时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Even all these months after Katrina ravaged the city of New Orleans, | 尽管卡特里娜飓风肆虐新奥尔良市已经过去了几个月 |
[00:05] | human remains are being found indevastated neighborhoods across the city. | 现在仍可以在这座城里的废墟中发现人类遗骸 |
[00:10] | Cadaver dogs are being used to search for 2,300 people still unaccounted for. | 寻尸犬被用来搜寻仍下落不明的2300人 |
[00:15] | Makeshift morgues still exist in warehouses, | 全城的仓库 学校和教堂里 |
[00:17] | schools and churches throughout the area. | 至今仍设有临时停尸房 |
[00:20] | Officials are finally beginning to admit | 官方终于开始承认 |
[00:22] | what many people have know since the levees broke long ago: | 很久以前堤坝溃败的时候人们就意识到 |
[00:25] | Many of these people will never be found. | 失踪的人大部分永远也找不到了 |
[00:28] | You look tired, Mike. Late night? | 你看上去很累的样子 Mike 昨晚干到很晚吗 |
[00:29] | Oh, yeah. Late and nasty. | 是的 活干得很晚还脏的很 |
[00:31] | Same kinky creature? | 还是那些奇怪的生物吗 |
[00:33] | Doc, the girl carries as erious perv swerve. | 博士 这姑娘有很严重的性变态倾向 |
[00:37] | Feeling wrong feels so good. | 怪异的感觉很赞 |
[00:41] | Hey, sorry, Dr. Brennan. | 不好意思 Dr. Brennan |
[00:43] | No, it’s fine. Males often bond byexaggerating sexual conquests. | 没事 男性总喜欢夸大性征服 |
[00:47] | Oh, Mike’s not exaggerating. | Mike可没在夸大 |
[00:49] | This girl is seriously turned on by coffins. | 那女孩对棺材超有性趣的 |
[00:52] | Mike’ll take her into the cooler in the middle of the night… | Mike会在半夜把她带进冷藏库… |
[00:53] | – Doc. – Some libidos are enflamed by a proximity to death. | – 博士 – 就有人会在濒死的时候感觉到性欲 |
[00:57] | Who’s that? | 那是谁 |
[00:58] | My assistant, Zack. | 我的助手Zack |
[01:00] | Back in DC. | 在DC那边提供协助 |
[01:02] | Congratulations on your coffin sex. | 恭喜你的棺材啪啪啪 |
[01:06] | I’ve got work to do. | 我得去干活了 |
[01:08] | Some of the information you’ve sent for analysis | 你们发来做分析的物品中 |
[01:10] | seems to have come from remains that have already been embalmed. | 有部分似乎是来自于做过防腐的遗体 |
[01:13] | The bodies were unearthed by the flooding. | 这些尸体是被洪水冲出来的 |
[01:17] | They have to be ID’d and reburied. | 需要鉴定他们的身份并重新埋葬 |
[01:20] | Could fly down there to help, Dr. Brennan. | 我可以飞过去帮你 Dr. Brennan |
[01:22] | A: Tomorrow’s my last day, | 首先 明天是我在这里的最后一天了 |
[01:25] | and B: The sex on the coffin thingis not guaranteed. | 其次 不能保障你来就能在棺材上啪啪啪 |
[01:30] | You know, there are reasons they call this the Big Easy- – | 要知道 即便这里遭遇了飓风 |
[01:33] | even after Hurricane Katrina. | 新奥尔良被称为快活之都不是没道理的 |
[01:40] | Dr. Brennan Dr. Brennan. | |
[01:42] | Meet John Doe 361. | 来见见361号无名氏男 |
[01:44] | We found this one in the ninthward, sticking out of the mud. | 我们在第九区找到的 在泥里很是显眼 |
[01:47] | Good afternoon, Detective Harding. | 下午好 Harding警探 |
[01:49] | Male, 40s. | 男性 40岁多岁 |
[01:50] | Badly decomposed. Looks pretty banged up. | 严重腐烂 看上去摔得很重 |
[01:52] | Yep. Be nice to know if it was hurricane, | 没错 要是能知道死因是飓风 |
[01:56] | flood or foul play that killed him. | 洪水还是谋杀就好了 |
[01:57] | Detective Harding, have you been into the cooler lately? | Harding警探 你最近去过冷藏库吗 |
[02:00] | Apparently, some libidos are enflamed by the proximity to death. | 显然 有人会在濒死的时候感觉到性欲 |
[02:04] | God, Graham. | 天哪 Granham |
[02:06] | Thinking about sex in this place should be illegal, | 在这种地方思考性的问题应该算非法才对 |
[02:09] | if it ain’t already. | 即使现在还不算 |
[02:11] | Oh, Sam, I’m going to need x- rays on this one. | Sam 我需要给这个拍个X光 |
[02:16] | looks like there’s something lodged behind his teeth. | 他牙齿后面看上去有东西似的 |
[02:20] | You been working 48 hours straight. | 你已经连续工作48小时了 |
[02:22] | You need an evening off. | 你需要休息一晚 |
[02:23] | I only have one vacation day left. | 我只剩下一天假期了 |
[02:25] | What are you, doing penance for fema? | 你什么情况 为联邦应急管理局做苦修呢 |
[02:27] | Why don’t you let me cook you dinner tonight? | 今晚为什么不让我给你做个饭呢 |
[02:29] | I don’t know. | 别了吧 |
[02:30] | Come on. I’m a southern gentleman, ma’am. | 来嘛 女士 我是个南方绅士 |
[02:33] | Your honor will be respected. | 你会受到尊重的 |
[02:36] | Tell you what, Graham. | 我告诉你什么来着 Graham |
[02:37] | We’ll see what the x- rays tell us about this one and then, maybe… | 我们来看看这个的X光片 然后… |
[02:42] | we’ll get a bite to eat. | 或许我们能去吃点什么 |
[03:43] | Dr. Brennan, your airport shuttle is here. | Dr. Brennan 你的机场接送车来了 |
[03:46] | What? | 什么 |
[03:48] | No, um… | 不 |
[03:52] | my flight isn’t until Thursday. | 我的航班是周四 |
[03:54] | Today is Thursday, Dr. Brennan. | 今天是就是周四 Dr.Brennan |
[04:01] | what happened to Wednesday? | 周三去哪儿了 |
[04:03] | Dr. Brennan? Hello? Are you there, Dr. Brennan? | Dr. Brennan 喂 你还在吗 Dr. Brennan |
[04:42] | Looks like someone stole your earring. | 像是有人偷了你的耳环 |
[04:44] | Ripped it right out of the lobe. | 从耳垂上扯了下来 |
[04:46] | I don’t know what happened to me. | 我不知道发生了什么事情 |
[04:48] | It’s a tough town. | 这镇子挺乱的 |
[04:50] | We don’t have that many cops anymore, and, uh, | 我们没那么多警察了 |
[04:52] | they were never that good to begin with. | 而且他们本来也不怎么样 |
[04:54] | Shouldn’t insult the ones that stuck around. | 别侮辱此刻在场的人哈 |
[04:56] | Detective Harding, I didn’t… | Harding警探 我不知道… |
[04:58] | know who else to call. | 还能找谁 |
[05:00] | I need blood samples on this clothing. | 我需要这衣服上的血液样本 |
[05:02] | Maybe we’ll get lucky and they won’t all come from you. | 要是我们走运的话 这上面会有别人的血 |
[05:05] | Still hazy on the details? | 还是记不清发生了什么吗 |
[05:07] | Not “hazy” on the details, I… | 不是记不清 我… |
[05:09] | I don’t remember anything. | 我是什么都记不起来 |
[05:11] | Nothing? | 完全不记得吗 |
[05:12] | Dr. Legiere knocking over a tray of instruments at the morgue. Then… | Legiere医生在停尸房打翻了一个器械盘 然后… |
[05:18] | Nothing. | 就没其他的了 |
[05:19] | That was the day before yesterday. | 那是前天的事情 |
[05:21] | I requested a rape kit. | 我要求做了性侵犯证物收集 |
[05:23] | No sign of sexual activity, forced or otherwise. | 没有性行为的迹象 强迫或是自愿的都没有 |
[05:26] | – Sir, you can’t go in there. – Bones, you okay? | – 先生你不能进去 – Bones 你没事吧 |
[05:28] | Booth, I told you not to come. | Booth 我让你别来的 |
[05:29] | Who’s this? | 这是谁 |
[05:30] | He’s FBI. We’re sort of partners. | 他是FBI 我们算是搭档 |
[05:33] | Guy flies down from DC? You’re more than sort of. | 从DC飞过来的吗 那就没你说的那么简单了吧 |
[05:36] | Yeah, that’s great. You remember anything? | 很好 你还记得些什么吗 |
[05:38] | A tray falling over. | 托盘掉了下来 |
[05:40] | Why can’t she remember anything? | 为什么她什么都不记得了 |
[05:42] | Well, it could be the head injury. | 可能是头部受伤的关系 |
[05:43] | Hairline stress fracture on my right distal radius. | 我的右桡骨末端应力性骨折 |
[05:46] | Concussion, slight fever, torn earlobe. | 脑震荡 发低烧 耳垂撕裂 |
[05:50] | I lost one of my favorite earrings. | 还丢了一只我最喜欢的耳环 |
[05:52] | You’re worried about an earring? | 你是在担心耳环吗 |
[05:53] | You should really be worried about losing a whole day. | 你该担心的是消失的一整天 |
[05:55] | I know, it’s stupid, but these earrings were my mother’s. | 我知道这很愚蠢 但这耳环是我妈妈的 |
[05:58] | Amnesia caused by anytraumatic event, | 由创伤性事件 受伤或是用药引起的失忆 |
[06:01] | injury or drug can erase memories before the event, not just after. | 不但能抹去事后记忆 还能抹去事前的 |
[06:05] | Great, we’ll just wait for a tox screen. | 好吧 我们就等毒性分析了 |
[06:06] | – It’s gonna be at least 24 hours.- 24 hours? | – 至少要等24小时 – 24小时吗 |
[06:09] | Well, most of the labs in the area were destroyed by the hurricane. | 这一带大多数的实验室都在飓风中被摧毁了 |
[06:12] | We’ll find out what happened. | 我们会查清楚发生了什么的 |
[06:14] | You justake care of your, uh, partner. | 你照顾好你的 呃 搭档就行 |
[06:23] | Another present from the bayou. | 又一个河口那边送来的礼物 |
[06:25] | I keep asking for a babytee that says “the Big Easy. “ | 我想要件写着快活之都的宝宝T恤 |
[06:27] | Oh, we’re all hoping for that. | 我们都想要 |
[06:31] | For you, I mean. | 我是说 为你想要 |
[06:32] | Does our funding allow us to do Dr. Brennan’s vacation work? | 我们的经费允许我们去做Dr. Brennan的假期工作吗 |
[06:36] | Uh, we’re just doing what the feds didn’t. | 我们只是在做联邦机构不做的 |
[06:38] | It’s the yin- yang of government spending. | 这是政府开支的阴阳两面 |
[06:40] | So we’re sneaking? | 所以我们得偷偷摸摸的吗 |
[06:42] | That’s what makes it fun. | 这样才有意思嘛 |
[06:45] | John Doe 361. | 361号无名氏男 |
[06:48] | Well, bad thing shappened to Mr. Doe. | 无名氏先生身上发生了很不好的事情呢 |
[06:53] | It’ll come back, Bones. | 你会想起来的 Bones |
[06:55] | You don’t know that. Head injuriesare extremely unpredictable. | 你不明白 头部受伤可不一定的 |
[06:58] | I’m just being reassuring. | 我只是在安慰你 |
[07:01] | Brennan. | 我是Brennan |
[07:02] | Regarding the x- rays of John Doe 361. | 关于361号无名氏的X光片 |
[07:05] | John Doe 361? | 361号无名氏吗 |
[07:08] | Yes, you sent his x- rays. | 对 你发来了他的X光片 |
[07:10] | I don’t remember that. | 我不记得了 |
[07:11] | You don’t remember? | 你不记得了吗 |
[07:13] | What about the x- rays, Zack? | X光片怎么了 Zack |
[07:14] | Male, late 40s, mixed race. | 男性 50岁不到 混血 |
[07:17] | Anomalies on his spine, whichI’m looking into, | 脊椎异常 我正在研究这个 |
[07:19] | but the point is, his death was not accidental. | 但关键是他不是意外死亡 |
[07:22] | I sent you the x- rays of a murder victim? | 我给你送去了一张谋杀案受害者的X光片吗 |
[07:24] | How’d he die? | 他是怎么死的 |
[07:26] | Is that Booth? | 是Booth吗 |
[07:27] | Yes. | 是 |
[07:29] | You’re hopping the Streetcar Named Desire with Booth? | 你跟Booth一起跳上了欲望号街车吗 |
[07:32] | Oh, I love this. | 我喜欢这个 |
[07:34] | Obviously, they’re working themurder of John Doe 361 together. | 很明显 他们在一起调查361号无名氏的谋杀案 |
[07:38] | Precisely. How did 361 die? | 没错 361号是怎么死的 |
[07:41] | The pelvis shows crush fractures. | 骨盆粉碎性骨折 |
[07:44] | There’s also what appears to be a bullethole in the skull, | 头骨上有个弹孔 |
[07:47] | but there’s no exit wound. | 但没有射出伤 |
[07:48] | Okay, keep working on it. | 好 继续研究吧 |
[07:50] | You don’t remember the case? | 你不记得这个案子了吗 |
[07:52] | No. And it’s a murder | 不记得了 还是个谋杀案 |
[07:55] | God, I’m hungry. | 我饿了 |
[07:57] | Well, when was the last time you ate? | 你最后一次吃饭是什么时候 |
[07:59] | Oh, my bad. You have amnesia. | 我的错 你失忆了 |
[08:02] | Booth, I think I know a place. | Booth 我觉得我知道个地方 |
[08:06] | All right, so what is the last thing that you do remember? | 你记得的最后一件事是什么 |
[08:08] | I told you, Graham: | 我说过了 是Graham |
[08:10] | Dr. Legiere knocked over a tray of surgical instruments. | 也就是Legiere医生打翻了一个手术器械盘 |
[08:13] | I want to talk to Legiere. | 我想跟Legiere谈谈 |
[08:15] | We must have been about to examine John Doe 361. | 我们肯定准备检查361号无名氏了 |
[08:18] | Dr. Brennan. Dr. Brennan. | |
[08:20] | I thought you were leaving today? | 我以为你今天回去了 |
[08:21] | Peter, this is my friend Seeley Booth. | Peter 这是我朋友Seeley Booth |
[08:25] | My god, what happened to you? | 天哪 你怎么了 |
[08:26] | I’m not certain, but the…thebruising suggests Tuesday night. | 我也不太清楚 但…瘀伤显示是周二晚上出的事 |
[08:30] | After you left here? | 你离开这里以后吗 |
[08:32] | – I was here Tuesday? – What time? | – 我周二来这里了吗 – 什么时候 |
[08:34] | In at 8:00, left at 9:00. | 8点来的 9点就走了 |
[08:36] | Don’t you remember? | 你不记得了吗 |
[08:38] | You had dinner with Sam Potter. | 你跟Sam Potter一起吃的晚饭 |
[08:45] | Bones Bones. | |
[08:46] | Bones Bones. | |
[08:47] | We have to go back to the morgue, talk to Sam. | 我们得回停尸房跟Sam聊聊 |
[08:49] | – Who’s Sam? – He’s an orderly. He practices voodoo. | – 谁是Sam – 他是个护理员 他会伏都巫术 |
[08:54] | You invited me to dinner. | 你邀请我吃了晚饭 |
[08:56] | Why? | 为什么 |
[08:59] | You found this in the mouth of a John Doe. | 你在无名氏的嘴里找到了这个 |
[09:04] | Let me see that. | 让我看看 |
[09:07] | That’s voodoo? | 是伏都巫术吗 |
[09:08] | It’s gris- gris bag. It’s a mojo. | 是个符咒袋 是巫术符咒 |
[09:10] | This one is meant to silence the dead so they can’t speak. | 这个是让死者沉默 让他们不能说话 |
[09:12] | Well, usually dead people are pretty much silent on their own. | 一般来说死人自己本来就会沉默 |
[09:15] | Voodoo embraces the premise that | 伏都教信奉 |
[09:17] | spirits can speak to us from beyond the grave. | 灵魂能从墓穴中出来跟我们对话 |
[09:19] | Voodoo is all about the balance of the forces. | 伏都教主张力量的平衡 |
[09:23] | That wind, the flood, this death, it’s all out of balance now. | 现在风 洪水 死亡都已经失衡了 |
[09:28] | Katrina was armageddon for the ones who love balance. | 对热爱平衡的人来说 卡特里娜飓风就是世界末日 |
[09:31] | Some think it was Secte Rouge that brought it on. | 有人觉得是胭脂教把它给招来的 |
[09:34] | What’s that, some kind of a gang? | 那是什么 某种黑帮吗 |
[09:35] | The ones who follow evil. | 是恶魔的信徒 |
[09:37] | Some believe that they purposely angered the sirens who sent the flood. | 有人相信是他们故意激怒了海妖塞壬而招来了洪水 |
[09:40] | This, this is Secte Rouge. | 这就是胭脂教的东西 |
[09:42] | Okay, so that’s literally bad voodoo. | 也就是说伏都教是坏的 |
[09:46] | It’s black gum root. | 这是黑橡胶树根 |
[09:48] | There’s only one place you can find it: | 只有一个地方能找到这东西 |
[09:50] | A voodoo shop on Pontchartrain Avenue, run by Richard Benoit. | 庞恰特雷恩大街上的一家伏都商店 是Richard Benoit开的 |
[09:55] | He’s a good man.Maybe he can help you. | 他是个好人 也许他能帮到你 |
[09:58] | Okay, thanks. | 好吧 谢谢 |
[10:01] | Dr. Brennan, a lost day? | Dr. Brennan 一整天的事都忘了吗 |
[10:05] | Perhaps a spell was cast on you as well. | 也许你也被施了咒 |
[10:07] | No disrespect, Sam, but it’s not my religion. | 无意冒犯 Sam 但我不信这个的 |
[10:15] | Come on, Booth. | 走吧 Booth |
[10:17] | Voodoo- – who’s gonna believe that stuff? | 伏都教 谁会信那种东西啊 |
[10:19] | It’s a religion, no crazier than… | 这是种宗教 论疯狂度它… |
[10:22] | well, what are you? | 你信什么 |
[10:23] | Catholic. | 天主教 |
[10:25] | They believe in the same saints you do, in prayer… | 他们跟你信相同的圣人 |
[10:28] | what they call spells, you call miracles. They have priests. | 他们叫做咒语的东西 你称之为奇迹 他们有祭司 |
[10:31] | Yeah, we don’t make zombies. | 我们不会搞僵尸什么的 |
[10:32] | Jesus rose from the dead after three days. | 耶稣是死后三天复活的 |
[10:37] | – Brennan.- Jesus is not a zombie. | – 我是Brennan – 耶稣可不是僵尸 |
[10:40] | All right? Man. I shouldn’t have to tell you that. | 好吗 我就不该跟你说这个 |
[10:43] | On John Doe 361, there’s a narrowing of the disc space on L2 and L3. | 361号无名氏第二节和第三节脊柱间狭窄 |
[10:49] | – Congenital? – Unclear. | – 天生的吗 – 不清楚 |
[10:51] | Extensive injuries consistent with a body being thrown around by a flood. | 大面积的伤痕与被洪水冲击的情形相符 |
[10:56] | Cross- reference what you know so far with | 把现有信息与卡特里娜灾难尸体 |
[10:57] | the dmort records of missing Katrina victims. | 处理中心记录交叉对比 |
[11:00] | Hey, Brennan. | 你好 Brennan |
[11:02] | Why haven’t you come home? | 你怎么还没回来 |
[11:03] | Pretty soon, Ange. | Ange 我就快回来了 |
[11:05] | Is Booth there socially? | Booth是特地去陪你的吗 |
[11:07] | No, of course not. | 当然不是 |
[11:08] | All right, what’s going on? | 好吧 发生什么了 |
[11:09] | Hey, Bones has amnesia because a voodoo murderer put a spell on her | 一个杀手巫师为了阻止Bones调查无名氏361号的案子 |
[11:12] | to keep her from solving the murder of John Doe 361. | 给她施了咒 她失忆了 |
[11:14] | That’s a huge supposition. | 这猜测太大胆了 |
[11:16] | That’s fine if you don’t want to tell me. | 如果你不想说也没关系 |
[11:21] | Voodoo amnesia. | 失忆咒语 |
[11:22] | It’s a good one. | 真有创意 |
[11:24] | Yeah. It’s great. Brennan’s fighting zombies in New Orleans. | 真行 Brennan在新奥尔良对抗僵尸 |
[11:28] | And we’re stuck here. | 我们却被困在这 |
[11:36] | Oh, what’s that smell? | 那是什么味道 |
[11:39] | I imagine everything smells in here. | 我猜这里的一切都有股怪味 |
[11:44] | please just tell me that that car survived Katrina. | 拜托 这辆车一定要在卡特里娜中幸免遇难 |
[11:49] | We used it to evacuate. | 我们乘着它撤离 |
[11:51] | Did you restore it yourself,or did you use, uh, voodoo? | 是你自己返修的吗 还是 你用了伏都巫术 |
[11:55] | An unbeliever. | 你不是个信徒 |
[11:58] | What can I do for you? | 我能为你做点什么 |
[12:00] | You, uh…you know what that is? | 你知道那是什么吗 |
[12:03] | This is a dark spell. Forbidden magic, very strong. | 这是个黑暗咒语 法力很强的禁术 |
[12:09] | This is Secte Rouge. | 是胭脂教 |
[12:12] | I certainly wouldn’t make anything like this. | 我肯定不会做类似这种东西 |
[12:13] | But you have the ingredients here. | 但你这里有原料 |
[12:15] | Well, the individual ingredients are not malignant. | 每个原料都不是恶性的 |
[12:19] | It is how they are combined | 判断一个魔咒好坏的关键是原料的组合 |
[12:21] | and what intention they are used for that makes a spell good or bad. | 以及制作它们的目的 |
[12:24] | Do you recognize me? | 你见过我吗 |
[12:25] | No. Should I? | 没有 我应该见过吗 |
[12:29] | Anyone else work here? | 还有其他人在这里工作吗 |
[12:30] | My daughter, Eva. | 我女儿 Eva |
[12:33] | What is this about? | 这是怎么回事 |
[12:34] | We’re conducting an investigation. | 我们在进行调查 |
[12:36] | Eva Eva! | |
[12:37] | What kind of investigation? | 哪种调查 |
[12:39] | Is it true that this is the only place a person can buy black gum root? | 据说这是唯一一个能买到黑橡胶根的地方 是吗 |
[12:42] | Yes. Most places like this are all gone now. | 是的 大部分像我们一样的店已经不在了 |
[12:47] | It’s not a coincidence. | 意料之中 |
[12:56] | Yes, daddy? | 怎么了 爸爸 |
[12:58] | Have you ever seen this lady before? | 你之前见过这位女士吗 |
[13:01] | No. Why? | 没有 为什么问这个 |
[13:02] | We need to know who’s bought this lately. | 我们要知道最近谁买了这个 |
[13:04] | Don’t they need a warrant? | 他们不需要出示搜查证吗 |
[13:07] | Eva will pull up what you need on the computer. | Eva会帮你们在电脑上调出你们要的东西 |
[13:09] | Eva Eva… | |
[13:11] | what you said before. What’d youmean it’s just a coincidence? | 你之前说的 意料之中是什么意思 |
[13:14] | Most places like this where a houngan, a priest, | 像我们这种地方 |
[13:18] | can get what he needs- – | 供给祭司用品的地方 |
[13:21] | they are all gone now. | 已经都被毁了 |
[13:23] | Because of the hurricane and flood. | 因为这场飓风和洪水 |
[13:24] | Which occurred because of a lack of balance. | 缺失平衡引发了这场飓风和洪水 |
[13:28] | Mr. Benoit Mr. Benoit, | |
[13:29] | are you suggesting that Secte Rouge somehow conjured up a hurricane? | 你是在暗示胭脂教召唤出了飓风吗 |
[13:33] | Secte Rouge voodoo is much more powerful than ours. | 胭脂教的咒语比我们的要强大很多 |
[13:36] | No, Eva. Not more powerful. | 不 Eva 不是更强大 |
[13:40] | Destruction is easier than harmony, but not more powerful. | 毁灭比和平更容易 但并不强大 |
[13:43] | There are a lot of misunderstandings about voodoo. | 关于伏都教 有很多误解 |
[13:46] | Yeah, I know that whole zombie stuff | 是啊 我知道那些僵尸的传言 |
[13:47] | puts a crimp in your public relations, I bet. | 让你们的公关很难做吧 |
[13:52] | These are the people who bought black gum root in the past month. | 这些是上个月买了黑橡树根的人 |
[13:58] | Graham Legiere, the medical examiner. | Graham Legiere 那个验尸官 |
[14:02] | I tried to get in touch with him. | 我试着跟他联系 |
[14:04] | He was scheduled to be out in the field this week. | 他这周的工作安排是在野外 |
[14:08] | Graham? It’s Temperance. | Graham 我是Temperance |
[14:12] | What if he’s not here? | 他要是不在呢 |
[14:14] | He’s probably asleep.He’s been working nights. | 他大概在睡觉吧 他连续工作了好几晚 |
[14:16] | Graham Graham! | |
[14:19] | Graham Graham? | |
[14:20] | Cracker. | 吱吱 |
[14:21] | Hey, that’s not funny. | 嘿 别闹 |
[14:23] | I think he invited me to dinner that night, or drinks. Can’t remember. | 我记得他那晚邀请我吃晚餐还是喝酒来着 记不太清了 |
[14:27] | You know what? Maybe he roofied you. | 有没有可能他给你下药了 |
[14:30] | I’m sure he bought the black gumroot to look into its medicinal qualities. | 我确定他买黑橡树根是为了研究它的医学价值 |
[14:34] | Yeah, because we all know how effective that is. | 是啊 我们都知道那效果不错 |
[14:37] | Voodoo healing is quite effective. | 伏都教疗伤效果好极了呢 |
[14:39] | No crazier than acupuncture or exorcism. | 和针灸和驱魔的效果差不多吧 |
[14:42] | Hey, hey. Easy on the Catholics. Okay? Just easy. | 嘿 不要针对天主教好嘛 饶了我们吧 |
[14:46] | Bones Bones. | |
[14:54] | There you go again. | 你又这样 |
[14:56] | Bones! Bones! | |
[15:06] | Are you okay? | 你还好吗 |
[15:08] | Something bad happened here. | 这儿发生了很不好的事情 |
[15:12] | They got away. | 他们逃跑了 |
[15:31] | Oh yeah. Something bad. | 确实不太好 |
[15:52] | What exactly were you doing here? | 你到底在这里干什么 |
[15:54] | It’s Graham, isn’t it? | 死者是Graham吧 |
[15:55] | Tell you what, Dr. Brennan.I’m going to ask the questions. | Dr. Brennan 是我在问问题 |
[15:58] | Oh, come on, Detective.She was working with the guy. | 拜托 探长 她和死者一起工作 |
[16:01] | How closely? | 你们什么关系 |
[16:02] | What’s that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[16:03] | Answer my question, please. | 请回答我的问题 |
[16:06] | What brought you here? | 你为什么来这 |
[16:07] | Was it a social call? Business? Revenge killing? | 社交? 工作? 还是复仇? |
[16:11] | Look, Legiere bought some black gum root from the voodoo store. | Legiere在伏都巫术店买了黑橡树根 |
[16:13] | We just stopped by to ask why. | 我们过来问问为什么 |
[16:15] | – Why? – That’s what we came here to ask. | – 为什么 – 我们过来就是要问这个 |
[16:18] | You want to look behind me and remind yourselves | 看我身后的现场你就明白 |
[16:20] | why I’m a little low on sense of humor? | 我现在为什么不想开玩笑了 |
[16:22] | What? That wasn’t a joke. | 这不是开玩笑 |
[16:23] | All right, she’s not wisecracking. | 好了 她不是在说风凉话 |
[16:24] | She just tends to be a bit, you know, literal. | 她就是说话有点直 |
[16:27] | Day before yesterday I showed a voodoo expert a mojo | 前天我把Graham在无名氏361嘴里发现的巫咒袋 |
[16:30] | that Graham found lodged inthe mouth of John Doe 361. | 给一个伏都巫术专家看了 |
[16:33] | This, uh, voodoo consultation. | 这个伏都巫术咨询 |
[16:35] | Did it occur before or after amnesia? | 是在你失忆之前还是之后发生的 |
[16:38] | The amnesia’s real. | 失忆真的发生了 |
[16:39] | Graham purchased a rare ingredient at a voodoo shop on Pontchartrain Ave. | Graham在庞恰特雷恩大街买了一个很罕见的符咒原材料 |
[16:43] | So Graham made voodoo spells, shoved them into corpse’s mouths | 你是说Graham给符施咒 塞进尸体嘴里 |
[16:47] | and pretend to be surprised when he found them? | 然后假装惊讶的发现它们吗 |
[16:49] | – What’s that? – Ma’am. | – 那是什么 – 长官 |
[16:51] | Split cast, huh? | 符咒吗 |
[16:52] | More voodoo, just like the symbol on the wall. | 又是伏都巫术 和墙上那个符一样 |
[16:57] | Bag it as evidence. | 按证据装起来 |
[16:58] | Secte Rouge? | 胭脂教吗 |
[17:00] | What do you know about Secte Rouge? | 关于胭脂教 你都知道什么 |
[17:01] | If you’re done with us, Detective, we’re going to go. | 探长 你要是问完了 我们就要走了 |
[17:02] | I’m going to tear this place apart, | 我会彻查这个地方 |
[17:04] | and if I find one piece of evidence that ties you to the scene, | 如果我找到任何证明你在现场的证据 |
[17:08] | I will take you into custody. | 我会拘留你的 |
[17:10] | Do you really think someone could go into a trance, | 你真的觉得一个人可以在恍惚状态中 |
[17:12] | commit a murder like that and not remember it? | 杀了人又不记得吗 |
[17:14] | No, I don’t. | 我不觉得 |
[17:16] | But I sure as hell think someone can fake amnesia. | 但我很确定这人可以假装失忆 |
[17:18] | That’s great. Thank you, Detective. | 好吧 谢谢 探长 |
[17:24] | These files are everything you and Graham worked on the day before yesterday. | 这些文件里是你和Graham前天工作的所有内容 |
[17:28] | James, meet agent Seely Booth. | James 这是特工Seely Booth |
[17:30] | Dr. Embry is Graham’s second in command. | Dr. Embry是Graham的二把手 |
[17:33] | Condolences on your sudden promotion. | 节哀顺变 |
[17:38] | how do you think the job had anything to do with Graham being killed? | 你为什么觉得Graham被杀和工作有关 |
[17:41] | Bones has voodoo amnesia; Legiere is voodoo- dead; | Bones中了伏都巫术失忆 Legiere因为伏都巫术死了 |
[17:45] | and the last thing they worked on together was a voodoo ritual murder, | 他们最后一起研究的是一起有伏都巫术仪式的谋杀 |
[17:48] | so I’m thinking there might be some kind of a connection. | 我觉得这中间可能有些关系 |
[17:51] | Legiere’s body- – | Legiere的遗体 |
[17:54] | is it, uh, bad as they say? | 是像他们说的一样惨么 |
[17:57] | How bad are they saying it is? | 他们说有多惨 |
[17:58] | No matter how bad they’re saying it is, it’s worse. | 无论他们说的有多惨 都不够惨 |
[18:01] | I just want to mentally prepare myself. | 我只是想有点心理准备 |
[18:04] | I- I start his autopsy in a few minutes. | 过一会儿我就要给他做尸检了 |
[18:07] | The file I need is John Doe 361. | 我要的文件是无名氏361号的 |
[18:10] | According to the records, | 根据记录 |
[18:11] | these are the only cases you worked on the day before yesterday. | 这就是你们前天的所有案子了 |
[18:14] | Four sets of remains, | 四具尸体 |
[18:15] | two were easy IDs, drown victims processed and booted for burial. | 其中两具很容易确定身份 溺水的死者已经处理过并埋葬了 |
[18:19] | The other two were both males, John Does 349 and 350. | 另外两具都是男性 无名氏349和350号 |
[18:22] | I sent 361’s x- rays to the Jeffersonian. | 我把361号的X光结果发给Jeffersonian了 |
[18:27] | Well, I’ll check again. | 好的 我再去检查一下 |
[18:32] | – Can I make a lifestyle suggestion here? – Go ahead. | – 我能给你些生活方式的建议吗 – 你说 |
[18:34] | You know, “vacation”- – it’s from the Latin, vacatio. | 假期这个词 是来自拉丁语vacatio |
[18:38] | It means “freedom” or “release”. | 意味着自由和解放 |
[18:39] | You might want to consider that next time. | 你下次可以考虑下 |
[18:41] | Learning Latin? | 学拉丁语吗 |
[18:43] | This is the opposite of vacation. | 你这样和假期的本意完全相反嘛 |
[18:46] | I mean, the one that you snapped, went insane and totally lost your mind. | 这假期太疯狂了 你还失忆了 |
[18:49] | Oh, thanks for your understanding. | 谢谢你的理解 |
[18:51] | Uh, Dr. Brennan. There’s no John Doe 361. | 呃 Dr. Brennan 并没有无名氏361号 |
[18:53] | Then whose x- rays did I send to DC? | 那我发给DC的是谁的X光 |
[18:56] | No, I mean the file is gone. | 我的意思是 文件已经不在了 |
[19:07] | – OK. Hold that. – Got it. | – 好了 帮我拿下 – 好的 |
[19:08] | Zack Addy Zack Addy. | |
[19:09] | Zack, it’s me. Anything else on John Doe 361? | Zack 是我 无名氏361号有什么新消息了吗 |
[19:13] | Yes, Dr. Brennan, we found some damageto the pubic bone, | 有的 Dr. Brennan 我们发现死者耻骨受到了损伤 |
[19:15] | some kind of strike marks. | 是一种打击痕迹 |
[19:18] | Did you get Angela to reconstruct the pattern? | 让Angela重构模型了吗 |
[19:20] | Yeah. Hi, sweetie. I’m here. | 有啊 我在 |
[19:22] | I tried to make a digitalpositive, but it didn’t work. | 我试过建立数字模型但是没用 |
[19:26] | – Why? – It was voodoo, probably. | – 为什么 – 大概是因为伏都巫术吧 |
[19:28] | The extrapolation protocols can’t resolve the gradient fluxes in the bone shadings. | 推断法不能根据骨骼造影计算倾斜度通量 |
[19:32] | – What’s that? – That’s mumbo jumbo. It’s scientific voodoo. | – 她在说什么 – 咪哩嘛哩哄 她在说科学家的魔咒 |
[19:35] | Can you do them manually? | 你能人工计算吗 |
[19:36] | Off an x- ray? | 就根据一张X光片吗 |
[19:38] | – Mm…not really. – Can you send the actual remains? | – 不行 – 你能把尸体寄过来吗 |
[19:41] | They don’t exist. | 尸体已经不在了 |
[19:42] | That makes no sense. | 不可能啊 |
[19:43] | voodoo.It was probably voodoo. | 伏都巫术 很可能是巫术哦 |
[19:45] | Voodoo? | 伏都巫术? |
[19:46] | Okay, quit saying “voodoo”. | 好了 不要再说伏都巫术这个词了 |
[19:48] | Yeah, because, you know it’s not a factor. | 好啊 毕竟也不是需要的因素 |
[19:50] | Okay, let me know what you find. Bye. | 好了 如果有新发现就通知我 再见 |
[19:52] | How do we know this is not the guy shoving mojo bags into dead people? | 我们是怎么确定不是这个人把符塞进死人身体的? |
[19:57] | Those spells are the work of a sorcerer. | 那些符是黑巫师做的 |
[20:00] | Priests- – houngans- – can make healing motions mojoes, | 我们祭司只能做有治愈功能的符 |
[20:01] | but I’m not allowed. | 我不能做那些符 |
[20:03] | But snake shaking- – that’s fine? | 那你拿着蛇晃来晃去就没关系吗 |
[20:04] | The snake pulls the evil out of the soul, freeing the spirit… | 这蛇可以驱逐灵魂中的邪恶 解放灵魂 |
[20:08] | I must do what small things I can. | 我必须尽我所能 |
[20:10] | The floods washed away too much of what was good. | 洪水把太多美好的东西冲走了 |
[20:13] | Hey, Bones, how’s about while you’re a murder suspect, | Bones 在你还是谋杀嫌疑犯的时候 |
[20:16] | you, uh, act more like a normal woman and less like Lily Munster, okay? | 能不能正常一点 别像个女吸血鬼 |
[20:21] | Bye. Good snake. Bye- bye. | 好啦 蛇宝宝乖乖 再见了 |
[20:24] | You know, call me crazy, but I’m suspicious of snake man. | 就算你说我神经 我还是有些怀疑舞蛇男 |
[20:28] | That’s because you’ve been inculcated by | 那是因为你被灌输了太多 |
[20:29] | the mainstream culture’s prevailing Judeo- Christian tradition | 主流的犹太基督教传统 |
[20:32] | into instinctive skepticism of alternative mores. | 已经丧失了怀疑有其他可能性的能力 |
[20:36] | Yeah. Thanks for that explanation. | 好吧 谢谢你这么解释 |
[20:41] | I’ve been over every inch of these x- rays. | 我已经仔细检查了X光片 |
[20:44] | Me, too. | 我也是 |
[20:45] | There’s evidence of particles on the bones, | 骨头上有些微粒 |
[20:47] | but there is no way for me to know what they are. | 但我没法确认是什么 |
[20:49] | Probably dirt. | 大概是土 |
[20:51] | Yes, thank you, Zack, | 谢谢 Zack |
[20:52] | but dirt is a meaningless word. | 但土这词对我没意义 |
[20:57] | You can’t see air on an x- ray. | 你在X光上是看不见空气的 |
[20:59] | What? I never said you could. | 什么? 我没说过能啊 |
[21:01] | What? I’m not even talking about air. | 什么 我根本没在说空气的事 |
[21:03] | You can see a space where air might be, like a cavity, | 你能看见的是空气可能存在的地方 比如洞穴 |
[21:06] | but not the air itself. | 但并不是空气本身 |
[21:08] | What I’m saying is that, yes, | 我想说的是 确实 |
[21:10] | there are flecks on the x- ray that might be dirt, | X光片上有些斑点可能是土 |
[21:13] | but that doesn’t tell us anything. | 但这什么也证明不了 |
[21:16] | Is it sandy, hmm? Silty, humusy? | 是砂质的吗 淤泥吗 还是腐殖质 |
[21:18] | Is it clay? Is it more organic than mineral? | 是黏土吗 有机物比矿物更多吗 |
[21:20] | Is it soil? Is it pulverized gravel? | 是泥土吗 还是粉状砂砾 |
[21:23] | What minerals are in it? Are the minerals crystalline? | 有哪些矿物质 那些矿物质结晶了吗 |
[21:25] | See, these are all details aperson cannot get off an x- ray | 无论盯着这张X光多久 |
[21:28] | no matter how long he stares at it. | 这些细节都是没法判断的 |
[21:30] | Sometimes a person should look for things that aren’t there | 有时应该去找的是不见了的东西 |
[21:33] | instead of things that are there. | 而不是已经有了的 |
[21:34] | You mean me? | 你是说我吗 |
[21:36] | – In dirt? – No. Me. On the x- ray. | – 在土里? – 不 是说我 在X光上 |
[21:39] | I’ve been looking for anomalies which exist | 我一直在找X光上的异常 |
[21:41] | instead of anomalies which don’t exist. | 而不是缺了什么 |
[21:44] | Zack, if you are ever going to successfully mimic being human, | Zack 如果你想假装是个正常人 |
[21:49] | you have to stop making everything about you, | 就不要这么以自我为中心 |
[21:51] | and feign interest in the other guy. | 然后假装关心下其他人 |
[21:54] | Zack! Zack! | |
[21:56] | I’ve noticed that you try to look taller. | 我注意到你想显得高一点 |
[21:58] | – When? – Around Dr. Brennan. | – 什么时候? – 当你在Dr. Brennan周围的时候 |
[22:00] | I do not. | 我才没有 |
[22:02] | And Angela, because they are both taller than you. | 还有Angela 因为她们都比你高 |
[22:06] | You know what? I take it back. | 算了 当我没说 |
[22:07] | Don’t take any interest in the other guy. | 你还是别关心其他人了 |
[22:10] | Thank you for your help. | 谢谢你的帮助 |
[22:13] | So, do you remember anything else that could help us out? | 你还记得起其他有用的信息吗 |
[22:19] | It could have been me. | 有可能是我 |
[22:20] | You remember that? | 你想起来了吗 |
[22:21] | Look at it objectively. | 客观地看这件事 |
[22:24] | Graham Legiere was killed between 11:00pm Tuesday and 3:00am Wednesday. | Graham Legiere 死于周二晚11点到周三凌晨3点间 |
[22:29] | Not only do I not have an alibi, I… | 我不仅没有不在场证明 |
[22:32] | I can’t even explain to myself where I was. | 我甚至不能想起我当时在哪儿 |
[22:38] | It could have been me. | 有可能是我干的 |
[22:40] | No, it couldn’t. | 不 不可能 |
[22:41] | Yes…wha…? How do you know? | 不 什么 你怎么知道不是我 |
[22:42] | I just know, okay? I’d bet my professional career on it. | 我就是知道 我以职业生涯打赌 |
[22:46] | I already did. | 我已经赌了 |
[22:47] | – What? – Nothing. | – 什么 – 没什么 |
[22:49] | – What did you do? – Bones… | – 你做了什么? – Bones |
[22:51] | stop. | 停 |
[22:52] | This is the last time and place that you want to be rational, okay? | 此时此刻真的不适合这么理性 |
[22:54] | Let’s just be wildly emotional | 就让我们感性一点 |
[22:55] | and assume that you didn’t psychotically murder a co-worker | 假设你没有发神经杀掉 |
[22:58] | who invited you over for dinner. | 一个邀请你吃晚餐的同事吧 |
[23:02] | – What’s that? – What? | – 那是什么 – 什么 |
[23:03] | That. | 那个 |
[23:08] | it’s another voodoo dumpling? | 又是个符吗 |
[23:11] | It’s some kind of flesh. | 这里有些动物组织 |
[23:13] | And these are seashells. | 还有贝壳 |
[23:15] | Leather, I think. | 皮革 |
[23:18] | Is that a human tooth? | 那是个人类牙齿吗 |
[23:20] | Yes. A canine. | 是的 一颗虎牙 |
[23:25] | Put down your weapon,Agent Booth. | 放下武器 Booth特工 |
[23:26] | Put down your weapon. There’s no threat from us. | 放下武器 我们没有威胁 |
[23:28] | You’re holding a gun on me. | 你在拿枪指着我 |
[23:29] | Yeah, well, you know, my finger here is not on the trigger. | 是啊 但是我的手指可没在扳机上 |
[23:32] | It’s the best I can dounder the circumstances. | 这种情况下我只能这样了 |
[23:37] | Holster your weapons. | 把枪都收起来吧 |
[23:39] | I’m here to arrest Dr. Brennan for the murder of Graham Legiere. | 我来以谋杀Graham Legiere为由拘捕Dr. Brennan |
[23:42] | Oh, that’s not going to happen. | 这不可能 |
[23:43] | Yeah, I’m pretty sure it is. | 没什么不可能 |
[23:44] | I told you, Booth. | 我说过吧 Booth |
[23:45] | Bones, please! | Bones 拜托 |
[23:47] | Just once in your life will you be quiet? | 你就不能安静点吗 |
[23:49] | That’s good advice | 这可是个好建议 |
[23:50] | because everything you say can and will be held against you in a court of law. | 因为你说的一切都将成为呈堂证供 |
[23:54] | What is that? | 那是什么 |
[23:55] | It’s, uh…I found it on my pillow. | 这个 在我枕头上找到的 |
[23:57] | Bones! Bones! | |
[23:59] | thank you, Dr. Brennan. | 谢谢你 Dr. Brennan |
[24:02] | What’s the probable cause? | 你拘捕她的理由是什么 |
[24:03] | Traces of Dr. Brennan’s blood in Legiere’shome, Legiere’s blood on her clothing. | Legiere家里发现了Dr. Brennan的血迹 |
[24:07] | From the clinic. | 在诊所里Dr. Brennan衣服上也有Legiere的血迹 |
[24:08] | Is that it? | 就凭这个吗 |
[24:09] | All I’m prepared to share with the federal government. | 我会把全部证据交给联邦政府 |
[24:12] | Now, please, step away from my collar. | 现在 请不要妨碍我工作 |
[24:14] | I’m afraid I can’t let that happen. | 恐怕我不能让你这样 |
[24:16] | Bones! Geez! | Bones 天呐 |
[24:17] | It’s better if nobody else dies while we get to the bottom of this. | 在事情水落石出之前 我们最好别让任何人死了 |
[24:21] | Well, you know what? I wasn’t planning on dying. | 我可没打算以死相搏 |
[24:24] | It’s not you I worry about. | 我担心的不是你 |
[24:27] | You’re welcome to the room. It’s paid for. | 房间付过钱了 放心住吧 |
[24:50] | Were you sleeping with Graham Legiere? | 你和Graham Legiere发生性关系了吗 |
[24:53] | I don’t… | 我没… |
[24:54] | I don’t think so. | 我觉得没有 |
[24:55] | You don’t think so? | 你觉得没有? |
[24:58] | I don’t remember sleeping with him, | 我不记得和他上过床 |
[24:59] | and at the clinic, they said there wasno sign of sexual activity. | 而且在诊所也没发现性行为的痕迹 |
[25:04] | I hope you kept your mouth shut. | 希望你嘴巴很严 |
[25:06] | Okay, Temperance Brennan, Carolyn Julian. | 好啦 这是Temperance Brennan 这是Carolyn Julian |
[25:08] | She’s your lawyer. She’s from the US Attorney’s office. | 她是你的律师 来自检察院 |
[25:10] | She’s the best there is. | 她是那里最厉害的律师了 |
[25:11] | You found a prosecutor to defend her? | 你找了个检察官给她辩护吗 |
[25:14] | Interesting tactic. | 这战术真有意思 |
[25:15] | I’ve told Detective Harding everything I know so far. | 我已经把我知道的一切都告诉Harding警探了 |
[25:18] | She’s a fool? You didn’t tell me she’s a fool. | 她是个傻子么 你可没说她是个傻子 |
[25:20] | No, she’s a brilliant forensic anthropologist. | 不是 她是个超厉害的法医人类学家 |
[25:22] | Well, I have three degrees. | 嗯 我有三个学位 |
[25:23] | I’ve pioneered research in… | 我在很多领域都… |
[25:25] | What’s that? | 那是什么 |
[25:26] | A gris- gris bag. | 一个符咒袋 |
[25:27] | I found it in my hotel…room… | 在我宾馆房间里找到的 |
[25:30] | I’m assuming the person who left it there is trying to frame me, | 我猜放这东西的人应该是要嫁祸于我吧 |
[25:32] | so the tooth is probably Graham’s. | 所以牙齿大概是Graham的 |
[25:35] | Three degrees and still a fool. | 有三个学位 还是个傻子 |
[25:38] | This interview is over, Rose. | Rose 你的审问结束了 |
[25:39] | I need to speak with my client alone | 我要单独和我的客户谈谈了 |
[25:41] | before she gives herself a lethal injection. | 趁着她还没让自己判死刑之前 |
[25:43] | Of course. | 好的 |
[25:45] | Of course. | 好的 |
[25:46] | It’s nice seeing you again, Carolyn. | 很高兴再次见到你Carolyn |
[25:49] | Okay, Bones, what the hell were you talking to her for? | 好了 Bones 你为什么要和她说这些 |
[25:51] | I was just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[25:53] | You sew those lips together, girl, | 姑娘 嘴巴闭严点吧 |
[25:54] | because there is no such thing as helping the New Orleans police. | 帮助新奥尔良警局是根本不可能的 |
[25:58] | They just want to close the case as quickly and easily as they can, | 他们只想草草交差 |
[26:01] | and you are making it Christmas- time for them. | 你这么做他们可乐坏了 |
[26:03] | Okay, listen, there’s no way tha tBones could have killed Legiere. | Bones不可能杀Legiere |
[26:06] | I mean, it’s just not her. I mean, look at her. | 根本不可能 你看看她 |
[26:08] | I am doing you a favor taking this case, Booth. | 我可是看在你的面子上接这案子 Booth |
[26:11] | But as the lady cop says, I’m a prosecutor. | 但是女警察也说了 我是个检察官 |
[26:14] | And as it stands now, | 就目前的情况 |
[26:16] | I could try this case in my PJs and still get a conviction. | 我给她定罪就是小菜一碟 |
[26:19] | Well, shouldn’t you get to know your clients before you make snap judgements? | 你在做直觉判断之前不是应该了解你的客户吗 |
[26:23] | Bones… Bones… | |
[26:24] | Fine. Stop me when I get something wrong. | 好啊 我要是说的不对你就喊停 |
[26:27] | Trained in three types of martial arts, | 受过三种武术训练 |
[26:30] | two assault charges, | 两起袭击诉讼 |
[26:32] | registered marksman with the NRA, | 全国步枪协会的注册二级射手 |
[26:34] | hunting licenses in four states… | 在四个州持有打猎执照 |
[26:36] | – You hunt? – Only for food. | – 你还打猎? – 只为果腹 |
[26:38] | Shot an unarmed man. | 枪击了一个没有武装的人 |
[26:39] | He was trying to set me on fire. | 他要把我点着啊 |
[26:42] | All right, just… | 好了 |
[26:43] | just arrange bail for us, Carolyn, | Carolyn 先安排保释吧 |
[26:44] | so we can get out of here. | 我们赶紧离开这儿 |
[26:45] | Sure, sure. | 行吧 |
[26:46] | Don’t want to get this one mad at me. | 我可不想让这个大小姐跟我生气 |
[26:52] | Bones, you just couldn’t keep your mouth shut, could you? | Bones 你就不能老老实实的闭嘴 是不是 |
[26:55] | I can identify this guy. | 我能确定这人的身份了 |
[26:57] | You know, Angela isn’t that much taller than me. | Angela也没比我高太多 |
[27:00] | Spina bifida. | 脊柱裂 |
[27:01] | He had a shunt from his brain stem down to his heart. | 他的大脑有条血管流入心脏 |
[27:04] | It was removed more than a decade ago. | 十几年前移除了 |
[27:07] | We both like brussels sprouts. | 我们都喜欢吃球芽甘蓝 |
[27:08] | You don’t like brussels sprouts. | 你根本不喜欢球芽甘蓝 |
[27:10] | A man can change, Zack. | 人是会改变的 Zack |
[27:17] | What, a human tooth? | 什么 一颗人类牙齿 |
[27:19] | Yeah, it was some kind of…some flesh, some fabric; | 是的 还有些动物组织 有些纤维 |
[27:22] | it looked like some kind of shell. | 还有种贝壳 |
[27:25] | Yeah, sounds like to make you forget. | 嗯 听起来像是能让你失忆的东西 |
[27:29] | Somebody doesn’t want you to know what happened to John Doe 361. | 有人不想让你知道无名氏361号发生了什么 |
[27:31] | Booth, I’m not under a spell. | Booth 我没有中魔咒 |
[27:33] | Well, you forgot a whole day. | 然而你忘了之前的一整天 |
[27:35] | The spirits don’t need you to believe in them, Dr. Brennan; | Dr. Brennan 灵力不需要你相信它们 |
[27:37] | they believe in you. | 它们相信你就够了 |
[27:41] | See you back at work, huh? | 实验室见 |
[27:46] | How’d I get away? | 我是怎么逃脱的呢 |
[27:47] | You know, Graham got killed. I got away. | 你看 Graham被杀了 我却幸免于难 |
[27:51] | How did I do that? | 我怎么做到的呢 |
[27:51] | You know, Bones, all those things that Carolyn mentioned, | Bones Carolyn提到的那些 |
[27:54] | you know, the martial arts,the shooting, the assaults… | 武术啊 射击啊 袭击啊 |
[27:59] | it’s just you’re just the type of woman that fights. | 你就是那种会反抗的女生 |
[28:02] | Maybe they didn’t expect it. | 也许他们没想到吧 |
[28:03] | Maybe they thought some kind of magic could hold you. | 也许他们觉得用魔法才能制服你 |
[28:05] | – I don’t believe in magic. – Exactly. | – 我不信魔法 – 正因为如此 |
[28:07] | You’re a surprising woman. Sometimes that’s enough for getting away. | 你总是出人意料 有时这样就能幸免于难 |
[28:14] | Why are you nice to me? | 你为什么对我这么好 |
[28:18] | Because. Because they think they get away with it. | 因为 他们觉得他们能逃脱法律的制裁 |
[28:20] | What? | 什么 |
[28:22] | They burn their victim. They blow him up. | 那些坏人焚烧受害者 把他们炸碎 |
[28:23] | They toss him in the ocean. | 扔进大海里 |
[28:25] | They bury them in the desert. | 埋到沙漠中 |
[28:27] | They throw ’em to wood chippers. | 把他们扔进碎木机 |
[28:28] | Sometimes, you know, years go by, they relax. | 过了些年 他们就不再警惕 |
[28:31] | Then they start living their lives like they didn’t do anything wrong. | 开始像没做错什么一样生活 |
[28:34] | Like they didn’t spend somebody else’s life in order to get what they got. | 就好像他们没有牺牲别人的生命来获得利益一样 |
[28:37] | They think they’re safe from retribution, but you know… | 他们以为不会再受到惩罚了 但是 |
[28:41] | you make those bastards unsafe. | 你让那些混蛋不再安全 |
[28:43] | That’s why I’m nice to you. | 所以我对你好 |
[28:46] | I couldn’t do that without you, Booth. | Booth 没有你我是做不到的 |
[28:48] | Yeah. Um, you should be a little nicer to me, huh? | 是啊 所以你也应该对我好一点嘛 |
[28:56] | – I really should. – Yeah. | – 我确实应该呢 – 是啊 |
[28:58] | I walk in on something? | 我打断你们了么 |
[29:00] | – Beignet and a cafe, cher.- Yes ma’am. | – 一份煎饼和咖啡 亲爱的 – 好的 女士 |
[29:03] | Hospital records. | 你的医疗记录 |
[29:05] | The tox screen was negative. | 毒性测试结果是阴性的 |
[29:06] | What? | 什么 |
[29:08] | That’s impossible. | 这不可能 |
[29:09] | No rohypnol, no ketamine? | 没有氟硝安定 也没有氯胺酮吗 |
[29:10] | Nothing but a touch of alcohol, not enough to affect a baby. | 除了一丁丁点酒精之外什么都没有 |
[29:14] | A jury is never going to believe this amnesia story. | 陪审团是不可能相信你失忆的事情了 |
[29:18] | Well, but it’s true. | 但这是真的啊 |
[29:19] | Maybe this is true too. | 也许事情的真相是这样 |
[29:21] | Legiere tried to rape you. | Legiere想要强暴你 |
[29:23] | He was a notorious horndog. | 他确实是恶名昭著的色狼 |
[29:25] | We claim self- defense, cop aplea, you’re out in three years. | 我们按正当防卫辩护 认罪 你三年就能出狱 |
[29:28] | No, I don’t care what it looks like, | 不 我不管看起来是什么情况 |
[29:29] | or how you’re reading the evidence, Carolyn, | 或者你怎样解读证据 Carolyn |
[29:31] | she didn’t do it. | 她没杀人 |
[29:32] | Could be that’s true, Seeley. | 你说的有可能对 Seeley |
[29:35] | You vouch for her,that’s good enough for me. | 你为她担保 这对我来说足够了 |
[29:37] | But, cheri, this looks bad. | 但是亲爱的 这情况看起来很不好 |
[29:39] | All you’ve got on your side is proof you got roughed up. | 所有对你有利的证据不过就是你被殴打了而已 |
[29:42] | These picture from the clinic, these x- rays. | 这些是诊所给出的X光片 |
[29:47] | New wrist. The doctor was wrong. | 新的手腕X光 那个医生错了 |
[29:49] | He said this was a colles’fracture from a fall. | 他说这是摔倒造成的桡骨远端骨折 |
[29:52] | This break shows surface trauma on the outside of the bone. | 这个是骨外的表面损伤 |
[29:55] | This was either defensive, or someone slammed my wrist into something. | 这要么是防卫伤 要么是有人把我手腕往什么东西上撞 |
[29:59] | Maybe because you tried to stab him in the heart with a knife. | 也许是因为你试着拿刀捅死他呢 |
[30:02] | No, think about it. | 不 你想想 |
[30:03] | If I’d alread stabbed the attacker, | 如果我已经捅了袭击者 |
[30:04] | he wouldn’t have been able to break my wrist. | 他就没法打伤我的手腕了 |
[30:09] | I like this story. | 这故事我喜欢 |
[30:10] | – What else? – There’s the mojo bag. | – 还有什么 – 有个巫术袋 |
[30:11] | I mean, someone was trying to put a forgetting spell on her. | 有人想要给她施遗忘咒 |
[30:14] | – Booth. – Hey, I can work with that. | – Booth – 这个可以做点文章 |
[30:16] | This is New Orleans, baby. And where’s my beignet? | 这可是在新奥尔良 诶 我的煎饼呢 |
[30:19] | Brennan Brennan. | |
[30:19] | John Doe 361 is named Rene Mouton. | 无名氏361的名字是Rene Mouton |
[30:22] | How can you be sure? | 你怎么这么确定 |
[30:24] | I looked for something that wasn’t there, | 我找了找有什么不见了 |
[30:25] | which turned out to be a shunt channel. | 也就是一个分流管 |
[30:27] | Good work. | 干的不错 |
[30:28] | You understood that? | 你听懂了 |
[30:29] | All Zack had to do was cross- check with d- mort. | Zack现在只要交叉对比尸体鉴定中心记录就行了 |
[30:32] | I only thought of it because of Hodgins. | Hodgins给了我启发 |
[30:35] | I can discern particulates on the x- ray, | 我能在X光上看出有微粒 |
[30:36] | but I have no way of telling what they are. | 但我没办法确定是什么微粒 |
[30:38] | Some kind of dirt? | 某种土吗 |
[30:39] | Okay, everybody, the word “dirt”means nothing here in the lab, scientifically. | 拜托 土这个词在实验室里毫无科学意义 |
[30:44] | Any progress on the design that was pressed into the pelvic bone? | 骨盆上的按压痕迹有什么进展吗 |
[30:47] | I’ve tried three different computer programs. | 我试了三种不同的软件 |
[30:50] | I fed in the information into multiple impact scenarios, | 我把信息和多种影响的情况也比对过了 |
[30:54] | but this isn’t going to work on x-rays. | 但是只有X光还是不行 |
[30:56] | I need the actual remains. | 我需要遗体 |
[30:58] | Booth and I are looking for them as hard as we can. | Booth和我正在尽力找 |
[31:01] | Or, better still, you could forget the whole thing and come home. | 或者 你也可以忘了这个事儿回家来 |
[31:03] | Don’t worry. I made bail. | 别担心 我已经被保释了 |
[31:05] | – Bail? – Bail? | – 保释? – 保释? |
[31:07] | For what? | 因为什么? |
[31:08] | I told you. Don’t worry. | 我说了不用担心 |
[31:10] | The murder charge won’t stick. | 谋杀指控是不会成立的 |
[31:12] | Whoa, whoa, whoa. Murder charge? | 谋杀指控? |
[31:14] | Brennan, the next plane, okay? | Brennan 坐下一班飞机回来吧 好不 |
[31:17] | The next plane, or I’m coming down there to get you myself. | 乘下一班飞机回来 不然我要去那接你了 |
[31:20] | Everything’s fine. | 真的一切顺利 |
[31:21] | I’m healing up satisfactorily. | 我伤口愈合的很顺利 |
[31:23] | Bye for now. | 先再见啦 |
[31:25] | Healing up? | 愈合? |
[31:28] | you know what? | 说真的 |
[31:29] | This whole state of affairs where Brennan just runs around fighting crime? | 现在Brennan跑来跑去打击犯罪的情况 |
[31:34] | It’s stupid. | 蠢透了 |
[31:35] | It’s nuts. | 简直胡闹 |
[31:37] | Don’t you agree? | 你们不觉得吗 |
[31:39] | Go. Go. | 走吧 走吧 |
[31:41] | I’ll be…fine. | 我 缓缓 |
[31:46] | Brennan will be fine, Angela. | Brennan会没事的 Angela |
[31:48] | She got bail and the murder charge won’t stick. | 她被保释了 谋杀指控也不会成立 |
[31:50] | What is going on with her? | 她这是怎么了 |
[31:52] | Angela… Angela… | |
[31:54] | she started to change the day she met you. | 她从遇到你那天起就在改变了 |
[31:57] | – What? – Well, she sees how you do it. | – 什么 – 她看到你是怎么生活的了 |
[32:00] | All fun and involvement and pizzazz. | 积极有趣又潇洒 |
[32:04] | Big, you know? | 很充实 你知道吗 |
[32:07] | Big life. | 很充实的生活 |
[32:09] | Booth came along and gave her the opportunity, | Booth的出现给了她这样的机会 |
[32:11] | but she got the idea from you. | 但你才是她效仿的人 |
[32:14] | Brennan wants a big life like yours. | Brennan想要和你一样有充实的生活 |
[32:22] | That’s how it looks to me, anyway, but what do I know? | 在我看来就是这样 不过 我知道什么呢 |
[32:25] | I’m a bug guy. | 我就是个研究虫子的 |
[32:27] | Bug and slime. | 虫子和泥巴 |
[32:28] | And dirt. | 还有土 |
[32:31] | – Yeah. – So… | – 嗯 – 那我… |
[32:36] | okay. | 好 |
[32:47] | According to Bureau files, Rene Mouton headed up a small voodoo church. | 根据局里的记录 Rene Mouton是一个伏都小教堂的负责人 |
[32:51] | By all accounts, he was a very good man. | 从哪个方面看他都是个很好的人 |
[32:54] | He rescued scores of people during Katrina. | 在飓风期间他救了很多人 |
[32:56] | Then he just disappeared. | 然后他就消失了 |
[32:58] | Some thought he was just swept away when the levee broke. | 有人以为他在堤坝被毁时被洪水冲走了 |
[33:01] | Why would anyone murder him? | 为什么有人谋杀他呢 |
[33:02] | You know the chaos, during the evacuation. | 你也知道撤离时候有多乱 |
[33:05] | Could even have been for a bottle of water. | 为了瓶水都可能杀人 |
[33:07] | Or | 或者 |
[33:08] | because he was a priest. | 因为他是个祭司 |
[33:11] | The gris- gris box, | 那个符咒袋 |
[33:12] | the murder of Dr. Legiere, your amnesia- – | Dr. Legiere的死 你的失忆 |
[33:15] | this is the work of a bokor, a Secte Rouge sorcerer. | 这些都是黑巫师干的 胭脂教的信徒 |
[33:18] | Rene Mouton was a houngan, a powerful and well- loved priest. | Rene Mouton是个祭司 很强大而且备受爱戴 |
[33:23] | For Secte Rouge to claim his soul, | 如果胭脂教能囚禁他的灵魂 |
[33:24] | this would give them influence on all the people that he influenced. | 就可以影响所有受他庇护的人们 |
[33:27] | Like a chain letter. | 就像连锁反应 |
[33:28] | Or in the real world, somebody who wanted his shoes. | 或者在真实世界里 有人想取代他的位置 |
[33:30] | No, Booth, it makes sense. | 不 Booth 他的理论是有道理的 |
[33:32] | What does? | 什么道理 |
[33:33] | Graham and I were on the trail of a broker… | Graham和我正在追踪一个黑武士 |
[33:35] | bokor. | 是黑巫师 |
[33:36] | And he found out, or Secte Rouge did. | 然后他发现了 或者胭脂教发现了 |
[33:39] | All right, great. | 说的真好 |
[33:40] | Then we just toss the ring into the molten river and blah, blah, right? | 然后我们往莫顿河里扔个戒指念个咒语吗 |
[33:43] | Look, in the meantime, somebody here | 与此同时 这里的某个人 |
[33:45] | had the ability to hide Mouton’s body and files. | 能把Mouton的尸体藏起来 逃跑了 |
[33:49] | James Embry James Embry. | |
[33:50] | – Me. – Mike doyle. | – 我 – Mike Doyle |
[33:51] | Say you wanted to hide a particular body | 假如你要把一个尸体藏起来 |
[33:53] | and you didn’t want anyone to find out | 而且不想让任何人发现 |
[33:54] | where would you put it? | 你会把他放在哪里 |
[33:57] | If I wanted to hide a body, | 如果我想藏尸体 |
[33:59] | I’d change the name tag on the coffin. | 我就会把棺材上的名字改掉 |
[34:01] | Not Mouton, too young. | 不是Mouton 太年轻了 |
[34:03] | He’s buried and the evidence is gone forever. | 只要尸体被埋葬 证据就永远消失了 |
[34:06] | Female. You know, I find it hard to believe | 这是个女性 我还是很难相信 |
[34:08] | that horny little Mike Doyle is a voodoo sorcerer. | 好色的Mike Dolye 是个伏都黑巫师 |
[34:14] | Me, too. | 我也不信 |
[34:15] | Speak of the devil Mike Doyle. | 说曹操曹操就到啊 这就是Mike Doyle |
[34:18] | And he’s not alone. | 他还不是一个人呢 |
[34:26] | You said to avoid the police. | 你说不要招惹警察啊 |
[34:27] | Not cooperating is one thing, Bones, okay? | 不合作是一码事 Bones |
[34:29] | Concealing a double homicide? | 隐瞒一起双人谋杀? |
[34:31] | We might as well give them an excuse to hang us. | 那就是给他们个理由吊死我们嘛 |
[34:33] | Dr. Embry says that you can identify the bag of bones, | Dr. Embry说你可以确认包里的骨骼 |
[34:36] | the skeletal remains belong to a man named Rene Mouton. | 身体骨骼是属于Rene Mouton的 |
[34:38] | His skull is missing. | 他的头骨不见了 |
[34:40] | Lookto me like Mike Doyle was drugged; | 我觉得Mike Doyle是被下药了 |
[34:42] | a spike was driven through his head | 在性行为过程中或者性行为刚结束时 |
[34:43] | during or immediately following sexual intercourse. | 一个尖锐物刺穿了他的头骨 |
[34:46] | Well, it appears that Dr. Brennan, Dr. Embry, and Sam Potter here | 看起来Dr. Brennan Dr. Embry和Sam Potter |
[34:50] | are the three people who could have pulled this off. | 是仅有的三个能完成这场谋杀的人 |
[34:52] | Sam Potter brought us to the body; we called you in. | Sam Potter带我们找到了尸体 我们把你叫来了 |
[34:56] | Who does that leave? | 这意味着什么 |
[34:57] | Oh, please. There’s no security in this place. | 拜托 这个地方连保安都没有 |
[35:00] | Anyone could have gotten in here. | 谁都进得来 |
[35:01] | You said that Mike was having sex when he died. | 你说Mike死时发生了性行为吗 |
[35:04] | James, he must have been killed by the coffin girl. | James 他一定是被棺材女杀死的 |
[35:06] | – What? – What’s her name? | – 什么 – 她叫什么 |
[35:07] | Well, I never got her name. | 我没问过 |
[35:09] | Is there a mojo in Doyle’s mouth? | Dolye嘴里不是有个巫术符吗 |
[35:11] | I don’t feel comfortable releasing that… | 这个信息我不便透露 |
[35:12] | The girl is a voodoo sorcerer. She works for Secte Rouge. | 那姑娘是个伏都黑巫师 她为胭脂教工作 |
[35:15] | Detective Harding,I know this is, you know, sounds superstitious, but… | Harding警探 我知道这听起来有点迷信 不过 |
[35:19] | three ritual murders and a world- renowned anthropologist, | 三起宗教谋杀和一个享誉世界的人类学家 |
[35:22] | who can’t remember how she ended up smeared with the blood of a skinned man, | 对如何沾上一个钉在墙上剥了皮的 |
[35:26] | crucified to a wall with spikes. | 男子的血毫无头绪 |
[35:29] | Call me superstitious. | 哪里迷信了 |
[35:30] | Excuse me. | 打扰一下 |
[35:32] | May I scatter fwan ginea over Mr. Mouton? | 我可以给Mouton的遗体撒上圣灰吗 |
[35:37] | To purify his remains. | 来净化他的遗体 |
[35:38] | No! No more of this voodoo crap. | 不行 不要再搞这些伏都破烂了 |
[35:40] | I don’t want you contaminating the body. | 不能让你污染了尸体 |
[35:42] | What is it? | 那是什么 |
[35:43] | Ashes from a ritual fire pit. | 宗教火炉中的香灰 |
[35:45] | Ashes from a dove’s feather, | 鸽子羽毛的灰烬 |
[35:47] | salt mixed with holy water. | 用圣水和盐和在一起 |
[35:48] | Okay, okay, you know, we get the idea, just… | 好了 我们理解你的意思 但是 |
[35:51] | it should have no effect on the bones, Detective Harding. | Harding警探 那应该不会影响到骨头 |
[35:55] | Fine, fine, go ahead. | 好吧 好吧 你继续 |
[36:10] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[36:11] | Very interesting phenomenon. | 很神奇的现象 |
[36:13] | The electrostatic charge of the particles reacted with the bone. | 微粒的静电与骨头发生了反应 |
[36:17] | Angela was unable to recreate that pattern | Angela即使用世界上最先进的技术 |
[36:19] | from the x-rays using the best technology in the world. | 也没能根据X光重建这个模型 |
[36:22] | Electrostatic, my ass. | 静电 呵呵 |
[36:23] | That was part of an emblem of a 1959 Caddy Brougham… | 那是个1959年的凯迪拉克布鲁姆车头的一部分 |
[36:26] | – Oh, boy. – What? | – 哦天啊 – 怎么了 |
[36:27] | The voodoo shop guy owns a 1959 Cadillac. | 伏都商店的店主有辆1959年的凯迪拉克 |
[36:30] | He’s got a voodoo daughter. | 他还有个伏都教的女儿 |
[36:35] | You’re taking my Caddy? Why? | 你们要带走我的车? 为什么 |
[36:36] | Why? Because we have reason to believe | 为什么? 因为我们有理由相信 |
[36:37] | that your Caddy was used in the wrongful death of Rene Mouton. | 你的车与Rene Mouton的死亡有关 |
[36:41] | You think that someone did a hit-and-run on Rene Mouton in my Caddy? | 你认为有人开着我的车撞了Rene Mouton吗 |
[36:44] | Yes. | 对 |
[36:45] | Mr. Benoit, does your daughter have a boyfriend? | Mr. Benoit 你女儿有男朋友吗 |
[36:47] | Yeah! | 有啊 |
[36:49] | This him? | 是这个人吗 |
[36:53] | Mike Doyle. Yeah. Why? | Mike Doyle 对 怎么了 |
[36:54] | We need to speak to your daughter… | 我们要和您女儿谈谈 |
[36:55] | by which I mean Detective Harding needs to speak to your daughter. | 我是说 Harding警探要和你女儿谈谈 |
[36:58] | I don’t know where she is. | 我不知道她在哪里 |
[36:59] | Mr. Benoit, right now, she’s asuspect in the murder of Mike Doyle. | Mr. Benoit 她现在是谋杀Mike Dolye的嫌犯 |
[37:04] | Why would Eva kill her boyfriend? | Eva为什么要杀她男友 |
[37:06] | It’s hard to explain. | 这有点难解释 |
[37:07] | She was involved in a hit-and-run. | 她肇事逃逸之后 |
[37:09] | When the body surfaced at the morgue, | 尸体出现在停尸房 |
[37:11] | she asked her boyfriend to help her hide it. | 她要男友帮她掩盖事实 |
[37:13] | He refused, so she killed him. | 他拒绝了 所以她杀了他 |
[37:15] | Also, she’s a member of Secte Rouge. | 另外 她是胭脂教的成员 |
[37:17] | No, no, no. | 不不不 |
[37:18] | I bet there are drugs in this shop that could knock me out, make me forget. | 我打赌这店里一定有迷药能让我晕倒失忆 |
[37:32] | Eva is downstairs, praying. | Eva在楼下祷告 |
[37:41] | Eva? Eva? | |
[37:43] | Eva, open the door. | Eva 开门 |
[37:49] | No! | 不 |
[37:50] | Eva Eva. | |
[37:52] | Eva Eva. | |
[38:04] | Booth Booth. | |
[38:08] | – Could that be Mouton’s skull? – Yes. | – 这可能是Mouton的头骨吗 – 是 |
[38:11] | And this could be the spike that she used on Mouton and Mike Doyle. | 这可能就是她用来杀Mouton和Mike Dolye的利器 |
[38:17] | This is the lair of bokor, | 这是黑巫师的住所 |
[38:20] | someone who can call the dark spirits. | 这里可以召唤黑暗神灵 |
[38:24] | This is used for ritual animal sacrifice. | 这是用来做宗教活体祭祀 |
[38:26] | It was heated to red-hot first, | 它之前先被加热到通红 |
[38:28] | to cauterize the wound so it wouldn’t bleed. | 来烧灼伤口以免流血 |
[38:30] | What, she killed herself because she knew we were coming? | 什么 知道我们要来她就自杀了吗 |
[38:33] | No, no, not my Eva. | 不 不 不是我的Eva |
[38:35] | She drove the spike through her sternum? | 她把长锥刺进胸口了吗 |
[38:37] | Sternum, heart. | 胸骨 心脏 |
[38:38] | Through the chest cavity, through the spine. | 穿透了胸腔和脊柱 |
[38:40] | – Can I open this? – What? | – 我可以打开这个吗 – 什么 |
[38:43] | This one holds the soul of Mr. Rene Mouton. | 这里盛着Rene Mouton的灵魂 |
[38:45] | I believe this one holds the soul of the bokor. | 我认为这里盛这黑巫师的灵魂 |
[38:47] | Why don’t you just shut up? | 不要再说了 |
[38:48] | I would like to release Mr. Mouton’s soul, so no other bokor can use it. | 我想要解放Mr. Mouton的灵魂 这样其他黑巫师就不能利用他了 |
[38:52] | No, it’s evidence. Don’t touch it. | 不 那是证据 别碰它 |
[38:53] | I raised my Eva to be a houngan, a healer. | 我把Eva培养成一个祭司 来治愈他人 |
[38:57] | How could this happen right underneath my nose? | 这样的事情怎么会在我眼皮子底下发生呢 |
[38:59] | Rebellious adolescent? | 叛逆少女吗 |
[39:01] | Do you remember how much of this spike was protruding through her back | 你还记得我们刚进来的时候 |
[39:04] | when we first came in? | 长锥穿过她背部有多长吗 |
[39:05] | Six, eight inches. | 六到八英寸 |
[39:07] | Would the fact that the spike was red-hot | 长锥被烧红 |
[39:09] | cause it to go through the body more easily? | 会导致它穿透身体更容易吗 |
[39:10] | No. It might even make it harder. | 不 可能会更困难 |
[39:17] | Eva Benoit did not commit suicide. | Eva Benoit不是自杀 |
[39:19] | Based on what? | 为什么这么说 |
[39:20] | This room isn’t even 12 feet wide. | 这个房间宽不到十二英尺 |
[39:23] | Even if she ran at full speed and her aim was perfect, | 即使她全速奔跑而且瞄的够准 |
[39:26] | no way the spike would go through her spine, unless she was pushed onto it. | 长锥不可能穿透她的脊柱 除非她是被推上去的 |
[39:35] | He is the sorcerer. | 他才是黑巫师 |
[39:37] | He believes he can bring her back to life. | 他觉得他能使她复活 |
[39:42] | Okay, everyone, just simmer down, okay? | 好了 大家先冷静下好吧 |
[39:44] | You’re saying that he murdered his daughter | 你说他杀了他女儿 |
[39:45] | thinking that he could bring her back to life? | 就因为觉得能复活她吗 |
[39:47] | You find her dead, you stop looking for Mouton’s murderer. | 你发现她死了 就不会继续寻找杀Mouton的凶手了 |
[39:50] | An inch or two to the left or right, | 如果朝左边或者右边偏了一点点 |
[39:51] | we would have never known it was murder. | 我们就永远不会知道她是被谋杀的了 |
[39:54] | It had to have been hard pushing her onto the spike, | 把她推向长锥一定很艰难 |
[39:56] | especially if she were resisting. | 尤其是她还在反抗的情况下 |
[39:58] | You’d have some wounds of your own. | 你身上应该也留下了伤口 |
[40:04] | There’s your killer. | 这就是你要找的凶手 |
[40:09] | I’d really like to go home now. | 我现在确实想回家了 |
[40:10] | Yeah, me, too- – all right, my advice, | 是啊 我也是 好了 我的建议是 |
[40:12] | cuff Mr. Wizard here, before he puts a spell on you. | 在巫师先生给你施咒之前赶紧拷上他吧 |
[40:14] | What, no written confession? | 什么 都没有书面供词吗 |
[40:16] | You want a confession? | 你想要书面供词吗 |
[40:17] | Threaten to release his daughter’s soul, he’ll tell you everything. | 威胁要释放他女儿的灵魂 他就会告诉你一切了 |
[40:20] | Dr. Temperance Brennan Dr. Temperance Brennan. | |
[40:22] | You leave here, you go home, it does not matter. | 你离开这里回家也没关系 |
[40:24] | There are powers, dark powers to which distance makes no difference. | 有些黑魔法 距离也不能阻止他们 |
[40:31] | Easy, buddy. | 冷静点 哥们 |
[40:32] | Hey, hey, hey! | 嘿 嘿 嘿 |
[40:40] | I’ve noticed that very few people are scary | 我发现 再恐怖的人 |
[40:43] | once they’ve been poked in the eye. | 也怕被戳眼睛 |
[40:50] | I got in the middle of a battle between two religious sects. | 我被卷入了两种宗教的战争 |
[40:53] | Benoit used Hurricane Katrina as adiversion to take the soul of a voodoo priest. | Benoit趁着卡特里娜飓风把一个伏都祭司的灵魂取走了 |
[40:58] | And he killed his own daughter. | 他还谋杀了自己的女儿 |
[41:00] | Dark sorcerers suck, man. | 黑巫师可真烂 |
[41:02] | Oh, but you know, he intended to bring her back to life. | 但是他企图复活她 |
[41:05] | There’s not really any such thing as spells and magic. | 没有咒语和魔法这种东西 |
[41:08] | What are you talking about? | 说什么呢 |
[41:09] | They put a forgetting hex on Dr. Brennan. | 他们可是给Dr. Brennan施了遗忘咒呢 |
[41:11] | It wasn’t the spell that made me forget; | 让我失忆的不是咒语 |
[41:13] | it was the drugs- – rohypnol. | 是麻醉药 氟硝安定 |
[41:16] | Blood test didn’t find any. | 血检可什么都没发现 |
[41:17] | Gamma- hydroxybutyrate? | 伽马羟基丁酸呢 |
[41:18] | Not a trace. | 根本没有 |
[41:19] | Sodium pentathol? | 硫喷妥钠呢 |
[41:21] | Nope. | 没有 |
[41:22] | Severe emotional trauma. | 严重的情感创伤 |
[41:23] | Honey, even I think you’re too strong- minded for that. | 宝贝 我都觉得你的情感不会被这点事伤到 |
[41:27] | There were too many delays in doing my blood test | 我的血检拖得时间太长了 |
[41:28] | that, plus the adrenaline of my escape, | 而且 逃脱的时候分泌了太多肾上腺素 |
[41:31] | the drugs were out of my system. | 药可能已经被代谢掉了 |
[41:33] | They put the voodoo on you, baby. | 他们就是给你施咒了 宝贝 |
[41:39] | I didn’t really mean to call you “baby. “ | 我不是故意叫你宝贝的 |
[41:40] | You guys, stop. | 你们别闹了 |
[41:42] | Now. I mean it. | 我认真的 |
[41:45] | Do you believe in voodoo? | 你相信伏都巫术吗 |
[41:46] | Because even if a small part of you believes in it, then it has a grip. | 因为即使你内心深处有一点点信 它就会影响到你 |
[41:49] | I do not believe. | 我不信 |
[41:50] | Maybe just a little? | 也许只有一点点 |
[41:52] | – No.- Good, because, you know,if you have any doubts, | – 不 – 那就好 毕竟你要是有一点相信的话 |
[41:54] | we’ll just have Benoit send you bag | 我们就让Benoit给你从监狱里 |
[41:55] | one of those little satanic mojo pouches from prison. | 寄一袋那种邪恶巫术符来 |
[41:58] | Booth, objects have no intrinsic power. | Booth 物体本身是没有力量的 |
[42:01] | A person’s future does not depend on some thing. | 一个人的命运是不受某种物质控制的 |
[42:06] | Things are just things. | 物体只是物体而已 |
[42:07] | They do not have magical meaning or powers. | 它们没有魔法含义或力量 |
[42:15] | Where’d you get that? | 你从哪儿找到它的 |
[42:17] | What does it matter? | 这重要么 |
[42:19] | It’s just a thing. Right? | 不就是个东西嘛 |
[42:22] | My mother’s earring. | 我妈妈的耳环 |
[42:23] | No, uh… | 不 呃… |
[42:25] | magical power over your future. | 来自你的未来的神奇力量 |
[42:31] | Does that prove something? | 这证明了什么吗 |
[42:35] | Yeah. | 嗯 |
[42:41] | It proves something. | 至少证明了一点 |