Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Victim was stabbed upward of 30 times. 被害人被向上捅了30多刀
[00:03] Every rib was marked- 每块肋骨上都有痕迹
[00:04] vertebra sternal, vertebra costal… 脊椎胸骨 脊椎肋骨…
[00:06] What kind of weapon? 是什么类型的凶器
[00:07] Ooh, vacations in the desert. It’s like lunching at the dump. 在沙漠里度假 这就跟在垃圾堆里吃午餐一样
[00:11] Uh, pointed with no cutting edge, 尖的 没有刀刃
[00:14] like a giant ice pick. 类似大冰锥
[00:17] Whoa, Angela. 哇 Angela
[00:19] Or a sharpened screwdriver. 或者是锋利的螺丝起子
[00:21] We warned her about the sun, right? 我们警告过她要小心阳光 对吧
[00:23] We told her cover up, avoid melanoma. 也告诉过她要遮起来防止黑色素瘤
[00:25] Who’s the guy? 那人是谁
[00:26] Her boyfriend, Kirk. 她男朋友Kirk
[00:28] Angela has a boyfriend? Angela有男朋友吗
[00:30] Every year for three weeks, 每年有三个星期
[00:31] Angela has a boyfriend and a vacation. Angela会有个男朋友以及一段假期
[00:34] Whoa, whoa, playing house in a post-boho, 哇 跟她那个假装名摄影师的男朋友
[00:37] rustic artist cabin in the desert 在沙漠里的后波西米亚
[00:39] with her overpaid pseudo-celebrity photographer boyfriend, 乡村艺术小屋玩过家家
[00:42] that is not a vacation. 那可不是度假啊
[00:44] Eight months to a year dead, correct? 死了又八到十二个月了 对吧
[00:46] Yeah, yeah, pupal casings, maggots, 对 蛹壳还有蛆等等
[00:49] blah, blah, blah, eight months to a year. 显示这人死了有八到十二个月
[00:51] Angela, we’re betting. Angela 我们在打赌
[00:52] Are you using Crisco or butter for sunscreen? 赌你是用Crisco酥油或黄油当防晒油
[00:55] Brennan Hey, Brennan
[00:56] could I talk to you in private, please? 我们能单独聊一下吗 拜托了
[01:03] You’re going to think I’m crazy. 你肯定会觉得我是疯了
[01:05] What’s up, boyfriend trouble? 怎么了 男朋友有什么问题吗
[01:06] No, I-I-I’d just send it to you, but the sheriff won’t let me. 不是 我刚给你发了个东西 但警长让我别发
[01:10] Send what? 发了什么
[01:12] Somebody left a human skull in a box 有人把一个装了人类头骨的盒子
[01:14] on the sheriff’s porch. 放在了警长家的门廊上
[01:16] He says it was probably a Navajo who respects the dead, 他说可能是个尊重死者
[01:19] but doesn’t want to get pulled into the whole 但是又不想被牵涉到白人司法系统中去的
[01:21] white justice system. 纳瓦霍人放的
[01:23] The thing is, is that Kirk went out into the desert five days ago 问题在于 Kirk在五天前出了门
[01:26] on a photo shoot, and he hasn’t come back. 去沙漠里拍照 然后没有回来
[01:28] nobody can find him or his guide 谁都找不到他或是他的向导
[01:30] Is this skull Kirk’s? 这个头骨是Kirk吗
[01:33] No. No. 不 不是
[01:33] Kirk’s always going out into the desert for days at a time. Kirk经常进沙漠好几天不回来
[01:37] You’re really sending me mixed messages, Ange. 你让我觉得有点乱 Ange
[01:40] Yeah, well, I’m freaking out, I guess. 我可能是有点吓坏了
[01:42] I’m sorry. Look.. I shouldn’t have called. 我很抱歉 我不该给你打电话的
[01:45] Pretend I didn’t call. I’ll just… 你就当我没打过这电话吧 我只是…
[01:47] I’ll talk to you when Kirk gets back. Kirk回来的话我会跟你说的
[01:49] Sorry. 抱歉
[01:53] You’re taking a vacation in the desert with no notice? 你不预先通知我一下就要去沙漠里度假吗
[01:56] I don’t get the attraction, I really don’t. 我不知道那里有什么吸引力 真的
[01:58] Snakes, scorpions… 蛇啊蝎子什么的…
[01:59] It should only be for a few days. 我就去几天
[02:00] Buzzards and snakes. 秃鹫和蛇
[02:01] What about the stabbing victim? 那个被捅死的人怎么办
[02:02] Zack identified the weapon and the victim. Zack鉴定出了凶器和被害人
[02:04] My job is done. 我这边的工作已经结束了
[02:13] I mean, it’s not like I actually think that the skull is Kirk’s. 我并不是真的就觉得那个头骨是Kirk的
[02:16] But I mean, if you could just look at it 但能不能请你看一眼
[02:19] and just tell me it isn’t, 然后告诉我不是他
[02:20] then I could stop worrying about him being dead 那样我就可以不用再担心他死了
[02:23] and just be mad at him for being a flaky artist. 而只需要对他这种古里古怪的行为生气
[02:28] You won’t get anything out here. 这里什么电台信号都没有
[02:29] We’re about 100 miles past where Jesus lost his sandals. 我们离耶稣丢鞋子的地方有100英里远
[02:32] I assume that’s a way of saying “we’re extremely isolated”. 我猜这是”我们在很偏僻的地方”的另一种说法
[02:35] Yeah, it’s why we come out here every year. 是的 这是我们每年来这儿的原因
[02:37] It’s like you stand still and the whole universe just comes at you. 这里就像是你静静地站在那儿 整个宇宙就在你身边
[02:41] At 110 degrees. 在华氏110度的温度下
[02:43] You know, Kirk was out with a good guide, 你要知道 Kirk是跟一个好向导
[02:45] our friend Dani. 也是我们的朋友Dani一起出去的
[02:46] I mean, he said he’d be back, 他说了会回来
[02:48] he said we’d go out for nachos and beer. 他说过我们要去吃玉米脆饼喝啤酒
[02:51] And this is a man who’s serious about his beer. 这是个对啤酒很认真的男人
[02:59] I got the Navajo police looking between 我让纳瓦霍警察去查看
[03:01] Dona Ona Canyon and the Otero Bluffs. 多纳奥纳峡谷到奥特罗断崖之间的区域了
[03:03] Ben, Dr. Brennan is a forensic anthropologist Ben Dr. Brennan是Jeffersonian机构的
[03:06] with the Jeffersonian Institution. 法医人类学家
[03:08] I spend most of my time 我的大部分时间都用来
[03:09] helping the FBI conduct murder investigations. 协助FBI进行谋杀案调查
[03:11] Angie, I kind of got my hands full Angie 我正在忙着安排
[03:13] getting searchers out to look for Dani and Kirk. 搜查队去找Dani和Kirk
[03:15] The state police said that they would lend us a chopper, 州警说会借我们一架直升机
[03:18] but only if we narrowed down the search area. 但前提是我们能缩小搜查范围
[03:21] They got to be running low on water. 他们肯定已经没什么水了
[03:23] I don’t give them more than a couple of days. 我觉得他们最多只能坚持几天了
[03:25] Ben, if you could just show Dr. Brennan the skull. Ben 你能把那个头骨给Dr. Brennan看一下
[03:27] Or point me toward the morgue. 或是告诉我们停尸间在哪儿吗
[03:41] Welcome to the Merville County morgue. 欢迎来到Merville县停尸间
[03:54] Prominent brow ridge indicates the victim is male. 突出的眉骨显示被害人是男性
[03:57] You mind? 你介意吗
[03:59] Be my guest. 请便
[04:00] Oh, no, she wants the plate, Ben, not the muffin. 不是 她是要那个盘子 而不是松饼
[04:07] Cranial shape and nasal features suggest Caucasian. 颅骨形态和鼻骨特征显示这是个白人
[04:11] Died in the last several days. 死了没几天
[04:12] Critters been at it pretty good. 被动物啃得差不多了
[04:14] Pattern of basilar suture fusion puts age 30 to 35. 基底缝接合状态显示其年龄在30到35岁之间
[04:18] Well, it doesn’t look like Kirk. 好吧 看上去不像是Kirk
[04:20] Doesn’t look like anyone, Angie. 看上去不像是任何人 Angie
[04:27] Putrascine. 是腐胺
[04:29] Early stages of the decomp. 处于腐败初期
[04:31] Cause of death? 死因呢
[04:33] A man gets caught unawares out in the desert, 一个不知不觉陷在沙漠里的人
[04:35] he could be dead in a few hours. 可能没几个小时就死了
[04:38] What? 怎么了
[04:39] Base of the skull here 头骨的基部这儿
[04:40] detached from the spinal cord. 跟脊髓分离了
[04:42] See these little bevel marks? 看这些小的斜面痕迹
[04:44] Perimortem contact: gunshot. 死因是枪杀
[04:47] It wasn’t the desert who caught this man unawares. 不是沙漠陷住了这个人
[04:50] It was someone with a gun. 而是带着枪的某个人
[05:32] You can’t say that it’s Kirk. 你不能确定那个人是Kirk
[05:34] I know. 我知道
[05:38] You want some tea? 要喝点茶吗
[05:41] I’d rather have a beer. 我宁愿来点啤酒
[05:54] This woman modeling in these pictures, 这些照片里的女模特
[05:56] is this Dani? 是Dani吗
[05:57] Yeah. Dani Weber. 是的 Dani Weber
[06:00] It’s Kirk’s guide in the desert. 她是Kirk的沙漠向导
[06:02] She’s beautiful. 她很漂亮
[06:03] Dani has lived here whole life. Dani从出生后就住在这里
[06:06] You know, Ben says Ben说
[06:07] that she knows the desert better than anybody. 她比任何人都了解沙漠
[06:09] Look, there’s no way that she gets lost 所有没道理她会迷路
[06:11] or she runs out of water. There’s just no way. 或是缺水 就是不可能
[06:15] No. 别
[06:17] What? 怎么了
[06:18] Brennan, if you hug me and you be all caring Brennan 如果你拥抱我同情我的话
[06:20] it’s because you think Kirk is dead. 就是因为你觉得Kirk已经死了
[06:22] Or because he was sleeping with Dani. 或是觉得他和Dani睡了
[06:24] No, it’s because… 不 我是因为…
[06:28] I’m sorry that my friend is upset 看到我的朋友因为爱人失踪难过
[06:30] because someone she loves is missing. 我也不好受
[06:34] All right. 好吧
[06:36] I can buy that. 我接受这理由
[06:42] You know, if you don’t mind, 如果你不介意的话
[06:43] I’m just going to head to bed. 我要去睡觉了
[06:47] Good night. 晚安
[06:54] Booth. 我是Booth
[06:55] How far are you from Dulles? 你离杜勒斯机场多远
[06:56] As far as your office is from Dulles. 跟你的办公室离机场一样远
[06:58] Why are you in my office? 为什么你会在我办公室
[06:59] I need your findings on the Richmond case. 我需要知道你在Richmond一案上的发现
[07:01] Listen, Zack, he won’t tell me where they are 如果没有你的允许
[07:03] unless you give him permission. Zack不会告诉我任何信息
[07:04] There’s a 9:15 flight to Denver. 9点15分的时候有一班去丹佛的航班
[07:06] Then there’s an 11:35 flight to Santa Fe. 然后11点35分有一班去圣达菲的航班
[07:08] You’ll have to run to make the connection. 你得跑一下才能赶上飞机
[07:11] Forget it. 休想
[07:11] Booth, please. Booth 求你了
[07:14] Angela’s boyfriend is missing. Angela的男朋友失踪了
[07:17] Maybe dead. 有可能是死了
[07:17] It took all of my charm… 我耗费了我所有的魅力…
[07:20] Your charm, oh boy! 你的魅力 哦 天
[07:21] Just to get the sheriff to let me look at the skull. 才让警长给我看了一下那个头骨
[07:24] When I asked him to let me send the skull to the Jeffersonian, 而我让他把头骨送去Jeffersonian机构时
[07:26] he told me I am not a cop and I don’t have any jurisdiction. 他说我不是警察 所以没有任何管辖权
[07:30] Which is true. 那倒是事实
[07:31] Okay, what, look… what do you want me to do? 好吧…你想要我做些什么
[07:33] I want you to get federal on his ass. 我要你用联邦政府的权力对他施压
[07:51] – Hey. There you go. – Hey. – 我来啦 – 嘿
[07:53] You know, people in the desert don’t have actual addresses. 住在沙漠里的人没有什么确切的地址
[07:56] What’s up with that? 怎么了
[07:56] Booth, you made it. Booth 你来了
[07:58] Yeah. You know, I’m touring the hottest places in the universe. 是啊 我正在宇宙中最热的地方观光
[08:00] Next stop… here you go… 下一站就是…拿去…
[08:01] hell. 地狱
[08:03] I’m not really awake yet. 我还没醒透呢
[08:06] Last night before I left, I used my FBI powers 昨晚我出发前 用FBI的权力
[08:09] to force the sheriff to send the skull back to the Jeffersonian. 强迫警长把那个头骨送回Jeffersonian
[08:12] I talked to him this morning. 我今早跟他聊了下
[08:14] Ooh, seems a little resentful. 他看上去有点愤慨
[08:15] What time is it? 几点了
[08:17] Let’s go. Drink that on the way. 走吧 在路上喝那个吧
[08:18] Wha… on the way where? 什么…去哪儿
[08:19] You know, to go check out the model, guide, whatever’s place. 去查一下那个模特 向导 还是什么人的家
[08:23] Dani Dani.
[08:24] Can I come with you? 我能和你们一起去吗
[08:25] No, no, we can ask tougher questions if you’re not there. 不 不行 你不在的话我们能问一些更尖锐的问题
[08:28] Wait outside while I get dressed. 你去外面等一会儿吧 我穿下衣服
[08:30] No. 我不
[08:31] Uh-uh. Sun’s been up for an hour out there. 外面太阳都出来一个小时了
[08:33] It’s already the surface of Mercury. 已经热得跟水星表面一样了
[08:34] I can stand here and close my eyes, 我可以闭着眼睛站这儿吃甜甜圈
[08:37] eat my doughnuts, best I can do. 我只能做到这样了
[08:47] What tougher questions can we ask 是什么更尖锐的问题
[08:49] without Angela being here? 要Angela不在才能问
[08:50] Things like, did her boyfriend run off with a model, guide, whatever? 类似她男朋友会不会跟他的模特向导私奔了那种的
[08:54] Angela and I discussed this. Angela跟我讨论过这个了
[08:55] She said it couldn’t happen. 她说不可能发生这种事情
[08:56] Okay, no offense to Angela, but she doesn’t really know this guy. 好吧 我无意冒犯Angela 但她并不真正了解这个男人
[08:59] She’s only with him, what, three weeks out of the year. 她每年只有三个星期跟他在一起
[09:01] No offense to you, but you’re a stodgy traditionalist 我也不想冒犯你 但你在谈到两性关系时
[09:04] when it comes to relationships, buddy. 真是个古板的传统主义者 兄弟
[09:06] Stodgy? Stodgy? 古板吗 我古板吗
[09:07] – Okay, okay, here’s the deal. – Yeah, stodgy – 好吧 我们来做个交易 – 是的 古板
[09:09] Here’s the deal, Bones. 来做个交易 Bones
[09:10] We found out that the skull isn’t Kirk, we go home, 如果我们查清楚那个头骨不是Kirk
[09:12] we let the locals handle it, okay? 让当地警方来处理这件事 我们回家去 好吗
[09:14] Yeah, of course. 当然可以
[09:15] Yeah, you say “of course,” but then you get all caught up in it. 你现在说”当然可以” 但一会儿你们就都对这事儿魔怔了
[09:18] And then… What? 然后…怎么了
[09:22] What do you want? 你们要干什么
[09:22] FBI. We’re looking for Dani Weber. 我们是FBI 找Dani Weber
[09:25] Who are you? 你是谁
[09:26] Yeah, I’m the guy holding the big gun. 我是那个手握大枪的人
[09:28] Yeah, on a federal agent, 是啊 还用它指着一个
[09:29] which I’ve been very nice about so far. 目前为止表现友善的联邦探员
[09:31] Let’s rush him. He can’t shoot us both. 放倒他 他没法儿同时击中咱们
[09:33] How about I just show him my badge, 要不我还是给他看一下我的警徽吧
[09:34] so we both survive, all right? 那样咱俩就都能活下来了 怎么样
[09:37] See? 看到没
[09:39] Name’s Alex Joseph. 我是Alex Joseph
[09:40] This is me and Dani’s place. 这是我和Dani的家
[09:42] Where’s Dani Weber? Dani Weber在哪儿
[09:43] Missing… 她在沙漠里失踪了…
[09:44] in the desert for almost a week. 快一周了
[09:46] I’ve been looking for her. 我一直在找她
[09:47] You point your gun at everybody who comes by? 你用枪指着每个来访的人吗
[09:49] Maybe I’m nervous. 我可能有点紧张
[09:51] Anything in particular you might be nervous about? 有什么特别的事情让你感到紧张的
[09:53] Maybe something Dani got caught up in. Dani可能被卷入了什么事情之类的
[09:54] Nothing I can think of. 我想不起来有什么事
[09:56] Could we look in the trailer? 我们能看一下拖车吗
[09:57] Not without a warrant. 没搜查令的话不行
[09:59] You have a problem with law enforcement? 你对执法人员有什么意见吗
[10:01] You could say that, I guess. 你可以这么认为
[10:09] Model runs off with handsome photographer, 模特跟着帅哥摄影师私奔了
[10:12] jealous boyfriend with a gun finds them in the desert… 妒火中烧的男朋友带着枪在沙漠中找到了他们…
[10:14] He’s definitely twitchy about something. 他肯定在因为某些事而焦虑
[10:16] What if he’s escaping out the back door? 如果他从后门溜了呢
[10:18] You don’t spend a lot of time in trailers, do you? 你没在拖车里待过 对吧
[10:27] Whoa. 哇
[10:28] What? 怎么了
[10:29] That’s Sheriff Dawes. 这是Dawes警长
[10:30] Yeah, he definitely has a problem with law enforcement. 他肯定对执法人员有意见
[10:38] Dr. Brennan doesn’t like us to listen to music while we’re working. Dr. Brennan不喜欢我们在工作时听音乐
[10:42] Dr. Brennan is not here. Dr. Brennan不在这儿
[10:44] She thinks the work deserves our full concentration. 她认为工作需要我们全神贯注
[10:47] I need the skull now. 我现在需要那个头骨
[10:48] Well, I’m still finding particulates. 我还在找微粒物质
[10:50] And since you’re only Dr. Brennan’s assistant, 既然你只是Dr. Brennan的助理
[10:52] without her, you don’t carry all that much weight around here. 那她不在的话 你在这儿也没什么地位
[10:55] I’m telling Dr. Goodman. 我要去告诉Dr. Goodman
[11:02] Why didn’t you mention your relationship to Dani Weber? 为什么你没有提到你和Dani Weber的关系
[11:05] Dani Weber dropped you for the photographer, Dani Weber为了个摄影师 或者是那个印第安人
[11:07] the Indian guy, or both. 又或者是为了他们两个 把你给甩了
[11:09] Moron. 蠢货
[11:11] Dani’s my sister. Dani是我妹妹
[11:12] Half sister. 同父异母的妹妹
[11:14] Mostly I raised her. You can check with Angie. 基本上是我把她养大的 你可以问Angie
[11:16] Okay, well, I got that one… wrong. 好吧 是我搞错了…
[11:18] I pretty much don’t like the look of your sister’s boyfriend, 我不太喜欢你妹妹男朋友的样子
[11:21] Alex Joseph Alex Joseph.
[11:22] Assault. 攻击他人
[11:24] Narcotics. 毒品
[11:25] He bootlegs for the reservation. 还在印第安保留地走私酒类
[11:26] Yeah, Dani could do better. 没错 Dani本可以找个更好的
[11:28] Any chance that Dani got caught up in something ugly because of him? 有没有什么可能Dani因为他而被卷入了什么不好的事情
[11:31] Until I find otherwise, I’m assuming 除非我能找到证据
[11:33] that Dani and Kirk are lost in the desert. 否则我都认为Dani和Kirk只是在沙漠里迷路了
[11:35] Alex Joseph… is he bad enough to hurt ’em Alex Joseph…如果他发现他俩一起在沙漠里的话
[11:37] if he finds ’em out in the desert together? 会不会坏到去伤害他们
[11:38] on my list of nightmaresIt’s on my list of nightmares, yeah. 会的 我做过这种噩梦
[11:43] Brennan. 我是Brennan
[11:44] DNA results are in. DNA结果出来了
[11:46] The skull is definitely Kirk Persinger. 那个头骨确定是Kirk Persinger
[11:51] Poor Angela. 可怜的Angela
[11:53] Also, the hair test’s 此外 头发测试下来
[11:54] off the charts for Lophophora williamsii – derived mescaline. 含有威廉斯仙人掌的仙人掌毒碱
[11:57] What’s that? 那是什么
[11:58] Peyote. 佩奥特迷幻药
[11:59] Anything on the cranial scoring? 颅骨裂缝上有什么发现吗
[12:01] I haven’t really had a good crack at the skull yet. 我还没好好在头骨上找到什么裂纹
[12:03] Hodgins hogged it. Hodgins就把它抢走了
[12:05] The markings traced to several desert dwelling species… 痕迹可以追溯到几种沙漠物种
[12:09] it seems a full- grown male coyote 骨头上的大多数痕迹
[12:10] did the most work on it, 都像是成年雄性郊狼的杰作
[12:11] but one with a malformed jaw. 是一头下巴畸形的郊狼
[12:13] Very unusual bite formations. 非常不同寻常的咬痕
[12:16] Ask Dr. Goodman to find a naturalist. 请Dr. Goodman去找个生物学家来
[12:20] Kirk Persinger? 是Kirk Persinger吗
[12:22] Yes. 是的
[12:23] They found traces of peyote. 他们发现了佩奥特迷幻药的痕迹
[12:26] Drug-related. 牵扯到毒品了
[12:27] Shot to the spine, execution-style. 脊柱中枪 处决式手法
[12:29] So, Sheriff, do you still think this is 所以 警长 现在你还觉得
[12:31] a simple missing persons case? 这只是个简单的人口失踪案吗
[12:36] I have to tell Angela. 我必须得去告诉Angela
[12:40] Listen, Sheriff, um, sorry for the concern 警长 你对你妹妹的担忧
[12:42] you must be feeling for you sister. 我深表遗憾
[12:54] I will call the FBI office in Albuquerque, 我会给阿尔伯克基的FBI办公室打电话
[12:57] and I will officially take over the investigation. 同时我会正式接管案件的调查
[12:59] I won’t do that. 是我就不会那么做的
[12:59] Why? 为什么
[13:00] Desert dwellers are very insular. 沙漠居民与世隔绝
[13:02] Mongolians, Bedouins of the Sahara, 蒙古人 撒哈拉沙漠的贝都因人
[13:05] the Himba of Kalana. 还有卡拉纳的辛巴部落
[13:07] Good hosts but extremely distrustful of outsiders. 他们是好客的主人 但非常不信任外人
[13:10] Bones, this is the United States of America. Bones 这里是美利坚合众国
[13:12] It’s not outer Mongolia. 不是外蒙古
[13:13] The only reason Dawes警长会跟我们说话的
[13:14] Sheriff Dawes talks to us at all is because we know Angela. 唯一原因是因为我们认识Angela
[13:18] Alex Joseph held a gun on us. Alex Joseph拿枪指着我们
[13:20] I’ll admit, I’ve met friendlier people. 我得承认我见过更友善的人
[13:22] If a bunch of outsiders come in from Albuquerque 如果一个华盛顿来的外人
[13:25] led by an outsider from DC, I promise you 带着一堆阿尔伯克基的外人来到这里 我向你保证
[13:28] the people here will close ranks and shut up until we go away. 这里的居民会团结起来 不发一言 直到我们离开
[13:31] Then they’ll take care of it in their own way. 然后会以他们自己的方式来解决这件事
[13:33] Okay, who are you, Dr. Phil? 好吧 你是哪位 Dr. Phil吗
[13:36] Who is Dr. Phil, some kind of expert? 谁是Dr. Phil 某个专家吗
[13:38] He likes to think so. 他是这么认为的
[13:39] Okay, look, I’ll take what you say under advisement. 好吧 我会把你说的纳入考量的
[13:41] In the meantime, we need to go find out 与此同时 我们需要查清楚
[13:43] who supplied Kirk with his peyote. 是谁给Kirk提供了佩奥特迷幻药的
[13:45] Well, how are we going to do that? 我们该怎么查
[13:48] Talk to his girlfriend. 去跟他女朋友聊聊
[13:52] I am so sorry, Angela. 我很遗憾 Angela
[13:54] We both are. 我们俩都很遗憾
[13:56] I knew it was Kirk. 我就知道那是Kirk
[13:59] That’s why I called you. 所以我才给你打电话的
[14:01] We have to find out what happened to Dani. 我们得查清楚Dani发生了什么
[14:04] Angela, I’m going to have to ask you Angela 我必须得问你一些
[14:05] a couple of difficult questions, okay? 艰难的问题 好吗
[14:09] What- what can you tell me about Kirk’s drug use? 能说说Kirk用药的事情吗
[14:13] Kirk didn’t do drugs. Kirk不吃药
[14:16] Well, Hodgins found peyote in his hair. Hodgins在他头发里验出了佩奥特迷幻药
[14:20] I thought… 我想…
[14:21] I thought that you meant drug drugs. 我以为指的是药用药物
[14:23] The peyote wasn’t recreational. 佩奥特迷幻药不是用于娱乐消遣的
[14:25] Kirk took part in some Native Indian rights. Kirk参加过一些印第安原住民权利运动
[14:28] While high on drugs? 吸了毒的时候吗
[14:31] Did you do peyote with Kirk? 你跟着他一起吸过佩奥特吗
[14:33] The peyote has nothing to do with anything. 这跟佩奥特没什么关系
[14:35] Angela, you may have come in contact Angela 你有可能曾经无意中
[14:37] with Kirk’s killer without even realizing it. 和杀了Kirk的凶手有过接触
[14:42] Who was his connection? 他的中间人是谁
[14:47] He’s Kirk’s friend. 是Kirk的朋友
[14:51] I need the name. 我要知道他的名字
[14:53] Wayne. 叫Wayne
[14:54] Wayne Kellogg Wayne Kellogg.
[14:57] He’s an important local artist. 他是当地一名知名的艺术家
[15:13] I don’t deny I having participated 我不否认曾经在一些场合
[15:15] in the peyote ritual on several occasions. 参与过佩奥特仪式
[15:17] Utterly spiritual experience. 完全的精神体验
[15:19] You’re not Indian. 你不是印第安人
[15:20] Not by birth, no, but as you can see from my artwork, 也许我不是生为印第安人 但你可以在我的作品中看到
[15:23] I have a deep spiritual connection to the Navajo. 我和纳瓦霍之间存在着深厚的精神连接
[15:26] You sell a lot of your work? 你出售过很多作品吗
[15:27] I sell very well overseas, enough to keep this place 我的作品在海外卖得很好 好到足以维持这个地方
[15:30] and a beach house in Los Angeles. Why? 以及洛杉矶的一栋沙滩别墅 怎么了
[15:32] Why not buy Navajo art created by actual Navajos? 为什么不买由真正的纳瓦霍人创作的纳瓦霍艺术品呢
[15:35] Peyote is only legal if you’re a member 只有成为美洲原住民教会的一员
[15:37] of the Native American Church, 才能合法使用佩奥特
[15:39] which means, you and Kirk bought it illegally. 也就是说 你和Kirk是非法购入了佩奥特
[15:41] Buying illegal drugs involves drug dealers. 购买非法药物就牵扯到毒贩子了
[15:43] I mean, you can follow my train of thought here, can’t you? 你能明白我的意思的 对吧
[15:46] Look, I realize Kirk’s missing. 我知道Krik失踪了
[15:48] Kirk’s not missing. Kirk没有失踪
[15:51] He’s dead. 他死了
[15:53] What about Dani? 那Dani呢
[15:55] Dani Weber remains unaccounted for. Dani Weber目前仍然下落不明
[15:59] God, this is terrible. 天哪 太可怕了
[16:01] I need the name of your drug connection. 我需要知道卖你们药的中间人的名字
[16:04] No. 不
[16:05] I’m sorry. 抱歉
[16:07] These people trust me. 这些人信任我
[16:08] I understand the difficulty 我知道在沙漠里几英里深
[16:09] in finding the peyote plants miles out in the desert. 种植佩奥特仙人掌有多难
[16:13] Secret places passed on from generation to generation. 种植地是代代相传的秘密
[16:16] Mr. Kellogg, is that your vehicle? Mr. Kellogg 那是你的车吗
[16:19] Yes. Why? 是的 怎么了
[16:21] Alex Joseph borrowed that Humvee. Alex Joseph借过那辆悍马
[16:26] Wait. Alex Joseph didn’t go out 等一下 Alex Joseph
[16:28] to the desert to look for Dani Weber. 没有去沙漠找过Dani Weber
[16:29] He went out to look for peyote. 他是去找佩奥特了
[16:31] I never said that. 我没这么说
[16:38] Mr. Joseph Mr. Joseph?
[16:40] It’s FBI again. 还是我们 FBI
[16:42] Like to ask you a few more questions. 想要再多问你几个问题
[16:46] Booth Booth?
[16:55] Booth Booth.
[17:07] Oh, come on, Sheriff. 警长 拜托了
[17:08] Come on, even out here you know how the drug world works, huh? 即便在这里你也知道毒品世界是怎么运行的 对吧
[17:11] Kirk is found dead. Kirk死了
[17:13] Joseph is beaten to a pulp. Joseph被打成了一团烂泥
[17:15] It’s all connected. 一切都是有关联的
[17:16] My first priority is to find Dani. 我的第一要务是找到Dani
[17:18] You find Kirk’s murderer, we probably find Dani. 如果你找到杀了Kirk的凶手 我们可能就可以找到Dani
[17:21] Maybe Dani is the murderer. 也许Dani就是那个凶手
[17:24] What? I got to ask. 怎么了 我总得这么问一下
[17:25] Dani never hurt anybody in her life. 除了她自己以外
[17:28] Except maybe herself. Dani从没有伤害过任何人
[17:29] You know, another thing I have to consider… 我必须得考虑另一种可能了
[17:31] maybe Dani, you know, calls up her, 也许Dani曾给她的警长哥哥
[17:33] uh, brother the sheriff and says, you know, 打了个电话说
[17:36] “This photographer raped me. What do I do now?” 那个摄影师强奸了我 我现在该怎么办
[17:39] What you’re proven right now… 你说的这些证明…
[17:41] you don’t know anything 你对这儿的人
[17:42] about the people that live around here. 一无所知
[17:43] Hmm. Joseph met us with a rifle. Joseph拿着把步枪对着我们
[17:46] Maybe because he was afraid 他可能是在害怕
[17:47] it was you coming around the corner of that house. 突然出现在那里的人是你
[17:49] Alex Joseph is unconscious. Alex Joseph现在还昏迷不醒
[17:52] You maybe can talk to him when he wakes up. 你们也许可以等他醒了再跟他谈谈
[17:55] Me 而我
[17:56] I’m going to help the search parties find my sister. 要去帮着搜查队找我妹妹了
[18:03] Thanks to Fish and Wildlife, 多谢鱼类及野生动物管理局
[18:05] most of the coyote packs in this region 这个区域内的大多数郊狼族群里
[18:07] have at least one member wearing a GPS collar. 至少有一头成员戴着GPS颈圈
[18:10] You can find one coyote 你能在这片沙漠里找到一头
[18:12] with a wonky jaw in the desert? 下巴异常的郊狼吗
[18:14] What we do here is process information 我们在这里的工作
[18:16] from rangers, amateur naturalists, 是处理来自于骑警 业余自然主义者
[18:19] conservationists, even school groups. 环保主义者甚至是学校团体提供的信息
[18:22] The Desert Coyote Packs Range is not huge. 沙漠郊狼族群范围并不是很大
[18:24] Perhaps ten square miles. 可能也就十平方英里吧
[18:27] The pack is typically 他们的族群通常
[18:28] three to eight animals led by the alpha mating pair. 由一对领头狼配偶带领三到八头郊狼
[18:32] Wow. 哇
[18:34] Why wow? 哇什么
[18:35] Professor Inez has found your coyote, Inez教授找到你们要的郊狼了
[18:37] but he’s-he’s way out in the desert. 但它在沙漠深处
[18:40] Three pups, three females, two males… 三头幼狼 三头母狼 两头公狼…
[18:43] including the leader with the wonky jaw. 还有那头下巴异常的头狼
[18:45] With eight coyotes going at a cadaver. 八头郊狼分食一具尸体
[18:47] Wow. You know, we’re talking needle in a haystack, 要找到那些遗体碎块
[18:49] you know, finding the remains. 就像大海捞针一样啊
[18:51] Mamas and the pups feed together, 母狼和幼狼会一起进食
[18:53] so I’d expect rib cage and smaller bones 所以我觉得能在一个相对集中的区域里
[18:56] to be in a concentrated area. 找到肋骨和小一些的骨头
[18:57] But the males move away from each other 但公狼会带着较大的碎块
[18:59] with the larger pieces. 各自走开
[19:00] No more than a half a mile. 但不会超过半英里
[19:05] Three weeks a year. 一年三个星期
[19:06] I mean, 15 weeks in total. 一共十五个星期
[19:08] You think that’s crazy. 你觉得那很疯狂吧
[19:10] Well… 好吧…
[19:12] it’s not typical, that’s for sure. 那不是很常见 这是毫无疑问的
[19:16] And if he was yours, 100% yours, 如果在这每年的三个星期里
[19:19] for three weeks a year, that’s… 他属于你 百分之百的属于你 那么…
[19:26] It’s more than I’ve ever had. 那就已经比我曾经拥有过的要多了
[19:32] Kirk’s photographs show the world Kirk拍的照片里的世界
[19:33] as a more beautiful place than it is. 是一个比起原本要更为美丽的地方
[19:36] A- A better place. 一个更好的世界
[19:38] He made me feel like it was my real home. 他让我觉得这才是我真正的家
[19:42] That I belonged there… 我和他
[19:44] with him. 属于那里…
[19:47] He’s the guy I compare all other guys to. 我把其他所有男人都拿来跟他比较
[19:55] Now he’s gone, and I- I feel like 现在他死了 我感觉就像是
[19:57] I can’t even breathe, sweetie. 无法呼吸了一样 亲爱的
[19:58] And I can’t even take a breath. 喘不过气来
[20:04] You think it’s possible that Dani’s still out there? 你觉得Dani仍有可能还在沙漠里吗
[20:06] Could she still be alive? 她会不会还活着
[20:09] I don’t know. 我不知道
[20:10] There’s no crime scene, and… 我们没找到犯罪现场 还有…
[20:13] we’re not even sure where the rest of Kirk’s remains are. 我们甚至都不知道Kirk剩下的遗体在哪里
[20:16] Well, I want to help you look for her tomorrow. 好吧 我明天想要帮你们一起找她
[20:18] You sure? 你确定吗
[20:20] Yeah. Dani was our friend. 我确定 Dani是我们的朋友
[20:22] I have to help find her. 我必须得帮忙找到她
[20:25] Please? 求你了
[20:34] Thank you. 谢谢
[20:41] I love the desert. 我爱沙漠
[20:43] Or I used to. 或者说我曾经爱沙漠
[20:45] Nothing looks the way it should. 一切都跟想象的不一样
[20:47] Stuff that’s far away looks near, stuff that’s near looks far. 看着很近的事物实际上离得很远 反之亦然
[20:50] Yeah, well, you can’t trust your eyes out here. 是啊 在这里你不能相信眼睛看到的
[20:53] Not your eyes alone. 不能光靠眼睛判断
[20:55] You know, Kirk said 你知道吗 Kirk说过
[20:55] that if you stood still long enough, 只要你伫立在这儿足够长的时间
[20:59] that the desert would actually speak to you. 沙漠就会跟你说话
[21:03] Show you some kind of truth. 向你展示某些真实
[21:06] That ever happen to you? 你体验过这种事吗
[21:08] No, but he really believed that. 没有 但他真的相信
[21:19] Alex Joseph woke up. Alex Joseph醒了
[21:21] Good. 很好
[21:22] You think whoever beat him up 你觉得打了他的人
[21:23] had something to do with Kirk Persinger’s murder. 跟杀了Kirk Persinger的凶手有关的吗
[21:25] Yeah. 没错
[21:27] Nope. 我觉得不是
[21:29] How can you be so sure? 你怎么那么肯定
[21:32] You were the one that beat him up? 难道是你打了他吗
[21:34] No. 不是
[21:35] Okay. 好吧
[21:35] Well, uh… do you know who did? 那你知道是谁干的吗
[21:39] These guys. 是这些人
[21:40] Or guys just like ’em. 或者说是像他们的人
[21:42] Why? 为什么
[21:43] Peyote ritual. 佩奥特仪式
[21:45] These people take it seriously. 他们把仪式很当回事
[21:47] It’s their religion. 这是他们的宗教信仰
[21:48] A guy like Alex Joseph starts Alex Joseph这种
[21:50] selling it to white guys like Kellogg and Kirk, 向Kellogg和Kirk这样的白人出售佩奥特的家伙
[21:53] they don’t like it. 他们不会喜欢的
[21:54] Aren’t you going to arrest any of them? 你是要去逮捕他们中的谁吗
[21:56] No. 我不会
[21:57] But I might deputize a couple. 但我可能会抓两个意思意思
[21:59] You know, Sheriff, I get how you people 警长 我知道你们这儿的人怎么处理事情
[22:00] handle things out here, but I got ask you… 但我还是得问你一下…
[22:03] I mean, if they’d beat up an Indian for selling peyote, 如果他们会因为出售佩奥特就殴打一个印第安人的话
[22:06] what the hell are they gonna do to Kirk for taking it? 那他们会对买了佩奥特的Kirk干些什么
[22:08] Nothing. Kirk’s a white man. 什么都不会干的 Kirk是个白人
[22:12] The way they see it, he’s my responsibility. 他们觉得他是我的责任
[22:15] Hey! I got something here! 我这儿发现了一些东西
[22:38] Ange, they found some bones over here. Ange 他们在那儿找到了一些骨头
[22:41] It might be Kirk. 可能是Kirk的
[22:43] It is Kirk. This is his camera. 是Kirk 这是他的相机
[22:45] Are you sure? 你确定吗
[22:48] No, no, no. Don’t, don’t. 不不不 别动
[22:50] There could be exposed film in there. 相机里可能有拍过的胶片
[22:54] It’s cracked. 相机摔裂了
[22:55] Can’t let anymore light in, it’ll damage the film. 不能再让光线照到里面了 那样胶片就完了
[23:00] Maybe Kirk was right. 也许Kirk是对的
[23:02] This could be a good way 这是沙漠告诉我们
[23:03] for the desert to tell us what happened to him. 他到底遭遇了什么的好办法
[23:06] Photograph of his murder. 凶手的照片
[23:17] This camera is going straight to the State Police Crime Lab. 相机会被直接送去州警犯罪实验室
[23:20] Angela is better at developing film Angela比圣达菲的所有人
[23:23] than anyone in Santa Fe. 都要擅长冲洗照片
[23:24] Plus I can use Kirk’s equipment. 而且我可以用Kirk的设备
[23:26] It’s top of the line. 那都是最高级的设备
[23:27] Yeah, and we won’t have to wait for the results, Sheriff. 而且我们还不用等那么久才拿到结果 警长
[23:30] With your sister maybe 此刻你的妹妹
[23:31] still alive out in the desert, every hour counts. 还在沙漠里 可能还活着 每分每秒都很重要
[23:37] Can’t do it. 不行
[23:41] Yeah, you know, according to Homeland Security, 根据国土安全部的信息
[23:42] Kellogg sold exactly $120,000 worth of art overseas. Kellogg向海外出售了12万美元的艺术品
[23:48] What’s that got to do with anything? 那个跟案子有什么关系呢
[23:49] Well, it sure as hell doesn’t buy him a beach house 那可不够他在洛杉矶
[23:51] in Los Angeles, now does it? 买一栋沙滩别墅 不是吗
[23:52] He lied. 他撒了谎
[23:53] Let’s go check him out. 我们再去查一下他
[23:55] What will we be looking for? 我们要找什么
[23:56] You know, what we always look for. 我们一直在找的东西
[23:57] You know, something that doesn’t fit. 一些不太对劲的东西
[23:59] Something that, you know… 一些…
[24:00] Something. 东西
[24:06] I can’t believe that you think that I am a suspect. 我简直不能相信你觉得我是疑犯
[24:09] Angie, not to speak ill of the dead, but, uh… Angie 我不是要说死人的坏话 但是…
[24:13] a woman like you, 一个像你这样的女人
[24:15] you’re worth more than three weeks a year, you understand? 比起每年三个星期 你值得更多 你明白吗
[24:18] You think I murdered Kirk 你觉得是我杀了Kirk吗
[24:19] because he didn’t give me enough time? 就因为他给我的时间太少吗
[24:21] I’m just a lawman. 我只是个警察
[24:22] People are people. 而人性总归是那样的
[24:24] Ben, Kirk wasn’t the one who put limits on our time together. Ben Kirk不是那个给我们相聚时间加限期的人
[24:28] He wanted me to marry him, and he deserved more, 他希望我能嫁给他 他应得更多
[24:31] and better. 也更好的事物
[24:33] Please, Ben, I want to help find Dani. 拜托了 Ben 我想要帮忙找到Dani
[24:35] And there could be evidence on this film. 那些胶片上可能会有证据
[24:38] Just let me do what I do better than anybody else. 让我来做我比别人更擅长的事情吧
[24:52] Thank you. 谢谢你
[24:57] Angie… Angie…
[24:58] Maybe he deserved more, not my place to say, 也许他应得更多 我可能没这个立场说这话
[25:03] but he couldn’t have done better. 但他也不可能找到更好的了
[25:06] No man could. 没人可以
[25:12] I haven’t attained anything like the success 我从没获得过
[25:15] Kirk has, but I do all right… why? Kirk那样的成就 但我做得还不错… 你们为什么来
[25:18] You have a beach house. 你有一栋沙滩别墅
[25:19] I applied for a warrant 我申请了搜查令
[25:21] to check for your assets, your tax returns. 用来查你的资产和纳税申报
[25:23] I told you, 我跟你说过
[25:23] I do well in Europe, Germany especially appreciates 我的作品在欧洲卖得很不错 特别是德国
[25:27] Native-themed work. 都是原住民主题的
[25:29] Kirk Persinger’s remains were found way out in the desert. 在沙漠里找到了Kirk Persinger的遗体
[25:32] What’s that got to do with me? 那跟我有什么关系
[25:33] Oh, because you have a vehicle 因为你有一辆车
[25:35] that’s capable of going out that far. 一辆能开那么远的车
[25:37] A vehicle I often loan out. 一辆我经常借给别人的车
[25:39] What are these? 这些是什么
[25:40] Engraving plates. 雕刻板
[25:42] Please don’t touch them. 请别碰它们
[25:43] The oils on your skin will comprise the integrity. 你皮肤上的油脂会侵蚀它们的
[25:46] Why would I kill Kirk? 我为什么要杀Kirk
[25:48] Maybe because, you know, you had a little thing, 也许是因为你对Dani
[25:50] you know, for Dani. 有意思
[25:52] Or maybe because you were jealous 又或者是因为
[25:54] of Kirk’s artistic success. 你很嫉妒Kirk在艺术上的成功
[25:56] These aren’t Native designs. 这些不是原住民设计
[25:57] Bones, I’m working a line of inquiry here. Bones 我这儿正在讯问呢
[26:00] All of your work is stolen from Native designs. 你所有的作品都是从原住民那里剽窃的
[26:02] These are floral. It doesn’t fit. 但这些花不太符合
[26:05] Not stolen. 不是剽窃
[26:06] Inspired by. 是他们激发了我的灵感
[26:08] And that piece is commissioned. 那件是别人委托我做的
[26:10] Another way I make money. 是我赚钱的另一条途径
[26:13] Angela Hi, Angela.
[26:14] Well, most of the film was wrecked, 大多数胶片都损坏了
[26:15] but I developed a few usable images. 但我洗出了一些有用的影像
[26:18] That’s great. 很好
[26:18] No, no, because Ben got me to make a couple of prints 不好 Ben等我打印了一些出来后
[26:21] and then he bolted with them and all the negatives. 他就拿走了这些照片以及所有的底片
[26:24] Sheriff Dawes took off with the negatives. Dawes警长拿走了底片
[26:26] What’d she find on them? 她有什么发现吗
[26:27] Did you recognize anything? 你有认出什么东西吗
[26:29] Dani in the desert, 看得出Dani在沙漠里
[26:32] and that’s all. 其他就没了
[26:33] I have no idea what he got so excited about. 我不明白他看到了什么那么激动
[26:35] Nothing that meant anything to Angela. Angela没发现觉得有意义的东西
[26:37] We’ll go take a look for ourselves. 我们自己去看一下吧
[26:39] Talk to you again. 回头再跟你聊
[26:43] I wanted to show these photographs to Alex Joseph. 我想把这些照片给Alex Joseph看看
[26:45] I don’t need your permission. 我不需要得到你的许可
[26:46] Why Joseph? 为什么要给Joseph看
[26:48] Angela says there are only Angela说这些只是
[26:49] a few partial photos of your sister in the desert. 你妹妹的沙漠照的一部分
[26:51] That’s right. 没错
[26:52] The only person that knows the desert 唯一一个跟Dani一样
[26:53] as good as Dani is Joseph. 足够了解沙漠的人是Joseph
[26:55] This formation here, 这里的地形
[26:57] I’m not familiar with it. 我看着不太熟悉
[26:58] There’s nothing like this anywhere near 照片里没有什么地方
[26:59] where we found Kirk’s remains or the camera. 像是我们找到Kirk遗体或相机的地方
[27:02] Well, he was killed somewhere else and moved. 那他就是在其他地方被杀然后被移到了那儿
[27:04] If we find that outcropping, maybe we find the place 如果我们能找到那块露出地面的石头的话
[27:06] where Kirk was killed and maybe we find my sister. 也许我们就能找到Kirk被杀的地方 还有我的妹妹
[27:09] Did Joseph recognize the rock? Joseph认出那块石头了吗
[27:10] Yeah. 认出来了
[27:11] Where? 是哪儿
[27:12] It’s easier I take you than explain. 说不清 我直接带你们去吧
[27:14] Whoa, whoa, okay, if Joseph is a murderer, 好吧 如果Joseph就是那个凶手的话
[27:17] he’s just sending you on a wild-goose chase. 他大可以告诉你个错误的地点
[27:19] Well, then we know he’s the murderer 那我们就能知道他是凶手了
[27:20] and all we’ve wasted is a tank of gas in a goose chase. 我们仅仅是浪费了一箱汽油而已
[27:23] How far out are we going? 我们要开多远
[27:26] A ways. 有点远
[27:34] One week in the desert and there’s nothing but bone left. 沙漠里待一个星期 然后就除了骨头什么都不剩了
[27:37] Same guy? 同一个人的吗
[27:38] Looks like it. 看上去是的
[27:39] Uh, I think it would be better 我觉得在你开始前
[27:40] if I went over the bones for particulates 我先收集一下骨头上的微粒物质
[27:42] before you start your thing. 会更好一些
[27:43] I disagree, and you can’t have them 不行 在我把它们给你之前
[27:45] unless I release them to you. 你不能碰它们
[27:47] You’re gonna have to do the “boss thing,” boss. 领导 这会儿你得做点领导该做的事情了
[27:49] Sir, Dr. Brennan needs to know how this man died, 先生 比起死亡时间和地点
[27:52] which is my territory, more than when Dr. Brennan更想知道这人是怎么死的
[27:55] and where he died. 而这是我的职责范围
[27:56] Dr. Hodgins? Dr. Hodgins你觉得呢
[27:56] Even I can see he got shot in the back of the head. 连我都能看出来他是死于后脑勺中枪
[27:58] What Dr. Brennan needs is the murder scene. Dr. Brennan需要了解的是案发现场
[28:01] It’s the desert. 案发现场是沙漠
[28:02] Insects and particulates 研究昆虫和微粒物质
[28:03] aren’t going to narrow it down any more than that. 没办法进一步缩小范围了
[28:05] We won’t know that until I look at the particulates. 在我查验完微粒前谁都不知道结果
[28:11] Dr. Hodgins will have access to the bones first, Mr. Addy. Dr. Hodgins可以先检查那些骨头 Mr. Addy
[28:16] That’s the wrong decision. 你做了个错误的决定
[28:26] My lungs are going to come out through my throat. 我颠得肺都要从喉咙里跳出来了
[28:29] You know, where I come from, when you say 要知道 在我们那儿
[28:31] you’re driving a ways, you know, it means 45 minutes. 如果你说有点远的话 通常表示车程在45分钟左右
[28:34] Out here, it means four hours. 在这儿通常代表四小时
[28:36] We’ve been driving five. 我们已经开了五小时了
[28:38] I maybe should have said quite a ways. 我可能应该说相当远的
[28:41] There it is. 就在那里
[28:54] Well… that it? 好吧…就那个吗
[28:59] Yeah, I think so. 我想是的
[29:00] Different time of day. 一天中的其他时间段拍的
[29:01] You people look for the exact spot the pictures were taken. 你们找一下拍摄照片的确切位置吧
[29:04] I’m gonna take another circle in the truck. 我开车再兜一圈
[29:07] Looking for your sister? 去找你妹妹吗
[29:09] Yeah. 是的
[29:09] I think we want to go south slightly. 我想我们得再往南走点
[29:12] Maybe southwest. 可能是西南方
[29:13] You can tell from the shadows? 你是从阴影里看出来的吗
[29:15] Yeah, and the angle on the outcropping. 是的 还有那块突出岩石的角度
[29:21] Where’s he going? 他去哪儿
[29:22] He’s looking for his sister. 他去找他妹妹了
[29:27] Either of you two bring any water? 你们俩有谁带水了吗
[29:32] Why? 怎么了
[29:33] You worried? 你担心吗
[29:34] Yeah. 当然
[29:34] About what? 担心什么
[29:36] Because we are way past where Jesus lost his sandals. 因为我们在荒无人烟的地方
[29:39] And I don’t hear the truck anymore. 我也听不到有车开过的声音
[29:52] No cell phone service. 手机没信号
[29:55] No water. 还没带水
[29:57] How long do you think we’ll survive out here 要是警长不回来的话
[29:59] if the sheriff doesn’t come back? 你们俩觉得咱们在这儿能生存多久
[30:00] Three days, max. 三天 最多了
[30:02] How far are we from the highway? 我们离高速公路有多远
[30:03] Five days, minimum. 最少有五天的路程
[30:05] I don’t like that math. 这数字听上去让人喜欢不起来
[30:09] Wait a second. 等一下
[30:13] Kirk’s? 那是Kirk的车吗
[30:14] It looks like it, yeah. 看上去是的
[30:19] Yeah… distributor’s smashed. 电瓶被砸碎了
[30:23] All the wires are pulled out. 电线也都被拉出来了
[30:25] It doesn’t make sense that the sheriff brings us 警长把我们带来了案发现场
[30:28] to the scene of the crime and then leaves us to die, does it? 然后把我们扔这儿等死 这没意义啊 不是吗
[30:30] One godforsaken part of the desert just as good 一个沙漠里被遗忘的荒凉区域
[30:32] as another godforsaken part of the desert. 跟另一块荒地也没什么差别
[30:35] We don’t even know 我们甚至都不知道
[30:35] if Sheriff Dawes actually called Alex Joseph. Dawes警长有没有给Alex Joseph打过电话
[30:39] I mean, for all we know, 我们只知道
[30:40] he could have done all this himself. 他一个人就能干完这些事
[30:42] Could Dawes do that, Ange? Dawes会那么做吗 Ange
[30:44] Well, I always thought Ben Dawes was a good man. 我一直觉得Ben Dawes是个好人
[30:47] It would take a lot to change my mind. 一般的事很难让我改变这一想法
[30:49] Well, like, being left to die in the desert? 比如被扔在沙漠里等死这种事呢
[30:51] These tracks here, 这儿的这些车辙印
[30:52] they don’t match the sheriff’s vehicle, they’re too wide. 跟警长的车不匹配 这些太宽了
[30:56] Humvee maybe? 可能是悍马
[30:58] This is blood, I think. 我觉得这应该是血迹
[31:02] The victim was kneeling here. 被害人被迫跪在这儿
[31:04] Bones Bones.
[31:06] Sorry. 抱歉
[31:10] He was dragged this way, then the blood trail ends. 他被拖一路拖到这儿 血迹到这儿就没了
[31:14] He was thrown into the Humvee. 被扔进了悍马
[31:17] We’ve got to be 200 miles from where we found Kirk’s bones. 我们现在离发现Kirk骨头的地方有200英里远
[31:20] You think the murderer drove that far to drop the body? 你觉得凶手会开那么远路去扔尸体吗
[31:22] Where are you going? 你去哪儿
[31:24] Boo… Hey. Boo… 嘿
[31:27] Tracks, they stop right here. 车辙印到这儿就没了
[31:30] What here? 什么这儿
[31:31] There’s no here here. 这儿什么都没有
[31:32] Landing strip, huh? 飞机起降跑道 像吗
[31:34] I knew this was about drugs. 我就知道这案子跟毒品有关
[31:37] Mexico’s about 80 miles that way. 墨西哥离这儿就80英里远
[31:43] Oh, yes. 太棒了
[31:45] Only Angela could get a ride in the middle of nowhere. 只有Angela能在偏僻的地方搭到车
[31:54] Any signs of your sister? 有你妹妹的踪迹吗
[31:55] She’s been out there a week. 她出来已经有一周了
[31:57] She could still be alive if she had a few canteens of water. 如果带了几瓶水的话 她可能还活着
[31:59] Humvee tracks, Sheriff. 有悍马的车辙印 警长
[32:02] Alex Joseph? 是Alex Joseph吗
[32:03] Catches Kirk and Dani out here… 他在这儿抓住了Kirk和Dani…
[32:06] Sandy, this is Dawes, do you receive me? Sandy 我是Dawes 能听到我说话吗
[32:08] Loud and clear on the satellite, Sheriff. Where are you? 声音又大又清晰 警长 你在哪儿
[32:10] Hell and gone. 很远的地方
[32:11] Listen,Sandy, I need a deputy down at the clinic, Sandy 让副警长去下诊所
[32:13] slap some cuffs on Alex Joseph. 抽Alex Joseph几巴掌
[32:16] Alex Joseph took off, Sheriff. Alex Joseph跑了 警长
[32:18] We got no idea where he went. 我们不知道他去了哪儿
[32:20] Kellogg’s Humvee. Kellogg的悍马
[32:21] Sandy, go collect Wayne Kellogg’s Humvee Sandy 去搜查Wayne Kellogg的悍马
[32:23] and we’ll see you in a few hours. 我们过几小时回来找你
[32:27] Any blood stains should flare a bluish-green 鲁米诺试剂碰到血迹的话
[32:30] when the luminol hits them. 血迹都会变成蓝绿色
[32:35] Nothing. 什么都没
[32:36] Well, we know that Kirk’s body was put into the Humvee. 我们知道Kirk的尸体曾经被放在了悍马里面
[32:39] Tire treads match. 轮胎面是吻合的
[32:41] It’s clean. 轮胎很干净
[32:42] Give Kellogg his truck back. 把车还给Kellogg吧
[32:44] Tell him sorry for the inconvenience. 跟他说声抱歉
[32:47] Try the hood. 试试看引擎盖呢
[32:48] You think they tied Kirk’s bloody, dead body 你是觉得他们把Kirk满是血迹的尸体
[32:50] to the hood like an elk 像头麋鹿一样绑在了引擎盖上
[32:52] then drove him 200 miles before dumping him for coyotes? 然后开了200英里路把他扔给了郊狼吗
[32:55] Even out here, people might notice. 即便是在沙漠里 都会有人注意到的
[32:58] Right there. 试下这里
[33:09] I’ll be damned. 真叫人吃惊
[33:23] Zack Zack?
[33:24] Yes, Dr. Brennan? 我在 Dr. Brennan
[33:25] I need to know if Kirk’s bones show more damage 我想知道Kirk骨头上有没有
[33:28] than can be explained by animal activity. 除了动物造成的痕迹以外的伤痕
[33:30] Preliminary analysis indicates 初步分析显示
[33:31] that the pubic rami are fractured, 他的耻骨骨折
[33:33] and the left hemipelvis is severely displaced. 左盆骨严重位移
[33:36] Congruent with a fall? 与高空摔落的结果一致吗
[33:37] Yes, Dr. Brennan. 是的 Dr. Brennan
[33:38] Were the remains found at the base of a cliff? 遗体是在悬崖下面找到的吗
[33:40] He wasn’t driven 200 miles. 他不是被带着开了200英里车
[33:42] He was driven a couple hundred yards. 而是几百码
[33:44] Loaded his body in the airplane… 被装上了飞机
[33:45] then tossed it. 然后被抛了下来
[33:47] Zack, I’m not happy with Zack 我不太满意你花了这么久
[33:48] how long it took you to get back to me on this. 才把这件事汇报给我
[33:50] We’ll talk about it when I get back. 我回去后我们得谈一下这事
[33:52] Sorry, Dr. Brennan. 对不起 Dr. Brennan
[33:56] You could have told her it wasn’t your fault. 你本可以告诉她这不是你的错
[34:02] I still have some work to do here. 我这儿还有一些事情要做
[34:09] If they dumped Kirk’s body from a plane, 如果他们是从飞机上把Kirk的尸体扔下来的话
[34:11] then they could have done the same to Dani. 那他们也可能会同样对待Dani
[34:13] Yeah, well, Kirk was dead when they tossed him, right? 是啊 他们把Kirk扔下来的时候 他已经死了 对吧
[34:15] Absolutely. And I saw no evidence of a second murder at the site. 当然 我也没发现现场有另一起谋杀案的证据
[34:19] Which leaves me hoping either my sister is kidnapped 这给了我一点希望 我妹妹可能是被毒贩子给绑架了
[34:21] by drug dealers or dying somewhere in the desert. 或者是在沙漠里的某个地方奄奄一息
[34:24] Kidnapping’s a federal offense. 绑架是联邦重罪
[34:25] It’s an FBI matter. I can help you, if you want. 那就是FBI的事了 如果你需要的话 我可以帮你
[34:29] Brennan. 我是Brennan
[34:31] Dr. Brennan, those cell phone photos Dr. Brennan 你用手机发给我的那些
[34:32] you sent me of engravings… 雕刻品的照片…
[34:33] Kellogg said it was a commissioned work. Kellogg说那是别人委托他做的作品
[34:35] I think these are engravers’ plates. 我觉得这些是雕刻板
[34:37] For what? 什么的雕刻板
[34:38] Currency. 货币
[34:39] To be exact, I believe these are dies 确切的说 我觉得这些
[34:41] for the Venezuelan 500 bolivar bill. 是用于印刷委内瑞拉500玻利瓦尔币的模板…
[34:43] Dies? Counterfeiters’ dyes? 模板吗 用于造假币的模板吗
[34:46] Yes. 是的
[34:48] Did you say “counterfeiters”. 你刚才是在说造假币吗
[34:51] I got a warrant here 我带了搜查令
[34:52] to search your client’s studio for engraving plates. 来搜查你客户工作室里的雕刻板
[34:55] Well, as Mr. Kellogg’s attorney, I can advise you, 作为Mr. Kellogg的律师 我得提醒你
[34:58] you’re certain to find some. 你们当然能找到雕刻板
[35:00] I’m an engraver. 因为我是个雕刻家
[35:01] Larry, did you tell Wayne about how when someone dies Larry 你有没有告诉过Wayne
[35:05] during the commission of a felony, 如果有人在一项刑事重罪的犯罪过程中死亡的话
[35:06] everyone involved in that felony is charged with murder? 参与这项犯罪的每个人都会被控谋杀
[35:09] Counterfeiting is a felony. 伪造货币就是刑事重罪
[35:14] My client will confess to the counterfeiting charges, 我的客户会供认伪造货币一罪
[35:16] in return for immunity from the murder charge. 以交换免除被控谋杀
[35:19] Not good enough. 这还不够
[35:21] He will also provide the time and place 他还会告诉你们
[35:22] of the next pickup out in the desert. 下一次在沙漠里交接的时间和地点
[35:24] You’ll be able to arrest the actual murderers. 你们就可以去逮捕真正的凶手了
[35:27] When Sheriff Dawes says “not good enough,” Dawes警长说这还不够的意思是
[35:30] Larryhe means his sister, Larry. 他要知道她妹妹的下落
[35:32] My client doesn’t know anything about Dani Weber. 我的客户不知道Dani Weber在哪儿
[35:34] What does he know? 那他知道什么
[35:41] One week ago, I arranged to meet some associates 一周以前 我去沙漠里的停机坪
[35:43] at an airstrip in the desert 见几个合伙人
[35:45] to pass on some commissioned artwork. 把一些受委托做的艺术品给他们
[35:47] He means counterfeit plates. 他指的是假钞板
[35:49] As the plane landed, 飞机降落的时候
[35:50] my associates noticed two people spying on them 我的合伙人发现有两个人
[35:54] from a vantage point above the airstrip. 在停机坪高处的隐蔽处监视他们
[35:56] They became very agitated. 他们对此很焦虑
[35:59] They commandeered my vehicle, 他们抢了我的车
[36:00] and they drove up the hill. 开上了山
[36:02] I got my Humvee, then I drove up there. 我拿回悍马后 开着到了那儿
[36:05] But I didn’t see anything. 但我什么都没看到
[36:07] Like blood on the hood of your vehicle? 那你车子引擎盖上的血迹呢
[36:12] Well… the fact remains 事实上
[36:14] that agreeing to this deal is the only way 同意这个交易
[36:17] that you’re going to catch the actual murderers. 是你抓住真正凶手的唯一途径
[36:19] You know where to find me. 你知道去哪儿能找到我
[36:23] Wayne, I need to know if they loaded Dani on that plane. Wayne 我想知道他们有没有把Dani带上那架飞机
[36:27] I never saw Dani. 我没见到过Dani
[36:30] Sheriff. 警长
[36:31] That’s my sister. My sister! 那是我妹妹 我妹妹
[36:33] I am truly sorry about Dani, Ben. 对于Dani的事我真的很难过 Ben
[36:35] Truly sorry. But I don’t think Wayne knows anything. 真的 但我不觉得Wayne知道什么
[36:41] Come on, Dawes. 放手吧 Dawes
[36:42] Easy. 放松
[36:43] Come on. 放松
[36:52] I guess we’re gonna have to take that deal, right? 我猜我们必须得接受那个交易 对吗
[36:56] I was trained as an Army Ranger. 我曾经接受过游骑兵训练
[36:59] That mean anything to you, Sheriff Dawes? 知道那代表什么吗 Dawes警长
[37:02] I’d be more than happy to go back out to that crime scene, 我会很愿意回到那个犯罪现场
[37:04] see if there’s anything we haven’t missed. 去看看我们有没有遗漏了什么
[37:08] Appreciate it. 非常感谢
[37:12] If you expect to win arguments around here, 在这儿如果你想争赢的话
[37:13] you will need at least one doctorate. 你至少得有个博士学位
[37:15] I am Dr. Brennan’s grad student. 我是Dr. Brennan的研究生
[37:18] I’m aware. 我知道
[37:19] Once I get my doctorate, 一旦我拿到了博士学位
[37:20] she will take on another grad student. 她就会再找一个实习研究生
[37:22] My job here will go to that person. 我的活就会转给那个人
[37:24] You have a first-rate mind, Mr. Addy. 你有个一流聪明的脑袋 Mr. Addy
[37:27] You can’t assist Dr. Brennan forever. 你不可能永远做Dr. Brennan的助理
[37:34] I really hope this is necessary. 我真的希望这么做有必要
[37:36] He’s comfortable here. 他太安于现状
[37:38] He’s enamored with Dr. Brennan, 又只想跟着Dr. Brennan的
[37:39] and he’s stopped working on his thesis. It’s necessary. 而且他都已经没在写论文了 要获得学位必须得写完论文
[37:41] It’s just… 只是…
[37:43] I like the guy. 我喜欢这家伙
[37:45] So do I. 我也一样
[37:47] Which is why we must think of what’s best for him. 所以我们得想想什么对他来说才是最好的
[37:49] It’s time for Mr. Addy to grow up. Mr. Addy该长大了
[37:56] So, you say Dani knows the desert pretty well? 你说过Dani非常了解沙漠对吗
[37:58] That’s right. 没错
[37:59] If it were you here stranded, which way would you go? 如果是你困在这里的话 你会去哪儿
[38:03] Highway’s about a five-day walk that way. 往那边走5天左右是高速公路
[38:06] Mexico is three days that way, and… 墨西哥是往那边走3天 还有…
[38:09] that way’s two days to a ranch. 往那方向走2天有个牧场
[38:10] You might find some stock water, but I wouldn’t count on it. 也许能找到一些畜牧用水 但我不会指望它
[38:13] And the terrain is rougher. 而且地形非常难走
[38:14] So, it all depends on how much water she had. 所以这一切都基于她有多少水
[38:16] Is there any way to know? 有什么办法可以知道吗
[38:18] All right, look, we’ll take a point off this compass, all right? 好吧 我们在指南针上选个方向
[38:22] Walk out in a straight line for 15 minutes, 一直往前走15分钟
[38:25] we look for tracks. 找一下有没有痕迹
[38:27] Good? 好吗
[39:45] You all right? 你没事吧
[39:51] Dani went that way. Dani往那儿走了
[39:58] Okay. 好
[40:47] Ready to go home? 准备好回家了吗
[40:50] Yeah. 是的
[40:56] You’re not coming back again, are you? 你不会再回来了 对吗
[41:01] No. 不会了
[41:03] Never. 再也不会回来了
[41:06] He loved me. 他爱我
[41:09] For three weeks a year. 在每年的那三个星期里
[41:12] No. 不
[41:13] He loved me all the time. 他一直都爱我
[41:16] I was the one who could only manage three weeks a year. 我是那个一年只能空出三个星期时间的人
[41:23] Oh, I’m afraid that I… 我怕我…
[41:25] I’m just afraid that I don’t have a generous heart. 我只是在害怕我没有一颗宽容的心
[41:29] I’m afraid that I won’t… 我怕我再也…
[41:31] have the chance that I had with Kirk ever again. 不会有机会遇到Kirk这样的人了
[41:36] You will. 你会的
[41:39] How can you be so sure? 你怎么能肯定会有呢
[41:41] Because nothing in this universe happens just once, Angela. 因为这世界上没有什么事是只发生一次的 Angela
[41:46] Nothing. 没有这种事
[41:48] Infinity goes in both directions. 无限是向两个方向延伸的
[41:50] There is no unique event, no singular moment. 没有什么单一事件 单一时刻
[41:57] I don’t know what that means. 我不明白那代表什么意思
[42:00] It means you will get another chance. 意思是你还会有另一个机会
[42:04] You promise? 你发自内心
[42:07] From your heart? 保证吗
[42:09] Better. 更好的
[42:11] From my head. 用我的大脑保证
[42:13] And yes, 还有
[42:14] Ange, I promise… Ange 我发自内心
[42:18] from my heart… 向你保证…
[42:19] you will get another chance. 你会有另一个机会
[42:26] Well, Dawes and his deputies, they caught the counterfeiters. Dawes和副警长们抓住了假钞犯
[42:30] Dani gave a statement saying that it was Kellogg Dani作证说对Kirk开枪的人
[42:32] who pulled the trigger on Kirk. 是Kellogg
[42:34] Dani knows that you saved her life. Dani知道是你救了她
[42:36] You pointed that helicopter in the right direction. 你给直升机指对了方向
[42:38] Obviously, you subconsciously sifted through the rational facts 显然 你的潜意识把案子里的合理事实筛选了出来
[42:42] of the case and processed the most likely scenario. 并得出了最可能的情况
[42:45] I’m sure that’s it. 我确定就是这样
[42:47] Yeah, what else could it be? 不然还能是怎样呢
[42:49] Well, it’s the only rational explanation. 这是唯一合理的解释
[42:51] Are you guys making fun of me? 你们这些家伙是在取笑我吗
[42:54] You know, let’s go back home. You know? 我们回家吧
[42:56] Where there’s water, shelter and living things. 回那个有水 有屋子 有活物的地方
[42:59] Come on! 走吧
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号