Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] Where are we? 我们现在在哪
[00:05] Apparently, this was an access shaft 显然 这是通往一个从未使用过的
[00:07] to an underwater aqueduct which has never been activated. 地下水槽的竖井通道
[00:11] No, no, I mean where are we geographically? 不 不 我是说从地理位置上讲我们在哪里
[00:13] Oh, somehwere beneath Wisconsin and Massachusetts Avenue 哦 是在威斯康星和马塞诸塞大道某处的地下
[00:16] near the National Cathedral. 靠近国家大教堂
[00:17] – How far down? – We seem very far down. – 现在多深了 – 貌似我们已经下的很深了
[00:20] Oh, about 60 feet so far. 哦 目前大概有60英尺了
[00:22] Is there any other way? 还有其他的路吗
[00:23] It’s a giant maze down here, 这下面就是一个巨大的迷宫
[00:25] but this was the fastest way to get to the body. 但是这条是距离尸体最快的路
[00:28] I’ve done plenty of climbing. 我以前经常攀岩
[00:29] These lines have low tolerances that are more than adequate. 这些绳子承受力不高但是也够用了
[00:31] What about shock tolerance? 那抗冲击能力呢
[00:33] The rope jerks, 绳子受到猛拉
[00:34] pounds- feet of kinetic energy increases and snap- 动能增加然后猛地断开
[00:36] we fall to our deaths. 我们就摔死了
[00:40] Okay. I say we just stop the chatter. 好吧 我觉得我们还是别闲聊了
[00:48] Two city workers found it. 两个市政工人发现的
[00:50] DC public works are under federal jurisdiction, so this is your party. 特区的市政工程属于联邦管辖 所以这是你的了
[01:02] Any idea what’s at the top of that shaft? 竖井上面是什么
[01:03] Utility tunnel for accessing steam pipes. 蒸汽管道的综合管廊
[01:05] May I borrow your gun? 可以用下你的枪吗
[01:07] Why do you want my gun? 你要枪干什么
[01:08] I’m not going to shoot anyone. I promise. 我不会开枪打人的 我保证
[01:10] It’s not a hammer or anything. 这可不是锤子啥的
[01:13] We’ve been working together for months, Booth. 我们一起合作好几个月了 Booth
[01:15] A little trust would be nice. 给点信任好不好
[01:20] Careful. 小心点
[01:21] Here. Hold this. 给 拿着
[01:29] Now they’ll eat each other and leave our remains alone. 现在它们就会吃同类而不会碰遗体了
[01:33] You know, you do know I have to file a report with the review board 我说 你应该清楚我每次开枪
[01:37] each time I discharge a round from my weapon. 都需要向审查委员会汇报的
[01:39] Pictures, Zack. Zack 拍照
[01:41] The rats scattered the remains, so give me a five- meter radius. 老鼠把遗体叼得到处都是 所以半径5米都要拍下来
[01:44] The velocity of the fall shattered her body on impact. 高处坠落冲击让这位女士支离破碎
[01:48] Tibias and fibulas broken below the knees, 膝盖下的胫骨和腓骨碎裂
[01:51] vertebrae compressed and shattered… 脊椎受压破碎
[01:53] Her? 女士?
[01:54] Yeah. I just hope that she was dead before the rats got to her. 是的 我希望老鼠咬她的时候她已经死了
[01:57] Oh, God. 哦 天
[01:59] Any idea how long she’s been down here? 你知道她在这里有多久了吗
[02:01] We should have some answers when Hodgins analyzes the bugs, 等Hodgins分析了昆虫后我们就知道了
[02:04] but rats can strip a body in days. 但是老鼠可以在几天就吃光一具尸体
[02:06] Shirt, pants, but no jacket or shoes. 衬衣 裤子 但是没有外套或者鞋子
[02:10] No way rats can carry that off. 老鼠不能把这些带走吧
[02:14] Excuse me! 您好
[02:17] Sir? 先生
[02:19] – Sir!- Hey, what the hell? Bones! Easy! – 先生 – 嘿 怎么回事 Bones 你淡定点
[02:20] Bones, what the hell are you doing? Bones 你到底在搞什么鬼
[02:22] Bones Bones!
[02:24] Bones! You don’t just go running after guys into the dark. Bones 你不能在黑暗中贸然追人的
[02:27] He didn’t need any light. 他不需要任何灯光
[02:29] He knew exactly where he was going. 他很清楚要去哪里
[02:31] Yeah, that’s creepy. 对 那是很惊悚
[02:34] He lives down here. 他住在这下面
[03:12] The victim had a pin in her knee from a skiing injury, 受害人滑雪受过伤 在她膝盖里有个骨钉
[03:14] so we matched the serial numbers. 所以我们匹配了序列号
[03:17] Her name is Marni Hunter, 24. 她的名字叫Marni Hunter 24岁
[03:20] 1.7 meters tall, left- handed. Documentary filmmaker. 1.7米 左撇子 纪录片制作人
[03:24] Fiance reported her missing ten days ago. 十天前她的未婚夫上报了她的失踪
[03:27] The police find the guy? 警察找到那个人了吗
[03:28] Your mole man? No. 那个鼹鼠人 没有
[03:29] I’ve heard of those people. 我听说过那群人
[03:31] They patch into electrical grids down there. 他们在地下自己接电网
[03:33] Some can even tap cable. 有的人还能搭有线电视
[03:35] I’d set time of death at about ten days, 死亡时间大概是十天前
[03:37] when the Missing Persons Report was filed. 也就是失踪上报的那个时间
[03:39] – You sure?- See the ratio of fly larvaeto Silphidae beetles? – 你确定? – 你看到苍蝇幼虫和腐尸甲虫的比率没
[03:43] Yeah. Ten days. I believe you. 对 十天 我信你
[03:44] She fell approximately 40 feet and landed feet first, 她从大概40英尺高处落下脚部着地
[03:48] which explained the crushed tibias. 这也解释了胫骨的骨折
[03:50] That what killed her? 那个是死亡原因吗
[03:51] Not necessarily. 不一定
[03:52] Her skull sustained traumatic injuries that are inconsistent with a feet- first fall. 她的头骨受到外伤和脚部着地会受的伤不吻合
[03:56] We found blood traces and bone chips on pieces of exposed pipe 我们在暴露的管道上和从通风竖井突出的钢筋上
[03:59] and rebar jutting from the side of the ventilation shaft. 发现了血迹和骨头碎片
[04:02] So that’s what killed her? 所以那才是死亡原因?
[04:03] No, not necessarily. 不 也不尽然
[04:05] The fingernails are totally clean. 指甲非常干净
[04:07] If she were falling, she would claw at the wall to slow her descent. 如果她在摔下去的 为了减速她会去抓墙壁
[04:10] It’s an instinctual response. 这是本能反应
[04:12] So she was dead before the fall. 所以她在坠落前就已经死亡了
[04:15] No. Not necessarily. 不 也不一定
[04:16] Bones Bones.
[04:17] Please. 拜托了
[04:18] Just tell me. 别卖关子了
[04:20] She may have simply been unconscious. 她可能只是失去意识了
[04:29] Mr. Garfield, why did you wait two days Mr. Garfield 你为什么过了两天
[04:31] to file the Missing Persons Report on your fiancee? 才上报未婚妻的失踪
[04:35] Marni is a documentary filmmaker…or was. Marni是一位纪录片制作人…或者说曾是
[04:39] She was very dedicated to work. 她非常专注于工作
[04:40] She immersed herself in each project. 她沉浸在每一个项目里
[04:42] It’s not odd for her to stay out in the field without coming home. 她不回家在实地考察也不奇怪
[04:46] You get invested in your work, time has a way of getting away from you. 当你投入工作时 时间会不知不觉溜走
[04:50] That’s what Marni… always said. 那是Marni…常说的话
[04:52] You didn’t worry about her down there? 你不担心吗
[04:54] She’s been all over the world. 她满世界跑
[04:56] Rwanda, Latin America, the Balkans, the Middle East. 卢旺达 拉丁美洲 巴尔干半岛 中东
[04:59] I was just glad to have her home. 她在国内我就很欣慰了
[05:01] You two were engaged. 你们已经订婚了
[05:04] And we’d finally set a date. 我们好不容定下日子
[05:07] I’m very sorry for your loss. 请您节哀顺变
[05:09] Was it her work that took her down into the tunnels? 她去地下隧道是由于工作原因吗
[05:11] Her latest project the last couple of months 她最新的影片 最近几个月
[05:14] is about the maze of tunnels beneath the city. 都是关于城市底下的隧道迷宫
[05:17] That’s what she’d cut together so far. 目前她剪辑的就是那些
[05:22] I told her to be careful. 我和她讲过要小心些
[05:24] You know, a lot of those guys are pretty nuts. 那群人大多挺神经的
[05:26] That’s fascinating. 这太惊人了
[05:28] A fully functional shadow society. 这就是个完善的影子社会
[05:31] Did you ever go down there with her? 你和她一起下去过吗
[05:33] Who did she work with? 她和谁一起工作呢
[05:34] Marni worked alone. Marni单打独斗
[05:36] She did her own camerawork and sound. 她自己拍摄和收音
[05:38] It was very raw. That’s her style. 非常糙的影片 那是她的风格
[05:40] She never appeared on camera in her own work. 她从不在她自己的影片里出现
[05:42] She thought the documentary should be about the subject, not the filmmaker. 她认为纪录片应该围绕着主体而非制作人来展开
[05:45] That’s true. 那没错
[05:46] As an anthropologist, you try to immerse yourself in a culture 作为一个人类学家 你应该尽力融入文化
[05:49] without distorting it with your own presence. 而非以你的出现来扰乱它
[05:53] It’s another reason to work alone. 这是独自工作的另一个原因
[05:56] So you found her at the bottom of an air shaft? 所以你们是在一个竖井的底部发现她的吗
[05:59] You think that one of these people… 你觉得是不是这些人中的某人…
[06:01] Her skull has some unexplained damage. 她的头骨有些未解的损伤
[06:03] The shattering on the right… 在右侧头骨骨折…
[06:05] \We’re still investigating, Mr. Garfield. 我们还在调查 Mr. Garfield
[06:18] Wait a minute. 等下
[06:20] Wait! Freeze. 等等 暂停
[06:23] That’s the man I saw in the tunnel. 那就是我在底下看到的男人
[06:25] Marni ever mention this particular guy to you? Marni和你提起过这个人吗
[06:28] No. The blonde woman is Helen something. 没有 金发女人叫Helen什么
[06:32] She’s a social worker, I think in the shelter over on 26th. 我记得她是个社工 负责26号街道的庇护所
[06:37] Marni came to the shelter. Marni来庇护所
[06:38] She heard I worked with what she called “the mole people. “ 她听说我与那些她称呼为鼹鼠人的人工作
[06:41] She asked me to introduce her to them. 她就拜托我介绍她给他们
[06:44] Spend a lot of time down here? 在这底下花了很多心血吧
[06:45] Mmm. It’s kind of my beat, I guess you’d say. 嗯 用你们警察的行话来讲 这里是我的辖区
[06:48] Did you resent Marni’s intrusion? 对于Marni的侵入你怨恨她吗
[06:49] – Why do you ask? – It’s an ordered society. – 你为什么这么问 – 这是个有秩序的社区
[06:52] Marni and her cameras might have been disruptive in some way. 在某种程度上Marni和她的摄像机可能会制造混乱
[06:54] Well, these people are here for a reason. 这些人在这里是有原因的
[06:57] And in my opinion, they have a right to their privacy. I respect that. 要我说 他们有权利保护他们的隐私 我尊重这点
[07:00] I’m not sure a documentary filmmaker does. 我可不确定一个纪录片制作人也尊重这点
[07:03] She disruptive enough to make any enemies? 她制造的混乱足够让她树敌吗
[07:05] Perhaps. 也许吧
[07:06] It’s tough to know these people. 跟这些人打交道很难
[07:08] Well, isn’t that what Marni was trying to do? 那不正是Marni尝试在做的吗
[07:09] Get to know these people? 了解这些人
[07:11] Explain them to the rest of the world? 向世人展示他们
[07:12] Well, no offense, Doctor Brennan, but I find that a bit naive. 恕我直言 Dr. Brennan 我觉得这有点天真了
[07:15] Her job was to sell her films. 她的工作就是去出售她的片子
[07:17] What she was doing was exploitive. 她做的实际就是剥削
[07:19] Maybe one of these people agreed with you. 也许这些人中有人和你观点一致
[07:24] There’s the man you’re looking for. 你们要找的人在那里
[07:25] Harold Overmeyer Harold Overmeyer.
[07:27] Marni called him “the mayor of Mole Town”. Marni称他是鼹鼠市的市长
[07:29] I imagine she thought that was clever. 我猜想她觉得挺讨巧的
[07:32] He’s mediating a dispute. 他在调停一场争端
[07:33] He has alpha male status. 他有着领袖地位
[07:36] How did Harold respond to her? Harold怎么看待她呢
[07:38] My impression was he liked her. 我的想法是他喜欢她
[07:40] But again, nobody really knows these people. 但是我重申一下 没有人真正了解这些人
[07:53] I brought you some food, Harold. Harold我给你带了点吃的
[07:57] I have enough food. 我的吃的够多了
[08:00] What do you want? 你想要什么
[08:01] I’d like to ask you a few questions. 我想问你点问题
[08:03] Well, I’m not required to answer any questions. 我并不需要回答任何问题
[08:06] I’m not required… 我没有义务
[08:07] That’s correct. Harold has rights. 是的 Harold有自己的权利
[08:10] Ms. Bronson, please take a step back? Ms. Bronson 你是否可以回避一下
[08:12] You’re interfering with a criminal investigation. 你现在正在干涉犯罪调查
[08:19] Did you know Marni Hunter? 你认识Marni Hunter吗
[08:26] You saw what happened to Marni, didn’t you? 你目睹了Marni遇害的全程了 对吗
[08:28] You guys are trespassing. 你们这是非法入侵
[08:30] Go away. 滚远点
[08:30] Okay, buddy, that’s it. Let’s go. 好吧 兄弟 那算了 咱走吧
[08:32] Booth Whoa… Booth.
[08:34] This man is obviously someone important down here. 这个人很显然在这底下非常重要
[08:36] Important? 重要?
[08:37] He lives in a cardboardbox underground. 他在地下住在纸盒子里
[08:39] In this society he has status. 在这个社会下他是有身份的
[08:42] Give him his due. Treat him with respect. 给他应得的 放尊重些
[08:48] Okay, Mr. Overmeyer. We got off on the wrong foot. 好吧 Mr. Overmeyer 我们开始的方式不对
[08:51] I’m Special Agent Seeley Booth from the Federal Bureau of Investigation 我是来自联邦调查局的特别探员Seeley Booth
[08:54] and I would appreciate it very, very much if you would grant us the advantage 我会非常感谢您 如果您可以在我们对于
[08:58] of your expertise we investigate Marni Hunter’s death. Marni Hunter的死亡调查中给予您的专业观点的话
[09:03] Fair enough. 那可以
[09:08] Mr. Overmeyer, I saw you in the tunnel over near Mr. Overmeyer 在我们发现Marni Hunter的尸体的地方
[09:12] where we found Marni Hunter’s remains. 我有看到您在隧道附近
[09:14] Checking the tunnels. 我在检查隧道
[09:15] Checking the tunnels, or checking on Marni? 检查隧道 还是去看看Marni怎么样了
[09:20] I warned her. 我警告过她了
[09:21] So… you two were friends beyond being observer and observed? 所以 你们两个是朋友吗 关系不只是观察者和被观察者
[09:25] You talk like her. Are you making a documentary, too? 你和她说话的口吻相似 你也在做纪录片吗
[09:28] – No, but there are things I need to understand. – That’s my stuff. – 不 但是我需要了解一些事情 – 那是我的东西
[09:32] Bones Bones.
[09:33] Harold, is this, uh, Marni’s video camera? Harold 这个是不是 Marni的摄像机啊
[09:38] You’d better go now. 你们最好离开吧
[09:40] You can go now! 你们可以走了
[09:41] Booth, this clothing has blood all over it. Booth 这些衣物浸满了血
[09:44] Give him his due, huh? 给他应得的 嗯
[09:46] I think it belonged to Marni Hunter. 我想这应该是Marni Hunter的衣服
[09:47] You know what? Afraid you’re going to have to come with us, pal. 你知道吗 恐怕你需要和我们走一趟了 兄弟
[09:50] What?! No! I- I can’t leave! 什么 不 我不能走
[09:52] Bone fragments. 骨头碎片
[09:53] – I can’t leave! – Let’s get this back to the lab. – 我不能走 – 我们把这拿回实验室吧
[09:56] No! You don’t understand! 不 你们不了解
[09:58] She would have wanted me to have that stuff. 她希望我拥有那些东西
[10:00] She would have wanted me to have that. 她会希望是我拿的
[10:05] You know, I find scrap metal. That’s all. 你知道吗 我找到些废金属 仅此而已
[10:08] That’s why I go deep. 这是为什么我会去那么深的地方
[10:09] You don’t have to say anything you don’t want to, Mr. Overmeyer. 你不用说任何你不想说的事情 Mr. Overmeyer
[10:11] You’re not here because you scavenge. 你来这里的原因不是你捡废品
[10:13] You know that. 你自己知道的
[10:14] I- It’s too bright in here! 这 这里太亮了
[10:16] Too- too bright in here! 太 太亮了
[10:18] I know you have a distinguished military record, Harold. 我知道你的服役记录非常杰出 Harold
[10:20] 10th Special Forces Group. 第10组特种部队
[10:23] You know, I was with the Rangers. 我曾经在陆军突击队
[10:25] What, so, you… you gonna tell me, uh, 所以 你…你要跟我说
[10:27] “Harold, I know what you been through. Harold 我知道你经历了什么
[10:28] “I been there, too, you know? 我也曾经经历过
[10:30] I know how you ended up how you ended up”. 我知道你怎么了 你最后怎么了
[10:32] You telling me that? 你要跟我说这个吗
[10:33] Yeah. I’m telling you that. 是的 我要跟你说这个
[10:37] I killed people. 我杀了人
[10:39] You saved five of your men. 你救了五个战友
[10:42] By shooting a pregnant woman. 向一个孕妇开了枪
[10:44] She had a grenade in her hand. 她手里有颗手榴弹
[10:46] She had a child in her arms. 她怀里还有个孩子
[10:51] I shot her and… the grenade went off. 我开枪打她…手榴弹爆炸了
[10:55] She died right away. 她当场死亡
[11:01] But that kid… 但是那个孩子…
[11:04] took awhile. 还活了一小会儿
[11:07] He kept looking at me, but I… 他一直盯着我 但是我…
[11:11] You did what a soldier had to do. 你做了一名军人该做的
[11:15] Yeah. You know… I was a good soldier- I was a very good soldier- 是的 你知道…我曾是个好军人 我曾是个很好的军人
[11:19] but a pretty bad human being. 但是是个非常坏的人类
[11:23] Pretty bad human being. 非常坏的人
[11:26] What happened to Marni? Marni到底经历了什么
[11:30] I… I hadn’t seen her in days, you know? 我…我已经几天没见到她了
[11:35] That’s why I went to go take a look. 那也是为什么我会去看一下
[11:38] Rats were all over her, man. 她全身都是老鼠
[11:41] All over her. 全身都是
[11:43] How did you end up with her things? 那你怎么会有她的东西
[11:45] Oh, you know, I was going to sell them. 哦 我本打算卖了那些东西
[11:47] I mean, she would have wanted me to have those. 我是说 她会希望我去这么做的
[11:50] So you had nothing to do with her death? 所以你和她的死亡没有任何关系
[11:57] I, um… I… I gave her something. 我 呃…我给了她一个东西
[12:01] And that’s why she died. 那是她死了的原因
[12:04] What did you give her? 你给了她什么
[12:05] Mr. Overmeyer, I’m advising you not to say anything else. Mr. Overmeyer 我建议你不要再说任何话了
[12:07] You know what? I think it’s best, um… I not talk about this anymore. 你知道吗 我觉得最好这样 我不会再说任何相关的事了
[12:11] Not cause any more trouble. 不再引起任何麻烦了
[12:13] I… I got to go. 我…我得走了
[12:14] No, Harold, you can’t, allright? Not yet. You got… 不 Harold 你不能 好不好 你得
[12:16] Too bright in here! I got to go! 这里太亮了 我得走了
[12:17] Harold… Harold…
[12:22] I never wanted her to die. 我从没想过让她死的
[12:25] She wouldn’t listen! I warned her. 她根本不听 我警告过她
[13:25] I finished the skull. 我完成了头骨复原
[13:26] We still have some pieces missing, 我们还缺一些骨头
[13:27] but we should be able to determine cause of death. 但是我们应该可以确定死亡原因了
[13:29] You haven’t eaten anything all day. 你一整天都没吃东西了
[13:30] Now, I have some killer yellow tail here and spicy tuna rolls. 现在 我这里有些好吃死的黄狮鱼和辣味金枪鱼卷
[13:35] Time gets away from me sometimes. 时间有时会从我身边溜走
[13:38] What? 什么?
[13:39] The victim used to say that. 受害者曾经这么说过
[13:41] You think that homeless mole- guy killed her? 你觉得是那个流浪的鼹鼠人杀了她吗
[13:44] Booth does. Booth是这么想
[13:45] Well, he had her camera and her bloody clothes. 他有她的摄像机和沾满血的衣服
[13:47] Plus, he’s killed people before. 再说 他以前杀过人
[13:48] As a soldier. Socially sanctioned. 是个军人的时候 社会认可的
[13:51] Booth has killed people as a law enforcer. Booth作为一个执法者也杀人
[13:53] What if, from mole- man’s point of view, Marni was a criminal? 如果 从鼹鼠人的角度 Marin是个罪犯呢
[13:56] Marni Hunter was an observer- by definition, passive. 严格来讲 Marni Hunter是个被动的观察者
[14:00] Like you? 像你一样吗
[14:01] Yes. Exactly. 是的 没错
[14:05] Are you getting at something? 你有什么其他意思吗
[14:07] Just that I wish you were a little more scared, Brennan. 只是我希望你可以有点害怕 Brennan
[14:11] I’m careful. 我很小心
[14:12] Running after a murderer in the dark is not being an observer. 在黑暗中追逐凶手可不是观察者该做的
[14:16] Booth told you about that? Booth和你说这事了?
[14:17] More and more of your work is outside of this lab, running after bad guys. 你工作的内容越来越倾向于走出实验室 追坏蛋
[14:23] Just promise me you’ll be careful. 跟我保证你会小心
[14:25] Every society has its fringe dwellers, 每个社会都有边缘群体
[14:28] and every society fears its fringe dwellers. 每个社会都惧怕边缘群体
[14:31] Usually because they are the example 通常是因为他们是
[14:33] of what happens when you fail in that society. 社会生存失败的典型
[14:35] But they are seldom dangerous in reality. 但是他们很少在现实生活中是危险的
[14:38] Brennan, I understand that this is what you do Brennan 我理解当事情距离太近的时候
[14:40] when things get too close to home. 你常常会这样
[14:42] You get all analytical and academic. 你会变得善于分析和十分学术
[14:44] I just want you to know that maybe Marni Hunter did the same thing. 我只是希望你知道可能Marni Hunter也是这样的
[14:48] And now she’s dead. 现在呢 她死了
[14:55] We got most of the skull. 我们完成了大部分头骨的重组
[14:57] There’s just a piece missing about the size of a quarter. 只有大概二十五美分那么大的一块缺失
[14:59] Why are missing pieces always the size of quarters? 为什么总是会缺一块二十五美分大的骨头
[15:02] Why are tumors always the size of grapefruits? 为什么肿瘤都是葡萄柚那么大的
[15:05] Those are rhetorical questions I’m not supposed to answer, right? 那些是反问句我不用回答的 对不
[15:09] These are not simply random abrasions. 这不是简单的随机的擦伤
[15:12] What are they? 那是什么
[15:12] Marni’s skull was fractured by a midair impact during her fall. Marini的头骨是在坠落半空中的撞击而断裂的
[15:15] That’s evidenced by the radiating fractures centered 她右颞骨为中心的
[15:18] above her right temporal bone, 放射性骨裂证明了这点
[15:20] but this damage is isolated on the left side of her skull. 但是这个在左侧头骨的损伤是独立的
[15:23] A girl can’t bang both sides of her head as she falls down a shaft? 这姑娘不能在坠落竖井的时候两边脑袋都撞了
[15:27] From the fracture pattern, it appears to be a sharp, pointed weapon. 从断裂模式看 这看上去是个尖锐的武器
[15:32] Brennan mentioned that Harold said Brennan说过Harold提到
[15:33] he had given the victim something he wished he hadn’t. 他给了被害人一些他不希望给她的东西
[15:36] Could this have been it? 有可能是这个吗
[15:38] Fragments of Latin. 拉丁语的碎片
[15:39] Roman numerals. 罗马数字
[15:42] You know who knows about that kind of stuff? 你知道谁了解这种玩意吗
[15:44] You show it to him. 你给他看
[15:45] No. I am not taking possession of that piece of evidence. 不 我可不会接手那个证物
[15:47] You show it to him. 你给他看
[15:51] Armor- a Roman cuirass. 盔甲 罗马的护胸甲
[15:53] Doric columns common to Rome around the first century BC. 大概公元前一世纪陶立克柱在罗马很常见
[15:56] Crazy mole- guy gave something to the victim 疯子鼹鼠人给了受害者一件东西
[15:58] he thinks could have gotten her killed. 他认为导致了她的死亡
[16:00] Of course, he’s crazy. 当然 他是个疯子
[16:02] This could be valuable. 这可能很有价值
[16:04] Let’s have Ms. Montenegro X- ray it. 我们让Ms. Montenegro用X光扫描一下
[16:06] Stress from the initial pressing should provide a clear picture 在现有基础上锐化应该可以让磨损部分的
[16:08] of what’s been worn away. 图像更加清晰
[16:10] I was hoping you’d take possession of this piece of evidence. 我希望你可以接手这个证物
[16:13] And the paperwork that goes along with it. 以及它的文书报告
[16:16] I wasn’t born yesterday, Dr. Hodgins. 我也不是不懂事儿的孩子 Dr. Hodgins
[16:24] Well, you don’t really need me for this. 你也不是需要我在这儿啊
[16:26] – Yes, I do. – Why? – 是的 我需要 – 为什么
[16:27] Because I have not taken official possession of this piece of evidence. 因为我还没有正式接手这个证物呢
[16:31] Fascinating. 叹为观止
[16:33] 1778. 1778年
[16:36] It appears to be an official seal of some kind. 这好像是一种官印
[16:42] Oh, my God! 哦 我的老天
[16:49] Aren’t you going to go after him? 你不跟着他吗
[16:50] Nope. 不
[16:51] Why not? 为什么不
[16:52] Because he is now officially in charge of that medallion. 因为他现在正式接手那枚大纪念章了
[16:58] Treasure? 宝藏
[16:59] It’s an official vault seal, manufactured by the War Office. 这是个官方金库印章 由陆军部生产
[17:02] It was established in 1778. 是在1778年成立的
[17:05] The Latin sigal and thesaur tie it to the treasury. sigal和thesaur这两个拉丁文将它和宝藏联系起来了
[17:07] A bank vault kind of a vault. 银行金库那种类型的金库吗
[17:09] Much better. 更棒
[17:10] The War Office established several vaults 陆军部在城市底下建造了数个金库
[17:12] under the city to safe keep cultural treasures. 用以保存文物
[17:15] They must all be empty by now. 现在应该已经空了
[17:16] No, no. Several were unaccounted for 不 不 在20世纪早期有些金库由于
[17:18] after a series of cave- ins and mudslides in the early 1900s. 塌方和泥石流而下落不明了
[17:21] So you’re saying this seal came off 所以你的意思是这个印章是
[17:22] a vault full of treasure buried beneath the city? 来自埋藏在城市下面的装满宝藏的金库的吗
[17:25] It could contain currency, gold ingots, paintings and engravings. 里面也许有货币 金块 画作以及雕塑品
[17:29] The original draft of Lincoln’s inaugural address was never recovered. 林肯就职演说的原稿一直都没找到
[17:33] This could be an extraordinary find. 这可能是个非常惊人的发现
[17:35] We have to find these artifacts before they’re stolen or sold off. 我们必须在这些文物被偷盗和变卖前找到它们
[17:39] What’s the monetary value of this thing? 这个东西值钱吗
[17:41] Priceless. 无价的
[17:43] You can’t put a value on our cultural heritage. 你无法评估我们的文化遗产值多少钱
[17:45] I think someone did. 我觉得有人估价了
[17:47] That’s why Marni’s dead. 这也是为什么Marni死了
[17:57] Harold, was this what you gave Marni Hunter? Harold 你给Marni Hunter的是不是这个
[17:59] Yeah. She liked it. 对 她很开心
[18:02] Where did you get it? 你从哪拿到的
[18:05] Beyond the perimeter. 在防线范围之外
[18:07] Harold? Harold, you have to trust us. Harold Harold 你需要相信我们
[18:11] We just want to find who killed Marni. 我们只是想揪出杀害Marni的凶手
[18:13] And you can help. 你可以帮我们做到
[18:19] You killed people. 你杀过人
[18:22] Maybe this is your chance to put that right. 也许这是你改正的机会
[18:25] You said you wish you hadn’t given it to her. Why? 你说你希望你没给过她这个 为什么
[18:29] Did you take it from someone? 你是从别人手里抢来的吗
[18:31] The blonde. 金发女
[18:33] It was hers. And I shouldn’t have taken it. 这是她的 我不应该拿
[18:36] A blonde killed Marni? 金发女杀了Marni吗
[18:37] Marni went too deep. Marni探索得太深入了
[18:40] That’s the blonde’s territory. 那是金发女的领地
[18:41] Does the blonde woman have a name? 那个金发女叫什么呢
[18:43] People around me die. 在我周围的人都死了
[18:47] Marni died. Marni死了
[18:48] There’s always going to be casualties, Harold. Harold 总归都会有伤亡的
[18:49] The important thing is to recognize the enemy, 重要的事情就是认清敌人
[18:51] and take him out so more people don’t get hurt. 然后在更多人受伤前消灭他
[18:55] Can you take us down there, Harold? 你可以带我们去那里吗 Harold
[18:57] No. It’s beyond the perimeter. 不 已经超出防线了
[18:59] I took Marni beyond the perimeter. 我带着Marni越过防线
[19:01] I’m not going to make that same mistake again. 我不会再犯同样的错误了
[19:03] Won’t make that mistake again. 不再犯那种错了
[19:12] The social worker. 那个社工
[19:13] Why? Because she’s a blonde? 为什么 因为她是金发吗
[19:15] Yeah. I mean, come… 对 我说 你看
[19:16] Why didn’t she want Marni poking around? 她为什么不希望Marni在那探查
[19:18] Because she thought the documentary was exploiting the homeless. 因为她觉得拍纪录片是在剥削流浪者
[19:20] You buy that? 你信吗
[19:22] Well, obviously, you don’t. 显然 你不信
[19:23] You know what? You want to know what a better reason 你知道吗 你知道不喜欢
[19:24] for not wanting somebody poking around is? 别人探查的最说得通的原因是什么吗
[19:27] A mythical treasure? 神秘的宝藏吗
[19:28] All right, look. You ever see Treasure of the Sierra Madre? 好吧 你看过浴血金沙这部电影吗
[19:31] It doesn’t matter if the treasure is mythical or not. 宝藏神不神秘不重要
[19:33] People will still kill if they think it exists. 只要人们觉得它存在就可以为此杀人
[19:36] It did exist. 它本就存在的
[19:38] – What? – In the movie, it’s gold dust. – 啥 – 在电影里 就是砂金
[19:40] People think it didn’t exist, so it blew away, but it did exist. 人们觉得没有宝藏 所以它就被吹跑了 但是实际是存在的
[19:44] But no one got it, is the point. 但是最后谁都没得到宝藏 这才是重点
[19:47] Huh! All of a sudden, you know a movie. 哈 突如其来的 你竟然知道这部电影
[19:49] Everybody knows that movie. 每个人都知道那部电影
[19:52] Brennan Brennan.
[19:53] It’s Hodgins. Your victim was in some other tunnel system before she died. 我是Hodgins 被害人死亡前曾经在其他隧道待过
[19:56] Facts before conclusions, please. 请给出结果前先论述证据
[19:58] Her clothing shows traces of diamond dust. 她的衣服上有金刚石粉的痕迹
[20:00] That suggests a much older system of tunnels 这说明和你们发现她的那个隧道相比
[20:02] than the one in which you found her. 那是个更加古老的隧道系统
[20:04] Industrial diamonds were used in blast- hole drilling in the 19th century. 工业金刚石用于在19世纪的爆孔钻上
[20:08] It’s near a vault. It makes sense. 在金库附近 这就说得通了
[20:13] Good job, Hodgins. What would we do without you? 做得好 Hodgins 我们没有你该怎么办啊
[20:17] So Marni was killed near a vault, and then dragged to the shaft. 所以Marni是在金库附近被害的 然后被拖到了竖井那
[20:23] Harold will know where that vault is. Harold应该知道那个金库在哪
[20:24] Okay, maybe you could try the “Hey, we’re brothers in arms” thing on him. 好吧 也许你可以试试那招 嘿 咱俩都是参过军的兄弟
[20:28] Okay, that, what you just said right there, Bones- that was cynical. 好吧 刚刚你说的那个 Bones 非常挖苦人
[20:32] It was glib and cynical. 油腔滑调 愤世嫉俗
[20:34] – Really? – Yes, really. – 真的吗 – 真的 非常
[20:36] I know what that guy has been through. 我知道那人经历过什么
[20:40] You killed a pregnant woman who was holding a child? 你也杀了一个抱着孩子的孕妇吗
[20:46] Look, if you really want to know what I’ve done, I’ll tell you, 听着 如果你真的想知道我做过什么 我就会告诉你
[20:49] but you better be ready for the truth. 但是你最好准备好接受这些事实
[20:58] Good choice, Bones. 明智的选择 Bones
[21:04] Harold is afraid of me? Harold怕我?
[21:05] Does he have any reason to fear you? 他有恐惧你的任何原因吗
[21:06] Oh, Harold is afraid of the world. 哦 Harold害怕整个世界
[21:08] Why do you think he lives underground? 你觉得他为什么住在地下呢
[21:09] Because he’s paying penance. 因为他是在苦行赎罪
[21:10] What? 什么
[21:11] You catch murderers to pay off your penance. 你通过追捕杀人犯来赎罪
[21:14] Harold lives underground. Harold通过住在地下
[21:15] Did you ever tell Marni that you found her documentary exploitive? 你告诉过Marni你觉得她的纪录片是有剥削性质的吗
[21:18] Of course I did. I’m an honest person. 当然告诉了 我是个诚实的人
[21:19] I told her I wouldn’t help her. 我告诉她我不会帮她
[21:21] Which is when she turned to Harold as a guide. 也是那时她让Harold做她的向导
[21:22] Yes, and those two other guys. 对 还有其他两个人
[21:24] What… what two other guys? 什么…什么其他两个人
[21:25] She took climbing lessons- how to use ropes- all that stuff. 她在上什么攀岩课…如何使用绳子…之类的东西
[21:28] When you told Marni that you thought she was exploitive, 你告诉Marni你觉得她是剥削者的时候
[21:30] how did she react? 她怎么反应
[21:31] Well, she said that showing the truth couldn’t possibly be exploitive. 她说揭露事实不可能是剥削性质的
[21:35] I agree with her. 我同意
[21:36] Truth doesn’t mean the same thing to everyone, Dr. Brennan. 每个人对于事实的定义不一样 Dr. Brennan
[21:39] Harold said he was afraid of me? Harold说他怕我吗
[21:40] Said he was afraid of a blonde. 他说他怕一个金发女
[21:42] How do you know it wasn’t Charlize Theron? 你们为什么不怀疑查理兹・塞隆(好莱坞著名演员)
[21:44] Who’s that? 那是谁
[21:45] An actress. She’s being sarcastic. 是个演员 她在讽刺我们
[21:46] Thank you for your help. Appreciate it. 谢谢你的帮助 很感谢
[21:48] You know, you amaze me, you know? 你太让我惊讶了 你知道不
[21:49] You know Treasure of the Sierra Madre but you don’t know Charlize Theron. 你看过浴血金沙但是你却不知道查理兹・塞隆
[21:53] You know who you are? You’re my grandmother. 你知道你是谁吗 你就是我奶奶
[22:03] Here’s the recreation. 这是立体重塑
[22:12] Here are the wounds. 这是伤口
[22:15] Those skull fractures are centered above the left parietal lobe. 那些头骨骨折集中在左顶叶上
[22:22] Okay, the lasers can measure the angle of the attack 好的 激光可以测量击打的角度
[22:25] and the amount of damage that was done to the living bone of the skull; 以及会对活性头骨造成的损伤
[22:28] 3.3 millimeters indentation into the bone at the deepest point 最深的伤口深达3.3毫米
[22:32] which trailed off to 0.04 millimeters. 最浅的是0.04毫米
[22:36] A glancing blow. 一记侧击
[22:39] Yeah, she saw it coming. 是的 她知道会受到攻击
[22:42] The angle of the attack was between 50 and 53 degrees. 击打角度在50度到53度之间
[22:45] Meaning the attacker struck from above. 意味着攻击者是从上方打的
[22:50] And from the victim’s right. 是从被害人的右侧
[22:53] So the attacker was left- handed. 所以攻击者是个左撇子
[22:55] She was only struck once. 她只被打了一下
[22:57] Sometimes that’s all it takes. 有时候一下就够了
[23:06] Good job, bro. 做的不错 老兄
[23:08] Take care. 拜拜
[23:09] Kyle Montrose and Duke Diallel? 你们是Kyle Montrose和Duke Diallel吗
[23:11] Yeah. 对
[23:12] We’re from the FBI. 我们是FBI的
[23:14] We have credit card receipts showing that you gave Marni Hunter climbing lessons. 信用卡账单显示你们给Marni Hunter上攀岩课
[23:18] If anyone could talk the FBI into getting a refund, it’s Marni. 如果有谁为了要退款找来FBI的话 那应该就是Marni了
[23:23] She’s dead. 她死了
[23:26] What? 什么
[23:27] – Oh, my God. – What happened? – 哦我天呐 – 发生了什么
[23:29] She was found in a ventilation shaft beneath the city. 我们在城市地下的通风井里发现她的尸体
[23:32] Did she fall? 她是掉下去了吗
[23:34] We told her not to go down there. 我们跟她说过别去那里
[23:35] It’s way too dangerous. 太危险了
[23:37] Marni’s dead? That’s… God. Marni死了 那也…天啊
[23:41] We gave her some climbing lessons and rappelling, 我们教了她几节攀岩课和绳索下降
[23:44] but definitely not enough for her to go spelunking on her own. 但那绝对不够她自己去做洞穴探险的
[23:47] Did you ever go into the tunnels with her? 你们和她一起进去那些隧道过吗
[23:49] No, no way. 不 不可能的
[23:50] The whole point of rock climbing is to head for the sky, right? 攀岩的意义是向着天际线进发不是吗
[23:52] – She ever ask you to? – Yes, yes, she did. – 她有让你们一起去吗 – 有的 她有过
[23:55] She was doing some sort of documentary and… 她在拍什么纪录片然后…
[23:59] God, she fell? 天 她摔下去了吗
[24:00] That’s what we’re investigating. 我们也在调查
[24:02] You seem pretty shook up. 你看上去非常吃惊
[24:03] Well, yeah, somebody you know dies, that’s… 对啊 你熟悉的人死了 那也…
[24:05] I’m sorry, sir, but I got to ask. 不好意思 先生 但是我必须得问
[24:06] Were you and Marni intimate? 你和Marni很亲近吗
[24:10] Yeah, we- we had a thing, but we broke up. 对 我们有过一段情 但是我们分手了
[24:14] She had a fiance 她有未婚夫
[24:16] and I was always very clear that I didn’t want to marry anyone. 我也很清楚我还不想娶任何人
[24:20] But… I liked her. 但是…我欣赏她
[24:25] God, this is terrible. 天啊 这也太糟糕了
[24:28] Did her fiance?know about you? 她的未婚夫知道你吗
[24:30] I don’t know. 我不知道
[24:33] I can’t believe this. 这不是真的
[24:40] Yes, I was aware there was another guy. 是的 我知道她外面有人了
[24:44] Marni was never sneaky. Marni从不偷偷摸摸的
[24:46] Did you know who it was? 你知道是谁吗
[24:48] No. 不知道
[24:49] She told me it was over. 她跟我说一切都结束了
[24:51] Romantic triangle- it makes for a pretty compelling motive. 三角恋是一个非常有说服力的动机
[24:54] You mean for me? 你意思就我而言吗
[24:56] I didn’t kill Marni. 我没杀Marni
[24:58] She was sleeping with another man. 她和另一个男人睡了
[25:00] Why didn’t you tell us that your wedding was called off? 你为什么不告诉我们你们的婚礼取消了
[25:03] Because it’s humiliating. 因为这很丢人
[25:05] Make you angry? 让你很生气吗
[25:06] Of course it made me angry and depressed, 当然让我很气而且很挫败
[25:09] made me question my manhood, all that. 让我怀疑我的男子气概 这些都有
[25:11] What do you want from me? I didn’t kill Marni. 你想我怎样 我没有杀害Marni
[25:16] She always came back to me. 她总是会回到我身边
[25:17] But this wasn’t the first time she found someone else. 但是这不是她第一次和别人在一起了
[25:21] No. 不是
[25:22] Okay, Bones, the fact that she was sleeping around, 好吧 Bones 她有过太多段感情
[25:24] that’s going to make it tougher. 让这个案子更加难解了
[25:25] Why? 为什么
[25:26] Mythical treasure versus actual jealous men? 神秘的宝藏以及现实中嫉妒的男人
[25:29] That’s stupid. 那很蠢
[25:30] No, it’s not stupid, Bones, okay? 不 并不蠢 Bones
[25:31] Jealousy is probably the oldest motive for murder in the world. 嫉妒可能是世界上最古老的杀人动机了
[25:34] Any man getting involved with a woman like Marni 任何跟Marni这样的人在一起的男人
[25:37] should know that she’s adventurous and independent. 应该知道她生性爱探险并且独立自主
[25:39] Man, that’s horrible coffee. 我天 这咖啡太难喝了
[25:40] Yeah, with a cheating heart? 对 和一颗出轨的心吗
[25:42] Well, if she didn’t hide anything. 如果她并没有遮遮掩掩的话
[25:44] She was direct and honest. 她很直接和诚实
[25:46] Bones, I mean you do realize that you are discussing motive right now? Bones 你有意识到你现在正在和我讨论动机吗
[25:49] Psychology, not hard evidence. 心理学 不是真凭实据
[25:53] It won’t happen again. 以后不会了
[25:58] We really need you to show us where you got this, Harold. 我们真的非常需要你带我们去你拿到这个东西的地方 Harold
[26:03] It’s only safe on this side of the perimeter. 在防线这边才安全
[26:05] Then just take us there. 你就带我们去就行
[26:06] Take us to the perimeter and you point the rest of the way. 带我们到防线那然后剩下的路指给我们看
[26:09] No. 不
[26:11] Harold, those people you live with, Harold 那些和你一起住的人
[26:14] they depend on you. 他们需要你
[26:16] What about them? 他们现在怎么办
[26:18] It’s up to you to keep them safe. 只有你能保护他们的安全
[26:24] You know, you don’t have to live down here. 你看 你其实不用必须住在这下面
[26:27] There are alternatives. 你是有选择的
[26:28] No, not for me. 不 我没有
[26:31] You’re hiding. 你只是在逃避
[26:33] You have to face your demons. 你需要直面你内心的恶魔
[26:34] Living here, this is the only way I can pay 住在这里 是我唯一赎罪的方法
[26:37] so I won’t have to go to hell for what I’ve done. 我就不用为我的所作所为下地狱了
[26:41] Harold, there are programs that help people like you. Harold 有很多项目可以帮助你这类的人
[26:43] And what are people like me? 像我这类人是哪类人
[26:44] Mentally ill. 心理有疾病的
[26:45] Whoa, Bones, simmer down, all right? 呜哇 Bones 冷静点 行不
[26:46] You might want to just, you know, sidle up to the issue a little easier. 也许你应该不要那么一针见血稍微有点技巧性地说话
[26:49] I like it. 我挺欣赏的
[26:51] Someone’s honest, says the truth. 有些人很真诚 说真话
[26:54] – You don’t lie, I guess. – No, I don’t lie. – 我猜你不撒谎的 – 不 我不撒谎
[26:56] Agent Booth and I would be glad to help you. Booth探员和我非常乐意帮助你
[26:58] This is as far as I go. 我只能到这儿了
[27:00] It doesn’t have to be that way. 不一定要这样的
[27:01] No, Bones, he means this is the perimeter. 不 Bones 他的意思是这是防线
[27:03] This is as far as he agreed to take us. 他同意最远带我们到这
[27:04] Beyond this it’s not safe. 超过这里就不安全了
[27:08] How much farther to where you found the medallion? 这里离你找到圆章的地方还有多远
[27:12] You’ll see. It’s down there. 你会看到的 就在那边
[27:14] You stay here, all right? 你待在这里 好吗
[27:16] Between one soldier to another? 军人之间的约定
[27:17] You got my back. 我会支持你的
[27:19] I never left my men. 我从来不放弃我的战友
[27:47] Hmm, cave- in. Dead end. 嗯 塌方 死胡同
[27:49] We came all the way down here for nothing. 我们走这么远 什么也没有
[28:01] Not quite. 也不尽然
[28:13] This is a very old skeleton. 这是个非常古老的骷髅
[28:15] Male, mid- 30s. 男性 35岁左右
[28:17] There’s no clothing because it simply rotted away. 没有衣服因为都腐烂掉了
[28:20] Buttons. Bone for the shirt, pewter for the pants. 扣子 衬衫的龙骨 裤子的锡蜡
[28:23] Brass eyelets for the boots. 靴子的黄铜孔眼
[28:25] Belt buckle also pewter. 皮带扣也是锡制的
[28:28] This is a half- inch button from the Union Army Corps of Engineers. 这是一枚联邦陆军工程兵团的半英寸扣子
[28:33] By Union Army you mean… 联邦陆军的意思是
[28:34] Civil War. 内战
[28:36] That plus the fact that Hodgins found diamond dust on this skeleton, too? 而且在这副骨头上Hodgins也发现了金刚石粉
[28:40] I think Marni Hunter was killed in a Civil War era tunnel. 我认为Marni Hunter是在一个内战时期的隧道中遇害的
[28:44] These pellets are commonly known as birdshot. 这些小子弹俗称是鸟弹
[28:47] Pellet size 12, 0.73 inches in diameter, made of lead. 12号子弹 直径0.73英寸 铅制
[28:51] Also Civil War vintage. 也是内战的老古董了
[28:53] The spread pattern suggests not a shotgun, 排列模式表明不是一把猎枪
[28:55] but a muzzle- loaded pistol like a LeMat. 而是一把类似于LeMat的装膛式手枪
[28:58] If you don’t mind some conjecture. 如果你不介意的话我想要做些猜测
[29:00] You’re the boss. 你是领导
[29:02] This fellow knew something of value was being stored. 这位朋友知道一些有价值的东西被储存了
[29:05] Came down with an accomplice. 和一位同谋一起下来
[29:08] I apologize. I’ve been hanging around Booth way too much. 抱歉 我和Booth一起共事太久了
[29:12] It’s a valid hypothesis. 这假设是成立的
[29:14] No doubt one of many. 无疑只是其中一种假设
[29:15] They argued. One killed the other for the treasure. 他们争吵 其中一个为了宝藏杀了另一个
[29:18] Doesn’t that mean the vault will be empty when we find it? 这难道不意味着我们会发现一个空金库吗
[29:22] Oh, my God, they got me, too. 哦 我的神 我也被传染了
[29:24] If the vault had been looted years ago, 如果金库多年前就被洗劫一空了
[29:26] the artifacts would have surfaced, been sold off. 文物应该已经出现了 被变卖
[29:29] It must have still been down there. 它们一定还在那里
[29:31] I’ll pull all the city plans from the mid- 19th century to the present. 我会把从19世纪中至今的所有城市平面图拿出来
[29:35] We have to save what we can. 我们必须尽可能保护我们能保护的东西
[29:37] Is there any way to discover who these bastards are? 有没有办法查出这些混蛋究竟是谁
[29:40] Zack, take a cast of Marni Hunter’s skull. Zack 浇筑一个Marni Hunter头骨的模型
[29:42] See if we can be specific about the murder weapon. 看看我们是否可以确认凶器
[29:48] Booth thought Harold could give you enough for a sketch of the blonde woman. Booth认为Harold可以给你足够信息来画出金发女的肖像
[29:52] You said he was suspicious. 你说过他很多疑
[29:53] What if I can’t get him to trust me. 如果我不能让他信任我呢
[29:55] You nervous? 你紧张吗
[29:56] I’m not nervous. I’m scared. 我不紧张 我害怕
[30:00] I don’t know how to talk to crazy people unless I’m dating them. 我不知道怎么和疯子沟通 除非我在和这种人约会
[30:03] I’m not sure he’s actually clinically insane. 我不确定他是不是真的有精神疾病
[30:06] Okay. I don’t know how to talk to people who live underground 好吧 我不知道怎么和住在地下的人沟通
[30:09] and who might have tossed a documentary filmmaker down a hole. 而且可能还把纪录片制作人扔进了井里
[30:12] Just be honest with him, Ang. 诚实面对他就行 Ang
[30:14] Treat him with respect. 尊重他
[30:16] You’re good at that. 这你很在行的
[30:28] You’re scared of me. 你怕我
[30:32] Yes. 对的
[30:34] – Why? – You live underground. – 为啥 – 你住地下
[30:38] Yes, I find it very bright up here. 对 我觉得这里太亮了
[31:06] How does this work? 我该怎么做呢
[31:10] you tell me what the blonde looks like and I draw her. 你告诉我金发女长什么样我照着画
[31:14] You mean, like height, weight, hair color? 你是说想身高 体重 发色这样
[31:16] Yeah. Yeah, but more. 对 对 但是不够
[31:20] More? 不够
[31:22] Yes, you know, how she seemed to you. 对 你看起来她是什么样
[31:25] You know, your, uh, your impressions. 像是 你的 呃 你的印象
[31:30] Her eyes are dead. 她双眼无神
[31:33] Like she sees you and doesn’t at the same time. 就像她在看你但是同时又没在看你
[31:37] You mean like that? 是这种意思吗
[31:38] Yeah. 对
[31:43] Her mouth was small. 她的嘴很小
[31:46] Stern. Little… 严肃 有点
[31:55] The mold filled in the missing sections of the skull. 模具填充了头骨的缺失部分
[31:58] It shows the entry point of the injury has a very distinctive shape. 显示出伤口的切入点的形状非常特殊
[32:02] Enlarge the image. 放大图像看下
[32:06] It’s a “T.” 是个T型
[32:08] It’s not a knife or a hammer that I’ve seen before. 跟我见过的刀子或者锤子都不像
[32:11] Okay, make a list of possible implements using the size and force of the damage. 好吧 依据大小和伤害的力量列举出所有可能的器具
[32:16] Marni Hunter’s fiance found some raw footage of her documentary. Marni Hunter的未婚夫发现了纪录片的一些原片
[32:20] A dark labyrinth, a warren of tunnels and fissures, 昏暗的迷宫 隧道和裂缝的大杂烩
[32:25] forgotten coal cellars, sewerlines, storm drains, 被遗忘的煤窑 下水道 雨水管道
[32:29] sub- basements, access shafts, easements and crawlspaces, 地下室的地下 竖井通道 附属建筑和狭小空间
[32:33] some as old as the city itself. 有些和城市本身一样古老
[32:36] – Bones, I thought she worked alone. – Why would anyone venture down here? – Bones 我还以为她单打独斗呢 – 为什么有人会冒险下到这里
[32:40] Who’s running the camera? 是谁在摄像呢
[32:42] …shelter for a place to hide from the evils of the world. …躲避世间险恶的庇护所
[32:47] Others are looking for treasure. 还有些人是为了来这里寻宝
[32:50] Look, she might have started out to make a documentary about the homeless, 最开始她可能是想做一个流浪者的纪录片
[32:53] but she wound up using Harold so that she could loot the treasure. 但是后来却利用Harold来洗劫宝藏
[32:57] Doesn’t mean she deserves to die. 但这不意味着她该死啊
[33:00] And who are these treasure hunters? 这些寻宝者都是谁呢
[33:02] Not the homeless who scrounge for bits of metal. 不是那些想搜刮点东西的流浪汉
[33:06] Some are Civil War enthusiasts. 有些是内战狂热者
[33:08] And some are remarkably handsome adventurers. 有些是无敌帅气的探险者
[33:13] I am so sorry. 长这么帅太抱歉了
[33:16] They said they never went underground. 他们说从没有下过地下
[33:19] The sons of bitches lied to us. 这些狗娘养的跟我们撒谎了
[33:28] The murder weapon is a kind of sharp- edged instrument with a handle, 凶器是某种有把手的利刃
[33:31] not a hatchet. 不是短柄斧头
[33:32] Those climbers haven’t been back to their apartment 那俩登山者从我们上次谈话起
[33:33] since we talked to them last. 就没回过自己公寓
[33:35] I think the murder weapon was a climbing axe. 我认为凶器是把登山镐
[33:37] How about this: 是不是这样的
[33:39] while exploring those tunnels with Marni Hunter, 当和Marni Hunter一起在隧道探险时
[33:41] those climbers, they find something valuable. 那些登山者 发现了一些值钱的
[33:43] Marni wants to put it in her film, Marni想要把这个记录到纪录片里
[33:45] those climbers, they want to take it for themselves. 那些登山者 他们想要据为己有
[33:48] Wham on the head, smackdown the shaft. 朝她头部抡了一下 塞进竖井
[33:50] Logical to think they’re down there now emptying out that vault. 从逻辑推测他们现在应该在下面洗劫金库呢
[33:52] That was a total bust. 刚就是一场灾难
[33:54] Harold couldn’t provide you with a description? Harold不能给你足够的细节吗
[33:57] Yeah, he provided me with a description all right. 不 他给了我足够的细节
[34:00] That’s the blonde that Harold keeps seeing in the tunnel? 那是Harold不断在隧道里看到的金发女吗
[34:02] See, this is what happens when you ask for information from the mentally ill. 你看吧 这就是你问一个精神病人要信息的后果
[34:06] Where did you get that? 你从哪拿到那个的
[34:07] I drew it. 我画的
[34:08] That, Ms. Montenegro, is a Raeburn. 那个 Ms. Montenegro 是雷伯恩的作品
[34:11] Sir Henry Raeburn painted a number of these studies, Henry Raeburn爵士画了几幅这种作品
[34:15] extremely rare now. 现在非常罕见了
[34:17] Very valuable. 非常值钱
[34:19] There. 你看
[34:22] Damn, I’m good. 靠 我真棒
[34:24] Miss Eleanor Urquhart painted in 1793 by Sir Henry Raeburn. Henry Raeburn爵士于1793年画的Eleanor Urquhart女士
[34:28] Missing since 1862. Worth over $200, 000. 1862年丢失 价值超过20万美金
[34:32] If Harold saw that underground, he’s seen the inside of the vault. 如果Harold在地下看到这个了 那他就看到了金库里面啊
[34:35] Let’s go. 我们出发吧
[34:36] Booth Booth.
[34:37] It’s a labyrinth down there. 底下就是个迷宫
[34:38] You can’t blunder around in the dark looking for them. 你不能在黑暗里瞎找
[34:42] Maybe you won’t have to. 也许你们不用那样
[34:46] I entered all the modern and historical city plans, 我输入了所有现代和古代的城市规划图
[34:48] including ventilation shafts and tunnels, plus the newer schematics. 包括通风竖井以及隧道 加上较新的图表
[34:51] There’s also oral accounts of tunnel construction and underground passages. 也有些传说的隧道建筑和地下通道
[34:56] All that exists under the city? 所有的这些都存在于城市底下吗
[34:59] Yes. What we can corroborate. 是的 还是我们可以印证的
[35:01] Good point, Bones, you know, not rushing off to find those guys. 非常明智 Bones 不去风风火火搜寻那些人
[35:06] How accurate is this? 这有多精确
[35:07] Blue is modern, near 100% accurate. 蓝色的是现代的 基本100%精确
[35:10] Yellow is historical. 黄色是古代的
[35:11] Estimate 80%. 大概80%
[35:13] Red represents less exact renderings from stories, memoirs, 红色就不那么精确了 是由故事 记忆
[35:18] accounts from city workers… 市政员工的叙述来的
[35:19] Unfortunately, if this treasure exists, 不幸的是 如果这个宝藏是真的
[35:21] it probably exists in one of the red tunnels. 它应该是在这些红色隧道中的
[35:23] Well, we found that Civil War victim near a cave- in. 我们是在一个塌方附近发现的内战受害人
[35:26] Maybe the treasure’s on the other side? 可能宝藏就在另一边
[35:28] Inductive, reductive or deductive? 归纳法 还原法 还是演绎法
[35:32] – Deductive. – As you wish. – 演绎法 – 好的
[35:34] Ms. Montenegro Ms. Montenegro,
[35:35] please remove all tunnels containing power, cable or utility lines. 麻烦移除所有的电力管道 有限电缆 或者水电暖管道
[35:38] And fiber optics. 还有光纤
[35:40] Yes… also steam tunnels and transit access? 好的…以及蒸汽隧道和中转入口对吗
[35:46] Oh, what about diamond dust? 哦 金刚石粉呢
[35:49] You said that there was diamond dust in the old tunnels. 你说在老隧道里有金刚石粉
[35:52] There was also diamond dust on the Civil War guy… 在那个内战的人身上也有金刚石粉
[35:55] So… what? I’m not allowed to help now? 所以…怎么了 我现在不能提供帮助吗
[35:58] That’s inductive logic. 那属于归纳法
[36:00] We agreed on deductive. 我们说好了用演绎法的
[36:02] I’m sorry, I’m just, you know, trying to think outside your box. 抱歉 我只是 想要跳出你们的思维定式
[36:12] Can you indicate where we found Marni Hunter’s body and the Civil War victim? 你能标注出来我们发现Marni的尸体以及内战受害人的地方吗
[36:17] ‘Cause, you know, if Marni was killed near the treasure and moved, 因为 我说 如果Marni是在宝藏附近被杀然后被移动的
[36:21] and the Civil War guy was murdered by his accomplice… 那个内战的人是被他的同谋杀害的
[36:24] Mm, gotcha. 有啦
[36:25] Can you connect the two bodies? 你能把两具尸体联系起来吗
[36:33] This one’s the closest. 这条最近了
[36:37] There’s no way to get there. 不可能通到那里的
[36:38] Wait, can you put some more blue lines back in that area? 等等 你能再加一些蓝色的线到这个区域吗
[36:42] It’s just a guess. 我只是猜测下
[36:43] Throwing it out there. Sue me. 想法就是这样 不满意告我吧
[36:48] And connect where Marni Hunter’s body was found. 把Marni Hunter尸体发现的地方联系起来
[36:52] Somewhere along that line is where the treasure is. 在那条线附近的某处就是宝藏了
[36:55] What’s that blue line? 那个蓝线是什么
[36:57] Storm sewer. H- 15B. 雨水管 H- 15B
[37:00] The weapon was a Hanks climbing axe. 凶器是一把Hanks牌的登山镐
[37:06] This is one of the situations where I need a gun. 这种情况我就需要一把枪
[37:08] No, you don’t, okay. 不 你不需要 好吧
[37:09] We’re going to have six highly- trained FBI Tac Team members do the dirty work. 我们会有6个训练有素的FBI的战术小组成员帮我们开枪
[37:12] We’re just going to watch. 我们只要看着就行
[37:13] What’s your 20, Tac Team Three? 你们现在在哪 Tac第三小组
[37:15] According to this map, we’re with you? 根据这张地图 我们和你在一起
[37:17] – They aren’t with us. – I realize that, Bones. – 他们没跟我们在一起 – 我知道的 Bones
[37:20] Re- orient, Tac Team Three. 重新定位 Tac第三小组
[37:22] Suggest you wait for rendezvous, Booth. 建议你在集合点等我们 Booth
[37:25] Ten- four, Tac Team Three. 收到 Tac第三小组
[37:27] Okay, I bet tick- tock team is here, two levels above us. 好的 我猜滴答小组在这里 我们上面两层
[37:31] Don’t call them tick- tock team, okay? 不要叫他们滴答小组好吗
[37:33] They’re Tac Team. It’s short for tactical. 它们是Tac小组 这是战术的缩写
[37:36] Can I just have a gun at least until they get here? 至少在他们来之前我能拿把枪吗
[37:40] It’s not for shooting rats. 这可不是用来打老鼠的
[37:42] It’s for psychos with climbing axes. 是防御拿着登山镐的疯子的
[37:44] So what do we do, just wait? 所以我们干嘛 干等着吗
[37:46] We just, uh, we reconnoiter. 我们就 呃 做点勘察
[37:49] In. 进去
[37:59] Easy. 慢点
[38:00] Watch yourself. 小心点
[38:16] What do we got here? 看我们发现了什么
[38:17] Tac Team Three, this is Booth. Tac第三小组 我是Booth
[38:19] What’s your six? 你们在干吗
[38:21] Stand by, Booth. 待命中 Booth
[38:22] – They’re lost. – They’re not lost. – 他们走丢了 – 他们没有
[38:33] What’s that, lucky quarter? 那是什么 幸运硬币吗
[38:35] This could be the missing piece from Marni Hunter’s skull. 这可能是缺失的那块Marni Hunter的头骨碎片
[38:40] Okay. 好吧
[38:41] Think she was killed here? 她是在这被杀的吗
[38:42] That’s a plausible conclusion. 那是个看似合理的结论
[38:44] Don’t get all gushy on me. 别跟我贫嘴
[38:46] Tick Tock Three. 第三滴答
[38:47] Did you just call us Tick Tock? 你刚刚是叫我们滴答了吗
[38:49] Tac Team Three, standby. Tac第三小组 待命
[38:54] Do you hear that? 你听到没
[38:57] Yeah. 听到了
[39:08] That’s the blonde woman. 那就是金发女
[39:14] This is locked. You know what, we got to get in there. 这锁了 跟你讲 我们必须进去
[39:16] Are we waiting for Tick Tock Three? 我们要等第三滴答吗
[39:18] They might not find us for a week. 给他们一周时间估计都找不到我们
[39:19] If we go after them, these guys will take off. 如果我们等他们 这俩人就跑了
[39:21] I want to catch them in the act of stealing. 我希望可以抓他们现行
[39:23] All right, we can go in through here. 好吧 我们可以从这里进去
[39:25] Bones, we go in there, you are responsible for whoever is on your left. Bones 我们进去的时候 你负责你左侧的人
[39:28] Okay, you put your gun on him. 你用枪指着他
[39:30] Okay. How will I know whether or not to shoot? 好的 我怎么知道我该不该开枪呢
[39:32] Wondering whether or not to shoot, you shoot. 当你疑惑该不该开枪的时候 你就开枪
[39:34] And let you do the talking. 然后让你负责谈话
[39:35] Yeah, well, I took that one for granted. 对 那理所应当
[39:37] We should’ve brought bigger bags. 我们应该带大点的袋子来
[39:44] FBI. Hands in the air. FBI 举起手来
[39:45] Yeah, hands in the air. 对 举起手来
[39:48] – We’re not armed. – – Everybody relax. – 我们没武器 – 所有人都放松
[39:50] They don’t shoot people for trespassing. 没人因为非法入侵而开枪打人
[39:52] They do for murder. Put your hands on your head. 如果是谋杀另论了 把手放到头上
[39:56] Do it. 赶紧做
[39:58] Murder?! What murder? 谋杀 什么谋杀
[39:59] Kyle, I’m throwing you these restraints. Kyle 我把手铐扔给你
[40:00] Put them on Duke. 你给Duke拷上
[40:02] Now. 现在就做
[40:03] How are we supposed to climb out of here in handcuffs? 带着手铐我们怎么爬出去呀
[40:05] Would you rather go out in body bags? 你们是不是想躺在尸袋里出去
[40:06] Put on the damn restraints. 赶紧拷上那该死的手铐
[40:09] Let you do the talking. Got it. 让你负责说话 我明白
[40:11] You think we killed Marni? 你觉得我们杀了Marni
[40:13] She was killed with a climbing axe. 她是被一把登山镐杀死的
[40:14] Duke, sit down. Duke 坐下
[40:16] Bones, give me your gun. Bones 把你的枪给我
[40:17] Take the restraints out of my belt, and put them on Kyle. 从我皮带里拿出手铐 铐上Kyle
[40:24] That’s not cocked, is it? Because where that’s pointed… 扳机扣着吗 因为那正对着我的…
[40:26] You’re safe. 你很安全
[40:27] Marni was killed with a climbing axe? Marni是被登山镐杀死的吗
[40:29] She knew about this treasure, 她知道这个宝藏
[40:30] she was going to put it in her documentary, 她准备放进纪录片里
[40:32] would’ve cost you guys a fortune. 对于你们来说损失巨大
[40:33] So one of you killed her. 所以你们中的一个杀了她
[40:35] Who’s left handed? 谁是左撇子
[40:36] Bones, you know, it’s best to have this sort of explanation Bones 最好在坏蛋们失去行动能力之后
[40:39] after the bad guys are incapacitated. 再做这样的解释
[40:40] Why? 为什么
[40:42] You killed her for this? 你就因为这个杀了她?
[40:47] That’s why. 因为会发生这样的事
[40:48] Yeah, well, I’ll try to remember that for next time. 好吧 下次我会努力记住的
[41:07] You single- handedly regained one of the great cultural finds of the century. 你们独自夺回了本世纪最伟大文化发现之一
[41:10] A glimpse of Civil War life. 内战生活的一瞥
[41:12] Marni Hunter wanted to document the treasure, not steal it. Marni Hunter只想拍下宝藏的纪录片 并不想偷取它
[41:15] So Duke killed her and threw her down a bottomless pit. 所以Duke杀了她然后把她扔下了无底洞
[41:18] Kyle wasn’t so innocent himself. Kyle也没有多无辜
[41:20] He hit Duke in the crypt with a candlestick. 他在地下室用烛台砸了Duke
[41:23] Kyle hit the Duke with a candlestick in the crypt. Kyle在地下室用烛台砸了Duke
[41:27] That’s very good. 那很棒
[41:29] Very good. 非常棒
[41:30] Right? 对吧
[41:31] What? 什么
[41:33] What’s the joke? 笑点在哪
[41:34] Wha…? 啥…
[41:37] – Clue? – What clue? – 线索 – 什么线索
[41:40] What clue? 什么线索呀
[41:42] Unbelievable, Bones. 不可思议 Bones
[41:44] What’s funny? 什么这么好笑
[41:46] I have no idea. 我不知道
[41:49] Harold’s being released. Harold被释放了
[41:53] You found a place for him? 你安置好他了吗
[41:57] Yes. 是的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号