Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Welcome to the dungeon. 欢迎来到地窖
[00:02] Why do the FBI always stick their morgues 为什么FBI总是把停尸间
[00:04] in the most depressing basement they can find? 安置在他们能找到的最压抑的地下室里呢
[00:07] Don’t be such a snob, Bones. 别这么势利好不 Bones
[00:08] Okay, not everyone gets to play in a multi- million- dollar lab, 你看 不是所有人都能在数百万美金的实验室里玩儿的
[00:11] you know, with skylights… 还能有全景天窗…
[00:12] It’s because, as a society, we feel the need to hide death away. 是因为 对于社会而言 人们觉得需要把死亡掩藏起来
[00:15] The people who deal with the dead are viewed as freaks. 和死亡打交道的人们被视为怪胎
[00:19] Yeah. I don’t know if it’s the basement thing, 嗯 我不知道是不是地下室的原因
[00:20] but this guy you’re about to meet… Harry… he’s a bit twisted. 但是你要见的这个人…Harry…他有点心理扭曲
[00:22] You probably think I get some kind of rush when I work, 你可能觉得我工作的时候会有某种快感
[00:24] that I’m somehow titillated. 不知怎的我就兴奋了
[00:25] Uh, choice of words, Bones, choice of words. 啊 注意措辞 Bones 注意措辞
[00:32] Agent Booth. Booth探员
[00:32] Harry Tepper, meet Dr.Temperance Brennan from the Jeffersonian. Harry Tepper 这位是Jeffersonian的Dr. Temperance Brennan
[00:35] Hmm, I’ve read her. 嗯 我曾经读到过她
[00:37] Hello. 你好
[00:37] She’s good. 她很棒
[00:39] Read your novel, too. 也读过你的小说
[00:41] The heroine’s very aggressive. 女主人公非常咄咄逼人
[00:43] Harry, you want to…? Harry 你要不要…
[00:49] Okay, everybody, meet Ted Macy. 好嘞 各位 见一见Ted Macy
[00:50] Body was found in a national park. 尸体是在一个国家公园里发现的
[00:52] Local coroner wrote it off as some kind of an accidental drowning, 当地的验尸官写的是某种意外溺亡
[00:55] but you see, we have to investigate every death on federal land. 但是你看 我们需要调查每个在联邦土地上的死亡案件
[00:58] During my examination, I found he had a crushed larynx. 在我检查过程中 我发现他的喉部被压碎了
[01:01] That didn’t seem accidental. 看上去不像是意外
[01:03] This is a corpse with skin. 这是带皮肤的尸体
[01:05] She is good. 她是真的挺棒的
[01:06] Why am I here? You know I don’t work with skin. 我来这儿做什么 你知道我不研究带皮肤的尸体的
[01:09] Relax, Bones. I didn’t bring you here to examine the body. 放松点 Bones 我不是带你来检验尸体的
[01:11] I want you to see what they found in his hand. 我是想让你看看我们在他手里发现的东西
[01:14] Harry, the bone? Harry 骨头拿来
[01:22] What is that? 那是什么
[01:23] It’s a phalanx. 这是枚指骨
[01:25] Finger bone. 手指上的骨头
[01:26] Figured she’d know that. 我还以为她知道呢
[01:27] Yeah, I’d figure any competent medical examiner 没错 我还以为任何一名称职的法医
[01:29] would know not to compromise evidence. 都应该知道不要破坏证据
[01:31] Is this Lysol IC? 这是煤酚皂液免疫复合物吗
[01:33] We use it to decontaminate remains. 我们用这个来净化遗体
[01:35] Are you trying to break down the periosteal surface of the bone, 你是想溶解掉骨头骨膜表层
[01:38] wreak havoc on the marrow? 严重破坏骨髓吗
[01:39] Did you even dilute this? 你有没有甚至想过要稀释一下呢
[01:41] – Bones…- What?! – Bones…你 – 怎么了
[01:42] You’ve removed particulates and trace elements 你清除了微粒和微量元素
[01:45] that could potentially lead us to his killer. 这些本可以帮我们来找到凶手
[01:47] Is this your first day on the job? 这是你第一天做法医吗
[01:48] 18 years next month. 下个月就18年了
[01:53] 18 years… 18年…
[01:57] She’s intense. 她真是太严肃了
[02:02] – Native American. – British Colonial. – 印第安人 – 殖民地居民
[02:04] American Revolutionary. 美国革命家
[02:06] Hey, what are we playing? 嘿 咱们玩啥呢
[02:07] Dr. Brennan, the destroyer of evidence is here. Dr. Brennan 证据毁灭者来了
[02:09] Okay, I assume that’s a joke, so nobody gets hurt. 行 我就假装这是个玩笑 就没人会受伤了
[02:11] Did Harry really mess up that bone? Harry真的把骨头毁了吗
[02:13] He dissolved any traces of ingrained particulates on the surface, 他把表面固有的微粒全都溶解了
[02:16] but we were still able to save some valuable attributes. 但是我们仍旧尽力找到一些有价值的特性
[02:19] Like what? 比如呢
[02:20] Alternating sclerotic and porotic areas on subperiosteal surface 在骨膜下表层的巩膜和骨质疏松区域的交替
[02:24] demonstrates that whoever this was suffered from tertiary syphilis. 证明无论他是谁 都患有三期梅毒
[02:29] Tertiary syphilis. Whoa. 三期梅毒 哇
[02:31] Wow, that’s the worst. 那最惨了
[02:32] It was a common ailment in the 17th century. 在17世纪那是个常见病
[02:34] Which is where the bone dates from. 这骨头也是那个年代的
[02:37] Say what? 你再说一遍
[02:38] We ran a radiocarbon dating test. 我们做了一个碳同位素年代测定
[02:41] The finger’s over 300 years old. 这手指已经300多岁了
[02:42] It’s a unique find for the area. 这是个独一无二的发现
[02:44] I’m going to change to French trapper. 我要改成法国捕兽人
[02:46] You can’t change yours. 你不能改来改去的
[02:47] Booth, where did they find the victim? Booth 他们是在哪里发现被害人的
[02:49] They shipped him over from some resort town next to a federal seaside reserve: 是从联邦滨海自留地旁边的一个度假村运送过来的
[02:53] Assateague Island. Assateague小岛
[02:54] That’s where the Money Pit is. 藏宝窟就在那
[02:56] Money Pit? 藏宝窟
[02:58] Legend is, Assateague Island is where Blackbeard buried his treasure. 传说 Assateague小岛是黑胡子埋藏宝藏的地方
[03:03] For 300 years, people have been trying to find it. 300年来 人们都试图找到这个地方
[03:05] They’ve dug it out to something like 150 feet, but they’ve found nothing. 他们都挖了将近150英尺了 但是什么都没有
[03:08] Every time they come close, 每次他们接近那里
[03:09] they trigger a baffle that floods the pit with sea water. 都会诱发一个挡板 然后海水就充满了整个洞窟
[03:12] – Booby traps. – Cool. – 陷阱 – 酷
[03:14] The body was found at a dig site. 尸体是在一个挖掘现场发现的
[03:15] This is the first concrete evidence that the treasure is more than a legend. 这是第一个确凿证据证明宝藏不仅仅只是个传说
[03:20] I’ll bet this is from one of the men who buried the treasure. 我赌这个人是埋藏宝藏的人之一
[03:22] Pure conjecture. 纯猜测
[03:23] – Pirate. – Pirate? – 海盗 – 海盗吗
[03:24] – Pirate? – It’s a pirate. – 海盗 – 他是海盗
[03:27] “You can’t change yours”. 你也不能改来改去的
[03:28] Wait, so the victim finds evidence that the treasure exists. 等等 所以被害人是发现了宝藏是存在的
[03:31] Somebody else wants it all for themselves. 有人想要自己独吞
[03:33] That’s certainly… that’s a good motive for murder. 那…那倒是一个有说服力的谋杀动机
[03:35] You have to get out to that dig site to see what else you can find. 你必须去那个挖掘现场去看看还能有什么其他发现
[03:36] I’ll be glad to help. 我很乐意帮忙
[03:37] That’s okay. I- I can handle it. 没事的 我能处理好
[03:38] Come on, man, share the wealth. 得了吧 兄弟 分享财宝吧
[03:40] We’re looking for answers, Jack, not treasure. 我们是在寻求答案 Jack 不是宝藏
[03:44] Do you really think that treasure exists down there? 你真的认为宝藏埋在下面吗
[03:45] What do you think? 你觉得呢
[03:49] Why are you guys smiling? 你们为什么都在笑
[03:51] Pirates! 海盗
[03:54] It’s a guy thing, sweetie. 亲爱的 这是他们男孩子的情结
[04:20] So, the dead guy, Macy, ran the dig? 所以 死者 Macy 负责挖掘吗
[04:23] With his partner, Hardewicke. 和他的合伙人 Hardewicke
[04:25] They were hired by anyone with money to burn. 他们被一个富翁雇来烧钱
[04:27] What, people would do that? 什么 有人还这么做吗
[04:28] Sane people look for treasure? 精神正常的人 寻宝吗
[04:31] Well, isn’t that what archeologists do? 考古学家不是做这个的吗
[04:33] Archeologists are scientists who use evidence on which to base their explorations, 考古学家是科学家 通过探索发现证据
[04:37] not some pirate movie they saw when they were ten. 不是通过他们十岁看的海盗电影
[04:40] Yeah, well, that, uh, 300- year- old bone that we just found sort of, uh, 好吧 行 我们刚刚发现的300岁的骨头
[04:44] changes things now, doesn’t it there, matey? 有点让这事儿靠谱了 不是吗 伙计
[04:47] What’s going on over there?It’s crime scene. 那边发生什么了 那是犯罪现场
[04:49] I tried to stop them, sir. But there’s Branson Rose back here. 我试图阻止他们了 长官 但是那是Branson Rose
[04:51] The mayor told me to let him in. 市长跟我说让他去
[04:53] Branson Rose is funding this dig? Branson Rose在出钱做这个吗
[04:54] Has been for two years. 已经两年了
[04:56] But I heard he was pulling out. 但是我听说他要撤资
[04:57] All right, thanks. I’ll take it from here. 好吧 谢谢 剩下让我来吧
[04:58] Sure. 好的
[04:59] – Who’s Branson Rose? – The billionaire adventurer. – Branson Rose是谁 – 亿万富翁冒险家
[05:02] You know, he made his fortune making aircraft for the military. 他通过给军队做飞机发家
[05:06] He owns about half the world. 拥有大半个世界的财富
[05:07] He’s the guy who has that reality show that goes all over the world and… 他做了个全世界放映的真人秀而且…
[05:11] Still no TV? 你家还是没电视对不
[05:12] Why do I even bother? 我何苦呢这是
[05:15] You can’t pull out now, Mr. Rose. We got a contract. 你现在不能撤资 Mr. Rose 我们是签了合同的
[05:17] So you can sue, but I don’t think you have the resources to take me on. 你可以告我 但是我没有继续投资的兴趣了
[05:20] Mr. Rose, we just broke 200 feet! Mr. Rose 我们刚刚已经完成了200英尺的挖掘
[05:22] Now, you pull out now… 现在 你现在退出的话
[05:23] I’ve been hearing that for two years, Hardewicke. 两年来我一直都听你这么说 Hardewicke
[05:26] Get off your asses and load my gear! 动一动你的懒屁股把我的装备都打包装车
[05:28] Excuse me? 不好意思
[05:28] Mr. Rose, Macy… he knew it. He felt it. This close! Mr. Rose Macy他知道 他感觉到了宝藏 很近了
[05:32] Excuse me. 打扰一下
[05:32] Two years, $2 million. 两年 两百万
[05:34] There’s nothing down there, Giles. 底下什么都没有 Giles
[05:35] Macy died for nothing. Macy死的一文不值
[05:37] FBI! You’re all under arrest! FBI 你们都被捕了
[05:41] Come on, Bones, you don’t get to say that. 拜托 Bones 你不能说这个的
[05:42] I’m the one with the badge. 我才是有警徽的那个
[05:43] The FBI’s involved now? FBI也要来参一脚吗
[05:45] Oh, yeah. You know, murder on federal land… 哦 当然 您看 在联邦土地上的谋杀
[05:46] we like to, uh, poke around a little. 我们就喜欢 打探打探
[05:48] Murder? 谋杀
[05:49] Yeah, murder. 对 谋杀
[05:53] You said it was an accident. 你说那是个意外
[05:54] That’s what I thought. 我也以为是个意外
[05:56] Oh, my God… 哦 我的天啊
[06:02] He found something. 他发现什么了
[06:05] Put my stuff back now! 把我东西放回去
[06:08] What did Macy find that would be worth killing him for? Macy发现了什么 凶手不惜将其灭口
[06:48] In 1832, a team of six men looking for the treasure were killed 在1832年 一个六人小队在寻宝过程中
[06:52] when a shaft they were digging collapsed. 因为他们挖掘的竖井坍塌而亡
[06:54] Blackbeard’s curse, man. 黑胡子的诅咒 兄弟
[06:56] A curse? We’re scientists. 诅咒 我们是科学家
[06:58] Look at this. 1902. 你看 1902
[07:01] Two men disappeared while digging. Never found their bodies. 两个人在挖掘中失踪 至今未发现尸体
[07:05] Oh, that’s very cursey. 那可是听上去很有诅咒的味道
[07:07] So you believe in pirates? 所以你相信海盗吗
[07:09] Pirates aren’t Santa, Zack. They did exist. 海盗又不是圣诞老人 Zack 他们是真实存在的
[07:12] They did have treasures, and they did bury it. 他们也是有宝藏的 他们也的确埋了宝藏
[07:14] You know, I had an eye patch when I was six. 你知道吗 我在六岁的时候有个眼罩
[07:16] Who didn’t, my friend? Who didn’t? 谁没有呢 我的朋友 谁没有啊
[07:20] It’s not necessary to lead me like a child. 没必要像领孩子一样领着我
[07:22] I’d rather not have any more evidence compromised. 我可不希望有任何其他证据被破坏了
[07:25] You’re squeezing my arm very tightly. 你抓我的胳膊抓的太紧了
[07:27] – Sorry.- No, no, it’s okay. – 对不起 – 不 不 没关系的
[07:30] You can give it to Dr. Hodgins. 你可以给Dr. Hodgins了
[07:32] What is this? 这是啥
[07:33] Soil and water collected from Ted Macy’s throat and lungs. 从Ted Macy的喉咙和肺部收集的土壤和水
[07:37] He was found floating in his dry suit at the top of the shaft. 他被发现穿着干式潜水服浮在竖井上
[07:40] All right, you know what? We need you to do your dirt thing. 好吧 你知道吗 我们需要你研究尘土
[07:42] You know, match the slime to the crime, 就是找到烂泥和犯罪活动的关系
[07:44] make sure that’s where he was killed. 确定那就是他被杀的地点
[07:46] I’d like to look at X rays of the victim’s skeleton. 我需要看一下被害者骨骼的X光片
[07:50] – Bossy.- Do not go there. – 专横 – 不许这么说
[07:53] In the interest of being thorough, 为了保证周密
[07:54] I need to determine if he died at the top or died at the bottom and floated up. 我需要确定他是在顶部死的 还是在底部被害浮上了顶部
[07:58] I need silt abstracts from both levels. 我需要两头的淤泥样本
[08:00] Fine. We’ll get those for you. 好的 我们会给你取样的
[08:01] No, no. No. 不 不 不
[08:02] The soil looks like an odd mixture of clay, plagioclase feldspar, pyroxene… 这土壤看上去像是黏土 斜长石 辉石的奇怪混合
[08:07] I really wouldn’t trust anyone else to harvest the samples properly. 我可不相信别人能正确地取样
[08:09] You just want to look for treasure. 你就是想去寻宝
[08:13] I am a serious scientist merely trying to do my job as well as possible. 我是个严肃的科学家 仅仅是在试图做好自己的本职工作
[08:17] That shaft is over 200 feet deep, you know. 那个竖井超过200英尺深 你知道不
[08:21] It requires an experienced diver. 要求潜水员经验丰富
[08:23] I am a certified cave diver, which means I can go deeper than 200 feet. 我有洞穴潜水的执照 意味着我可以潜到200英尺的深水里去
[08:27] I dove Mayan Blue, Dos Ojos, Tortuga… 我潜过Mayan Blue、Dos Ojos、Tortuga
[08:30] – Ever dive Naharon? – Once. – Naharon你潜过吗 – 一次
[08:32] I named Naharon. Naharon是我命名的
[08:34] Well, then how can you say no to me? 那你怎么忍心跟我说不
[08:36] Okay… 好吧
[08:37] but just to collect soil samples. 但只是让你去收集土壤样本
[08:39] Of course. 当然咯
[08:41] So, you dive, too? 所以 你也潜水呗
[08:44] I have the time because I don’t own a TV. 我有充足的时间因为我没有电视可看
[08:46] – You wear a rubber suit, then? – Don’t. – 那你会穿紧身潜水服了哟 – 住口
[08:54] Accidents happen, you know. 意外总会发生
[08:56] Macy and I were prepared for that, but murder? Macy和我都做好了心理准备 但是谋杀
[08:59] Murder. 谋杀
[09:01] Anything I can do to help. Okay? 任何我能做的我都会配合的 好吗
[09:02] Okay, we’ll talk about that a little later. 好的 我们稍晚些会谈谈这个
[09:04] Right now, I want to get Hodgins down that shaft. 现在 我想先把Hodgins送下去
[09:06] Dane McGinnis Dane McGinnis.
[09:08] He- he’s the best I know. 他是我知道的工作最棒的人
[09:09] Uh, he’s worked for us for years. 呃 他跟我们工作多年了
[09:11] Agent Booth? Are you Agent Booth? Booth探员 你是Booth探员吗
[09:15] You’re going to have to stay behind the yellow tape. 你得站在黄色胶带后面
[09:16] I’m Mayor Ney. 我是市长Ney
[09:18] Your men keep pushing our tourists further and further back. 你们的人把我们的游客推得越来越远了
[09:21] Mayor? 市长
[09:23] I- I hope you didn’t look like that when they elected you. 我 我希望他们选举你的时候你没穿这身
[09:25] Blackbeard’s treasure is what keeps the economy on this little island running. 黑胡子宝藏是维持这个小岛经济发展的主要动力
[09:28] The mayor gets it, sometimes too intensely. 市长明白这点 有时候用力过猛
[09:31] Hey, I’m not ashamed. 嘿 我可不觉得丢人
[09:32] I’ve increased tourism 63% since I took office, 自从我上任以来旅游业已经增长了63%
[09:35] and I can boost it a bit more if the tourists could get a closer look. 我还能让它涨更快点 如果游客们能再往前看得更清楚些
[09:38] It’s a murder scene, not a show. 这是谋杀现场 不是表演
[09:40] Blackbeard’s curse. 黑胡子的诅咒
[09:42] Macy would’ve wanted to give a little back to the town that he loved. Macy会希望给他深爱的小镇做出的贡献的
[09:46] Frank, the police are telling them no pictures. Frank 警察现在告诉他们不能拍照
[09:48] Now, who is this, huh?The Pirate Queen? 这又是谁 海盗女王吗
[09:50] That’s right. My wife, Katie. 对啊 我妻子 Katie
[09:52] That’s right. Great. 太棒了
[09:52] Listen, you just tell the tourists that the bad view is part of the curse. 听着 告诉游客看不清楚也属于诅咒范畴
[09:56] Will you please escort the pirate and his wench behind the yellow tape? 你能护送海盗和他的妞儿到黄色警戒线后面吗
[09:59] Thank you. 谢谢
[10:01] So, Dane… he’s, uh, an experienced guy? 所以 Dane…他是把好手吗
[10:04] I’ve worked with hundreds. He’s the best. 我和太多人共事过了 他是最棒的
[10:05] All right. 好吧
[10:08] I hope this guy knows what he’s doing, 我希望这家伙知道自己在做什么
[10:10] ’cause it’s tight down there. 因为这下面很紧的
[10:11] Avast, ye lubbers! 站住 你们这群傻大个儿
[10:20] Dane, let’s get him ready. Dane 帮他准备好
[10:28] You think it’s a pirate? 你觉得那是个海盗吗
[10:30] It’s a 300- year- old finger from the left hand of a male. 那是一根超过300岁的男性左手指骨
[10:33] That’s all I’m sure of so far. 我确定的只是这个
[10:35] Worth killing for? 值得去杀人吗
[10:37] I worked a case once where a woman was killed, dismembered and burned 我遇到过一个案子 一名女性被杀害 肢解然后焚烧
[10:40] because her friend thought she’d taken her favorite pair of slippers. 只是因为她的朋友觉得她偷了自己最喜欢的一双拖鞋
[10:44] Cheery. 真棒
[10:45] Maybe they’re right. 也许他们是对的
[10:46] Maybe this man died burying the treasure. 也许这个人是因为埋宝藏死的
[10:49] Ironic… stealing all that and never enjoying the spoils. 真讽刺…偷了那么多但是从没有挥霍享受过
[10:54] So you believe there’s treasure? 所以你相信是有宝藏的
[10:56] I believe there’s greed. 我相信是有贪婪的
[10:59] That’s the real curse. 那才是真正的诅咒
[11:06] All right, safety line, air hose. 好吧 安全索 空气管
[11:10] Either one breaks, you ain’t coming back up. 任何一根断了 你就上不来了
[11:13] You got to work on your bedside manner, dude. 你这种鼓励的态度需要改进啊 大兄弟
[11:15] You know, I don’t want to be responsible for some weekender 你看 我可不想对那些自以为是 因为能力不足
[11:18] who buys it down there because he thinks he’s better than he is. 然后在下面丧命的周末旅行者负责
[11:21] You want to go down, don’t you? 你想下去是不是
[11:23] It’s my shaft, okay? 这是我的竖井 好不好
[11:25] I’ve been working it ten years. 我挖掘这个已经十年了
[11:28] But the Feds… they say it’s a crime scene, 但是这帮探员 他们说这是犯罪现场
[11:31] so I can’t help. 所以我不能帮忙
[11:32] You’re helping me. 你在帮我
[11:34] Why’s he need the air line? Why can’t he just use the tank? 为什么他需要空气管 为什么不能用氧气罐
[11:36] Because around 100 foot down, the shaft gets a little cozy. 因为在100英尺深的那里 竖井就开始有点窄了
[11:41] You ain’t afraid of a tight squeeze, are you, Doc? 你是不怕压迫的对不 博士
[11:43] Gloves. 手套
[11:46] Just take it slow, okay? 慢慢来 好不
[11:47] There’s a lot of stuff to catch your hose on the way down. 在你下潜的过程中有很多东西都会勾住你的软管
[11:49] Yeah, I saw the pictures Rose took. 嗯 我看了Rose拍摄的照片了
[11:51] Rose Rose.
[11:53] He never went as far as you’re going. 他从没有下潜到你要去的深度
[11:55] No one has. 没有人潜过那么深
[11:55] Maybe he shouldn’t try, you know? 可能他不应该尝试的
[11:57] People have died down there, not just Macy. 在下面可是死过人的 不仅仅只有Macy
[11:59] I know. 我知道
[12:01] My brother was one of them. 我哥也是其中之一
[12:05] I’m going all the way down. 我会一路下潜的
[12:06] What’s at 200 feet? 在200英尺有啥
[12:07] We just hit 200 last week. 我们上周才挖到200英尺
[12:09] You’re going to have to tell me. 你得告诉我那里有啥了
[12:11] Well, I’m ready. 好吧 我准备好了
[12:13] Okay. 好吧
[12:47] Your friend better be as good as he says he is. 你朋友最好像他自夸的那样棒
[12:49] You just take care of him, alright? 你照顾好他 行不
[12:59] Hodgins, you read me? Hodgins 你能听到我说话吗
[13:01] I hear you loud and clear. 我听得响亮又清晰
[13:04] There’s some jagged edges. Keep clear of them. 有些坑洼不平的边缘 记得远离那些
[13:12] Hodgins Hodgins?
[13:13] It’s warm. 很暖和
[13:14] Passing the first flood trap. 经过第一个洪水陷阱区
[13:16] We lost our first man there. 我们在那失去了第一个人
[13:18] There’s wood here below the limestone. 在石灰岩下面有木头
[13:21] Does he make any sense to you? 你能听懂他说的什么意思吗
[13:22] Oh, yeah. He’s passing the site of the first pit collapse. 哦 可以 他现在经过了第一个坍塌的地方
[13:26] It’s tight down here. 这下面可真窄
[13:28] There’s lots of debris. 有好多残骸
[13:30] Not sure I can squeeze through. 不确定我能不能挤过去
[13:32] Hey, this guy swims like a squid. 嘿 这家伙游得像只乌贼一样快
[13:34] Actually, he swims like a squint. 实际上 他游得像一个眯眯眼一样
[13:36] – What? – Never mind. – 啥 – 没啥
[13:37] Okay, I’m clear now. 好吧 我通过了
[13:40] Good picture, too. 拍摄画质也很棒
[13:42] We can’t get resolution like that. 我们就拍不了那么清晰的
[13:44] Yeah, well, he’s a geek who works for the government. 对 没错 他可是为政府工作的怪才
[13:45] You ever find anything down here? 你们从没在这下面发现任何东西吗
[13:46] Not yet. 还没
[13:47] Ten years of finding nothing, and you keep trying. 十年来一无所获 你们依旧不抛弃不放弃
[13:49] It’s all about the search, man. 乐趣就在于搜寻 老兄
[13:51] He’s at 170 feet. 他现在在170英尺深了
[13:56] 180 One- eighty.
[14:00] 190 One- ninety.
[14:01] No one’s ever been this deep. 从没有人潜过这么深
[14:04] He’s at 200. 他到了200英尺深了
[14:06] Touch down. I am on the bottom. 触地得分 我在底部了
[14:09] Visibility is surprisingly good. 能见度意外地棒
[14:13] Wait a minute. There’s- there’s something here. 等等 这里有什么东西
[14:16] Holy… 老…
[14:17] What is that? 那是什么啊
[14:19] Whoa, is that…? 哇 那是不是…
[14:24] Oh, my God. 哦 天啊
[14:24] Is that…? 那是不是…
[14:33] I’m amazed you found a complete skeleton. 你能找到全部骨骼我很惊讶
[14:36] C- 14 dating matches at 300 years. 碳14测定也证明是300岁了
[14:39] Subject is male, early twenties, approximately five feet… 观察对象是男性 二十岁出头 大概五英尺
[14:46] six inches. 六英寸高
[14:47] Legs are bowed, result of visible calcium and phosphate deficiency. 罗圈腿 是由于钙和磷的缺失造成的
[14:50] He had rickets as a child, 他孩童时期患有佝偻病
[14:52] but his upper body is extraordinarily well- developed. 但是他的上身发育非常好
[14:55] Epiphyseal separation in the long bones. 长骨骨骺分离
[14:58] Sunken sternum forms scorbutic rosary at costochondral margin. 凹陷的胸骨在肋骨软骨边缘形成了坏血病性串珠
[15:03] He suffered from scurvy, as well as tertiary syphilis. 他患有坏血病 同时还有三期梅毒
[15:06] What’s with the tertiary? Isn’t plain all syphilis bad enough? 为什么是三期 仅仅是梅毒不就已经够惨的了吗
[15:09] Scurvy, syphilis. 坏血病 梅毒
[15:12] Pirate. 海盗
[15:13] There is anthropological evidence which supports the claim 人类学证据证实了黑胡子在他的
[15:16] that Blackbeard executed his burial crews after they were done digging. 藏宝小分队完成挖掘后会杀死他们的说法
[15:19] Okay. 好吧
[15:20] Let’s say it’s a pirate. 我们就先说这是个海盗吧
[15:22] Yes! 太棒了
[15:23] This would be an extraordinary find. 这可是个惊人的发现
[15:26] And would open up the reality of the treasure. 而且可以揭秘宝藏的真实性
[15:30] It would be stupid to dismiss anything at this point. 在这个阶段忽视任何一点都是愚蠢的
[15:33] But we need to discover why the ossein isn’t fully decomposed 但是我们需要知道为什么骨胶原在浸泡这么久后
[15:37] from being waterlogged for so long. 还未全部分解
[15:38] About 50 feet down the shaft, 大概在竖井50英尺深的地方
[15:39] is a layer of blue putty, consisting of silicon and clay. 有一层蓝油灰 是硅和黏土构成的
[15:42] It can be used to form a watertight seal. 这个可以形成一层防水密封层
[15:44] That would explain the condition of the bones. 那是可以解释骨骼情况的
[15:46] I took samples of thesame blue clay between 200 and 207 feet. 我取了在200英尺到207英尺之间的相同蓝油灰
[15:50] Something is buried down there. 在下面是埋了什么东西的
[15:52] And these bones were lying on top of it. 而这些骨头是在那之上的
[15:54] Macy was killed because of something that he found. Macy是因为他发现了什么而被害的
[15:56] Silt in his throat and lungs confirms 在他咽喉和肺部的淤泥
[15:58] he was killed at the top of the shaft. 证明他是在竖井顶部遇害的
[15:59] After he swam back up with the treasure. 在他游上来带着宝藏之后
[16:02] Special Agent Booth. 特别探员Booth
[16:04] I hate to interrupt your investigation, Agent Booth, 我很不想打断您的调查 Booth探员
[16:06] but there’s an angry billionaire in my office, and he won’t go away. 但是在我办公室有个愤怒的亿万富翁 他还不乐意离开
[16:12] It’s simple. 很简单
[16:13] You have something that belongs to me, and I’m not leaving here without it. 你们拿着属于我的东西 没有它我是不会走的
[16:16] A day ago, you couldn’t wait to leave. 一天前 你都等不及要走
[16:18] Pull out of the island, cut your losses. 从小岛撤资 减少损失
[16:20] You remember that? 你记起来没
[16:20] A lot can change in a day. 一天内很多事情都会变的
[16:22] Yeah. For Ted Macy, a lot changed. 对的 对于Ted Macy而言 太多变化了
[16:24] Look, I’m sorry about Ted, 听着 Ted的事情我很抱歉
[16:25] but I’ll be damned if the federal government swoops in here at the eleventh hour 但是如果联邦政府在最后一刻的时候闯进来
[16:29] and steals what I’ve been trying to find for two years. 然后把我两年来试图寻找的东西偷走那我也太冤大头了
[16:31] I fail to see what this has to do with the Jeffersonian. 我不明白这些和Jeffersonian有什么关系呢
[16:33] Those bones belong to me. 那些骨头是属于我的
[16:35] They were uncovered at my site. 是在我的场地发现的
[16:38] I was granted a permit to dig there and keep what was found. 我是申请过挖掘那里的许可证并且可以拥有任何发现的东西
[16:44] My attorneys assure me, you have no claim to those bones. 我的律师跟我保证 你们没有权利保留那些骨头
[16:47] Sure, I mean, your attorney wants to go to court for the next 20 years, 好吧 你的律师想要接下来20年都在法庭度过
[16:50] and buy himself a nice vacation home in Tuscany, 然后给自己在Tuscany买个高档度假屋
[16:53] but the fact is, when Ted Macy was murdered, 但是事实是 当Ted Macy被害时
[16:55] your property became our evidence. 你的地产变成了我们的证据
[16:57] And it’s going to stay that way until we find the killer. 直到我们发现凶手之前都会保持这种状态
[17:02] I was hoping to settle this amicably. 我还希望能友善地解决问题
[17:04] Really? Because, you know, we haven’t seen that yet. 真的吗 因为我们可没看出来呢
[17:07] Nah. 哈
[17:09] This is going to be a headache. 这会变得很头疼
[17:10] He has some very important friends. 他可是有一些非常有分量的朋友
[17:11] I don’t understand why he’s so upset. 我不理解他为什么这么不安
[17:13] It’s not like he needs the money. 他又不是那么急需钱
[17:15] But he has partners that do. 但是他的合伙人需要啊
[17:16] Macy and Hardewicke were going to split what they found. Macy和Hardewicke可是要平分他们的发现的
[17:19] But Macy is dead. 但是Macy死了
[17:20] Exactly. Leaving Hardewicke with a bigger piece of the pie. 没错 Hardewicke能分的就更多了
[17:26] This is from our very first dig together. 这是我们第一次一起挖掘出来的
[17:29] Oh, we found this- this chest buried under a flood 哦 我们发现这个箱子埋在洪水泄后的
[17:32] drain up in Smith’s Cove in New England. 新英格兰的史密斯海湾里
[17:34] There was no treasure, 那里并没有宝藏
[17:35] but, you know, just to unearth something that was that old, 但是 你看 就光是发现了那么古老的东西
[17:38] had that much history…we were hooked. 有那么多历史 我们就被迷住了
[17:40] Never looked back. 再也没回过头
[17:41] You know, I glanced through your company history. 我看了下你们公司的历史
[17:42] I mean, business was pretty slow, 生意可是开展不起来啊
[17:44] since you didn’t find any treasure out here. 因为你们什么宝藏都没有发现过
[17:46] You were getting fewer and fewer clients. 你们的客户越来越少
[17:47] Yeah, it’s been difficult. 对 一直都挺难的
[17:49] Branson Rose was almost your last chance. Branson Rose几乎就是你们最后的救命稻草了
[17:53] There’s always somebody who wants to look for treasure. 总是有人想要去寻宝的
[17:55] Really? 真的吗
[17:56] Yeah. 对的
[17:57] ‘Cause, you know, Branson Rose, he pulls out, 因为 你看 Branson Rose 他撤资了
[17:59] and get a lot of publicity, you could end up, you know… 然后再跟别人说一下 你们可能就完了 对不
[18:01] sinking your business. 你们的生意就毁了
[18:02] Yeah, but Macy found something finally, 对 但是Macy最后还是发现了什么的
[18:03] and we’re going to share the find with Rose…50% for him, 50 for us. 我们也会和Rose分享我们的发现 一半归他 一半归我们
[18:06] Exactly. 没错啊
[18:09] Oh, I see. 哦 我知道了
[18:10] More for me if Macy’s out of the picture, right? 如果没了Macy我就能拿更多了 是吗
[18:14] You’re forgetting one thing. 你忘了一件事
[18:15] Macy was like family to me. Macy对于我就像家人一样
[18:17] Really? 真的吗
[18:18] Look at this. See that? 看着这个 看见没
[18:20] I got that pulling Macy out of a sinkhole back in ’93. 这是93年我把Macy从一个污水坑里拉出来的时候划的
[18:23] He’s got plenty of scars on him because of me, too. 在他身上也有许多因为我而留下的伤疤
[18:25] How’d you get all those bruises around your scar there, huh? 在你的疤痕旁边那些淤青是怎么来的呢
[18:30] The Mayor. 市长
[18:31] How does the Mayor figure into all this? 市长是怎么牵扯进来的
[18:33] His wife. You saw her, right? 他的妻子 你见过她 对吧
[18:36] Well, Macy was a bit of a hound, if you know what I mean. Macy呢 有点能撩 如果你懂我的意思的话
[18:38] He was sleeping with the Pirate Queen? 他和海盗皇后睡了?
[18:40] The Mayor got suspicious, he came around last week, 市长有些怀疑 上周就来了
[18:42] and I ended up taking the heat for Macy, 我替Macy挨了打
[18:44] because Macy’s like my brother, 因为Macy就像是我的兄弟
[18:46] and I’ll tell you, that scrawny little pirate…he can kick, too. 我跟你说 那个弱鸡一样的小海盗 还真能打
[18:48] Lucky he didn’t have time to load that flintlock. 幸亏他没时间装填弹药
[18:51] Charlie Charlie?
[18:53] No. Put that down. Leave it there. What are you doing? 不 放下它 别动 你在干嘛
[19:01] Zack Zack?
[19:02] Zack, the bones… what did you do with the bones? Zack 骨头…你把骨头怎么了
[19:05] Nothing, Dr. Brennan. 没怎么啊 Dr. Brennan
[19:06] I left them on the table just like you asked. 我按您的要求把它放在台子上了
[19:11] Where the hell are my bones? 我的骨头到底哪里去了
[19:20] Bones don’t just disappear. 骨头可不会凭空消失
[19:21] I thought this was a secure facility. 我以为这是一个安保健全的机构
[19:23] You assured me this was a secure facility. 你跟我保证过这是一个安全的机构
[19:26] I could be working at Stanford, you know. 我本可以在斯坦福工作的
[19:28] This never would have happened at Stanford. 在斯坦福这种事情永远也不会发生
[19:29] We spend three quarters of a million dollars annuallyon security. 我们每年花75万美金在安保上
[19:31] Obviously that’s not enough. 显然那是不够的
[19:33] I want my bones. 我要我的骨头
[19:34] Did you find my bones?! 你找到我的骨头了吗
[19:36] Maybe you want just want to, you know, chill a little? 也许你应该 就是 冷静一下
[19:37] – Chill? – Yeah. You know, take a pill. – 冷静 – 对的 要不 吃点药
[19:39] Listen, dude, my lab was violated, my bones were stolen, 听着 老兄 我的实验室被洗劫了 我的骨头被偷了
[19:43] so I think I’ll remain warm for a little while longer. 所以我想我还是应该更多保持温暖一点
[19:46] Honey, maybe you should focus on your breathing. 亲爱的 也许你应该深呼吸一下
[19:48] Breathing. 呼吸
[19:48] – Count to ten. – Count to ten… – 数到十 – 数到十
[19:49] – Have a shot of Jack. – Shot of Jack. – 来杯Jack威士忌 – Jack威士忌
[19:51] Look, we’re doing everything that we can, okay? 你看 我们在尽可能努力 好吗
[19:53] I promise you, we’re going to find your bones, 我跟你保证 我们会找到你的骨头的
[19:55] but you have to allow us to do our job. 但是你需要让我们做我们该做的事儿
[19:59] I guess I wasn’t helping all that much, was I? 我想我没有帮上什么忙对不
[20:03] I… 我…
[20:06] I’m… 我…
[20:07] Sorry. 对不起
[20:10] It’s cool. 没事的
[20:10] Hey, look on the bright side. 嘿 从好的一面看
[20:12] I mean, this whole theft thing could begood for us, right? 这个偷窃的事情可能对我们有利 对不
[20:15] I mean, whoever took the bones obviously had something to do with the murder. 不管是谁偷了骨头 很明显一定和谋杀是有关系的
[20:18] We’re getting closer. 我们越来越接近真相了
[20:19] I’ve ordered all on- duty security personnel 我已经让所有在岗的安保人员
[20:21] to give a minute- by- minute account of their rounds. 给我报告他们轮值里每一分钟的事情
[20:23] I want an account of all off- duty personnel, as well. 我也需要每个不在轮值时的人员记录
[20:25] They didn’t get everything. 他们没拿走所有的骨头
[20:27] I thought all the bones were on the table. 我以为所有的骨头都在桌子上
[20:27] All the new ones. 所有新的那些是的
[20:29] I was still examining the original finger bone we found for scurvy, 我还在检查我们最开始在淤泥里发现的指骨
[20:31] so it was in my room. 所以它在我的办公室里
[20:34] There is something they don’t want us to find on these bones. 关于这些骨头有些事情他们不希望我们发现
[20:40] Everyone knew Macy. 大家都认识Macy
[20:41] Helped Frank get elected. 帮Frank被选上市长
[20:43] So you would categorize your relationship as just friends? 所以你和就是朋友喽
[20:46] Yeah. Friends. 对 朋友
[20:48] It’s a small town. We’re all friends. 这是个小镇子 我们都是朋友
[20:51] Well, whoever killed Macy wasn’t too friendly. 不管是谁杀了Macy可不是很够朋友
[20:54] He wouldn’t hurt a soul… Macy. Macy他可是不会伤害任何生灵的…
[20:57] He was a sweet guy. 他是个很暖的人
[20:59] The way you’re talking about him, 你谈起来他的样子
[21:00] it seems like you were more than just friends. 似乎你们不仅仅只是朋友
[21:05] Hardewicke told you, right? Hardewicke跟你说的是吗
[21:07] Like he’s such a saint. 好像他是个圣人似的
[21:08] How involved were the two of you? 你们两个究竟是怎么的关系
[21:10] It was just one of those things, you know. 就是那种事情 你懂得
[21:13] I wasn’t going to leave Frank or anything. 我也不打算离开Frank的
[21:16] I guess I wanted to see what it was like to be with a real adventurer 我想我只是想知道和真正的探险家在一起是怎样的
[21:19] rather than a guy who dresses up like one. 而不是和一个穿着像的人
[21:21] So, Frank went after Hardewicke when he thought it was him. 所以 Frank认为是Hardewicke和你有一腿后就去找他了
[21:24] You think Frank killed him? 你认为是Frank杀了他吗
[21:26] You saw Frank. 你见过Frank
[21:26] Well, yeah. You know, he’s alittle, uh, a little unstable. 呃 是的 你看 他是有点 有点冲动
[21:29] When he finds out somebody made a fool of him twice, I… 当他发现有人两次都在耍着他玩的时候…
[21:32] It’s Hardewicke and the rich guy you should be looking at. 你应该去找的是Hardewicke和那个富豪
[21:35] Macy said they were all fighting over the money they were spending. Macy跟我说他们一直都在因为花了多少钱在吵架
[21:39] Said Hardewicke didn’t appreciate all the work he did, Hardewicke也一点也不感谢他做的工作
[21:41] wanted to break up the company. 想要解散公司
[21:42] Well, we’re- we’re looking into everyone. 好吧 我们对每个人都在展开调查
[21:45] – Thanks.- Sure. – 谢谢 – 没事
[21:46] But all this coming up again. 但这一切又被翻出来了
[21:50] Just try not to ruin my marriage, okay? 请别破坏我的婚姻 好吗
[21:53] I made a mistake. 我犯了个错
[21:55] But I love that stupid pirate, and I don’t want to lose him. 但我爱着那个蠢海盗 也不想失去他
[21:59] Well, thanks for talking to me. 好吧 谢谢你和我说这些
[22:01] I’ll be in touch. 我会和你保持联系的
[22:07] The periosteal surface on the phalanx 指骨骨膜表面
[22:09] doesn’t have any ingrained particulates that I can recover. 没有什么我能提取的微粒了
[22:11] The solution that ME used probably dissolved anything 法医用的溶剂估计已经溶解了任何
[22:14] that was lodged in any surface irregularities. 附在骨头表面的微粒
[22:17] Who would clean a bone before extracting all available information from it? 谁会在提取所有有用的信息之前就清洁骨头呢
[22:20] Not everyone is as thorough has we are, Zack. Zack 不是所有人都像我们这样严谨
[22:23] So true, so true. 太对了 还真是
[22:24] I wonder if there was gold dust on it. 我很想知道在上面有没有金粉
[22:27] Perhaps you should start working with a parrot on your shoulder. 也许你应该先着手在肩上放只鹦鹉
[22:29] You’re not curious? 你不好奇吗
[22:30] Yes. About the facts. 好奇 仅对于真相
[22:33] There’s a small hole along the distal articular facet of the finger. 在指骨关节面末端有个小孔
[22:39] It could be a foramen, but it could be something else, man- made. 可能就是骨头孔洞 但是也可能是其他的什么 人为造成的
[22:42] A weapon? 武器造成的吗
[22:43] Maybe. 也许是
[22:44] See if you can find any possible matches. 看看你能不能找到吻合的武器
[22:48] I wonder if there are any other similar marks on Macy? 我好奇在Macy身上有没有任何其他类似的痕迹
[22:50] I’ll find out. 我来找找答案
[22:51] And don’t let that bone out of your sight. 不要让骨头离开你的视线
[22:59] Dr. Brennan thought you might have overlooked a weapon of some kind. Dr. Brennan觉得你可能忽视了某种武器
[23:03] He wasn’t killed by any weapon. 他不是被任何武器杀死的
[23:06] He was strangled. 他是被勒死的
[23:08] The larynx is crushed. 喉部被压碎了
[23:10] It’s plain. 这很清楚了
[23:11] And C2 through C4 are fractured. 但是C2到C4都有骨折
[23:13] That wouldn’t have occurred if he were merely strangled. 如果仅仅是被勒死的是不会这样的
[23:15] If the victim was shaken while being strangled… 如果受害人在被勒的同时还被晃动…
[23:18] The fractures are all left to right, 裂痕都是从左至右的
[23:20] approximately 45- degree angles on each bone. 在每块骨头上呈大约是45度角
[23:23] That means the head was jerked to the left and up, 这说明头部是被拧向左部然后上提
[23:26] making sure that the spinalcord would tear. 确保脊髓会被撕裂
[23:29] The larynx was crushed when his neck was broken. 当他脖子断的时候 喉部就被压碎了
[23:32] I’m always open to being corrected. 我对于被指正一直都持欢迎的态度
[23:35] Why do you think there might have been a weapon? 你为什么觉得可能会有武器
[23:37] I saw a small perforation in the finger bone which you decided to put in the solvent. 我在你浸泡在溶剂里的那根指骨上发现了一个小的孔洞
[23:40] Did you damage the bone?Hook it? Stick it in some way? 你有没有损坏骨头 用什么勾住它 刺它吗
[23:44] Still angry. 还这么暴躁
[23:45] Okay. No! I handled it according to protocol: 好吧 没有 我是按照程序处理它的
[23:49] rubber gloves right into the solvent. 戴着橡胶手套直接放到溶剂了
[23:52] Something damaged that bone, and it didn’t happen 300 years… 有什么损坏了那个骨头 而且不是300年前发生的…
[23:59] Wait a minute. 等等
[24:05] I have alternatives that could have caused the hole. 我对于造成小孔的原因找到了可选方案
[24:06] This is a disposable acupuncture needle. 这是一枚一次性针灸针头
[24:10] He was healed to death? 他是被治疗死的吗
[24:12] This is a filament used for an angioplasty. 这个是用于血管成形术的微丝
[24:15] Hand me the wire. 把线给我
[24:23] – What are you doing? – Diminished fluorescence. – 你在做什么 – 荧光是减弱的
[24:26] That only happens if the bones have been cleaned and treated. 这只有在骨头被清洁和处理后才会发生
[24:30] These bones didn’t start out in the shaft. They were placed there. 这些骨头并不是最初在那个竖井里的 是被人放在那的
[24:33] What? 啥
[24:36] Who has got 300- year- old bones? 谁会有300岁的骨头
[24:42] I assure you everything here is authentic, Dr. Brennan. 我跟您保证所有的这些都是真的 Dr. Brennan
[24:45] I curated this exhibit for the Jeffersonian myself. 我亲自为Jeffersonian监管这个展品
[24:48] Could you please open the case? 您能把柜子打开一下吗
[24:52] This is a beautiful specimen. 这是个非常漂亮的标本
[24:55] Found in Jamaica. 在牙买加发现的
[24:57] We believe he sailed with Henry Morgan. 我们相信他和Henry Morgan一起航行过
[24:59] He’s never been on a boat in his life. 他一生都没有上过船
[25:01] Absurd. 荒谬
[25:04] Oh, my God. 我的天
[25:04] These bones are artificial. 这些骨头都是人造的
[25:06] It’s acrylic, not bone. 这是亚克力 不是骨头
[25:10] You can see on a real bone the hole where the wire was threaded 在真的骨头上你能看到有穿线的孔
[25:13] when the bones were assembled for display. 这样才能组装骨头用于完整展出
[25:17] Then where’s the rest of my sailor? 那我的水手的其他部分在哪里
[25:19] He was planted in the shaft in Assateague Island 他被放在Assateague岛的竖井里了
[25:21] to make the whole treasure business seem real, but somebody found out. 来让整个寻宝生意显得是真的 但是有人发现了真相
[25:25] Who? 被谁
[25:26] A murderer. 凶手
[25:36] Okay, let me see if I get this straight. 好吧 看我猜的对不对
[25:38] The pirate bones you recovered came from the Jeffersonian to start with? 你们发掘的海盗骸骨实际上起初就是在Jeffersonian的
[25:43] Correct. 没错
[25:44] 300- year- old bones stolen from our own pirate exhibit. 300岁的骸骨是从我们自己的海盗展区偷窃的
[25:46] And then recovered by one of your own people… 然后被你们自己人中的一个发现了
[25:49] Dr. Hodgins Dr. Hodgins.
[25:50] …who brought them back to the Jeffersonian, 是他把骸骨带回Jeffersonian的
[25:53] where they were stolen again? 然后在这里又被偷了
[25:54] Re- stolen, sir. 再次被偷 先生
[25:55] You have a security problem, Dr. Goodman. 你们的安保有问题 Dr. Goodman
[25:57] And when I find out who did this, you may have a murder problem. 当我发现是谁做了这事儿 你们可能还有谋杀案要解决
[26:00] But I’m on top of it, okay? 我在全力解决这问题 好吧
[26:02] You didn’t have to come down here, sir. 您没必要下来管啊 长官
[26:03] That’s what I thought, 我也这么以为的
[26:04] until I got a call from someone at the Department of Defense. 直到国防部的某位领导给我打了个电话
[26:07] Defense? How do they figure into a murder investigation? 国防部 他们为什么会管一桩谋杀调查呢
[26:10] Branson Rose, he has friends in high places, Branson Rose 他在高层有关系
[26:12] and they don’t like it when the guy who builds their bombers is unhappy. 当给他们制造导弹的人不开心的时候他们可不怎么高兴
[26:16] They afraid he’ll bomb them? 他们害怕被Branson轰炸吗
[26:17] What is that, squint humor? Because I’m not laughing. 什么意思 眯眯眼式幽默吗 我可是没笑啊
[26:21] Defense doesn’t need a reason to go to war, 国防部发动战争不需要原因
[26:23] and I’m not about to be their next target. 我可不想成为他的下一个目标
[26:25] We haven’t ruled Rose out of the suspects. 我们可还没排除Rose的嫌疑呢
[26:27] Well, of course not. You’re too busy looking for your bones. 当然没有 你可是忙着在找你的骨头呢
[26:30] Let’s not make this personal. 咱别把私人感情牵涉进来
[26:31] Rose wants to keep playing in the mud, Rose希望就这么和稀泥
[26:33] and his big- shot friends are going to see that happens, 而且他那个大人物朋友也会陪着玩
[26:36] unless we get some answers fast. 除非我们能找到答案
[26:39] At this point, it appears as if the stolen 300- year- old bones 在目前看来似乎被偷的300岁的骸骨
[26:42] are being used to, you know, salt the shaft. 是被用来 那个 给竖井提价的
[26:45] Salt the shaft? 给竖井提价
[26:46] Yeah, you know, an investor spends a million bucks, 对 你看 一个投资者花了一百万美金
[26:48] gets antsy when nothing happens, and then, wowla you know, 当什么都没有就开始焦躁了 然后 哗嚓
[26:50] pirate bones appear, and the golden goose keeps, you know… 海盗骸骨出现了 然后金鹅继续 那个
[26:54] …laying those eggs. …下金蛋
[26:55] Okay, that is a convoluted metaphor, Booth. 好吧 Booth 这比喻太费解了
[26:58] It’s a hoax, Dr. Brennan, like Piltdown Man. 这是个骗局 Dr. Brennan 就像是皮尔丹人
[27:00] Oh, got it. Why can’t you be clear like that? 哦 明白了 你怎么就不能像人家一样说明白呢
[27:03] Assuming the bones were stolen… 假如骸骨被偷…
[27:05] Re- stolen! 再被偷
[27:06] …re- stolen so you wouldn’t find out they were bogus, how did you? …再被偷是为了不让你们发现他们是伪造的 但你是怎么做到的
[27:10] How did I what? 做到什么
[27:10] From the finger. 从指骨上看出的
[27:12] They didn’t get the entire skeleton. 他们没有拿走全部骸骨
[27:13] Would you like Dr. Brennan to take you through the process? 您是否希望Dr. Brennan给您展示整个过程
[27:16] I really, really wouldn’t. 我真的 真的不希望
[27:18] – So who do you like?- I like the partner. – 所以你觉得是谁 – 我偏向认为是合伙人
[27:20] Giles Hardewicke Giles Hardewicke.
[27:20] Access, motive, ability… 有途径 有动机 有能力…
[27:22] Dr. Goodman, the FBI will provide whatever help you need to solve Dr. Goodman FBI会全力提供帮助
[27:25] your breach of security at the Jeffersonian. 解决你们在Jeffersonian的安保问题
[27:27] You work the partner angle. 你来解决合伙人那边
[27:33] Well, my father worked a fishing boat, his dad before that. 我父亲是渔民 他的父亲也是
[27:38] Heck, me and my brother, we never knew anything but the sea. 见鬼了 我和我的哥哥 我们知道的东西只有大海
[27:41] Hunting for treasure just sort of grew out of that I guess. 我想寻宝也只是由此引发的
[27:44] Any regrets? 有遗憾吗
[27:45] Sure. My brother. 当然 我哥哥的去世
[27:48] Yeah. 对
[27:50] That and the fact they might shut us down. 以及他们可能要关停我们了
[27:52] Hey, not if we find something. Huh? 嘿 如果我们发现了什么的话就不会了 对不
[27:56] You know, I thought you were going to turn out to be 我以为你是
[27:58] just another desk jockey who’d read a few books 一个书呆子觉得读了几本书
[28:00] and was looking for something to brighten up his boring- ass life. 然后寻求点刺激来点亮他无聊至极的生命
[28:03] I’ll tell you what, I’d be down that shaft right now 我跟你说 我现在就想下去竖井了
[28:06] if Big Brother didn’t have a minimum time requirement between dives. 如果国家没有对两次潜水时间间隔有最低要求的话
[28:10] You deserve to be here. 你真值得待在这里
[28:13] You really do. 你确实值得
[28:15] Thanks for that, man. 谢谢 老兄
[28:18] It’s hard to tell you… 我非常不想告诉你
[28:20] The bones were planted. 骨头是被人放在那的
[28:25] You don’t seem surprised. 你似乎并不惊讶
[28:26] Eh, nothing surprises me out of that goddamn pit anymore. 呃 从那个该死的洞里出来的没什么能惊到我了
[28:31] Nah. 不
[28:33] I mean, you dig down far enough, you’ll come out in hell. 我的意思是 如果你挖的足够深 就越接近地狱了
[28:37] So, uh… 所以 嗯
[28:38] if you don’t find anything, are you gonna shut us down? 如果你什么都发现不了 你会关停我们吗
[28:41] Hey, I’m not FBI. I’m just a scientist. 嘿 我可不是FBI 我只是个科学家
[28:44] It’s a crime scene. 这是个犯罪现场
[28:46] I’m surprised they let you down there. 我很惊讶他们能让你下去
[28:47] I’m an expert in silt, plants, and insects… that’s right. 我在泥土 植物 以及昆虫方面是专家 没错
[28:51] I got three doctorates. 我有三个博士学位
[28:53] When you got three doctorates, 当你有三个博士学位的时候
[28:54] and you tell the FBI you need more samples, who’s gonna argue? 然后你跟FBI说你需要更多的样本 谁会跟你争论呢
[28:57] One doctorate, yeah, maybe they argue, but three? 一个博士学位 对 也许他们会 但是三个呢
[29:03] You want to go back down again, don’t you? 你还想下去 是不是
[29:09] I could use your help, man. 你可以帮助我 老兄
[29:11] You got the bug, man! 老兄 你可是有瘾(bug)啊
[29:13] Hey, like I said, I am the bug man. 嘿 就像我说的 我可是研究虫子(bug)的
[29:20] If you lost the bones, how do you know they’re fake? 如果你丢了骸骨 你怎么能知道他们是假的
[29:21] Thieves, they didn’t get everything. 窃贼们 他们没有偷走全部
[29:24] Stroke of luck for the good guys. 对于好人的一线生机
[29:25] We will find out how those bones were stolen from the Jeffersonian. 我们会查出那些骨头是怎么从Jeffersonian被偷走的
[29:29] You still think I did it, don’t you? 你还是觉得是我做的 是吗
[29:31] Why were you going to break up the company? 你为什么想要让公司破产
[29:34] Let me guess, Katie Ney tell you that? 让我猜猜 Katie Ney跟你说的
[29:36] What makes you think it was Katie? 你怎么就觉得是Katie
[29:37] That was a stock part of Macy’s seduction technique, and it was very effective. 那不过是Macy引诱之术的常用招数 并且这非常有效
[29:42] “I risk my life down in that hole while my partner stays safe topside”. 我的合伙人在安全的地面的同时我冒着生命危险在那个洞里
[29:48] That’s how he positioned himself as the heroic explorer… 这样他就把他自己塑造成一个英勇的探险者了…
[29:51] which he was, by the way, when it came to the ladies. 他当然也是 女士们听到了这个就会投怀送抱
[29:54] Your partnership was intact? 你们的合伙关系还在吗
[29:56] Till death did us part. 直到死亡将我们分开
[29:58] I’ll tell you what. 我跟你说
[29:59] I’m gonna give you guys full access to the books. 我会给你们翻阅所有文书的权限
[30:01] You don’t even need a search warrant. 你甚至都不需要搜查令
[30:04] There’s not a single way in which my life is better off without Macy. 没有Macy的话 我的人生根本不会更好
[30:09] Like I said, I miss the man. 我说过 我想他
[30:15] The bones were stolen twice… 骸骨被偷了两次…
[30:16] the first time from the pirate exhibit, 第一次是从海盗展区
[30:19] the second from the Bone Room here in the Medico- Legal Lab. 第二次是从法医实验室的骸骨室
[30:21] The security in the lab is tighter, the camera is continuous, 实验室的安保更严 监控是持续不断的
[30:25] but the camera in the rotunda is stop- action, every three seconds. 但是在圆形展厅的摄像机是每隔3秒停一次的
[30:28] I started with the lab theft 我从实验室偷窃开始调查
[30:29] because we know the bones were stolen between 9:00 p. m. and 6:00 a. m. 因为我们知道骨头是在晚上9点到早晨6点之间被偷的
[30:34] Okay. Watch… here. 好吧 看…这里
[30:39] The bones are gone. 骨头不见了
[30:40] Notice the time- code. 注意时间
[30:43] What’s that? 这是什么
[30:44] The camera was turned off. 监控被关闭了
[30:46] Camera was turned off for one minute and 46 seconds. 监控关了大概1分钟46秒
[30:49] It would take a lot less time that to enter the room 如果进入房间 拿起骨头然后逃跑
[30:52] and gather up the bones and escape. 用不了这么长时间
[30:56] Now… 现在…
[30:58] – Dr. Goodman? – Yes? – Dr. Goodman – 怎么了
[31:00] Could I ask, why are we doing this investigation instead of Security? 我能问下 为什么是我们在调查这个而不是安保部门
[31:04] We shouldn’t walk too quickly; it would arouse suspicion. 我们不能走太快 那样会引起怀疑
[31:06] Neither would our thief. 我们的窃贼也不会走很快
[31:07] I’m happy to help, but we do have actual security professionals who… 我很乐意帮忙 但是我们有真实存在的专业安保人员…
[31:10] Is there any way to tell if those tapes have been doctored? 如果那些录影被篡改了我们能看出来吗
[31:13] Yeah. 能
[31:14] Since they’re physical magnetic tapes, not stored digitally. 因为是物理磁带 不是数码方式存储的
[31:17] I always did like analog better. 我一直都比较喜欢模拟计算机
[31:19] Now, I know why. 现在 我知道为啥了
[31:20] My point is is that I’m only an amateur at this, 我的重点是我只是个业余的人
[31:23] and I’m sure the Security Department is better equipped and trained… 我确信安保部有更好的设备以及受过训练…
[31:25] Afternoon, Paul. Best to Susan and Laura. 下午好 Paul 替我向Susan和Laura带好
[31:27] – I hope Johnny feels better. – Thank you, Dr. Goodman. – 我希望Johnny现在好多了 – 谢谢你Dr. Goodman
[31:29] Okay you don’t want to talk about it. 好吧 你不想谈这事
[31:31] I get it. 我明白了
[31:34] Sir? 先生
[31:35] Hit your stopwatch, please, Ms. Montenegro. 请按一下你的秒表 Ms. Montenegro
[31:38] 35.6 seconds. 35.6秒
[31:40] Double that for a round- trip. 来回的话需要两倍时间
[31:41] That’s one minute, ten seconds, 那就是1分钟10秒
[31:42] leaving approximately 30 seconds to bag the bones and get back. 留下来大概30秒的时间装骨头然后返回来
[31:46] Get back where? 返回到哪里
[31:52] Wow, you must think I’m an idiot. 哇 你肯定觉得我是个笨蛋
[31:53] I was grandstanding. I can be like that. 我不过在卖弄而已 我偶尔会这样
[31:55] So we find out what guards were on duty during the two thefts 所以如果我们找到在两次偷窃期间是哪个守卫值班
[31:59] and we might have our thief. 我们可能就找到窃贼了
[32:01] I haven’t see the harm. 我没有觉得伤害了谁
[32:03] In stealing human remains? 偷窃人类遗骨吗
[32:06] After 300 years, it’s not like he’s got a family grieving for him out there. 300年以后 他并没有任何家属等着悼念他
[32:10] Think of me as a grieving parent. 就当我是一个悲伤的家属吧
[32:11] Grand theft, buddy; you’re looking at eight years. 大型偷窃 兄弟 你面临的是8年监禁
[32:13] If I don’t kill you. 如果我不杀了你的话
[32:14] Come on, what’s a bunch of old bones like that worth? 拜托 那一堆老骨头能值多少钱
[32:19] Nothing. 没多少
[32:19] How much you get for them? 你拿了多少钱
[32:21] Couple of hundred bucks. 也就是几百块
[32:22] Yeah. So this wire transfer into your bank for ten grand, what’s that, inheritance? 对 所以转账到你账户里的1万美金 是什么 遗产吗
[32:32] Who did you steal them for? 你是为了谁偷的
[32:36] We didn’t really do the name- exchange thing. 我们的确没互相通报姓名
[32:38] Somebody approached you? 有人来找你的
[32:39] Yeah. 对
[32:43] Let’s see. Okay. Which one was it? 咱看下 好吧 哪个是雇你的人
[32:45] Which time? 哪次呢
[32:49] The first time. 第一次
[32:51] Him… 他
[32:53] but he looked better. 但是他看起来气色更好些
[32:56] And the second time? 第二次呢
[32:59] him. 他
[33:01] Look, guys, I’m cooperating, all right? 各位 我在配合 对不对
[33:04] I will give back the money. I will quit my job. 我会把钱退回去的 我会辞职
[33:07] How’s about we just call it even? 不如就算了
[33:08] How’s about we call the DA? 不如我们叫地区检察官呢
[33:09] You know, you need a better screening process down at the museum. 你们博物馆审核员工的程序需要升级了
[33:12] Ironic, given we contract that out to the FBI. 讽刺的是 我们外包给FBI做那事了
[33:14] The… 给…
[33:17] – You think he’s dangerous? – Grand theft, murder, yeah. – 你觉得他是危险的吗 – 大型偷窃 谋杀 是的
[33:22] The music. 音乐
[33:24] He’s down there. 他在那里
[33:25] That’s not music, it’s bagpipes. 那不是音乐 那是风笛
[33:31] Mr. Hardewicke Mr. Hardewike.
[33:38] Mr. Harde… Mr. Harde…
[33:45] Maybe we’re looking for someone else. 也许我们要找的另有其人
[33:55] The larynx was crushed. 喉部被压碎了
[33:57] Is that going to be your cause- of- death ruling? 你就这么草率地判定死因了?
[33:59] We gonna have another fight about this? 我们要针对这个再吵一次吗
[34:00] I’m a pretty open guy, Harry, but if you keep pushing like that, 我是个很开放的人 Harry 但是如果你一直咄咄逼人
[34:03] it’s gonna be me who smacks you around. 那么我可是会打得你满地找牙的
[34:05] How do you know that won’t work for me just as well? 你怎么知道那样对我也是不管用的呢
[34:10] You ruled that Macy died from a crushed larynx. 你判断Macy是由于喉部压碎致死的
[34:13] A crushed larynx is fatal, 喉部压碎是致命的
[34:15] ergo it results in death. 因此造成死亡
[34:17] You were wrong then, and you’re wrong now. 你当时错了 现在你也错了
[34:19] See? He likes it. 看 他喜欢这样
[34:21] I need to see both sets of X rays, his and Macy’s. 我需要同时看两套X光片 他的和Macy的
[34:28] It’s not always about being right or wrong. 这不是关于对错的事情
[34:32] It’s about the dialogue. 重要的是对话
[34:36] An intense conversation can be the most wonderful kind of intercourse. 一场激烈的交谈可以是最美妙的性交
[34:39] Know what? This guy is a pervert. 你知道吗 这家伙就是个变态
[34:41] Damage between C- 2 andC- 4, 45 degree angle, exact same pattern of injury as Macy. C2和C4之间的损伤 呈45度角度 和Macy的受害模式完全一样
[34:48] His head was wrenched around, 他的头部被拧到一边
[34:51] probably while the other hand crushed the larynx. 同时另一只手也许压碎了喉部
[34:54] That must really frustrate you that I missed that. 我忽视了那个你肯定特别沮丧
[34:56] That’s a Special Forces move. 那是个特种部队的招式
[34:58] Take a sentry down, crush the larynx, so he can’t scream. 干掉守卫 压碎喉咙 人就不会出声
[35:01] You’ve done that to people? 你也这样杀过人吗
[35:03] No. Our murderer is Special Forces. 没有 我们的凶手是特种兵
[35:05] Your Internet bio says you spent time in Special Air Services. 你的网络简介说你在特种空军部队服过役
[35:09] Mr. Rose has led a diverse and full life. Mr. Rose的人生是丰富多彩的
[35:12] How did you feel when you found out the dig site had been salted? 当你发现挖掘现场通过伪造而提价了 你感觉如何
[35:15] I was disappointed, certainly. 我很失望 当然了
[35:17] Just disappointed? 只是失望吗
[35:18] Look, I wasn’t irked enough to kill Ted Macy. 我还没有恼怒到要杀了Ted Macy的程度
[35:20] Now, could we get to the point, please? 现在 我们能直接说重点吗 麻烦了
[35:22] What is Special Air Services? 特种空军部队是什么
[35:24] The SAS is widely regarded as one of the 特种空军部队(SAS)被广泛认为是
[35:26] finest and best trained special forces units in the world. 全世界最棒和训练最有素的特种部队之一
[35:29] See any active service? 有任何行动吗
[35:30] Mr. Rose is not comfortable discussing specifics. Mr. Rose不方便讨论细节
[35:34] I don’t like to exploit my role in operations which cost good men their lives. 我可不希望暴露我在行动中的角色从而让好人牺牲
[35:37] Now, if all you’re interested in is my history, there’s a bio on my web site. 如果你感兴趣的就是我的过去的话 在我的网页有简介
[35:41] Great. We just want to know if your reputation is for real, sir. 好的 我们只是想知道您的名望是不是都是真的 先生
[35:44] Hey, we’ll just contact the SAS. They’ll tell us. 嘿 我们直接联系SAS 他们会告诉我们的
[35:48] Look… 看着
[35:49] Fine. 好吧
[35:51] Don’t expect a speedy response. 别指望着有快速的回复
[35:54] Bones Bones.
[35:55] That’s assault! 那是人身袭击
[35:56] Would a Special Forces guy have been able to stop that? 特种兵不是可以阻挡这种攻击的吗
[35:59] I don’t know, you kind of got the jump on him there. 我不知道 你冲到他面前有点突然
[36:01] This one won’t be a surprise. 那这个就不意外了
[36:03] – You ready? – What? – 你准备好了吗 – 什么啊
[36:05] This is common assault! Charges will be laid! 这就是人身攻击 我们会告你的
[36:07] No way he’s Special Ops. It’s just a bunch of PR crap. 他不可能是特种兵 那就是一堆公关垃圾宣传
[36:10] All right, no more questions. 好吧 没有问题了
[36:12] I demand she be arrested for assault! 我要求她因人身攻击而被捕
[36:14] Shut up, Kendall. 闭嘴 Kendall
[36:18] Do you want to tell to all newspapers 你希望告诉所有的报社
[36:19] that I’m taking a woman to court for slapping me? 我因为一个女人扇了我就把她上法庭了吗
[36:23] You won’t get into trouble for this? 你不会因为这个惹上麻烦吧
[36:24] Three degrees. We’re just doing some research. 三个学位呢 我们只是在做研究
[36:28] I’m telling you, salted or not, 我跟你讲 伪造提价与否
[36:30] there’s something at the bottom of that shaft. 在那个竖井底部是有什么的
[36:33] Never got to go all the way down. 从没机会一直走到最深处
[36:35] The bones were laying on wood. 骨头是在木头上面的
[36:37] I want to see what’s underneath. 我想知道下面有什么
[36:38] Always thought it’d be me who’d find it. 我一直以为会是我发现的
[36:40] Hey. All for one and one for all. Right? 嘿 人人为我 我为人人 对不
[36:43] That was the three musketeers. 那是三个火枪手
[36:44] Yeah, they were always pirate- y to me. 对 他们总是给我有种海盗的感觉
[36:47] – Let’s do this. – Let’s do it. – 咱开整吧 – 开干
[37:25] Dispatch, 22705. 调度中心 我是22705
[37:27] Last name: McGinnis; first name: Dane; middle initial: P. 姓McGinnis 名Dane 中间名首字母P
[37:30] I need to know which branch of the military he served in. 我需要知道他服役于哪只部队
[37:32] Affirmative, 22705. Stand by. 确认收到 22705 待命
[37:35] Why Dane? 为什么是Dane
[37:36] He said Hodgins swam like a squid. 他说Hodgins游得像只乌贼
[37:38] Squint. He must have said “squint”. 眯眯眼 他肯定说的的是眯眯眼
[37:40] No, I said “squint, ” okay? 不 我说的是眯眯眼 好不
[37:42] Dane said “squid”, witch is military slang for sailor. Dane说的是乌贼 在部队里这是对于水手的昵称
[37:45] Is this what they call a Hail Mary pass? 这是不是就是所谓的孤注一掷
[37:47] You receiving? 你能听到吗
[37:49] Loud and clear. 响亮又清晰
[37:50] – Man, it’s muddy today. – Yeah. – 老兄 今天泥真多 – 对啊
[37:53] Usually clears up past the first flood channel at 12 meters. 一般在12米处通过了第一洪水隧道就开始清澈了
[37:56] Yo- ho- ho and a bottle of rum. 哟吼吼 还有一瓶朗姆酒
[38:00] Don’t conjure up any ghosts, Doc. 不要招来鬼 博士
[38:03] There’s too many down there already waiting to claim your ass. 在下面已经有很多鬼等着要你小命呢
[38:05] Ghosts. 鬼
[38:07] Right. 对的
[38:10] 22705, Dispatch. 22705 调度中心
[38:12] McGinnis, Dane, served in the Navy. McGinnis Dane曾在海军服役
[38:14] Rating: Chief Petty Officer, Naval Special Warfare. 军衔: 军士长 海军特种作战部队
[38:17] – Oh, yeah. Had to be. – What? – 哦 对咯 一定是 – 什么
[38:31] Guy was a Navy SEAL. 这人可是海军海豹突击队的
[38:33] – So? You were a guide. – A Ranger. – 所以呢 你是个基准兵(guide) – 突击队员
[38:35] I was a Ranger, Bones, okay? 我是个突击队员 Bones 好不
[38:37] I was not a guide. 我不是个导游(guide)
[38:39] Guides, they show you waterfalls, they sell you cookies. 导游 他们告诉你瀑布在哪 卖给你小饼干
[38:41] I was a Ranger. 我曾是个突击队员
[38:43] What’s he doing at the shaft? 他在竖井那里做什么
[38:47] Are Rangers afraid of SEALs? 突击队员害怕海豹队员吗
[38:48] What? Come on, Bones, no. Rangers aren’t afraid of anybody. 什么 拜托 Bones 突击队不会怕任何人
[38:52] All right? 好不
[38:53] SEALs are pretty good, though. 海豹突击队当然也挺厉害的
[39:08] Hey, Dane. 嘿 Dane
[39:09] Hey. What’s up? 嘿 啥事儿
[39:11] We know it was you. 我们知道是你了
[39:13] Bones, please… Bones 求你
[39:14] Why? You have a gun. What’s he got? 为啥 你有枪 他有啥
[39:15] He’s got somebody in the shaft. 竖井里有人
[39:17] How far down am I? 我现在多深了
[39:18] Is that Hodgins? 那是Hodgins吗
[39:20] Hey Dane!.. 嘿 Dane
[39:22] I can’t read my depth display. 我看不清我的深度表
[39:28] Hey, is something going on? 嘿 发生什么事情了吗
[39:30] Is there anybody up there? Why don’t you answer me? 有人在上面吗 你怎么不回答我呢
[39:34] CPO McGinnis, step away from the air hose. McGinnis军士长 离空气管远点
[39:37] Yeah? 是吗
[39:38] Well, I need you to toss that gun into the shaft. 我呢 需要你把枪扔下竖井
[39:41] Then, toss me your keys. 然后 把钥匙扔给我
[39:43] Then, handcuff yourselves to that crane. 然后 把你自己拷在那个起重机上
[39:45] I take your truck. 我开走你的车
[39:47] Otherwise, I am gonna cut this hose, and your buddy’s gonna die. 否则 我就会把这根管子割开 你的兄弟会死的
[39:49] Yeah, do that. 行 照他说的做
[39:51] Bones Bones.
[39:52] Not gonna happen. 那不可能
[39:53] If you can hear me, tug on the air hose. 如果你能听到我说话 就拉一下空气软管
[39:56] Feel a blast of cold water. 我感觉到一股冷的水流
[39:59] Either a spring or some kind of conduit from the ocean. 也许是泉水或者通向海的暗渠
[40:02] It’s clear, clean water, so visibility is better. 它很清澈 清水 所以视线好多了
[40:04] You killed two men. I can’t just let you drive away. 你杀了两个人 我不能就这么让你开车跑掉
[40:07] Those guys… 那些人
[40:09] putting fake bones in there, making the whole thing into a con job. 把假骨头放进去 使整个事情变成了一场欺骗
[40:13] My brother died down there looking for that treasure, lot of good men did. 我的哥哥因为寻找那个宝藏而在下面丧生了 很多好人都死了
[40:19] This was their life. 他们命该如此
[40:20] Those men dishonored them. 他们玷污了牺牲的人
[40:22] Dane, can you hear me, man? Dane 你能听到我吗 老兄
[40:24] I am on the bottom. 我到底下了
[40:26] You good enough to take that shot before I cut this air hose, Ranger? 你够棒吗 能在我割断空气管之前开枪吗 突击队员
[40:29] Pretty good. 非常棒
[40:30] Just pretty good? 只是非常棒吗
[40:31] Please, I’m working. 拜托了 我在工作呢
[40:35] I’ gonna need some more line, Dane. What’s going on? 我需要更长的线 Dane 发生什么事情了
[40:40] I’ll get a sample. 我来取个样
[40:42] I can see where the shaft walls collapsed before. 我能看到之前竖井壁坍塌的地方
[40:49] Oh, my God. 哦 我的天
[40:50] Holy… 神…
[40:53] Can you see this, Dane? 你看到了没 Dane
[40:57] What is it? 是什么
[40:58] – Just take a look? – Yeah. – 你看一眼呗 – 对
[41:00] I do, you’ll shoot me. 我看了 你就开枪打我
[41:04] Dane Dane!
[41:05] Can you see this, man?! 你看到没 老兄
[41:07] It’s a gold coin. 这是枚金币
[41:08] Yeah, it’s probably something else they stole from your museum and threw in there. 对 可能是他们从你们的博物馆偷的然后扔进去的
[41:12] This is real! 这是真的
[41:13] It’s a big…! 这是枚大…
[41:18] You want to see it, you’re going to have to bring Hodgins up. 你想看吗 你必须要把Hodgins拉上来才行
[41:21] Please. 求你了
[41:23] He’s down there because he believes. 他下去是因为他相信
[41:26] He’s no different than you, no different than your brother. 他和你并没有什么不同 和你哥哥也没有不同
[41:30] Bring him up. 把他拉上来
[41:32] Do it for your brother. 就当为了你哥哥
[41:46] An original Breen 984 half doubloon, 原版布林984二分之一达布隆金币
[41:50] designed by Ephraim Brasher, engraved by Ephraim Brasher, Ephraim Brasher设计 雕刻也是Ephraim Brasher
[41:53] and, hold your breath, gentlemen and ladies, 204 grains. 听好了 先生们女士们 204格令
[41:58] A real, gold, pirate coin. 一枚真金 海盗硬币
[42:00] How many more are down there? 在下面还有多少
[42:01] Branson Rose has agreed to have the museum do the authentication Branson Rose同意了等整个宝藏被
[42:04] of the entire treasure when they bring it up. 发掘之后由博物馆来鉴定宝藏
[42:05] There won’t be any more. 没有更多了
[42:06] What makes you say that? 你为什么这么说
[42:07] I was down there. 我下去过了
[42:10] It’s not gonna give it up that easily. 藏宝窟不会那么轻易现世的
[42:11] But the treasure’s been located. 但是宝藏已经被定位了啊
[42:12] And I’m sure it’s been located before. 我确定之前它也被定位过
[42:15] I’ll take that. 给我吧
[42:22] You think he’s happy to be back home? 你觉得他回家了开心吗
[42:23] Well, he looks that way to me. 我看着他是挺开心的
[42:32] – He’s not happy. – What do you mean? – 他不开心 – 你什么意思
[42:34] Hodgins is right. Hodgins是对的
[42:36] He’d be a lot happier at the bottom of that shaft. 他在那个竖井底下会更开心
[42:38] With the other pirates. 和其他海盗一起
[42:44] – Arr, matey! – Arr! Arr, matey! – 啊 伙计 – 啊 啊 伙计
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号