时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Victim was stabbed upward of 30 times. | 被害人被向上捅了30多刀 |
[00:03] | Every rib was marked- | 每块肋骨上都有痕迹 |
[00:04] | vertebra sternal, vertebra costal… | 脊椎胸骨 脊椎肋骨… |
[00:06] | What kind of weapon? | 是什么类型的凶器 |
[00:07] | Ooh, vacations in the desert. It’s like lunching at the dump. | 在沙漠里度假 这就跟在垃圾堆里吃午餐一样 |
[00:11] | Uh, pointed with no cutting edge, | 尖的 没有刀刃 |
[00:14] | like a giant ice pick. | 类似大冰锥 |
[00:17] | Whoa, Angela. | 哇 Angela |
[00:19] | Or a sharpened screwdriver. | 或者是锋利的螺丝起子 |
[00:21] | We warned her about the sun, right? | 我们警告过她要小心阳光 对吧 |
[00:23] | We told her cover up, avoid melanoma. | 也告诉过她要遮起来防止黑色素瘤 |
[00:25] | Who’s the guy? | 那人是谁 |
[00:26] | Her boyfriend, Kirk. | 她男朋友Kirk |
[00:28] | Angela has a boyfriend? | Angela有男朋友吗 |
[00:30] | Every year for three weeks, | 每年有三个星期 |
[00:31] | Angela has a boyfriend and a vacation. | Angela会有个男朋友以及一段假期 |
[00:34] | Whoa, whoa, playing house in a post-boho, | 哇 跟她那个假装名摄影师的男朋友 |
[00:37] | rustic artist cabin in the desert | 在沙漠里的后波西米亚 |
[00:39] | with her overpaid pseudo-celebrity photographer boyfriend, | 乡村艺术小屋玩过家家 |
[00:42] | that is not a vacation. | 那可不是度假啊 |
[00:44] | Eight months to a year dead, correct? | 死了又八到十二个月了 对吧 |
[00:46] | Yeah, yeah, pupal casings, maggots, | 对 蛹壳还有蛆等等 |
[00:49] | blah, blah, blah, eight months to a year. | 显示这人死了有八到十二个月 |
[00:51] | Angela, we’re betting. | Angela 我们在打赌 |
[00:52] | Are you using Crisco or butter for sunscreen? | 赌你是用Crisco酥油或黄油当防晒油 |
[00:55] | Brennan Hey, Brennan | |
[00:56] | could I talk to you in private, please? | 我们能单独聊一下吗 拜托了 |
[01:03] | You’re going to think I’m crazy. | 你肯定会觉得我是疯了 |
[01:05] | What’s up, boyfriend trouble? | 怎么了 男朋友有什么问题吗 |
[01:06] | No, I-I-I’d just send it to you, but the sheriff won’t let me. | 不是 我刚给你发了个东西 但警长让我别发 |
[01:10] | Send what? | 发了什么 |
[01:12] | Somebody left a human skull in a box | 有人把一个装了人类头骨的盒子 |
[01:14] | on the sheriff’s porch. | 放在了警长家的门廊上 |
[01:16] | He says it was probably a Navajo who respects the dead, | 他说可能是个尊重死者 |
[01:19] | but doesn’t want to get pulled into the whole | 但是又不想被牵涉到白人司法系统中去的 |
[01:21] | white justice system. | 纳瓦霍人放的 |
[01:23] | The thing is, is that Kirk went out into the desert five days ago | 问题在于 Kirk在五天前出了门 |
[01:26] | on a photo shoot, and he hasn’t come back. | 去沙漠里拍照 然后没有回来 |
[01:28] | nobody can find him or his guide | 谁都找不到他或是他的向导 |
[01:30] | Is this skull Kirk’s? | 这个头骨是Kirk吗 |
[01:33] | No. No. | 不 不是 |
[01:33] | Kirk’s always going out into the desert for days at a time. | Kirk经常进沙漠好几天不回来 |
[01:37] | You’re really sending me mixed messages, Ange. | 你让我觉得有点乱 Ange |
[01:40] | Yeah, well, I’m freaking out, I guess. | 我可能是有点吓坏了 |
[01:42] | I’m sorry. Look.. I shouldn’t have called. | 我很抱歉 我不该给你打电话的 |
[01:45] | Pretend I didn’t call. I’ll just… | 你就当我没打过这电话吧 我只是… |
[01:47] | I’ll talk to you when Kirk gets back. | Kirk回来的话我会跟你说的 |
[01:49] | Sorry. | 抱歉 |
[01:53] | You’re taking a vacation in the desert with no notice? | 你不预先通知我一下就要去沙漠里度假吗 |
[01:56] | I don’t get the attraction, I really don’t. | 我不知道那里有什么吸引力 真的 |
[01:58] | Snakes, scorpions… | 蛇啊蝎子什么的… |
[01:59] | It should only be for a few days. | 我就去几天 |
[02:00] | Buzzards and snakes. | 秃鹫和蛇 |
[02:01] | What about the stabbing victim? | 那个被捅死的人怎么办 |
[02:02] | Zack identified the weapon and the victim. | Zack鉴定出了凶器和被害人 |
[02:04] | My job is done. | 我这边的工作已经结束了 |
[02:13] | I mean, it’s not like I actually think that the skull is Kirk’s. | 我并不是真的就觉得那个头骨是Kirk的 |
[02:16] | But I mean, if you could just look at it | 但能不能请你看一眼 |
[02:19] | and just tell me it isn’t, | 然后告诉我不是他 |
[02:20] | then I could stop worrying about him being dead | 那样我就可以不用再担心他死了 |
[02:23] | and just be mad at him for being a flaky artist. | 而只需要对他这种古里古怪的行为生气 |
[02:28] | You won’t get anything out here. | 这里什么电台信号都没有 |
[02:29] | We’re about 100 miles past where Jesus lost his sandals. | 我们离耶稣丢鞋子的地方有100英里远 |
[02:32] | I assume that’s a way of saying “we’re extremely isolated”. | 我猜这是”我们在很偏僻的地方”的另一种说法 |
[02:35] | Yeah, it’s why we come out here every year. | 是的 这是我们每年来这儿的原因 |
[02:37] | It’s like you stand still and the whole universe just comes at you. | 这里就像是你静静地站在那儿 整个宇宙就在你身边 |
[02:41] | At 110 degrees. | 在华氏110度的温度下 |
[02:43] | You know, Kirk was out with a good guide, | 你要知道 Kirk是跟一个好向导 |
[02:45] | our friend Dani. | 也是我们的朋友Dani一起出去的 |
[02:46] | I mean, he said he’d be back, | 他说了会回来 |
[02:48] | he said we’d go out for nachos and beer. | 他说过我们要去吃玉米脆饼喝啤酒 |
[02:51] | And this is a man who’s serious about his beer. | 这是个对啤酒很认真的男人 |
[02:59] | I got the Navajo police looking between | 我让纳瓦霍警察去查看 |
[03:01] | Dona Ona Canyon and the Otero Bluffs. | 多纳奥纳峡谷到奥特罗断崖之间的区域了 |
[03:03] | Ben, Dr. Brennan is a forensic anthropologist | Ben Dr. Brennan是Jeffersonian机构的 |
[03:06] | with the Jeffersonian Institution. | 法医人类学家 |
[03:08] | I spend most of my time | 我的大部分时间都用来 |
[03:09] | helping the FBI conduct murder investigations. | 协助FBI进行谋杀案调查 |
[03:11] | Angie, I kind of got my hands full | Angie 我正在忙着安排 |
[03:13] | getting searchers out to look for Dani and Kirk. | 搜查队去找Dani和Kirk |
[03:15] | The state police said that they would lend us a chopper, | 州警说会借我们一架直升机 |
[03:18] | but only if we narrowed down the search area. | 但前提是我们能缩小搜查范围 |
[03:21] | They got to be running low on water. | 他们肯定已经没什么水了 |
[03:23] | I don’t give them more than a couple of days. | 我觉得他们最多只能坚持几天了 |
[03:25] | Ben, if you could just show Dr. Brennan the skull. | Ben 你能把那个头骨给Dr. Brennan看一下 |
[03:27] | Or point me toward the morgue. | 或是告诉我们停尸间在哪儿吗 |
[03:41] | Welcome to the Merville County morgue. | 欢迎来到Merville县停尸间 |
[03:54] | Prominent brow ridge indicates the victim is male. | 突出的眉骨显示被害人是男性 |
[03:57] | You mind? | 你介意吗 |
[03:59] | Be my guest. | 请便 |
[04:00] | Oh, no, she wants the plate, Ben, not the muffin. | 不是 她是要那个盘子 而不是松饼 |
[04:07] | Cranial shape and nasal features suggest Caucasian. | 颅骨形态和鼻骨特征显示这是个白人 |
[04:11] | Died in the last several days. | 死了没几天 |
[04:12] | Critters been at it pretty good. | 被动物啃得差不多了 |
[04:14] | Pattern of basilar suture fusion puts age 30 to 35. | 基底缝接合状态显示其年龄在30到35岁之间 |
[04:18] | Well, it doesn’t look like Kirk. | 好吧 看上去不像是Kirk |
[04:20] | Doesn’t look like anyone, Angie. | 看上去不像是任何人 Angie |
[04:27] | Putrascine. | 是腐胺 |
[04:29] | Early stages of the decomp. | 处于腐败初期 |
[04:31] | Cause of death? | 死因呢 |
[04:33] | A man gets caught unawares out in the desert, | 一个不知不觉陷在沙漠里的人 |
[04:35] | he could be dead in a few hours. | 可能没几个小时就死了 |
[04:38] | What? | 怎么了 |
[04:39] | Base of the skull here | 头骨的基部这儿 |
[04:40] | detached from the spinal cord. | 跟脊髓分离了 |
[04:42] | See these little bevel marks? | 看这些小的斜面痕迹 |
[04:44] | Perimortem contact: gunshot. | 死因是枪杀 |
[04:47] | It wasn’t the desert who caught this man unawares. | 不是沙漠陷住了这个人 |
[04:50] | It was someone with a gun. | 而是带着枪的某个人 |
[05:32] | You can’t say that it’s Kirk. | 你不能确定那个人是Kirk |
[05:34] | I know. | 我知道 |
[05:38] | You want some tea? | 要喝点茶吗 |
[05:41] | I’d rather have a beer. | 我宁愿来点啤酒 |
[05:54] | This woman modeling in these pictures, | 这些照片里的女模特 |
[05:56] | is this Dani? | 是Dani吗 |
[05:57] | Yeah. Dani Weber. | 是的 Dani Weber |
[06:00] | It’s Kirk’s guide in the desert. | 她是Kirk的沙漠向导 |
[06:02] | She’s beautiful. | 她很漂亮 |
[06:03] | Dani has lived here whole life. | Dani从出生后就住在这里 |
[06:06] | You know, Ben says | Ben说 |
[06:07] | that she knows the desert better than anybody. | 她比任何人都了解沙漠 |
[06:09] | Look, there’s no way that she gets lost | 所有没道理她会迷路 |
[06:11] | or she runs out of water. There’s just no way. | 或是缺水 就是不可能 |
[06:15] | No. | 别 |
[06:17] | What? | 怎么了 |
[06:18] | Brennan, if you hug me and you be all caring | Brennan 如果你拥抱我同情我的话 |
[06:20] | it’s because you think Kirk is dead. | 就是因为你觉得Kirk已经死了 |
[06:22] | Or because he was sleeping with Dani. | 或是觉得他和Dani睡了 |
[06:24] | No, it’s because… | 不 我是因为… |
[06:28] | I’m sorry that my friend is upset | 看到我的朋友因为爱人失踪难过 |
[06:30] | because someone she loves is missing. | 我也不好受 |
[06:34] | All right. | 好吧 |
[06:36] | I can buy that. | 我接受这理由 |
[06:42] | You know, if you don’t mind, | 如果你不介意的话 |
[06:43] | I’m just going to head to bed. | 我要去睡觉了 |
[06:47] | Good night. | 晚安 |
[06:54] | Booth. | 我是Booth |
[06:55] | How far are you from Dulles? | 你离杜勒斯机场多远 |
[06:56] | As far as your office is from Dulles. | 跟你的办公室离机场一样远 |
[06:58] | Why are you in my office? | 为什么你会在我办公室 |
[06:59] | I need your findings on the Richmond case. | 我需要知道你在Richmond一案上的发现 |
[07:01] | Listen, Zack, he won’t tell me where they are | 如果没有你的允许 |
[07:03] | unless you give him permission. | Zack不会告诉我任何信息 |
[07:04] | There’s a 9:15 flight to Denver. | 9点15分的时候有一班去丹佛的航班 |
[07:06] | Then there’s an 11:35 flight to Santa Fe. | 然后11点35分有一班去圣达菲的航班 |
[07:08] | You’ll have to run to make the connection. | 你得跑一下才能赶上飞机 |
[07:11] | Forget it. | 休想 |
[07:11] | Booth, please. | Booth 求你了 |
[07:14] | Angela’s boyfriend is missing. | Angela的男朋友失踪了 |
[07:17] | Maybe dead. | 有可能是死了 |
[07:17] | It took all of my charm… | 我耗费了我所有的魅力… |
[07:20] | Your charm, oh boy! | 你的魅力 哦 天 |
[07:21] | Just to get the sheriff to let me look at the skull. | 才让警长给我看了一下那个头骨 |
[07:24] | When I asked him to let me send the skull to the Jeffersonian, | 而我让他把头骨送去Jeffersonian机构时 |
[07:26] | he told me I am not a cop and I don’t have any jurisdiction. | 他说我不是警察 所以没有任何管辖权 |
[07:30] | Which is true. | 那倒是事实 |
[07:31] | Okay, what, look… what do you want me to do? | 好吧…你想要我做些什么 |
[07:33] | I want you to get federal on his ass. | 我要你用联邦政府的权力对他施压 |
[07:51] | – Hey. There you go. – Hey. | – 我来啦 – 嘿 |
[07:53] | You know, people in the desert don’t have actual addresses. | 住在沙漠里的人没有什么确切的地址 |
[07:56] | What’s up with that? | 怎么了 |
[07:56] | Booth, you made it. | Booth 你来了 |
[07:58] | Yeah. You know, I’m touring the hottest places in the universe. | 是啊 我正在宇宙中最热的地方观光 |
[08:00] | Next stop… here you go… | 下一站就是…拿去… |
[08:01] | hell. | 地狱 |
[08:03] | I’m not really awake yet. | 我还没醒透呢 |
[08:06] | Last night before I left, I used my FBI powers | 昨晚我出发前 用FBI的权力 |
[08:09] | to force the sheriff to send the skull back to the Jeffersonian. | 强迫警长把那个头骨送回Jeffersonian |
[08:12] | I talked to him this morning. | 我今早跟他聊了下 |
[08:14] | Ooh, seems a little resentful. | 他看上去有点愤慨 |
[08:15] | What time is it? | 几点了 |
[08:17] | Let’s go. Drink that on the way. | 走吧 在路上喝那个吧 |
[08:18] | Wha… on the way where? | 什么…去哪儿 |
[08:19] | You know, to go check out the model, guide, whatever’s place. | 去查一下那个模特 向导 还是什么人的家 |
[08:23] | Dani Dani. | |
[08:24] | Can I come with you? | 我能和你们一起去吗 |
[08:25] | No, no, we can ask tougher questions if you’re not there. | 不 不行 你不在的话我们能问一些更尖锐的问题 |
[08:28] | Wait outside while I get dressed. | 你去外面等一会儿吧 我穿下衣服 |
[08:30] | No. | 我不 |
[08:31] | Uh-uh. Sun’s been up for an hour out there. | 外面太阳都出来一个小时了 |
[08:33] | It’s already the surface of Mercury. | 已经热得跟水星表面一样了 |
[08:34] | I can stand here and close my eyes, | 我可以闭着眼睛站这儿吃甜甜圈 |
[08:37] | eat my doughnuts, best I can do. | 我只能做到这样了 |
[08:47] | What tougher questions can we ask | 是什么更尖锐的问题 |
[08:49] | without Angela being here? | 要Angela不在才能问 |
[08:50] | Things like, did her boyfriend run off with a model, guide, whatever? | 类似她男朋友会不会跟他的模特向导私奔了那种的 |
[08:54] | Angela and I discussed this. | Angela跟我讨论过这个了 |
[08:55] | She said it couldn’t happen. | 她说不可能发生这种事情 |
[08:56] | Okay, no offense to Angela, but she doesn’t really know this guy. | 好吧 我无意冒犯Angela 但她并不真正了解这个男人 |
[08:59] | She’s only with him, what, three weeks out of the year. | 她每年只有三个星期跟他在一起 |
[09:01] | No offense to you, but you’re a stodgy traditionalist | 我也不想冒犯你 但你在谈到两性关系时 |
[09:04] | when it comes to relationships, buddy. | 真是个古板的传统主义者 兄弟 |
[09:06] | Stodgy? Stodgy? | 古板吗 我古板吗 |
[09:07] | – Okay, okay, here’s the deal. – Yeah, stodgy | – 好吧 我们来做个交易 – 是的 古板 |
[09:09] | Here’s the deal, Bones. | 来做个交易 Bones |
[09:10] | We found out that the skull isn’t Kirk, we go home, | 如果我们查清楚那个头骨不是Kirk |
[09:12] | we let the locals handle it, okay? | 让当地警方来处理这件事 我们回家去 好吗 |
[09:14] | Yeah, of course. | 当然可以 |
[09:15] | Yeah, you say “of course,” but then you get all caught up in it. | 你现在说”当然可以” 但一会儿你们就都对这事儿魔怔了 |
[09:18] | And then… What? | 然后…怎么了 |
[09:22] | What do you want? | 你们要干什么 |
[09:22] | FBI. We’re looking for Dani Weber. | 我们是FBI 找Dani Weber |
[09:25] | Who are you? | 你是谁 |
[09:26] | Yeah, I’m the guy holding the big gun. | 我是那个手握大枪的人 |
[09:28] | Yeah, on a federal agent, | 是啊 还用它指着一个 |
[09:29] | which I’ve been very nice about so far. | 目前为止表现友善的联邦探员 |
[09:31] | Let’s rush him. He can’t shoot us both. | 放倒他 他没法儿同时击中咱们 |
[09:33] | How about I just show him my badge, | 要不我还是给他看一下我的警徽吧 |
[09:34] | so we both survive, all right? | 那样咱俩就都能活下来了 怎么样 |
[09:37] | See? | 看到没 |
[09:39] | Name’s Alex Joseph. | 我是Alex Joseph |
[09:40] | This is me and Dani’s place. | 这是我和Dani的家 |
[09:42] | Where’s Dani Weber? | Dani Weber在哪儿 |
[09:43] | Missing… | 她在沙漠里失踪了… |
[09:44] | in the desert for almost a week. | 快一周了 |
[09:46] | I’ve been looking for her. | 我一直在找她 |
[09:47] | You point your gun at everybody who comes by? | 你用枪指着每个来访的人吗 |
[09:49] | Maybe I’m nervous. | 我可能有点紧张 |
[09:51] | Anything in particular you might be nervous about? | 有什么特别的事情让你感到紧张的 |
[09:53] | Maybe something Dani got caught up in. | Dani可能被卷入了什么事情之类的 |
[09:54] | Nothing I can think of. | 我想不起来有什么事 |
[09:56] | Could we look in the trailer? | 我们能看一下拖车吗 |
[09:57] | Not without a warrant. | 没搜查令的话不行 |
[09:59] | You have a problem with law enforcement? | 你对执法人员有什么意见吗 |
[10:01] | You could say that, I guess. | 你可以这么认为 |
[10:09] | Model runs off with handsome photographer, | 模特跟着帅哥摄影师私奔了 |
[10:12] | jealous boyfriend with a gun finds them in the desert… | 妒火中烧的男朋友带着枪在沙漠中找到了他们… |
[10:14] | He’s definitely twitchy about something. | 他肯定在因为某些事而焦虑 |
[10:16] | What if he’s escaping out the back door? | 如果他从后门溜了呢 |
[10:18] | You don’t spend a lot of time in trailers, do you? | 你没在拖车里待过 对吧 |
[10:27] | Whoa. | 哇 |
[10:28] | What? | 怎么了 |
[10:29] | That’s Sheriff Dawes. | 这是Dawes警长 |
[10:30] | Yeah, he definitely has a problem with law enforcement. | 他肯定对执法人员有意见 |
[10:38] | Dr. Brennan doesn’t like us to listen to music while we’re working. | Dr. Brennan不喜欢我们在工作时听音乐 |
[10:42] | Dr. Brennan is not here. | Dr. Brennan不在这儿 |
[10:44] | She thinks the work deserves our full concentration. | 她认为工作需要我们全神贯注 |
[10:47] | I need the skull now. | 我现在需要那个头骨 |
[10:48] | Well, I’m still finding particulates. | 我还在找微粒物质 |
[10:50] | And since you’re only Dr. Brennan’s assistant, | 既然你只是Dr. Brennan的助理 |
[10:52] | without her, you don’t carry all that much weight around here. | 那她不在的话 你在这儿也没什么地位 |
[10:55] | I’m telling Dr. Goodman. | 我要去告诉Dr. Goodman |
[11:02] | Why didn’t you mention your relationship to Dani Weber? | 为什么你没有提到你和Dani Weber的关系 |
[11:05] | Dani Weber dropped you for the photographer, | Dani Weber为了个摄影师 或者是那个印第安人 |
[11:07] | the Indian guy, or both. | 又或者是为了他们两个 把你给甩了 |
[11:09] | Moron. | 蠢货 |
[11:11] | Dani’s my sister. | Dani是我妹妹 |
[11:12] | Half sister. | 同父异母的妹妹 |
[11:14] | Mostly I raised her. You can check with Angie. | 基本上是我把她养大的 你可以问Angie |
[11:16] | Okay, well, I got that one… wrong. | 好吧 是我搞错了… |
[11:18] | I pretty much don’t like the look of your sister’s boyfriend, | 我不太喜欢你妹妹男朋友的样子 |
[11:21] | Alex Joseph Alex Joseph. | |
[11:22] | Assault. | 攻击他人 |
[11:24] | Narcotics. | 毒品 |
[11:25] | He bootlegs for the reservation. | 还在印第安保留地走私酒类 |
[11:26] | Yeah, Dani could do better. | 没错 Dani本可以找个更好的 |
[11:28] | Any chance that Dani got caught up in something ugly because of him? | 有没有什么可能Dani因为他而被卷入了什么不好的事情 |
[11:31] | Until I find otherwise, I’m assuming | 除非我能找到证据 |
[11:33] | that Dani and Kirk are lost in the desert. | 否则我都认为Dani和Kirk只是在沙漠里迷路了 |
[11:35] | Alex Joseph… is he bad enough to hurt ’em | Alex Joseph…如果他发现他俩一起在沙漠里的话 |
[11:37] | if he finds ’em out in the desert together? | 会不会坏到去伤害他们 |
[11:38] | on my list of nightmaresIt’s on my list of nightmares, yeah. | 会的 我做过这种噩梦 |
[11:43] | Brennan. | 我是Brennan |
[11:44] | DNA results are in. | DNA结果出来了 |
[11:46] | The skull is definitely Kirk Persinger. | 那个头骨确定是Kirk Persinger |
[11:51] | Poor Angela. | 可怜的Angela |
[11:53] | Also, the hair test’s | 此外 头发测试下来 |
[11:54] | off the charts for Lophophora williamsii – derived mescaline. | 含有威廉斯仙人掌的仙人掌毒碱 |
[11:57] | What’s that? | 那是什么 |
[11:58] | Peyote. | 佩奥特迷幻药 |
[11:59] | Anything on the cranial scoring? | 颅骨裂缝上有什么发现吗 |
[12:01] | I haven’t really had a good crack at the skull yet. | 我还没好好在头骨上找到什么裂纹 |
[12:03] | Hodgins hogged it. | Hodgins就把它抢走了 |
[12:05] | The markings traced to several desert dwelling species… | 痕迹可以追溯到几种沙漠物种 |
[12:09] | it seems a full- grown male coyote | 骨头上的大多数痕迹 |
[12:10] | did the most work on it, | 都像是成年雄性郊狼的杰作 |
[12:11] | but one with a malformed jaw. | 是一头下巴畸形的郊狼 |
[12:13] | Very unusual bite formations. | 非常不同寻常的咬痕 |
[12:16] | Ask Dr. Goodman to find a naturalist. | 请Dr. Goodman去找个生物学家来 |
[12:20] | Kirk Persinger? | 是Kirk Persinger吗 |
[12:22] | Yes. | 是的 |
[12:23] | They found traces of peyote. | 他们发现了佩奥特迷幻药的痕迹 |
[12:26] | Drug-related. | 牵扯到毒品了 |
[12:27] | Shot to the spine, execution-style. | 脊柱中枪 处决式手法 |
[12:29] | So, Sheriff, do you still think this is | 所以 警长 现在你还觉得 |
[12:31] | a simple missing persons case? | 这只是个简单的人口失踪案吗 |
[12:36] | I have to tell Angela. | 我必须得去告诉Angela |
[12:40] | Listen, Sheriff, um, sorry for the concern | 警长 你对你妹妹的担忧 |
[12:42] | you must be feeling for you sister. | 我深表遗憾 |
[12:54] | I will call the FBI office in Albuquerque, | 我会给阿尔伯克基的FBI办公室打电话 |
[12:57] | and I will officially take over the investigation. | 同时我会正式接管案件的调查 |
[12:59] | I won’t do that. | 是我就不会那么做的 |
[12:59] | Why? | 为什么 |
[13:00] | Desert dwellers are very insular. | 沙漠居民与世隔绝 |
[13:02] | Mongolians, Bedouins of the Sahara, | 蒙古人 撒哈拉沙漠的贝都因人 |
[13:05] | the Himba of Kalana. | 还有卡拉纳的辛巴部落 |
[13:07] | Good hosts but extremely distrustful of outsiders. | 他们是好客的主人 但非常不信任外人 |
[13:10] | Bones, this is the United States of America. | Bones 这里是美利坚合众国 |
[13:12] | It’s not outer Mongolia. | 不是外蒙古 |
[13:13] | The only reason | Dawes警长会跟我们说话的 |
[13:14] | Sheriff Dawes talks to us at all is because we know Angela. | 唯一原因是因为我们认识Angela |
[13:18] | Alex Joseph held a gun on us. | Alex Joseph拿枪指着我们 |
[13:20] | I’ll admit, I’ve met friendlier people. | 我得承认我见过更友善的人 |
[13:22] | If a bunch of outsiders come in from Albuquerque | 如果一个华盛顿来的外人 |
[13:25] | led by an outsider from DC, I promise you | 带着一堆阿尔伯克基的外人来到这里 我向你保证 |
[13:28] | the people here will close ranks and shut up until we go away. | 这里的居民会团结起来 不发一言 直到我们离开 |
[13:31] | Then they’ll take care of it in their own way. | 然后会以他们自己的方式来解决这件事 |
[13:33] | Okay, who are you, Dr. Phil? | 好吧 你是哪位 Dr. Phil吗 |
[13:36] | Who is Dr. Phil, some kind of expert? | 谁是Dr. Phil 某个专家吗 |
[13:38] | He likes to think so. | 他是这么认为的 |
[13:39] | Okay, look, I’ll take what you say under advisement. | 好吧 我会把你说的纳入考量的 |
[13:41] | In the meantime, we need to go find out | 与此同时 我们需要查清楚 |
[13:43] | who supplied Kirk with his peyote. | 是谁给Kirk提供了佩奥特迷幻药的 |
[13:45] | Well, how are we going to do that? | 我们该怎么查 |
[13:48] | Talk to his girlfriend. | 去跟他女朋友聊聊 |
[13:52] | I am so sorry, Angela. | 我很遗憾 Angela |
[13:54] | We both are. | 我们俩都很遗憾 |
[13:56] | I knew it was Kirk. | 我就知道那是Kirk |
[13:59] | That’s why I called you. | 所以我才给你打电话的 |
[14:01] | We have to find out what happened to Dani. | 我们得查清楚Dani发生了什么 |
[14:04] | Angela, I’m going to have to ask you | Angela 我必须得问你一些 |
[14:05] | a couple of difficult questions, okay? | 艰难的问题 好吗 |
[14:09] | What- what can you tell me about Kirk’s drug use? | 能说说Kirk用药的事情吗 |
[14:13] | Kirk didn’t do drugs. | Kirk不吃药 |
[14:16] | Well, Hodgins found peyote in his hair. | Hodgins在他头发里验出了佩奥特迷幻药 |
[14:20] | I thought… | 我想… |
[14:21] | I thought that you meant drug drugs. | 我以为指的是药用药物 |
[14:23] | The peyote wasn’t recreational. | 佩奥特迷幻药不是用于娱乐消遣的 |
[14:25] | Kirk took part in some Native Indian rights. | Kirk参加过一些印第安原住民权利运动 |
[14:28] | While high on drugs? | 吸了毒的时候吗 |
[14:31] | Did you do peyote with Kirk? | 你跟着他一起吸过佩奥特吗 |
[14:33] | The peyote has nothing to do with anything. | 这跟佩奥特没什么关系 |
[14:35] | Angela, you may have come in contact | Angela 你有可能曾经无意中 |
[14:37] | with Kirk’s killer without even realizing it. | 和杀了Kirk的凶手有过接触 |
[14:42] | Who was his connection? | 他的中间人是谁 |
[14:47] | He’s Kirk’s friend. | 是Kirk的朋友 |
[14:51] | I need the name. | 我要知道他的名字 |
[14:53] | Wayne. | 叫Wayne |
[14:54] | Wayne Kellogg Wayne Kellogg. | |
[14:57] | He’s an important local artist. | 他是当地一名知名的艺术家 |
[15:13] | I don’t deny I having participated | 我不否认曾经在一些场合 |
[15:15] | in the peyote ritual on several occasions. | 参与过佩奥特仪式 |
[15:17] | Utterly spiritual experience. | 完全的精神体验 |
[15:19] | You’re not Indian. | 你不是印第安人 |
[15:20] | Not by birth, no, but as you can see from my artwork, | 也许我不是生为印第安人 但你可以在我的作品中看到 |
[15:23] | I have a deep spiritual connection to the Navajo. | 我和纳瓦霍之间存在着深厚的精神连接 |
[15:26] | You sell a lot of your work? | 你出售过很多作品吗 |
[15:27] | I sell very well overseas, enough to keep this place | 我的作品在海外卖得很好 好到足以维持这个地方 |
[15:30] | and a beach house in Los Angeles. Why? | 以及洛杉矶的一栋沙滩别墅 怎么了 |
[15:32] | Why not buy Navajo art created by actual Navajos? | 为什么不买由真正的纳瓦霍人创作的纳瓦霍艺术品呢 |
[15:35] | Peyote is only legal if you’re a member | 只有成为美洲原住民教会的一员 |
[15:37] | of the Native American Church, | 才能合法使用佩奥特 |
[15:39] | which means, you and Kirk bought it illegally. | 也就是说 你和Kirk是非法购入了佩奥特 |
[15:41] | Buying illegal drugs involves drug dealers. | 购买非法药物就牵扯到毒贩子了 |
[15:43] | I mean, you can follow my train of thought here, can’t you? | 你能明白我的意思的 对吧 |
[15:46] | Look, I realize Kirk’s missing. | 我知道Krik失踪了 |
[15:48] | Kirk’s not missing. | Kirk没有失踪 |
[15:51] | He’s dead. | 他死了 |
[15:53] | What about Dani? | 那Dani呢 |
[15:55] | Dani Weber remains unaccounted for. | Dani Weber目前仍然下落不明 |
[15:59] | God, this is terrible. | 天哪 太可怕了 |
[16:01] | I need the name of your drug connection. | 我需要知道卖你们药的中间人的名字 |
[16:04] | No. | 不 |
[16:05] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:07] | These people trust me. | 这些人信任我 |
[16:08] | I understand the difficulty | 我知道在沙漠里几英里深 |
[16:09] | in finding the peyote plants miles out in the desert. | 种植佩奥特仙人掌有多难 |
[16:13] | Secret places passed on from generation to generation. | 种植地是代代相传的秘密 |
[16:16] | Mr. Kellogg, is that your vehicle? | Mr. Kellogg 那是你的车吗 |
[16:19] | Yes. Why? | 是的 怎么了 |
[16:21] | Alex Joseph borrowed that Humvee. | Alex Joseph借过那辆悍马 |
[16:26] | Wait. Alex Joseph didn’t go out | 等一下 Alex Joseph |
[16:28] | to the desert to look for Dani Weber. | 没有去沙漠找过Dani Weber |
[16:29] | He went out to look for peyote. | 他是去找佩奥特了 |
[16:31] | I never said that. | 我没这么说 |
[16:38] | Mr. Joseph Mr. Joseph? | |
[16:40] | It’s FBI again. | 还是我们 FBI |
[16:42] | Like to ask you a few more questions. | 想要再多问你几个问题 |
[16:46] | Booth Booth? | |
[16:55] | Booth Booth. | |
[17:07] | Oh, come on, Sheriff. | 警长 拜托了 |
[17:08] | Come on, even out here you know how the drug world works, huh? | 即便在这里你也知道毒品世界是怎么运行的 对吧 |
[17:11] | Kirk is found dead. | Kirk死了 |
[17:13] | Joseph is beaten to a pulp. | Joseph被打成了一团烂泥 |
[17:15] | It’s all connected. | 一切都是有关联的 |
[17:16] | My first priority is to find Dani. | 我的第一要务是找到Dani |
[17:18] | You find Kirk’s murderer, we probably find Dani. | 如果你找到杀了Kirk的凶手 我们可能就可以找到Dani |
[17:21] | Maybe Dani is the murderer. | 也许Dani就是那个凶手 |
[17:24] | What? I got to ask. | 怎么了 我总得这么问一下 |
[17:25] | Dani never hurt anybody in her life. | 除了她自己以外 |
[17:28] | Except maybe herself. | Dani从没有伤害过任何人 |
[17:29] | You know, another thing I have to consider… | 我必须得考虑另一种可能了 |
[17:31] | maybe Dani, you know, calls up her, | 也许Dani曾给她的警长哥哥 |
[17:33] | uh, brother the sheriff and says, you know, | 打了个电话说 |
[17:36] | “This photographer raped me. What do I do now?” | 那个摄影师强奸了我 我现在该怎么办 |
[17:39] | What you’re proven right now… | 你说的这些证明… |
[17:41] | you don’t know anything | 你对这儿的人 |
[17:42] | about the people that live around here. | 一无所知 |
[17:43] | Hmm. Joseph met us with a rifle. | Joseph拿着把步枪对着我们 |
[17:46] | Maybe because he was afraid | 他可能是在害怕 |
[17:47] | it was you coming around the corner of that house. | 突然出现在那里的人是你 |
[17:49] | Alex Joseph is unconscious. | Alex Joseph现在还昏迷不醒 |
[17:52] | You maybe can talk to him when he wakes up. | 你们也许可以等他醒了再跟他谈谈 |
[17:55] | Me | 而我 |
[17:56] | I’m going to help the search parties find my sister. | 要去帮着搜查队找我妹妹了 |
[18:03] | Thanks to Fish and Wildlife, | 多谢鱼类及野生动物管理局 |
[18:05] | most of the coyote packs in this region | 这个区域内的大多数郊狼族群里 |
[18:07] | have at least one member wearing a GPS collar. | 至少有一头成员戴着GPS颈圈 |
[18:10] | You can find one coyote | 你能在这片沙漠里找到一头 |
[18:12] | with a wonky jaw in the desert? | 下巴异常的郊狼吗 |
[18:14] | What we do here is process information | 我们在这里的工作 |
[18:16] | from rangers, amateur naturalists, | 是处理来自于骑警 业余自然主义者 |
[18:19] | conservationists, even school groups. | 环保主义者甚至是学校团体提供的信息 |
[18:22] | The Desert Coyote Packs Range is not huge. | 沙漠郊狼族群范围并不是很大 |
[18:24] | Perhaps ten square miles. | 可能也就十平方英里吧 |
[18:27] | The pack is typically | 他们的族群通常 |
[18:28] | three to eight animals led by the alpha mating pair. | 由一对领头狼配偶带领三到八头郊狼 |
[18:32] | Wow. | 哇 |
[18:34] | Why wow? | 哇什么 |
[18:35] | Professor Inez has found your coyote, | Inez教授找到你们要的郊狼了 |
[18:37] | but he’s-he’s way out in the desert. | 但它在沙漠深处 |
[18:40] | Three pups, three females, two males… | 三头幼狼 三头母狼 两头公狼… |
[18:43] | including the leader with the wonky jaw. | 还有那头下巴异常的头狼 |
[18:45] | With eight coyotes going at a cadaver. | 八头郊狼分食一具尸体 |
[18:47] | Wow. You know, we’re talking needle in a haystack, | 要找到那些遗体碎块 |
[18:49] | you know, finding the remains. | 就像大海捞针一样啊 |
[18:51] | Mamas and the pups feed together, | 母狼和幼狼会一起进食 |
[18:53] | so I’d expect rib cage and smaller bones | 所以我觉得能在一个相对集中的区域里 |
[18:56] | to be in a concentrated area. | 找到肋骨和小一些的骨头 |
[18:57] | But the males move away from each other | 但公狼会带着较大的碎块 |
[18:59] | with the larger pieces. | 各自走开 |
[19:00] | No more than a half a mile. | 但不会超过半英里 |
[19:05] | Three weeks a year. | 一年三个星期 |
[19:06] | I mean, 15 weeks in total. | 一共十五个星期 |
[19:08] | You think that’s crazy. | 你觉得那很疯狂吧 |
[19:10] | Well… | 好吧… |
[19:12] | it’s not typical, that’s for sure. | 那不是很常见 这是毫无疑问的 |
[19:16] | And if he was yours, 100% yours, | 如果在这每年的三个星期里 |
[19:19] | for three weeks a year, that’s… | 他属于你 百分之百的属于你 那么… |
[19:26] | It’s more than I’ve ever had. | 那就已经比我曾经拥有过的要多了 |
[19:32] | Kirk’s photographs show the world | Kirk拍的照片里的世界 |
[19:33] | as a more beautiful place than it is. | 是一个比起原本要更为美丽的地方 |
[19:36] | A- A better place. | 一个更好的世界 |
[19:38] | He made me feel like it was my real home. | 他让我觉得这才是我真正的家 |
[19:42] | That I belonged there… | 我和他 |
[19:44] | with him. | 属于那里… |
[19:47] | He’s the guy I compare all other guys to. | 我把其他所有男人都拿来跟他比较 |
[19:55] | Now he’s gone, and I- I feel like | 现在他死了 我感觉就像是 |
[19:57] | I can’t even breathe, sweetie. | 无法呼吸了一样 亲爱的 |
[19:58] | And I can’t even take a breath. | 喘不过气来 |
[20:04] | You think it’s possible that Dani’s still out there? | 你觉得Dani仍有可能还在沙漠里吗 |
[20:06] | Could she still be alive? | 她会不会还活着 |
[20:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:10] | There’s no crime scene, and… | 我们没找到犯罪现场 还有… |
[20:13] | we’re not even sure where the rest of Kirk’s remains are. | 我们甚至都不知道Kirk剩下的遗体在哪里 |
[20:16] | Well, I want to help you look for her tomorrow. | 好吧 我明天想要帮你们一起找她 |
[20:18] | You sure? | 你确定吗 |
[20:20] | Yeah. Dani was our friend. | 我确定 Dani是我们的朋友 |
[20:22] | I have to help find her. | 我必须得帮忙找到她 |
[20:25] | Please? | 求你了 |
[20:34] | Thank you. | 谢谢 |
[20:41] | I love the desert. | 我爱沙漠 |
[20:43] | Or I used to. | 或者说我曾经爱沙漠 |
[20:45] | Nothing looks the way it should. | 一切都跟想象的不一样 |
[20:47] | Stuff that’s far away looks near, stuff that’s near looks far. | 看着很近的事物实际上离得很远 反之亦然 |
[20:50] | Yeah, well, you can’t trust your eyes out here. | 是啊 在这里你不能相信眼睛看到的 |
[20:53] | Not your eyes alone. | 不能光靠眼睛判断 |
[20:55] | You know, Kirk said | 你知道吗 Kirk说过 |
[20:55] | that if you stood still long enough, | 只要你伫立在这儿足够长的时间 |
[20:59] | that the desert would actually speak to you. | 沙漠就会跟你说话 |
[21:03] | Show you some kind of truth. | 向你展示某些真实 |
[21:06] | That ever happen to you? | 你体验过这种事吗 |
[21:08] | No, but he really believed that. | 没有 但他真的相信 |
[21:19] | Alex Joseph woke up. | Alex Joseph醒了 |
[21:21] | Good. | 很好 |
[21:22] | You think whoever beat him up | 你觉得打了他的人 |
[21:23] | had something to do with Kirk Persinger’s murder. | 跟杀了Kirk Persinger的凶手有关的吗 |
[21:25] | Yeah. | 没错 |
[21:27] | Nope. | 我觉得不是 |
[21:29] | How can you be so sure? | 你怎么那么肯定 |
[21:32] | You were the one that beat him up? | 难道是你打了他吗 |
[21:34] | No. | 不是 |
[21:35] | Okay. | 好吧 |
[21:35] | Well, uh… do you know who did? | 那你知道是谁干的吗 |
[21:39] | These guys. | 是这些人 |
[21:40] | Or guys just like ’em. | 或者说是像他们的人 |
[21:42] | Why? | 为什么 |
[21:43] | Peyote ritual. | 佩奥特仪式 |
[21:45] | These people take it seriously. | 他们把仪式很当回事 |
[21:47] | It’s their religion. | 这是他们的宗教信仰 |
[21:48] | A guy like Alex Joseph starts | Alex Joseph这种 |
[21:50] | selling it to white guys like Kellogg and Kirk, | 向Kellogg和Kirk这样的白人出售佩奥特的家伙 |
[21:53] | they don’t like it. | 他们不会喜欢的 |
[21:54] | Aren’t you going to arrest any of them? | 你是要去逮捕他们中的谁吗 |
[21:56] | No. | 我不会 |
[21:57] | But I might deputize a couple. | 但我可能会抓两个意思意思 |
[21:59] | You know, Sheriff, I get how you people | 警长 我知道你们这儿的人怎么处理事情 |
[22:00] | handle things out here, but I got ask you… | 但我还是得问你一下… |
[22:03] | I mean, if they’d beat up an Indian for selling peyote, | 如果他们会因为出售佩奥特就殴打一个印第安人的话 |
[22:06] | what the hell are they gonna do to Kirk for taking it? | 那他们会对买了佩奥特的Kirk干些什么 |
[22:08] | Nothing. Kirk’s a white man. | 什么都不会干的 Kirk是个白人 |
[22:12] | The way they see it, he’s my responsibility. | 他们觉得他是我的责任 |
[22:15] | Hey! I got something here! | 我这儿发现了一些东西 |
[22:38] | Ange, they found some bones over here. | Ange 他们在那儿找到了一些骨头 |
[22:41] | It might be Kirk. | 可能是Kirk的 |
[22:43] | It is Kirk. This is his camera. | 是Kirk 这是他的相机 |
[22:45] | Are you sure? | 你确定吗 |
[22:48] | No, no, no. Don’t, don’t. | 不不不 别动 |
[22:50] | There could be exposed film in there. | 相机里可能有拍过的胶片 |
[22:54] | It’s cracked. | 相机摔裂了 |
[22:55] | Can’t let anymore light in, it’ll damage the film. | 不能再让光线照到里面了 那样胶片就完了 |
[23:00] | Maybe Kirk was right. | 也许Kirk是对的 |
[23:02] | This could be a good way | 这是沙漠告诉我们 |
[23:03] | for the desert to tell us what happened to him. | 他到底遭遇了什么的好办法 |
[23:06] | Photograph of his murder. | 凶手的照片 |
[23:17] | This camera is going straight to the State Police Crime Lab. | 相机会被直接送去州警犯罪实验室 |
[23:20] | Angela is better at developing film | Angela比圣达菲的所有人 |
[23:23] | than anyone in Santa Fe. | 都要擅长冲洗照片 |
[23:24] | Plus I can use Kirk’s equipment. | 而且我可以用Kirk的设备 |
[23:26] | It’s top of the line. | 那都是最高级的设备 |
[23:27] | Yeah, and we won’t have to wait for the results, Sheriff. | 而且我们还不用等那么久才拿到结果 警长 |
[23:30] | With your sister maybe | 此刻你的妹妹 |
[23:31] | still alive out in the desert, every hour counts. | 还在沙漠里 可能还活着 每分每秒都很重要 |
[23:37] | Can’t do it. | 不行 |
[23:41] | Yeah, you know, according to Homeland Security, | 根据国土安全部的信息 |
[23:42] | Kellogg sold exactly $120,000 worth of art overseas. | Kellogg向海外出售了12万美元的艺术品 |
[23:48] | What’s that got to do with anything? | 那个跟案子有什么关系呢 |
[23:49] | Well, it sure as hell doesn’t buy him a beach house | 那可不够他在洛杉矶 |
[23:51] | in Los Angeles, now does it? | 买一栋沙滩别墅 不是吗 |
[23:52] | He lied. | 他撒了谎 |
[23:53] | Let’s go check him out. | 我们再去查一下他 |
[23:55] | What will we be looking for? | 我们要找什么 |
[23:56] | You know, what we always look for. | 我们一直在找的东西 |
[23:57] | You know, something that doesn’t fit. | 一些不太对劲的东西 |
[23:59] | Something that, you know… | 一些… |
[24:00] | Something. | 东西 |
[24:06] | I can’t believe that you think that I am a suspect. | 我简直不能相信你觉得我是疑犯 |
[24:09] | Angie, not to speak ill of the dead, but, uh… | Angie 我不是要说死人的坏话 但是… |
[24:13] | a woman like you, | 一个像你这样的女人 |
[24:15] | you’re worth more than three weeks a year, you understand? | 比起每年三个星期 你值得更多 你明白吗 |
[24:18] | You think I murdered Kirk | 你觉得是我杀了Kirk吗 |
[24:19] | because he didn’t give me enough time? | 就因为他给我的时间太少吗 |
[24:21] | I’m just a lawman. | 我只是个警察 |
[24:22] | People are people. | 而人性总归是那样的 |
[24:24] | Ben, Kirk wasn’t the one who put limits on our time together. | Ben Kirk不是那个给我们相聚时间加限期的人 |
[24:28] | He wanted me to marry him, and he deserved more, | 他希望我能嫁给他 他应得更多 |
[24:31] | and better. | 也更好的事物 |
[24:33] | Please, Ben, I want to help find Dani. | 拜托了 Ben 我想要帮忙找到Dani |
[24:35] | And there could be evidence on this film. | 那些胶片上可能会有证据 |
[24:38] | Just let me do what I do better than anybody else. | 让我来做我比别人更擅长的事情吧 |
[24:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:57] | Angie… Angie… | |
[24:58] | Maybe he deserved more, not my place to say, | 也许他应得更多 我可能没这个立场说这话 |
[25:03] | but he couldn’t have done better. | 但他也不可能找到更好的了 |
[25:06] | No man could. | 没人可以 |
[25:12] | I haven’t attained anything like the success | 我从没获得过 |
[25:15] | Kirk has, but I do all right… why? | Kirk那样的成就 但我做得还不错… 你们为什么来 |
[25:18] | You have a beach house. | 你有一栋沙滩别墅 |
[25:19] | I applied for a warrant | 我申请了搜查令 |
[25:21] | to check for your assets, your tax returns. | 用来查你的资产和纳税申报 |
[25:23] | I told you, | 我跟你说过 |
[25:23] | I do well in Europe, Germany especially appreciates | 我的作品在欧洲卖得很不错 特别是德国 |
[25:27] | Native-themed work. | 都是原住民主题的 |
[25:29] | Kirk Persinger’s remains were found way out in the desert. | 在沙漠里找到了Kirk Persinger的遗体 |
[25:32] | What’s that got to do with me? | 那跟我有什么关系 |
[25:33] | Oh, because you have a vehicle | 因为你有一辆车 |
[25:35] | that’s capable of going out that far. | 一辆能开那么远的车 |
[25:37] | A vehicle I often loan out. | 一辆我经常借给别人的车 |
[25:39] | What are these? | 这些是什么 |
[25:40] | Engraving plates. | 雕刻板 |
[25:42] | Please don’t touch them. | 请别碰它们 |
[25:43] | The oils on your skin will comprise the integrity. | 你皮肤上的油脂会侵蚀它们的 |
[25:46] | Why would I kill Kirk? | 我为什么要杀Kirk |
[25:48] | Maybe because, you know, you had a little thing, | 也许是因为你对Dani |
[25:50] | you know, for Dani. | 有意思 |
[25:52] | Or maybe because you were jealous | 又或者是因为 |
[25:54] | of Kirk’s artistic success. | 你很嫉妒Kirk在艺术上的成功 |
[25:56] | These aren’t Native designs. | 这些不是原住民设计 |
[25:57] | Bones, I’m working a line of inquiry here. | Bones 我这儿正在讯问呢 |
[26:00] | All of your work is stolen from Native designs. | 你所有的作品都是从原住民那里剽窃的 |
[26:02] | These are floral. It doesn’t fit. | 但这些花不太符合 |
[26:05] | Not stolen. | 不是剽窃 |
[26:06] | Inspired by. | 是他们激发了我的灵感 |
[26:08] | And that piece is commissioned. | 那件是别人委托我做的 |
[26:10] | Another way I make money. | 是我赚钱的另一条途径 |
[26:13] | Angela Hi, Angela. | |
[26:14] | Well, most of the film was wrecked, | 大多数胶片都损坏了 |
[26:15] | but I developed a few usable images. | 但我洗出了一些有用的影像 |
[26:18] | That’s great. | 很好 |
[26:18] | No, no, because Ben got me to make a couple of prints | 不好 Ben等我打印了一些出来后 |
[26:21] | and then he bolted with them and all the negatives. | 他就拿走了这些照片以及所有的底片 |
[26:24] | Sheriff Dawes took off with the negatives. | Dawes警长拿走了底片 |
[26:26] | What’d she find on them? | 她有什么发现吗 |
[26:27] | Did you recognize anything? | 你有认出什么东西吗 |
[26:29] | Dani in the desert, | 看得出Dani在沙漠里 |
[26:32] | and that’s all. | 其他就没了 |
[26:33] | I have no idea what he got so excited about. | 我不明白他看到了什么那么激动 |
[26:35] | Nothing that meant anything to Angela. | Angela没发现觉得有意义的东西 |
[26:37] | We’ll go take a look for ourselves. | 我们自己去看一下吧 |
[26:39] | Talk to you again. | 回头再跟你聊 |
[26:43] | I wanted to show these photographs to Alex Joseph. | 我想把这些照片给Alex Joseph看看 |
[26:45] | I don’t need your permission. | 我不需要得到你的许可 |
[26:46] | Why Joseph? | 为什么要给Joseph看 |
[26:48] | Angela says there are only | Angela说这些只是 |
[26:49] | a few partial photos of your sister in the desert. | 你妹妹的沙漠照的一部分 |
[26:51] | That’s right. | 没错 |
[26:52] | The only person that knows the desert | 唯一一个跟Dani一样 |
[26:53] | as good as Dani is Joseph. | 足够了解沙漠的人是Joseph |
[26:55] | This formation here, | 这里的地形 |
[26:57] | I’m not familiar with it. | 我看着不太熟悉 |
[26:58] | There’s nothing like this anywhere near | 照片里没有什么地方 |
[26:59] | where we found Kirk’s remains or the camera. | 像是我们找到Kirk遗体或相机的地方 |
[27:02] | Well, he was killed somewhere else and moved. | 那他就是在其他地方被杀然后被移到了那儿 |
[27:04] | If we find that outcropping, maybe we find the place | 如果我们能找到那块露出地面的石头的话 |
[27:06] | where Kirk was killed and maybe we find my sister. | 也许我们就能找到Kirk被杀的地方 还有我的妹妹 |
[27:09] | Did Joseph recognize the rock? | Joseph认出那块石头了吗 |
[27:10] | Yeah. | 认出来了 |
[27:11] | Where? | 是哪儿 |
[27:12] | It’s easier I take you than explain. | 说不清 我直接带你们去吧 |
[27:14] | Whoa, whoa, okay, if Joseph is a murderer, | 好吧 如果Joseph就是那个凶手的话 |
[27:17] | he’s just sending you on a wild-goose chase. | 他大可以告诉你个错误的地点 |
[27:19] | Well, then we know he’s the murderer | 那我们就能知道他是凶手了 |
[27:20] | and all we’ve wasted is a tank of gas in a goose chase. | 我们仅仅是浪费了一箱汽油而已 |
[27:23] | How far out are we going? | 我们要开多远 |
[27:26] | A ways. | 有点远 |
[27:34] | One week in the desert and there’s nothing but bone left. | 沙漠里待一个星期 然后就除了骨头什么都不剩了 |
[27:37] | Same guy? | 同一个人的吗 |
[27:38] | Looks like it. | 看上去是的 |
[27:39] | Uh, I think it would be better | 我觉得在你开始前 |
[27:40] | if I went over the bones for particulates | 我先收集一下骨头上的微粒物质 |
[27:42] | before you start your thing. | 会更好一些 |
[27:43] | I disagree, and you can’t have them | 不行 在我把它们给你之前 |
[27:45] | unless I release them to you. | 你不能碰它们 |
[27:47] | You’re gonna have to do the “boss thing,” boss. | 领导 这会儿你得做点领导该做的事情了 |
[27:49] | Sir, Dr. Brennan needs to know how this man died, | 先生 比起死亡时间和地点 |
[27:52] | which is my territory, more than when | Dr. Brennan更想知道这人是怎么死的 |
[27:55] | and where he died. | 而这是我的职责范围 |
[27:56] | Dr. Hodgins? | Dr. Hodgins你觉得呢 |
[27:56] | Even I can see he got shot in the back of the head. | 连我都能看出来他是死于后脑勺中枪 |
[27:58] | What Dr. Brennan needs is the murder scene. | Dr. Brennan需要了解的是案发现场 |
[28:01] | It’s the desert. | 案发现场是沙漠 |
[28:02] | Insects and particulates | 研究昆虫和微粒物质 |
[28:03] | aren’t going to narrow it down any more than that. | 没办法进一步缩小范围了 |
[28:05] | We won’t know that until I look at the particulates. | 在我查验完微粒前谁都不知道结果 |
[28:11] | Dr. Hodgins will have access to the bones first, Mr. Addy. | Dr. Hodgins可以先检查那些骨头 Mr. Addy |
[28:16] | That’s the wrong decision. | 你做了个错误的决定 |
[28:26] | My lungs are going to come out through my throat. | 我颠得肺都要从喉咙里跳出来了 |
[28:29] | You know, where I come from, when you say | 要知道 在我们那儿 |
[28:31] | you’re driving a ways, you know, it means 45 minutes. | 如果你说有点远的话 通常表示车程在45分钟左右 |
[28:34] | Out here, it means four hours. | 在这儿通常代表四小时 |
[28:36] | We’ve been driving five. | 我们已经开了五小时了 |
[28:38] | I maybe should have said quite a ways. | 我可能应该说相当远的 |
[28:41] | There it is. | 就在那里 |
[28:54] | Well… that it? | 好吧…就那个吗 |
[28:59] | Yeah, I think so. | 我想是的 |
[29:00] | Different time of day. | 一天中的其他时间段拍的 |
[29:01] | You people look for the exact spot the pictures were taken. | 你们找一下拍摄照片的确切位置吧 |
[29:04] | I’m gonna take another circle in the truck. | 我开车再兜一圈 |
[29:07] | Looking for your sister? | 去找你妹妹吗 |
[29:09] | Yeah. | 是的 |
[29:09] | I think we want to go south slightly. | 我想我们得再往南走点 |
[29:12] | Maybe southwest. | 可能是西南方 |
[29:13] | You can tell from the shadows? | 你是从阴影里看出来的吗 |
[29:15] | Yeah, and the angle on the outcropping. | 是的 还有那块突出岩石的角度 |
[29:21] | Where’s he going? | 他去哪儿 |
[29:22] | He’s looking for his sister. | 他去找他妹妹了 |
[29:27] | Either of you two bring any water? | 你们俩有谁带水了吗 |
[29:32] | Why? | 怎么了 |
[29:33] | You worried? | 你担心吗 |
[29:34] | Yeah. | 当然 |
[29:34] | About what? | 担心什么 |
[29:36] | Because we are way past where Jesus lost his sandals. | 因为我们在荒无人烟的地方 |
[29:39] | And I don’t hear the truck anymore. | 我也听不到有车开过的声音 |
[29:52] | No cell phone service. | 手机没信号 |
[29:55] | No water. | 还没带水 |
[29:57] | How long do you think we’ll survive out here | 要是警长不回来的话 |
[29:59] | if the sheriff doesn’t come back? | 你们俩觉得咱们在这儿能生存多久 |
[30:00] | Three days, max. | 三天 最多了 |
[30:02] | How far are we from the highway? | 我们离高速公路有多远 |
[30:03] | Five days, minimum. | 最少有五天的路程 |
[30:05] | I don’t like that math. | 这数字听上去让人喜欢不起来 |
[30:09] | Wait a second. | 等一下 |
[30:13] | Kirk’s? | 那是Kirk的车吗 |
[30:14] | It looks like it, yeah. | 看上去是的 |
[30:19] | Yeah… distributor’s smashed. | 电瓶被砸碎了 |
[30:23] | All the wires are pulled out. | 电线也都被拉出来了 |
[30:25] | It doesn’t make sense that the sheriff brings us | 警长把我们带来了案发现场 |
[30:28] | to the scene of the crime and then leaves us to die, does it? | 然后把我们扔这儿等死 这没意义啊 不是吗 |
[30:30] | One godforsaken part of the desert just as good | 一个沙漠里被遗忘的荒凉区域 |
[30:32] | as another godforsaken part of the desert. | 跟另一块荒地也没什么差别 |
[30:35] | We don’t even know | 我们甚至都不知道 |
[30:35] | if Sheriff Dawes actually called Alex Joseph. | Dawes警长有没有给Alex Joseph打过电话 |
[30:39] | I mean, for all we know, | 我们只知道 |
[30:40] | he could have done all this himself. | 他一个人就能干完这些事 |
[30:42] | Could Dawes do that, Ange? | Dawes会那么做吗 Ange |
[30:44] | Well, I always thought Ben Dawes was a good man. | 我一直觉得Ben Dawes是个好人 |
[30:47] | It would take a lot to change my mind. | 一般的事很难让我改变这一想法 |
[30:49] | Well, like, being left to die in the desert? | 比如被扔在沙漠里等死这种事呢 |
[30:51] | These tracks here, | 这儿的这些车辙印 |
[30:52] | they don’t match the sheriff’s vehicle, they’re too wide. | 跟警长的车不匹配 这些太宽了 |
[30:56] | Humvee maybe? | 可能是悍马 |
[30:58] | This is blood, I think. | 我觉得这应该是血迹 |
[31:02] | The victim was kneeling here. | 被害人被迫跪在这儿 |
[31:04] | Bones Bones. | |
[31:06] | Sorry. | 抱歉 |
[31:10] | He was dragged this way, then the blood trail ends. | 他被拖一路拖到这儿 血迹到这儿就没了 |
[31:14] | He was thrown into the Humvee. | 被扔进了悍马 |
[31:17] | We’ve got to be 200 miles from where we found Kirk’s bones. | 我们现在离发现Kirk骨头的地方有200英里远 |
[31:20] | You think the murderer drove that far to drop the body? | 你觉得凶手会开那么远路去扔尸体吗 |
[31:22] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[31:24] | Boo… Hey. | Boo… 嘿 |
[31:27] | Tracks, they stop right here. | 车辙印到这儿就没了 |
[31:30] | What here? | 什么这儿 |
[31:31] | There’s no here here. | 这儿什么都没有 |
[31:32] | Landing strip, huh? | 飞机起降跑道 像吗 |
[31:34] | I knew this was about drugs. | 我就知道这案子跟毒品有关 |
[31:37] | Mexico’s about 80 miles that way. | 墨西哥离这儿就80英里远 |
[31:43] | Oh, yes. | 太棒了 |
[31:45] | Only Angela could get a ride in the middle of nowhere. | 只有Angela能在偏僻的地方搭到车 |
[31:54] | Any signs of your sister? | 有你妹妹的踪迹吗 |
[31:55] | She’s been out there a week. | 她出来已经有一周了 |
[31:57] | She could still be alive if she had a few canteens of water. | 如果带了几瓶水的话 她可能还活着 |
[31:59] | Humvee tracks, Sheriff. | 有悍马的车辙印 警长 |
[32:02] | Alex Joseph? | 是Alex Joseph吗 |
[32:03] | Catches Kirk and Dani out here… | 他在这儿抓住了Kirk和Dani… |
[32:06] | Sandy, this is Dawes, do you receive me? | Sandy 我是Dawes 能听到我说话吗 |
[32:08] | Loud and clear on the satellite, Sheriff. Where are you? | 声音又大又清晰 警长 你在哪儿 |
[32:10] | Hell and gone. | 很远的地方 |
[32:11] | Listen,Sandy, I need a deputy down at the clinic, | Sandy 让副警长去下诊所 |
[32:13] | slap some cuffs on Alex Joseph. | 抽Alex Joseph几巴掌 |
[32:16] | Alex Joseph took off, Sheriff. | Alex Joseph跑了 警长 |
[32:18] | We got no idea where he went. | 我们不知道他去了哪儿 |
[32:20] | Kellogg’s Humvee. | Kellogg的悍马 |
[32:21] | Sandy, go collect Wayne Kellogg’s Humvee | Sandy 去搜查Wayne Kellogg的悍马 |
[32:23] | and we’ll see you in a few hours. | 我们过几小时回来找你 |
[32:27] | Any blood stains should flare a bluish-green | 鲁米诺试剂碰到血迹的话 |
[32:30] | when the luminol hits them. | 血迹都会变成蓝绿色 |
[32:35] | Nothing. | 什么都没 |
[32:36] | Well, we know that Kirk’s body was put into the Humvee. | 我们知道Kirk的尸体曾经被放在了悍马里面 |
[32:39] | Tire treads match. | 轮胎面是吻合的 |
[32:41] | It’s clean. | 轮胎很干净 |
[32:42] | Give Kellogg his truck back. | 把车还给Kellogg吧 |
[32:44] | Tell him sorry for the inconvenience. | 跟他说声抱歉 |
[32:47] | Try the hood. | 试试看引擎盖呢 |
[32:48] | You think they tied Kirk’s bloody, dead body | 你是觉得他们把Kirk满是血迹的尸体 |
[32:50] | to the hood like an elk | 像头麋鹿一样绑在了引擎盖上 |
[32:52] | then drove him 200 miles before dumping him for coyotes? | 然后开了200英里路把他扔给了郊狼吗 |
[32:55] | Even out here, people might notice. | 即便是在沙漠里 都会有人注意到的 |
[32:58] | Right there. | 试下这里 |
[33:09] | I’ll be damned. | 真叫人吃惊 |
[33:23] | Zack Zack? | |
[33:24] | Yes, Dr. Brennan? | 我在 Dr. Brennan |
[33:25] | I need to know if Kirk’s bones show more damage | 我想知道Kirk骨头上有没有 |
[33:28] | than can be explained by animal activity. | 除了动物造成的痕迹以外的伤痕 |
[33:30] | Preliminary analysis indicates | 初步分析显示 |
[33:31] | that the pubic rami are fractured, | 他的耻骨骨折 |
[33:33] | and the left hemipelvis is severely displaced. | 左盆骨严重位移 |
[33:36] | Congruent with a fall? | 与高空摔落的结果一致吗 |
[33:37] | Yes, Dr. Brennan. | 是的 Dr. Brennan |
[33:38] | Were the remains found at the base of a cliff? | 遗体是在悬崖下面找到的吗 |
[33:40] | He wasn’t driven 200 miles. | 他不是被带着开了200英里车 |
[33:42] | He was driven a couple hundred yards. | 而是几百码 |
[33:44] | Loaded his body in the airplane… | 被装上了飞机 |
[33:45] | then tossed it. | 然后被抛了下来 |
[33:47] | Zack, I’m not happy with | Zack 我不太满意你花了这么久 |
[33:48] | how long it took you to get back to me on this. | 才把这件事汇报给我 |
[33:50] | We’ll talk about it when I get back. | 我回去后我们得谈一下这事 |
[33:52] | Sorry, Dr. Brennan. | 对不起 Dr. Brennan |
[33:56] | You could have told her it wasn’t your fault. | 你本可以告诉她这不是你的错 |
[34:02] | I still have some work to do here. | 我这儿还有一些事情要做 |
[34:09] | If they dumped Kirk’s body from a plane, | 如果他们是从飞机上把Kirk的尸体扔下来的话 |
[34:11] | then they could have done the same to Dani. | 那他们也可能会同样对待Dani |
[34:13] | Yeah, well, Kirk was dead when they tossed him, right? | 是啊 他们把Kirk扔下来的时候 他已经死了 对吧 |
[34:15] | Absolutely. And I saw no evidence of a second murder at the site. | 当然 我也没发现现场有另一起谋杀案的证据 |
[34:19] | Which leaves me hoping either my sister is kidnapped | 这给了我一点希望 我妹妹可能是被毒贩子给绑架了 |
[34:21] | by drug dealers or dying somewhere in the desert. | 或者是在沙漠里的某个地方奄奄一息 |
[34:24] | Kidnapping’s a federal offense. | 绑架是联邦重罪 |
[34:25] | It’s an FBI matter. I can help you, if you want. | 那就是FBI的事了 如果你需要的话 我可以帮你 |
[34:29] | Brennan. | 我是Brennan |
[34:31] | Dr. Brennan, those cell phone photos | Dr. Brennan 你用手机发给我的那些 |
[34:32] | you sent me of engravings… | 雕刻品的照片… |
[34:33] | Kellogg said it was a commissioned work. | Kellogg说那是别人委托他做的作品 |
[34:35] | I think these are engravers’ plates. | 我觉得这些是雕刻板 |
[34:37] | For what? | 什么的雕刻板 |
[34:38] | Currency. | 货币 |
[34:39] | To be exact, I believe these are dies | 确切的说 我觉得这些 |
[34:41] | for the Venezuelan 500 bolivar bill. | 是用于印刷委内瑞拉500玻利瓦尔币的模板… |
[34:43] | Dies? Counterfeiters’ dyes? | 模板吗 用于造假币的模板吗 |
[34:46] | Yes. | 是的 |
[34:48] | Did you say “counterfeiters”. | 你刚才是在说造假币吗 |
[34:51] | I got a warrant here | 我带了搜查令 |
[34:52] | to search your client’s studio for engraving plates. | 来搜查你客户工作室里的雕刻板 |
[34:55] | Well, as Mr. Kellogg’s attorney, I can advise you, | 作为Mr. Kellogg的律师 我得提醒你 |
[34:58] | you’re certain to find some. | 你们当然能找到雕刻板 |
[35:00] | I’m an engraver. | 因为我是个雕刻家 |
[35:01] | Larry, did you tell Wayne about how when someone dies | Larry 你有没有告诉过Wayne |
[35:05] | during the commission of a felony, | 如果有人在一项刑事重罪的犯罪过程中死亡的话 |
[35:06] | everyone involved in that felony is charged with murder? | 参与这项犯罪的每个人都会被控谋杀 |
[35:09] | Counterfeiting is a felony. | 伪造货币就是刑事重罪 |
[35:14] | My client will confess to the counterfeiting charges, | 我的客户会供认伪造货币一罪 |
[35:16] | in return for immunity from the murder charge. | 以交换免除被控谋杀 |
[35:19] | Not good enough. | 这还不够 |
[35:21] | He will also provide the time and place | 他还会告诉你们 |
[35:22] | of the next pickup out in the desert. | 下一次在沙漠里交接的时间和地点 |
[35:24] | You’ll be able to arrest the actual murderers. | 你们就可以去逮捕真正的凶手了 |
[35:27] | When Sheriff Dawes says “not good enough,” | Dawes警长说这还不够的意思是 |
[35:30] | Larryhe means his sister, Larry. | 他要知道她妹妹的下落 |
[35:32] | My client doesn’t know anything about Dani Weber. | 我的客户不知道Dani Weber在哪儿 |
[35:34] | What does he know? | 那他知道什么 |
[35:41] | One week ago, I arranged to meet some associates | 一周以前 我去沙漠里的停机坪 |
[35:43] | at an airstrip in the desert | 见几个合伙人 |
[35:45] | to pass on some commissioned artwork. | 把一些受委托做的艺术品给他们 |
[35:47] | He means counterfeit plates. | 他指的是假钞板 |
[35:49] | As the plane landed, | 飞机降落的时候 |
[35:50] | my associates noticed two people spying on them | 我的合伙人发现有两个人 |
[35:54] | from a vantage point above the airstrip. | 在停机坪高处的隐蔽处监视他们 |
[35:56] | They became very agitated. | 他们对此很焦虑 |
[35:59] | They commandeered my vehicle, | 他们抢了我的车 |
[36:00] | and they drove up the hill. | 开上了山 |
[36:02] | I got my Humvee, then I drove up there. | 我拿回悍马后 开着到了那儿 |
[36:05] | But I didn’t see anything. | 但我什么都没看到 |
[36:07] | Like blood on the hood of your vehicle? | 那你车子引擎盖上的血迹呢 |
[36:12] | Well… the fact remains | 事实上 |
[36:14] | that agreeing to this deal is the only way | 同意这个交易 |
[36:17] | that you’re going to catch the actual murderers. | 是你抓住真正凶手的唯一途径 |
[36:19] | You know where to find me. | 你知道去哪儿能找到我 |
[36:23] | Wayne, I need to know if they loaded Dani on that plane. | Wayne 我想知道他们有没有把Dani带上那架飞机 |
[36:27] | I never saw Dani. | 我没见到过Dani |
[36:30] | Sheriff. | 警长 |
[36:31] | That’s my sister. My sister! | 那是我妹妹 我妹妹 |
[36:33] | I am truly sorry about Dani, Ben. | 对于Dani的事我真的很难过 Ben |
[36:35] | Truly sorry. But I don’t think Wayne knows anything. | 真的 但我不觉得Wayne知道什么 |
[36:41] | Come on, Dawes. | 放手吧 Dawes |
[36:42] | Easy. | 放松 |
[36:43] | Come on. | 放松 |
[36:52] | I guess we’re gonna have to take that deal, right? | 我猜我们必须得接受那个交易 对吗 |
[36:56] | I was trained as an Army Ranger. | 我曾经接受过游骑兵训练 |
[36:59] | That mean anything to you, Sheriff Dawes? | 知道那代表什么吗 Dawes警长 |
[37:02] | I’d be more than happy to go back out to that crime scene, | 我会很愿意回到那个犯罪现场 |
[37:04] | see if there’s anything we haven’t missed. | 去看看我们有没有遗漏了什么 |
[37:08] | Appreciate it. | 非常感谢 |
[37:12] | If you expect to win arguments around here, | 在这儿如果你想争赢的话 |
[37:13] | you will need at least one doctorate. | 你至少得有个博士学位 |
[37:15] | I am Dr. Brennan’s grad student. | 我是Dr. Brennan的研究生 |
[37:18] | I’m aware. | 我知道 |
[37:19] | Once I get my doctorate, | 一旦我拿到了博士学位 |
[37:20] | she will take on another grad student. | 她就会再找一个实习研究生 |
[37:22] | My job here will go to that person. | 我的活就会转给那个人 |
[37:24] | You have a first-rate mind, Mr. Addy. | 你有个一流聪明的脑袋 Mr. Addy |
[37:27] | You can’t assist Dr. Brennan forever. | 你不可能永远做Dr. Brennan的助理 |
[37:34] | I really hope this is necessary. | 我真的希望这么做有必要 |
[37:36] | He’s comfortable here. | 他太安于现状 |
[37:38] | He’s enamored with Dr. Brennan, | 又只想跟着Dr. Brennan的 |
[37:39] | and he’s stopped working on his thesis. It’s necessary. | 而且他都已经没在写论文了 要获得学位必须得写完论文 |
[37:41] | It’s just… | 只是… |
[37:43] | I like the guy. | 我喜欢这家伙 |
[37:45] | So do I. | 我也一样 |
[37:47] | Which is why we must think of what’s best for him. | 所以我们得想想什么对他来说才是最好的 |
[37:49] | It’s time for Mr. Addy to grow up. | Mr. Addy该长大了 |
[37:56] | So, you say Dani knows the desert pretty well? | 你说过Dani非常了解沙漠对吗 |
[37:58] | That’s right. | 没错 |
[37:59] | If it were you here stranded, which way would you go? | 如果是你困在这里的话 你会去哪儿 |
[38:03] | Highway’s about a five-day walk that way. | 往那边走5天左右是高速公路 |
[38:06] | Mexico is three days that way, and… | 墨西哥是往那边走3天 还有… |
[38:09] | that way’s two days to a ranch. | 往那方向走2天有个牧场 |
[38:10] | You might find some stock water, but I wouldn’t count on it. | 也许能找到一些畜牧用水 但我不会指望它 |
[38:13] | And the terrain is rougher. | 而且地形非常难走 |
[38:14] | So, it all depends on how much water she had. | 所以这一切都基于她有多少水 |
[38:16] | Is there any way to know? | 有什么办法可以知道吗 |
[38:18] | All right, look, we’ll take a point off this compass, all right? | 好吧 我们在指南针上选个方向 |
[38:22] | Walk out in a straight line for 15 minutes, | 一直往前走15分钟 |
[38:25] | we look for tracks. | 找一下有没有痕迹 |
[38:27] | Good? | 好吗 |
[39:45] | You all right? | 你没事吧 |
[39:51] | Dani went that way. | Dani往那儿走了 |
[39:58] | Okay. | 好 |
[40:47] | Ready to go home? | 准备好回家了吗 |
[40:50] | Yeah. | 是的 |
[40:56] | You’re not coming back again, are you? | 你不会再回来了 对吗 |
[41:01] | No. | 不会了 |
[41:03] | Never. | 再也不会回来了 |
[41:06] | He loved me. | 他爱我 |
[41:09] | For three weeks a year. | 在每年的那三个星期里 |
[41:12] | No. | 不 |
[41:13] | He loved me all the time. | 他一直都爱我 |
[41:16] | I was the one who could only manage three weeks a year. | 我是那个一年只能空出三个星期时间的人 |
[41:23] | Oh, I’m afraid that I… | 我怕我… |
[41:25] | I’m just afraid that I don’t have a generous heart. | 我只是在害怕我没有一颗宽容的心 |
[41:29] | I’m afraid that I won’t… | 我怕我再也… |
[41:31] | have the chance that I had with Kirk ever again. | 不会有机会遇到Kirk这样的人了 |
[41:36] | You will. | 你会的 |
[41:39] | How can you be so sure? | 你怎么能肯定会有呢 |
[41:41] | Because nothing in this universe happens just once, Angela. | 因为这世界上没有什么事是只发生一次的 Angela |
[41:46] | Nothing. | 没有这种事 |
[41:48] | Infinity goes in both directions. | 无限是向两个方向延伸的 |
[41:50] | There is no unique event, no singular moment. | 没有什么单一事件 单一时刻 |
[41:57] | I don’t know what that means. | 我不明白那代表什么意思 |
[42:00] | It means you will get another chance. | 意思是你还会有另一个机会 |
[42:04] | You promise? | 你发自内心 |
[42:07] | From your heart? | 保证吗 |
[42:09] | Better. | 更好的 |
[42:11] | From my head. | 用我的大脑保证 |
[42:13] | And yes, | 还有 |
[42:14] | Ange, I promise… | Ange 我发自内心 |
[42:18] | from my heart… | 向你保证… |
[42:19] | you will get another chance. | 你会有另一个机会 |
[42:26] | Well, Dawes and his deputies, they caught the counterfeiters. | Dawes和副警长们抓住了假钞犯 |
[42:30] | Dani gave a statement saying that it was Kellogg | Dani作证说对Kirk开枪的人 |
[42:32] | who pulled the trigger on Kirk. | 是Kellogg |
[42:34] | Dani knows that you saved her life. | Dani知道是你救了她 |
[42:36] | You pointed that helicopter in the right direction. | 你给直升机指对了方向 |
[42:38] | Obviously, you subconsciously sifted through the rational facts | 显然 你的潜意识把案子里的合理事实筛选了出来 |
[42:42] | of the case and processed the most likely scenario. | 并得出了最可能的情况 |
[42:45] | I’m sure that’s it. | 我确定就是这样 |
[42:47] | Yeah, what else could it be? | 不然还能是怎样呢 |
[42:49] | Well, it’s the only rational explanation. | 这是唯一合理的解释 |
[42:51] | Are you guys making fun of me? | 你们这些家伙是在取笑我吗 |
[42:54] | You know, let’s go back home. You know? | 我们回家吧 |
[42:56] | Where there’s water, shelter and living things. | 回那个有水 有屋子 有活物的地方 |
[42:59] | Come on! | 走吧 |