Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Even all these months after Katrina ravaged the city of New Orleans, 尽管卡特里娜飓风肆虐新奥尔良市已经过去了几个月
[00:05] human remains are being found indevastated neighborhoods across the city. 现在仍可以在这座城里的废墟中发现人类遗骸
[00:10] Cadaver dogs are being used to search for 2,300 people still unaccounted for. 寻尸犬被用来搜寻仍下落不明的2300人
[00:15] Makeshift morgues still exist in warehouses, 全城的仓库 学校和教堂里
[00:17] schools and churches throughout the area. 至今仍设有临时停尸房
[00:20] Officials are finally beginning to admit 官方终于开始承认
[00:22] what many people have know since the levees broke long ago: 很久以前堤坝溃败的时候人们就意识到
[00:25] Many of these people will never be found. 失踪的人大部分永远也找不到了
[00:28] You look tired, Mike. Late night? 你看上去很累的样子 Mike 昨晚干到很晚吗
[00:29] Oh, yeah. Late and nasty. 是的 活干得很晚还脏的很
[00:31] Same kinky creature? 还是那些奇怪的生物吗
[00:33] Doc, the girl carries as erious perv swerve. 博士 这姑娘有很严重的性变态倾向
[00:37] Feeling wrong feels so good. 怪异的感觉很赞
[00:41] Hey, sorry, Dr. Brennan. 不好意思 Dr. Brennan
[00:43] No, it’s fine. Males often bond byexaggerating sexual conquests. 没事 男性总喜欢夸大性征服
[00:47] Oh, Mike’s not exaggerating. Mike可没在夸大
[00:49] This girl is seriously turned on by coffins. 那女孩对棺材超有性趣的
[00:52] Mike’ll take her into the cooler in the middle of the night… Mike会在半夜把她带进冷藏库…
[00:53] – Doc. – Some libidos are enflamed by a proximity to death. – 博士 – 就有人会在濒死的时候感觉到性欲
[00:57] Who’s that? 那是谁
[00:58] My assistant, Zack. 我的助手Zack
[01:00] Back in DC. 在DC那边提供协助
[01:02] Congratulations on your coffin sex. 恭喜你的棺材啪啪啪
[01:06] I’ve got work to do. 我得去干活了
[01:08] Some of the information you’ve sent for analysis 你们发来做分析的物品中
[01:10] seems to have come from remains that have already been embalmed. 有部分似乎是来自于做过防腐的遗体
[01:13] The bodies were unearthed by the flooding. 这些尸体是被洪水冲出来的
[01:17] They have to be ID’d and reburied. 需要鉴定他们的身份并重新埋葬
[01:20] Could fly down there to help, Dr. Brennan. 我可以飞过去帮你 Dr. Brennan
[01:22] A: Tomorrow’s my last day, 首先 明天是我在这里的最后一天了
[01:25] and B: The sex on the coffin thingis not guaranteed. 其次 不能保障你来就能在棺材上啪啪啪
[01:30] You know, there are reasons they call this the Big Easy- – 要知道 即便这里遭遇了飓风
[01:33] even after Hurricane Katrina. 新奥尔良被称为快活之都不是没道理的
[01:40] Dr. Brennan Dr. Brennan.
[01:42] Meet John Doe 361. 来见见361号无名氏男
[01:44] We found this one in the ninthward, sticking out of the mud. 我们在第九区找到的 在泥里很是显眼
[01:47] Good afternoon, Detective Harding. 下午好 Harding警探
[01:49] Male, 40s. 男性 40岁多岁
[01:50] Badly decomposed. Looks pretty banged up. 严重腐烂 看上去摔得很重
[01:52] Yep. Be nice to know if it was hurricane, 没错 要是能知道死因是飓风
[01:56] flood or foul play that killed him. 洪水还是谋杀就好了
[01:57] Detective Harding, have you been into the cooler lately? Harding警探 你最近去过冷藏库吗
[02:00] Apparently, some libidos are enflamed by the proximity to death. 显然 有人会在濒死的时候感觉到性欲
[02:04] God, Graham. 天哪 Granham
[02:06] Thinking about sex in this place should be illegal, 在这种地方思考性的问题应该算非法才对
[02:09] if it ain’t already. 即使现在还不算
[02:11] Oh, Sam, I’m going to need x- rays on this one. Sam 我需要给这个拍个X光
[02:16] looks like there’s something lodged behind his teeth. 他牙齿后面看上去有东西似的
[02:20] You been working 48 hours straight. 你已经连续工作48小时了
[02:22] You need an evening off. 你需要休息一晚
[02:23] I only have one vacation day left. 我只剩下一天假期了
[02:25] What are you, doing penance for fema? 你什么情况 为联邦应急管理局做苦修呢
[02:27] Why don’t you let me cook you dinner tonight? 今晚为什么不让我给你做个饭呢
[02:29] I don’t know. 别了吧
[02:30] Come on. I’m a southern gentleman, ma’am. 来嘛 女士 我是个南方绅士
[02:33] Your honor will be respected. 你会受到尊重的
[02:36] Tell you what, Graham. 我告诉你什么来着 Graham
[02:37] We’ll see what the x- rays tell us about this one and then, maybe… 我们来看看这个的X光片 然后…
[02:42] we’ll get a bite to eat. 或许我们能去吃点什么
[03:43] Dr. Brennan, your airport shuttle is here. Dr. Brennan 你的机场接送车来了
[03:46] What? 什么
[03:48] No, um… 不
[03:52] my flight isn’t until Thursday. 我的航班是周四
[03:54] Today is Thursday, Dr. Brennan. 今天是就是周四 Dr.Brennan
[04:01] what happened to Wednesday? 周三去哪儿了
[04:03] Dr. Brennan? Hello? Are you there, Dr. Brennan? Dr. Brennan 喂 你还在吗 Dr. Brennan
[04:42] Looks like someone stole your earring. 像是有人偷了你的耳环
[04:44] Ripped it right out of the lobe. 从耳垂上扯了下来
[04:46] I don’t know what happened to me. 我不知道发生了什么事情
[04:48] It’s a tough town. 这镇子挺乱的
[04:50] We don’t have that many cops anymore, and, uh, 我们没那么多警察了
[04:52] they were never that good to begin with. 而且他们本来也不怎么样
[04:54] Shouldn’t insult the ones that stuck around. 别侮辱此刻在场的人哈
[04:56] Detective Harding, I didn’t… Harding警探 我不知道…
[04:58] know who else to call. 还能找谁
[05:00] I need blood samples on this clothing. 我需要这衣服上的血液样本
[05:02] Maybe we’ll get lucky and they won’t all come from you. 要是我们走运的话 这上面会有别人的血
[05:05] Still hazy on the details? 还是记不清发生了什么吗
[05:07] Not “hazy” on the details, I… 不是记不清 我…
[05:09] I don’t remember anything. 我是什么都记不起来
[05:11] Nothing? 完全不记得吗
[05:12] Dr. Legiere knocking over a tray of instruments at the morgue. Then… Legiere医生在停尸房打翻了一个器械盘 然后…
[05:18] Nothing. 就没其他的了
[05:19] That was the day before yesterday. 那是前天的事情
[05:21] I requested a rape kit. 我要求做了性侵犯证物收集
[05:23] No sign of sexual activity, forced or otherwise. 没有性行为的迹象 强迫或是自愿的都没有
[05:26] – Sir, you can’t go in there. – Bones, you okay? – 先生你不能进去 – Bones 你没事吧
[05:28] Booth, I told you not to come. Booth 我让你别来的
[05:29] Who’s this? 这是谁
[05:30] He’s FBI. We’re sort of partners. 他是FBI 我们算是搭档
[05:33] Guy flies down from DC? You’re more than sort of. 从DC飞过来的吗 那就没你说的那么简单了吧
[05:36] Yeah, that’s great. You remember anything? 很好 你还记得些什么吗
[05:38] A tray falling over. 托盘掉了下来
[05:40] Why can’t she remember anything? 为什么她什么都不记得了
[05:42] Well, it could be the head injury. 可能是头部受伤的关系
[05:43] Hairline stress fracture on my right distal radius. 我的右桡骨末端应力性骨折
[05:46] Concussion, slight fever, torn earlobe. 脑震荡 发低烧 耳垂撕裂
[05:50] I lost one of my favorite earrings. 还丢了一只我最喜欢的耳环
[05:52] You’re worried about an earring? 你是在担心耳环吗
[05:53] You should really be worried about losing a whole day. 你该担心的是消失的一整天
[05:55] I know, it’s stupid, but these earrings were my mother’s. 我知道这很愚蠢 但这耳环是我妈妈的
[05:58] Amnesia caused by anytraumatic event, 由创伤性事件 受伤或是用药引起的失忆
[06:01] injury or drug can erase memories before the event, not just after. 不但能抹去事后记忆 还能抹去事前的
[06:05] Great, we’ll just wait for a tox screen. 好吧 我们就等毒性分析了
[06:06] – It’s gonna be at least 24 hours.- 24 hours? – 至少要等24小时 – 24小时吗
[06:09] Well, most of the labs in the area were destroyed by the hurricane. 这一带大多数的实验室都在飓风中被摧毁了
[06:12] We’ll find out what happened. 我们会查清楚发生了什么的
[06:14] You justake care of your, uh, partner. 你照顾好你的 呃 搭档就行
[06:23] Another present from the bayou. 又一个河口那边送来的礼物
[06:25] I keep asking for a babytee that says “the Big Easy. “ 我想要件写着快活之都的宝宝T恤
[06:27] Oh, we’re all hoping for that. 我们都想要
[06:31] For you, I mean. 我是说 为你想要
[06:32] Does our funding allow us to do Dr. Brennan’s vacation work? 我们的经费允许我们去做Dr. Brennan的假期工作吗
[06:36] Uh, we’re just doing what the feds didn’t. 我们只是在做联邦机构不做的
[06:38] It’s the yin- yang of government spending. 这是政府开支的阴阳两面
[06:40] So we’re sneaking? 所以我们得偷偷摸摸的吗
[06:42] That’s what makes it fun. 这样才有意思嘛
[06:45] John Doe 361. 361号无名氏男
[06:48] Well, bad thing shappened to Mr. Doe. 无名氏先生身上发生了很不好的事情呢
[06:53] It’ll come back, Bones. 你会想起来的 Bones
[06:55] You don’t know that. Head injuriesare extremely unpredictable. 你不明白 头部受伤可不一定的
[06:58] I’m just being reassuring. 我只是在安慰你
[07:01] Brennan. 我是Brennan
[07:02] Regarding the x- rays of John Doe 361. 关于361号无名氏的X光片
[07:05] John Doe 361? 361号无名氏吗
[07:08] Yes, you sent his x- rays. 对 你发来了他的X光片
[07:10] I don’t remember that. 我不记得了
[07:11] You don’t remember? 你不记得了吗
[07:13] What about the x- rays, Zack? X光片怎么了 Zack
[07:14] Male, late 40s, mixed race. 男性 50岁不到 混血
[07:17] Anomalies on his spine, whichI’m looking into, 脊椎异常 我正在研究这个
[07:19] but the point is, his death was not accidental. 但关键是他不是意外死亡
[07:22] I sent you the x- rays of a murder victim? 我给你送去了一张谋杀案受害者的X光片吗
[07:24] How’d he die? 他是怎么死的
[07:26] Is that Booth? 是Booth吗
[07:27] Yes. 是
[07:29] You’re hopping the Streetcar Named Desire with Booth? 你跟Booth一起跳上了欲望号街车吗
[07:32] Oh, I love this. 我喜欢这个
[07:34] Obviously, they’re working themurder of John Doe 361 together. 很明显 他们在一起调查361号无名氏的谋杀案
[07:38] Precisely. How did 361 die? 没错 361号是怎么死的
[07:41] The pelvis shows crush fractures. 骨盆粉碎性骨折
[07:44] There’s also what appears to be a bullethole in the skull, 头骨上有个弹孔
[07:47] but there’s no exit wound. 但没有射出伤
[07:48] Okay, keep working on it. 好 继续研究吧
[07:50] You don’t remember the case? 你不记得这个案子了吗
[07:52] No. And it’s a murder 不记得了 还是个谋杀案
[07:55] God, I’m hungry. 我饿了
[07:57] Well, when was the last time you ate? 你最后一次吃饭是什么时候
[07:59] Oh, my bad. You have amnesia. 我的错 你失忆了
[08:02] Booth, I think I know a place. Booth 我觉得我知道个地方
[08:06] All right, so what is the last thing that you do remember? 你记得的最后一件事是什么
[08:08] I told you, Graham: 我说过了 是Graham
[08:10] Dr. Legiere knocked over a tray of surgical instruments. 也就是Legiere医生打翻了一个手术器械盘
[08:13] I want to talk to Legiere. 我想跟Legiere谈谈
[08:15] We must have been about to examine John Doe 361. 我们肯定准备检查361号无名氏了
[08:18] Dr. Brennan. Dr. Brennan.
[08:20] I thought you were leaving today? 我以为你今天回去了
[08:21] Peter, this is my friend Seeley Booth. Peter 这是我朋友Seeley Booth
[08:25] My god, what happened to you? 天哪 你怎么了
[08:26] I’m not certain, but the…thebruising suggests Tuesday night. 我也不太清楚 但…瘀伤显示是周二晚上出的事
[08:30] After you left here? 你离开这里以后吗
[08:32] – I was here Tuesday? – What time? – 我周二来这里了吗 – 什么时候
[08:34] In at 8:00, left at 9:00. 8点来的 9点就走了
[08:36] Don’t you remember? 你不记得了吗
[08:38] You had dinner with Sam Potter. 你跟Sam Potter一起吃的晚饭
[08:45] Bones Bones.
[08:46] Bones Bones.
[08:47] We have to go back to the morgue, talk to Sam. 我们得回停尸房跟Sam聊聊
[08:49] – Who’s Sam? – He’s an orderly. He practices voodoo. – 谁是Sam – 他是个护理员 他会伏都巫术
[08:54] You invited me to dinner. 你邀请我吃了晚饭
[08:56] Why? 为什么
[08:59] You found this in the mouth of a John Doe. 你在无名氏的嘴里找到了这个
[09:04] Let me see that. 让我看看
[09:07] That’s voodoo? 是伏都巫术吗
[09:08] It’s gris- gris bag. It’s a mojo. 是个符咒袋 是巫术符咒
[09:10] This one is meant to silence the dead so they can’t speak. 这个是让死者沉默 让他们不能说话
[09:12] Well, usually dead people are pretty much silent on their own. 一般来说死人自己本来就会沉默
[09:15] Voodoo embraces the premise that 伏都教信奉
[09:17] spirits can speak to us from beyond the grave. 灵魂能从墓穴中出来跟我们对话
[09:19] Voodoo is all about the balance of the forces. 伏都教主张力量的平衡
[09:23] That wind, the flood, this death, it’s all out of balance now. 现在风 洪水 死亡都已经失衡了
[09:28] Katrina was armageddon for the ones who love balance. 对热爱平衡的人来说 卡特里娜飓风就是世界末日
[09:31] Some think it was Secte Rouge that brought it on. 有人觉得是胭脂教把它给招来的
[09:34] What’s that, some kind of a gang? 那是什么 某种黑帮吗
[09:35] The ones who follow evil. 是恶魔的信徒
[09:37] Some believe that they purposely angered the sirens who sent the flood. 有人相信是他们故意激怒了海妖塞壬而招来了洪水
[09:40] This, this is Secte Rouge. 这就是胭脂教的东西
[09:42] Okay, so that’s literally bad voodoo. 也就是说伏都教是坏的
[09:46] It’s black gum root. 这是黑橡胶树根
[09:48] There’s only one place you can find it: 只有一个地方能找到这东西
[09:50] A voodoo shop on Pontchartrain Avenue, run by Richard Benoit. 庞恰特雷恩大街上的一家伏都商店 是Richard Benoit开的
[09:55] He’s a good man.Maybe he can help you. 他是个好人 也许他能帮到你
[09:58] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[10:01] Dr. Brennan, a lost day? Dr. Brennan 一整天的事都忘了吗
[10:05] Perhaps a spell was cast on you as well. 也许你也被施了咒
[10:07] No disrespect, Sam, but it’s not my religion. 无意冒犯 Sam 但我不信这个的
[10:15] Come on, Booth. 走吧 Booth
[10:17] Voodoo- – who’s gonna believe that stuff? 伏都教 谁会信那种东西啊
[10:19] It’s a religion, no crazier than… 这是种宗教 论疯狂度它…
[10:22] well, what are you? 你信什么
[10:23] Catholic. 天主教
[10:25] They believe in the same saints you do, in prayer… 他们跟你信相同的圣人
[10:28] what they call spells, you call miracles. They have priests. 他们叫做咒语的东西 你称之为奇迹 他们有祭司
[10:31] Yeah, we don’t make zombies. 我们不会搞僵尸什么的
[10:32] Jesus rose from the dead after three days. 耶稣是死后三天复活的
[10:37] – Brennan.- Jesus is not a zombie. – 我是Brennan – 耶稣可不是僵尸
[10:40] All right? Man. I shouldn’t have to tell you that. 好吗 我就不该跟你说这个
[10:43] On John Doe 361, there’s a narrowing of the disc space on L2 and L3. 361号无名氏第二节和第三节脊柱间狭窄
[10:49] – Congenital? – Unclear. – 天生的吗 – 不清楚
[10:51] Extensive injuries consistent with a body being thrown around by a flood. 大面积的伤痕与被洪水冲击的情形相符
[10:56] Cross- reference what you know so far with 把现有信息与卡特里娜灾难尸体
[10:57] the dmort records of missing Katrina victims. 处理中心记录交叉对比
[11:00] Hey, Brennan. 你好 Brennan
[11:02] Why haven’t you come home? 你怎么还没回来
[11:03] Pretty soon, Ange. Ange 我就快回来了
[11:05] Is Booth there socially? Booth是特地去陪你的吗
[11:07] No, of course not. 当然不是
[11:08] All right, what’s going on? 好吧 发生什么了
[11:09] Hey, Bones has amnesia because a voodoo murderer put a spell on her 一个杀手巫师为了阻止Bones调查无名氏361号的案子
[11:12] to keep her from solving the murder of John Doe 361. 给她施了咒 她失忆了
[11:14] That’s a huge supposition. 这猜测太大胆了
[11:16] That’s fine if you don’t want to tell me. 如果你不想说也没关系
[11:21] Voodoo amnesia. 失忆咒语
[11:22] It’s a good one. 真有创意
[11:24] Yeah. It’s great. Brennan’s fighting zombies in New Orleans. 真行 Brennan在新奥尔良对抗僵尸
[11:28] And we’re stuck here. 我们却被困在这
[11:36] Oh, what’s that smell? 那是什么味道
[11:39] I imagine everything smells in here. 我猜这里的一切都有股怪味
[11:44] please just tell me that that car survived Katrina. 拜托 这辆车一定要在卡特里娜中幸免遇难
[11:49] We used it to evacuate. 我们乘着它撤离
[11:51] Did you restore it yourself,or did you use, uh, voodoo? 是你自己返修的吗 还是 你用了伏都巫术
[11:55] An unbeliever. 你不是个信徒
[11:58] What can I do for you? 我能为你做点什么
[12:00] You, uh…you know what that is? 你知道那是什么吗
[12:03] This is a dark spell. Forbidden magic, very strong. 这是个黑暗咒语 法力很强的禁术
[12:09] This is Secte Rouge. 是胭脂教
[12:12] I certainly wouldn’t make anything like this. 我肯定不会做类似这种东西
[12:13] But you have the ingredients here. 但你这里有原料
[12:15] Well, the individual ingredients are not malignant. 每个原料都不是恶性的
[12:19] It is how they are combined 判断一个魔咒好坏的关键是原料的组合
[12:21] and what intention they are used for that makes a spell good or bad. 以及制作它们的目的
[12:24] Do you recognize me? 你见过我吗
[12:25] No. Should I? 没有 我应该见过吗
[12:29] Anyone else work here? 还有其他人在这里工作吗
[12:30] My daughter, Eva. 我女儿 Eva
[12:33] What is this about? 这是怎么回事
[12:34] We’re conducting an investigation. 我们在进行调查
[12:36] Eva Eva!
[12:37] What kind of investigation? 哪种调查
[12:39] Is it true that this is the only place a person can buy black gum root? 据说这是唯一一个能买到黑橡胶根的地方 是吗
[12:42] Yes. Most places like this are all gone now. 是的 大部分像我们一样的店已经不在了
[12:47] It’s not a coincidence. 意料之中
[12:56] Yes, daddy? 怎么了 爸爸
[12:58] Have you ever seen this lady before? 你之前见过这位女士吗
[13:01] No. Why? 没有 为什么问这个
[13:02] We need to know who’s bought this lately. 我们要知道最近谁买了这个
[13:04] Don’t they need a warrant? 他们不需要出示搜查证吗
[13:07] Eva will pull up what you need on the computer. Eva会帮你们在电脑上调出你们要的东西
[13:09] Eva Eva…
[13:11] what you said before. What’d youmean it’s just a coincidence? 你之前说的 意料之中是什么意思
[13:14] Most places like this where a houngan, a priest, 像我们这种地方
[13:18] can get what he needs- – 供给祭司用品的地方
[13:21] they are all gone now. 已经都被毁了
[13:23] Because of the hurricane and flood. 因为这场飓风和洪水
[13:24] Which occurred because of a lack of balance. 缺失平衡引发了这场飓风和洪水
[13:28] Mr. Benoit Mr. Benoit,
[13:29] are you suggesting that Secte Rouge somehow conjured up a hurricane? 你是在暗示胭脂教召唤出了飓风吗
[13:33] Secte Rouge voodoo is much more powerful than ours. 胭脂教的咒语比我们的要强大很多
[13:36] No, Eva. Not more powerful. 不 Eva 不是更强大
[13:40] Destruction is easier than harmony, but not more powerful. 毁灭比和平更容易 但并不强大
[13:43] There are a lot of misunderstandings about voodoo. 关于伏都教 有很多误解
[13:46] Yeah, I know that whole zombie stuff 是啊 我知道那些僵尸的传言
[13:47] puts a crimp in your public relations, I bet. 让你们的公关很难做吧
[13:52] These are the people who bought black gum root in the past month. 这些是上个月买了黑橡树根的人
[13:58] Graham Legiere, the medical examiner. Graham Legiere 那个验尸官
[14:02] I tried to get in touch with him. 我试着跟他联系
[14:04] He was scheduled to be out in the field this week. 他这周的工作安排是在野外
[14:08] Graham? It’s Temperance. Graham 我是Temperance
[14:12] What if he’s not here? 他要是不在呢
[14:14] He’s probably asleep.He’s been working nights. 他大概在睡觉吧 他连续工作了好几晚
[14:16] Graham Graham!
[14:19] Graham Graham?
[14:20] Cracker. 吱吱
[14:21] Hey, that’s not funny. 嘿 别闹
[14:23] I think he invited me to dinner that night, or drinks. Can’t remember. 我记得他那晚邀请我吃晚餐还是喝酒来着 记不太清了
[14:27] You know what? Maybe he roofied you. 有没有可能他给你下药了
[14:30] I’m sure he bought the black gumroot to look into its medicinal qualities. 我确定他买黑橡树根是为了研究它的医学价值
[14:34] Yeah, because we all know how effective that is. 是啊 我们都知道那效果不错
[14:37] Voodoo healing is quite effective. 伏都教疗伤效果好极了呢
[14:39] No crazier than acupuncture or exorcism. 和针灸和驱魔的效果差不多吧
[14:42] Hey, hey. Easy on the Catholics. Okay? Just easy. 嘿 不要针对天主教好嘛 饶了我们吧
[14:46] Bones Bones.
[14:54] There you go again. 你又这样
[14:56] Bones! Bones!
[15:06] Are you okay? 你还好吗
[15:08] Something bad happened here. 这儿发生了很不好的事情
[15:12] They got away. 他们逃跑了
[15:31] Oh yeah. Something bad. 确实不太好
[15:52] What exactly were you doing here? 你到底在这里干什么
[15:54] It’s Graham, isn’t it? 死者是Graham吧
[15:55] Tell you what, Dr. Brennan.I’m going to ask the questions. Dr. Brennan 是我在问问题
[15:58] Oh, come on, Detective.She was working with the guy. 拜托 探长 她和死者一起工作
[16:01] How closely? 你们什么关系
[16:02] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[16:03] Answer my question, please. 请回答我的问题
[16:06] What brought you here? 你为什么来这
[16:07] Was it a social call? Business? Revenge killing? 社交? 工作? 还是复仇?
[16:11] Look, Legiere bought some black gum root from the voodoo store. Legiere在伏都巫术店买了黑橡树根
[16:13] We just stopped by to ask why. 我们过来问问为什么
[16:15] – Why? – That’s what we came here to ask. – 为什么 – 我们过来就是要问这个
[16:18] You want to look behind me and remind yourselves 看我身后的现场你就明白
[16:20] why I’m a little low on sense of humor? 我现在为什么不想开玩笑了
[16:22] What? That wasn’t a joke. 这不是开玩笑
[16:23] All right, she’s not wisecracking. 好了 她不是在说风凉话
[16:24] She just tends to be a bit, you know, literal. 她就是说话有点直
[16:27] Day before yesterday I showed a voodoo expert a mojo 前天我把Graham在无名氏361嘴里发现的巫咒袋
[16:30] that Graham found lodged inthe mouth of John Doe 361. 给一个伏都巫术专家看了
[16:33] This, uh, voodoo consultation. 这个伏都巫术咨询
[16:35] Did it occur before or after amnesia? 是在你失忆之前还是之后发生的
[16:38] The amnesia’s real. 失忆真的发生了
[16:39] Graham purchased a rare ingredient at a voodoo shop on Pontchartrain Ave. Graham在庞恰特雷恩大街买了一个很罕见的符咒原材料
[16:43] So Graham made voodoo spells, shoved them into corpse’s mouths 你是说Graham给符施咒 塞进尸体嘴里
[16:47] and pretend to be surprised when he found them? 然后假装惊讶的发现它们吗
[16:49] – What’s that? – Ma’am. – 那是什么 – 长官
[16:51] Split cast, huh? 符咒吗
[16:52] More voodoo, just like the symbol on the wall. 又是伏都巫术 和墙上那个符一样
[16:57] Bag it as evidence. 按证据装起来
[16:58] Secte Rouge? 胭脂教吗
[17:00] What do you know about Secte Rouge? 关于胭脂教 你都知道什么
[17:01] If you’re done with us, Detective, we’re going to go. 探长 你要是问完了 我们就要走了
[17:02] I’m going to tear this place apart, 我会彻查这个地方
[17:04] and if I find one piece of evidence that ties you to the scene, 如果我找到任何证明你在现场的证据
[17:08] I will take you into custody. 我会拘留你的
[17:10] Do you really think someone could go into a trance, 你真的觉得一个人可以在恍惚状态中
[17:12] commit a murder like that and not remember it? 杀了人又不记得吗
[17:14] No, I don’t. 我不觉得
[17:16] But I sure as hell think someone can fake amnesia. 但我很确定这人可以假装失忆
[17:18] That’s great. Thank you, Detective. 好吧 谢谢 探长
[17:24] These files are everything you and Graham worked on the day before yesterday. 这些文件里是你和Graham前天工作的所有内容
[17:28] James, meet agent Seely Booth. James 这是特工Seely Booth
[17:30] Dr. Embry is Graham’s second in command. Dr. Embry是Graham的二把手
[17:33] Condolences on your sudden promotion. 节哀顺变
[17:38] how do you think the job had anything to do with Graham being killed? 你为什么觉得Graham被杀和工作有关
[17:41] Bones has voodoo amnesia; Legiere is voodoo- dead; Bones中了伏都巫术失忆 Legiere因为伏都巫术死了
[17:45] and the last thing they worked on together was a voodoo ritual murder, 他们最后一起研究的是一起有伏都巫术仪式的谋杀
[17:48] so I’m thinking there might be some kind of a connection. 我觉得这中间可能有些关系
[17:51] Legiere’s body- – Legiere的遗体
[17:54] is it, uh, bad as they say? 是像他们说的一样惨么
[17:57] How bad are they saying it is? 他们说有多惨
[17:58] No matter how bad they’re saying it is, it’s worse. 无论他们说的有多惨 都不够惨
[18:01] I just want to mentally prepare myself. 我只是想有点心理准备
[18:04] I- I start his autopsy in a few minutes. 过一会儿我就要给他做尸检了
[18:07] The file I need is John Doe 361. 我要的文件是无名氏361号的
[18:10] According to the records, 根据记录
[18:11] these are the only cases you worked on the day before yesterday. 这就是你们前天的所有案子了
[18:14] Four sets of remains, 四具尸体
[18:15] two were easy IDs, drown victims processed and booted for burial. 其中两具很容易确定身份 溺水的死者已经处理过并埋葬了
[18:19] The other two were both males, John Does 349 and 350. 另外两具都是男性 无名氏349和350号
[18:22] I sent 361’s x- rays to the Jeffersonian. 我把361号的X光结果发给Jeffersonian了
[18:27] Well, I’ll check again. 好的 我再去检查一下
[18:32] – Can I make a lifestyle suggestion here? – Go ahead. – 我能给你些生活方式的建议吗 – 你说
[18:34] You know, “vacation”- – it’s from the Latin, vacatio. 假期这个词 是来自拉丁语vacatio
[18:38] It means “freedom” or “release”. 意味着自由和解放
[18:39] You might want to consider that next time. 你下次可以考虑下
[18:41] Learning Latin? 学拉丁语吗
[18:43] This is the opposite of vacation. 你这样和假期的本意完全相反嘛
[18:46] I mean, the one that you snapped, went insane and totally lost your mind. 这假期太疯狂了 你还失忆了
[18:49] Oh, thanks for your understanding. 谢谢你的理解
[18:51] Uh, Dr. Brennan. There’s no John Doe 361. 呃 Dr. Brennan 并没有无名氏361号
[18:53] Then whose x- rays did I send to DC? 那我发给DC的是谁的X光
[18:56] No, I mean the file is gone. 我的意思是 文件已经不在了
[19:07] – OK. Hold that. – Got it. – 好了 帮我拿下 – 好的
[19:08] Zack Addy Zack Addy.
[19:09] Zack, it’s me. Anything else on John Doe 361? Zack 是我 无名氏361号有什么新消息了吗
[19:13] Yes, Dr. Brennan, we found some damageto the pubic bone, 有的 Dr. Brennan 我们发现死者耻骨受到了损伤
[19:15] some kind of strike marks. 是一种打击痕迹
[19:18] Did you get Angela to reconstruct the pattern? 让Angela重构模型了吗
[19:20] Yeah. Hi, sweetie. I’m here. 有啊 我在
[19:22] I tried to make a digitalpositive, but it didn’t work. 我试过建立数字模型但是没用
[19:26] – Why? – It was voodoo, probably. – 为什么 – 大概是因为伏都巫术吧
[19:28] The extrapolation protocols can’t resolve the gradient fluxes in the bone shadings. 推断法不能根据骨骼造影计算倾斜度通量
[19:32] – What’s that? – That’s mumbo jumbo. It’s scientific voodoo. – 她在说什么 – 咪哩嘛哩哄 她在说科学家的魔咒
[19:35] Can you do them manually? 你能人工计算吗
[19:36] Off an x- ray? 就根据一张X光片吗
[19:38] – Mm…not really. – Can you send the actual remains? – 不行 – 你能把尸体寄过来吗
[19:41] They don’t exist. 尸体已经不在了
[19:42] That makes no sense. 不可能啊
[19:43] voodoo.It was probably voodoo. 伏都巫术 很可能是巫术哦
[19:45] Voodoo? 伏都巫术?
[19:46] Okay, quit saying “voodoo”. 好了 不要再说伏都巫术这个词了
[19:48] Yeah, because, you know it’s not a factor. 好啊 毕竟也不是需要的因素
[19:50] Okay, let me know what you find. Bye. 好了 如果有新发现就通知我 再见
[19:52] How do we know this is not the guy shoving mojo bags into dead people? 我们是怎么确定不是这个人把符塞进死人身体的?
[19:57] Those spells are the work of a sorcerer. 那些符是黑巫师做的
[20:00] Priests- – houngans- – can make healing motions mojoes, 我们祭司只能做有治愈功能的符
[20:01] but I’m not allowed. 我不能做那些符
[20:03] But snake shaking- – that’s fine? 那你拿着蛇晃来晃去就没关系吗
[20:04] The snake pulls the evil out of the soul, freeing the spirit… 这蛇可以驱逐灵魂中的邪恶 解放灵魂
[20:08] I must do what small things I can. 我必须尽我所能
[20:10] The floods washed away too much of what was good. 洪水把太多美好的东西冲走了
[20:13] Hey, Bones, how’s about while you’re a murder suspect, Bones 在你还是谋杀嫌疑犯的时候
[20:16] you, uh, act more like a normal woman and less like Lily Munster, okay? 能不能正常一点 别像个女吸血鬼
[20:21] Bye. Good snake. Bye- bye. 好啦 蛇宝宝乖乖 再见了
[20:24] You know, call me crazy, but I’m suspicious of snake man. 就算你说我神经 我还是有些怀疑舞蛇男
[20:28] That’s because you’ve been inculcated by 那是因为你被灌输了太多
[20:29] the mainstream culture’s prevailing Judeo- Christian tradition 主流的犹太基督教传统
[20:32] into instinctive skepticism of alternative mores. 已经丧失了怀疑有其他可能性的能力
[20:36] Yeah. Thanks for that explanation. 好吧 谢谢你这么解释
[20:41] I’ve been over every inch of these x- rays. 我已经仔细检查了X光片
[20:44] Me, too. 我也是
[20:45] There’s evidence of particles on the bones, 骨头上有些微粒
[20:47] but there is no way for me to know what they are. 但我没法确认是什么
[20:49] Probably dirt. 大概是土
[20:51] Yes, thank you, Zack, 谢谢 Zack
[20:52] but dirt is a meaningless word. 但土这词对我没意义
[20:57] You can’t see air on an x- ray. 你在X光上是看不见空气的
[20:59] What? I never said you could. 什么? 我没说过能啊
[21:01] What? I’m not even talking about air. 什么 我根本没在说空气的事
[21:03] You can see a space where air might be, like a cavity, 你能看见的是空气可能存在的地方 比如洞穴
[21:06] but not the air itself. 但并不是空气本身
[21:08] What I’m saying is that, yes, 我想说的是 确实
[21:10] there are flecks on the x- ray that might be dirt, X光片上有些斑点可能是土
[21:13] but that doesn’t tell us anything. 但这什么也证明不了
[21:16] Is it sandy, hmm? Silty, humusy? 是砂质的吗 淤泥吗 还是腐殖质
[21:18] Is it clay? Is it more organic than mineral? 是黏土吗 有机物比矿物更多吗
[21:20] Is it soil? Is it pulverized gravel? 是泥土吗 还是粉状砂砾
[21:23] What minerals are in it? Are the minerals crystalline? 有哪些矿物质 那些矿物质结晶了吗
[21:25] See, these are all details aperson cannot get off an x- ray 无论盯着这张X光多久
[21:28] no matter how long he stares at it. 这些细节都是没法判断的
[21:30] Sometimes a person should look for things that aren’t there 有时应该去找的是不见了的东西
[21:33] instead of things that are there. 而不是已经有了的
[21:34] You mean me? 你是说我吗
[21:36] – In dirt? – No. Me. On the x- ray. – 在土里? – 不 是说我 在X光上
[21:39] I’ve been looking for anomalies which exist 我一直在找X光上的异常
[21:41] instead of anomalies which don’t exist. 而不是缺了什么
[21:44] Zack, if you are ever going to successfully mimic being human, Zack 如果你想假装是个正常人
[21:49] you have to stop making everything about you, 就不要这么以自我为中心
[21:51] and feign interest in the other guy. 然后假装关心下其他人
[21:54] Zack! Zack!
[21:56] I’ve noticed that you try to look taller. 我注意到你想显得高一点
[21:58] – When? – Around Dr. Brennan. – 什么时候? – 当你在Dr. Brennan周围的时候
[22:00] I do not. 我才没有
[22:02] And Angela, because they are both taller than you. 还有Angela 因为她们都比你高
[22:06] You know what? I take it back. 算了 当我没说
[22:07] Don’t take any interest in the other guy. 你还是别关心其他人了
[22:10] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[22:13] So, do you remember anything else that could help us out? 你还记得起其他有用的信息吗
[22:19] It could have been me. 有可能是我
[22:20] You remember that? 你想起来了吗
[22:21] Look at it objectively. 客观地看这件事
[22:24] Graham Legiere was killed between 11:00pm Tuesday and 3:00am Wednesday. Graham Legiere 死于周二晚11点到周三凌晨3点间
[22:29] Not only do I not have an alibi, I… 我不仅没有不在场证明
[22:32] I can’t even explain to myself where I was. 我甚至不能想起我当时在哪儿
[22:38] It could have been me. 有可能是我干的
[22:40] No, it couldn’t. 不 不可能
[22:41] Yes…wha…? How do you know? 不 什么 你怎么知道不是我
[22:42] I just know, okay? I’d bet my professional career on it. 我就是知道 我以职业生涯打赌
[22:46] I already did. 我已经赌了
[22:47] – What? – Nothing. – 什么 – 没什么
[22:49] – What did you do? – Bones… – 你做了什么? – Bones
[22:51] stop. 停
[22:52] This is the last time and place that you want to be rational, okay? 此时此刻真的不适合这么理性
[22:54] Let’s just be wildly emotional 就让我们感性一点
[22:55] and assume that you didn’t psychotically murder a co-worker 假设你没有发神经杀掉
[22:58] who invited you over for dinner. 一个邀请你吃晚餐的同事吧
[23:02] – What’s that? – What? – 那是什么 – 什么
[23:03] That. 那个
[23:08] it’s another voodoo dumpling? 又是个符吗
[23:11] It’s some kind of flesh. 这里有些动物组织
[23:13] And these are seashells. 还有贝壳
[23:15] Leather, I think. 皮革
[23:18] Is that a human tooth? 那是个人类牙齿吗
[23:20] Yes. A canine. 是的 一颗虎牙
[23:25] Put down your weapon,Agent Booth. 放下武器 Booth特工
[23:26] Put down your weapon. There’s no threat from us. 放下武器 我们没有威胁
[23:28] You’re holding a gun on me. 你在拿枪指着我
[23:29] Yeah, well, you know, my finger here is not on the trigger. 是啊 但是我的手指可没在扳机上
[23:32] It’s the best I can dounder the circumstances. 这种情况下我只能这样了
[23:37] Holster your weapons. 把枪都收起来吧
[23:39] I’m here to arrest Dr. Brennan for the murder of Graham Legiere. 我来以谋杀Graham Legiere为由拘捕Dr. Brennan
[23:42] Oh, that’s not going to happen. 这不可能
[23:43] Yeah, I’m pretty sure it is. 没什么不可能
[23:44] I told you, Booth. 我说过吧 Booth
[23:45] Bones, please! Bones 拜托
[23:47] Just once in your life will you be quiet? 你就不能安静点吗
[23:49] That’s good advice 这可是个好建议
[23:50] because everything you say can and will be held against you in a court of law. 因为你说的一切都将成为呈堂证供
[23:54] What is that? 那是什么
[23:55] It’s, uh…I found it on my pillow. 这个 在我枕头上找到的
[23:57] Bones! Bones!
[23:59] thank you, Dr. Brennan. 谢谢你 Dr. Brennan
[24:02] What’s the probable cause? 你拘捕她的理由是什么
[24:03] Traces of Dr. Brennan’s blood in Legiere’shome, Legiere’s blood on her clothing. Legiere家里发现了Dr. Brennan的血迹
[24:07] From the clinic. 在诊所里Dr. Brennan衣服上也有Legiere的血迹
[24:08] Is that it? 就凭这个吗
[24:09] All I’m prepared to share with the federal government. 我会把全部证据交给联邦政府
[24:12] Now, please, step away from my collar. 现在 请不要妨碍我工作
[24:14] I’m afraid I can’t let that happen. 恐怕我不能让你这样
[24:16] Bones! Geez! Bones 天呐
[24:17] It’s better if nobody else dies while we get to the bottom of this. 在事情水落石出之前 我们最好别让任何人死了
[24:21] Well, you know what? I wasn’t planning on dying. 我可没打算以死相搏
[24:24] It’s not you I worry about. 我担心的不是你
[24:27] You’re welcome to the room. It’s paid for. 房间付过钱了 放心住吧
[24:50] Were you sleeping with Graham Legiere? 你和Graham Legiere发生性关系了吗
[24:53] I don’t… 我没…
[24:54] I don’t think so. 我觉得没有
[24:55] You don’t think so? 你觉得没有?
[24:58] I don’t remember sleeping with him, 我不记得和他上过床
[24:59] and at the clinic, they said there wasno sign of sexual activity. 而且在诊所也没发现性行为的痕迹
[25:04] I hope you kept your mouth shut. 希望你嘴巴很严
[25:06] Okay, Temperance Brennan, Carolyn Julian. 好啦 这是Temperance Brennan 这是Carolyn Julian
[25:08] She’s your lawyer. She’s from the US Attorney’s office. 她是你的律师 来自检察院
[25:10] She’s the best there is. 她是那里最厉害的律师了
[25:11] You found a prosecutor to defend her? 你找了个检察官给她辩护吗
[25:14] Interesting tactic. 这战术真有意思
[25:15] I’ve told Detective Harding everything I know so far. 我已经把我知道的一切都告诉Harding警探了
[25:18] She’s a fool? You didn’t tell me she’s a fool. 她是个傻子么 你可没说她是个傻子
[25:20] No, she’s a brilliant forensic anthropologist. 不是 她是个超厉害的法医人类学家
[25:22] Well, I have three degrees. 嗯 我有三个学位
[25:23] I’ve pioneered research in… 我在很多领域都…
[25:25] What’s that? 那是什么
[25:26] A gris- gris bag. 一个符咒袋
[25:27] I found it in my hotel…room… 在我宾馆房间里找到的
[25:30] I’m assuming the person who left it there is trying to frame me, 我猜放这东西的人应该是要嫁祸于我吧
[25:32] so the tooth is probably Graham’s. 所以牙齿大概是Graham的
[25:35] Three degrees and still a fool. 有三个学位 还是个傻子
[25:38] This interview is over, Rose. Rose 你的审问结束了
[25:39] I need to speak with my client alone 我要单独和我的客户谈谈了
[25:41] before she gives herself a lethal injection. 趁着她还没让自己判死刑之前
[25:43] Of course. 好的
[25:45] Of course. 好的
[25:46] It’s nice seeing you again, Carolyn. 很高兴再次见到你Carolyn
[25:49] Okay, Bones, what the hell were you talking to her for? 好了 Bones 你为什么要和她说这些
[25:51] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[25:53] You sew those lips together, girl, 姑娘 嘴巴闭严点吧
[25:54] because there is no such thing as helping the New Orleans police. 帮助新奥尔良警局是根本不可能的
[25:58] They just want to close the case as quickly and easily as they can, 他们只想草草交差
[26:01] and you are making it Christmas- time for them. 你这么做他们可乐坏了
[26:03] Okay, listen, there’s no way tha tBones could have killed Legiere. Bones不可能杀Legiere
[26:06] I mean, it’s just not her. I mean, look at her. 根本不可能 你看看她
[26:08] I am doing you a favor taking this case, Booth. 我可是看在你的面子上接这案子 Booth
[26:11] But as the lady cop says, I’m a prosecutor. 但是女警察也说了 我是个检察官
[26:14] And as it stands now, 就目前的情况
[26:16] I could try this case in my PJs and still get a conviction. 我给她定罪就是小菜一碟
[26:19] Well, shouldn’t you get to know your clients before you make snap judgements? 你在做直觉判断之前不是应该了解你的客户吗
[26:23] Bones… Bones…
[26:24] Fine. Stop me when I get something wrong. 好啊 我要是说的不对你就喊停
[26:27] Trained in three types of martial arts, 受过三种武术训练
[26:30] two assault charges, 两起袭击诉讼
[26:32] registered marksman with the NRA, 全国步枪协会的注册二级射手
[26:34] hunting licenses in four states… 在四个州持有打猎执照
[26:36] – You hunt? – Only for food. – 你还打猎? – 只为果腹
[26:38] Shot an unarmed man. 枪击了一个没有武装的人
[26:39] He was trying to set me on fire. 他要把我点着啊
[26:42] All right, just… 好了
[26:43] just arrange bail for us, Carolyn, Carolyn 先安排保释吧
[26:44] so we can get out of here. 我们赶紧离开这儿
[26:45] Sure, sure. 行吧
[26:46] Don’t want to get this one mad at me. 我可不想让这个大小姐跟我生气
[26:52] Bones, you just couldn’t keep your mouth shut, could you? Bones 你就不能老老实实的闭嘴 是不是
[26:55] I can identify this guy. 我能确定这人的身份了
[26:57] You know, Angela isn’t that much taller than me. Angela也没比我高太多
[27:00] Spina bifida. 脊柱裂
[27:01] He had a shunt from his brain stem down to his heart. 他的大脑有条血管流入心脏
[27:04] It was removed more than a decade ago. 十几年前移除了
[27:07] We both like brussels sprouts. 我们都喜欢吃球芽甘蓝
[27:08] You don’t like brussels sprouts. 你根本不喜欢球芽甘蓝
[27:10] A man can change, Zack. 人是会改变的 Zack
[27:17] What, a human tooth? 什么 一颗人类牙齿
[27:19] Yeah, it was some kind of…some flesh, some fabric; 是的 还有些动物组织 有些纤维
[27:22] it looked like some kind of shell. 还有种贝壳
[27:25] Yeah, sounds like to make you forget. 嗯 听起来像是能让你失忆的东西
[27:29] Somebody doesn’t want you to know what happened to John Doe 361. 有人不想让你知道无名氏361号发生了什么
[27:31] Booth, I’m not under a spell. Booth 我没有中魔咒
[27:33] Well, you forgot a whole day. 然而你忘了之前的一整天
[27:35] The spirits don’t need you to believe in them, Dr. Brennan; Dr. Brennan 灵力不需要你相信它们
[27:37] they believe in you. 它们相信你就够了
[27:41] See you back at work, huh? 实验室见
[27:46] How’d I get away? 我是怎么逃脱的呢
[27:47] You know, Graham got killed. I got away. 你看 Graham被杀了 我却幸免于难
[27:51] How did I do that? 我怎么做到的呢
[27:51] You know, Bones, all those things that Carolyn mentioned, Bones Carolyn提到的那些
[27:54] you know, the martial arts,the shooting, the assaults… 武术啊 射击啊 袭击啊
[27:59] it’s just you’re just the type of woman that fights. 你就是那种会反抗的女生
[28:02] Maybe they didn’t expect it. 也许他们没想到吧
[28:03] Maybe they thought some kind of magic could hold you. 也许他们觉得用魔法才能制服你
[28:05] – I don’t believe in magic. – Exactly. – 我不信魔法 – 正因为如此
[28:07] You’re a surprising woman. Sometimes that’s enough for getting away. 你总是出人意料 有时这样就能幸免于难
[28:14] Why are you nice to me? 你为什么对我这么好
[28:18] Because. Because they think they get away with it. 因为 他们觉得他们能逃脱法律的制裁
[28:20] What? 什么
[28:22] They burn their victim. They blow him up. 那些坏人焚烧受害者 把他们炸碎
[28:23] They toss him in the ocean. 扔进大海里
[28:25] They bury them in the desert. 埋到沙漠中
[28:27] They throw ’em to wood chippers. 把他们扔进碎木机
[28:28] Sometimes, you know, years go by, they relax. 过了些年 他们就不再警惕
[28:31] Then they start living their lives like they didn’t do anything wrong. 开始像没做错什么一样生活
[28:34] Like they didn’t spend somebody else’s life in order to get what they got. 就好像他们没有牺牲别人的生命来获得利益一样
[28:37] They think they’re safe from retribution, but you know… 他们以为不会再受到惩罚了 但是
[28:41] you make those bastards unsafe. 你让那些混蛋不再安全
[28:43] That’s why I’m nice to you. 所以我对你好
[28:46] I couldn’t do that without you, Booth. Booth 没有你我是做不到的
[28:48] Yeah. Um, you should be a little nicer to me, huh? 是啊 所以你也应该对我好一点嘛
[28:56] – I really should. – Yeah. – 我确实应该呢 – 是啊
[28:58] I walk in on something? 我打断你们了么
[29:00] – Beignet and a cafe, cher.- Yes ma’am. – 一份煎饼和咖啡 亲爱的 – 好的 女士
[29:03] Hospital records. 你的医疗记录
[29:05] The tox screen was negative. 毒性测试结果是阴性的
[29:06] What? 什么
[29:08] That’s impossible. 这不可能
[29:09] No rohypnol, no ketamine? 没有氟硝安定 也没有氯胺酮吗
[29:10] Nothing but a touch of alcohol, not enough to affect a baby. 除了一丁丁点酒精之外什么都没有
[29:14] A jury is never going to believe this amnesia story. 陪审团是不可能相信你失忆的事情了
[29:18] Well, but it’s true. 但这是真的啊
[29:19] Maybe this is true too. 也许事情的真相是这样
[29:21] Legiere tried to rape you. Legiere想要强暴你
[29:23] He was a notorious horndog. 他确实是恶名昭著的色狼
[29:25] We claim self- defense, cop aplea, you’re out in three years. 我们按正当防卫辩护 认罪 你三年就能出狱
[29:28] No, I don’t care what it looks like, 不 我不管看起来是什么情况
[29:29] or how you’re reading the evidence, Carolyn, 或者你怎样解读证据 Carolyn
[29:31] she didn’t do it. 她没杀人
[29:32] Could be that’s true, Seeley. 你说的有可能对 Seeley
[29:35] You vouch for her,that’s good enough for me. 你为她担保 这对我来说足够了
[29:37] But, cheri, this looks bad. 但是亲爱的 这情况看起来很不好
[29:39] All you’ve got on your side is proof you got roughed up. 所有对你有利的证据不过就是你被殴打了而已
[29:42] These picture from the clinic, these x- rays. 这些是诊所给出的X光片
[29:47] New wrist. The doctor was wrong. 新的手腕X光 那个医生错了
[29:49] He said this was a colles’fracture from a fall. 他说这是摔倒造成的桡骨远端骨折
[29:52] This break shows surface trauma on the outside of the bone. 这个是骨外的表面损伤
[29:55] This was either defensive, or someone slammed my wrist into something. 这要么是防卫伤 要么是有人把我手腕往什么东西上撞
[29:59] Maybe because you tried to stab him in the heart with a knife. 也许是因为你试着拿刀捅死他呢
[30:02] No, think about it. 不 你想想
[30:03] If I’d alread stabbed the attacker, 如果我已经捅了袭击者
[30:04] he wouldn’t have been able to break my wrist. 他就没法打伤我的手腕了
[30:09] I like this story. 这故事我喜欢
[30:10] – What else? – There’s the mojo bag. – 还有什么 – 有个巫术袋
[30:11] I mean, someone was trying to put a forgetting spell on her. 有人想要给她施遗忘咒
[30:14] – Booth. – Hey, I can work with that. – Booth – 这个可以做点文章
[30:16] This is New Orleans, baby. And where’s my beignet? 这可是在新奥尔良 诶 我的煎饼呢
[30:19] Brennan Brennan.
[30:19] John Doe 361 is named Rene Mouton. 无名氏361的名字是Rene Mouton
[30:22] How can you be sure? 你怎么这么确定
[30:24] I looked for something that wasn’t there, 我找了找有什么不见了
[30:25] which turned out to be a shunt channel. 也就是一个分流管
[30:27] Good work. 干的不错
[30:28] You understood that? 你听懂了
[30:29] All Zack had to do was cross- check with d- mort. Zack现在只要交叉对比尸体鉴定中心记录就行了
[30:32] I only thought of it because of Hodgins. Hodgins给了我启发
[30:35] I can discern particulates on the x- ray, 我能在X光上看出有微粒
[30:36] but I have no way of telling what they are. 但我没办法确定是什么微粒
[30:38] Some kind of dirt? 某种土吗
[30:39] Okay, everybody, the word “dirt”means nothing here in the lab, scientifically. 拜托 土这个词在实验室里毫无科学意义
[30:44] Any progress on the design that was pressed into the pelvic bone? 骨盆上的按压痕迹有什么进展吗
[30:47] I’ve tried three different computer programs. 我试了三种不同的软件
[30:50] I fed in the information into multiple impact scenarios, 我把信息和多种影响的情况也比对过了
[30:54] but this isn’t going to work on x-rays. 但是只有X光还是不行
[30:56] I need the actual remains. 我需要遗体
[30:58] Booth and I are looking for them as hard as we can. Booth和我正在尽力找
[31:01] Or, better still, you could forget the whole thing and come home. 或者 你也可以忘了这个事儿回家来
[31:03] Don’t worry. I made bail. 别担心 我已经被保释了
[31:05] – Bail? – Bail? – 保释? – 保释?
[31:07] For what? 因为什么?
[31:08] I told you. Don’t worry. 我说了不用担心
[31:10] The murder charge won’t stick. 谋杀指控是不会成立的
[31:12] Whoa, whoa, whoa. Murder charge? 谋杀指控?
[31:14] Brennan, the next plane, okay? Brennan 坐下一班飞机回来吧 好不
[31:17] The next plane, or I’m coming down there to get you myself. 乘下一班飞机回来 不然我要去那接你了
[31:20] Everything’s fine. 真的一切顺利
[31:21] I’m healing up satisfactorily. 我伤口愈合的很顺利
[31:23] Bye for now. 先再见啦
[31:25] Healing up? 愈合?
[31:28] you know what? 说真的
[31:29] This whole state of affairs where Brennan just runs around fighting crime? 现在Brennan跑来跑去打击犯罪的情况
[31:34] It’s stupid. 蠢透了
[31:35] It’s nuts. 简直胡闹
[31:37] Don’t you agree? 你们不觉得吗
[31:39] Go. Go. 走吧 走吧
[31:41] I’ll be…fine. 我 缓缓
[31:46] Brennan will be fine, Angela. Brennan会没事的 Angela
[31:48] She got bail and the murder charge won’t stick. 她被保释了 谋杀指控也不会成立
[31:50] What is going on with her? 她这是怎么了
[31:52] Angela… Angela…
[31:54] she started to change the day she met you. 她从遇到你那天起就在改变了
[31:57] – What? – Well, she sees how you do it. – 什么 – 她看到你是怎么生活的了
[32:00] All fun and involvement and pizzazz. 积极有趣又潇洒
[32:04] Big, you know? 很充实 你知道吗
[32:07] Big life. 很充实的生活
[32:09] Booth came along and gave her the opportunity, Booth的出现给了她这样的机会
[32:11] but she got the idea from you. 但你才是她效仿的人
[32:14] Brennan wants a big life like yours. Brennan想要和你一样有充实的生活
[32:22] That’s how it looks to me, anyway, but what do I know? 在我看来就是这样 不过 我知道什么呢
[32:25] I’m a bug guy. 我就是个研究虫子的
[32:27] Bug and slime. 虫子和泥巴
[32:28] And dirt. 还有土
[32:31] – Yeah. – So… – 嗯 – 那我…
[32:36] okay. 好
[32:47] According to Bureau files, Rene Mouton headed up a small voodoo church. 根据局里的记录 Rene Mouton是一个伏都小教堂的负责人
[32:51] By all accounts, he was a very good man. 从哪个方面看他都是个很好的人
[32:54] He rescued scores of people during Katrina. 在飓风期间他救了很多人
[32:56] Then he just disappeared. 然后他就消失了
[32:58] Some thought he was just swept away when the levee broke. 有人以为他在堤坝被毁时被洪水冲走了
[33:01] Why would anyone murder him? 为什么有人谋杀他呢
[33:02] You know the chaos, during the evacuation. 你也知道撤离时候有多乱
[33:05] Could even have been for a bottle of water. 为了瓶水都可能杀人
[33:07] Or 或者
[33:08] because he was a priest. 因为他是个祭司
[33:11] The gris- gris box, 那个符咒袋
[33:12] the murder of Dr. Legiere, your amnesia- – Dr. Legiere的死 你的失忆
[33:15] this is the work of a bokor, a Secte Rouge sorcerer. 这些都是黑巫师干的 胭脂教的信徒
[33:18] Rene Mouton was a houngan, a powerful and well- loved priest. Rene Mouton是个祭司 很强大而且备受爱戴
[33:23] For Secte Rouge to claim his soul, 如果胭脂教能囚禁他的灵魂
[33:24] this would give them influence on all the people that he influenced. 就可以影响所有受他庇护的人们
[33:27] Like a chain letter. 就像连锁反应
[33:28] Or in the real world, somebody who wanted his shoes. 或者在真实世界里 有人想取代他的位置
[33:30] No, Booth, it makes sense. 不 Booth 他的理论是有道理的
[33:32] What does? 什么道理
[33:33] Graham and I were on the trail of a broker… Graham和我正在追踪一个黑武士
[33:35] bokor. 是黑巫师
[33:36] And he found out, or Secte Rouge did. 然后他发现了 或者胭脂教发现了
[33:39] All right, great. 说的真好
[33:40] Then we just toss the ring into the molten river and blah, blah, right? 然后我们往莫顿河里扔个戒指念个咒语吗
[33:43] Look, in the meantime, somebody here 与此同时 这里的某个人
[33:45] had the ability to hide Mouton’s body and files. 能把Mouton的尸体藏起来 逃跑了
[33:49] James Embry James Embry.
[33:50] – Me. – Mike doyle. – 我 – Mike Doyle
[33:51] Say you wanted to hide a particular body 假如你要把一个尸体藏起来
[33:53] and you didn’t want anyone to find out 而且不想让任何人发现
[33:54] where would you put it? 你会把他放在哪里
[33:57] If I wanted to hide a body, 如果我想藏尸体
[33:59] I’d change the name tag on the coffin. 我就会把棺材上的名字改掉
[34:01] Not Mouton, too young. 不是Mouton 太年轻了
[34:03] He’s buried and the evidence is gone forever. 只要尸体被埋葬 证据就永远消失了
[34:06] Female. You know, I find it hard to believe 这是个女性 我还是很难相信
[34:08] that horny little Mike Doyle is a voodoo sorcerer. 好色的Mike Dolye 是个伏都黑巫师
[34:14] Me, too. 我也不信
[34:15] Speak of the devil Mike Doyle. 说曹操曹操就到啊 这就是Mike Doyle
[34:18] And he’s not alone. 他还不是一个人呢
[34:26] You said to avoid the police. 你说不要招惹警察啊
[34:27] Not cooperating is one thing, Bones, okay? 不合作是一码事 Bones
[34:29] Concealing a double homicide? 隐瞒一起双人谋杀?
[34:31] We might as well give them an excuse to hang us. 那就是给他们个理由吊死我们嘛
[34:33] Dr. Embry says that you can identify the bag of bones, Dr. Embry说你可以确认包里的骨骼
[34:36] the skeletal remains belong to a man named Rene Mouton. 身体骨骼是属于Rene Mouton的
[34:38] His skull is missing. 他的头骨不见了
[34:40] Lookto me like Mike Doyle was drugged; 我觉得Mike Doyle是被下药了
[34:42] a spike was driven through his head 在性行为过程中或者性行为刚结束时
[34:43] during or immediately following sexual intercourse. 一个尖锐物刺穿了他的头骨
[34:46] Well, it appears that Dr. Brennan, Dr. Embry, and Sam Potter here 看起来Dr. Brennan Dr. Embry和Sam Potter
[34:50] are the three people who could have pulled this off. 是仅有的三个能完成这场谋杀的人
[34:52] Sam Potter brought us to the body; we called you in. Sam Potter带我们找到了尸体 我们把你叫来了
[34:56] Who does that leave? 这意味着什么
[34:57] Oh, please. There’s no security in this place. 拜托 这个地方连保安都没有
[35:00] Anyone could have gotten in here. 谁都进得来
[35:01] You said that Mike was having sex when he died. 你说Mike死时发生了性行为吗
[35:04] James, he must have been killed by the coffin girl. James 他一定是被棺材女杀死的
[35:06] – What? – What’s her name? – 什么 – 她叫什么
[35:07] Well, I never got her name. 我没问过
[35:09] Is there a mojo in Doyle’s mouth? Dolye嘴里不是有个巫术符吗
[35:11] I don’t feel comfortable releasing that… 这个信息我不便透露
[35:12] The girl is a voodoo sorcerer. She works for Secte Rouge. 那姑娘是个伏都黑巫师 她为胭脂教工作
[35:15] Detective Harding,I know this is, you know, sounds superstitious, but… Harding警探 我知道这听起来有点迷信 不过
[35:19] three ritual murders and a world- renowned anthropologist, 三起宗教谋杀和一个享誉世界的人类学家
[35:22] who can’t remember how she ended up smeared with the blood of a skinned man, 对如何沾上一个钉在墙上剥了皮的
[35:26] crucified to a wall with spikes. 男子的血毫无头绪
[35:29] Call me superstitious. 哪里迷信了
[35:30] Excuse me. 打扰一下
[35:32] May I scatter fwan ginea over Mr. Mouton? 我可以给Mouton的遗体撒上圣灰吗
[35:37] To purify his remains. 来净化他的遗体
[35:38] No! No more of this voodoo crap. 不行 不要再搞这些伏都破烂了
[35:40] I don’t want you contaminating the body. 不能让你污染了尸体
[35:42] What is it? 那是什么
[35:43] Ashes from a ritual fire pit. 宗教火炉中的香灰
[35:45] Ashes from a dove’s feather, 鸽子羽毛的灰烬
[35:47] salt mixed with holy water. 用圣水和盐和在一起
[35:48] Okay, okay, you know, we get the idea, just… 好了 我们理解你的意思 但是
[35:51] it should have no effect on the bones, Detective Harding. Harding警探 那应该不会影响到骨头
[35:55] Fine, fine, go ahead. 好吧 好吧 你继续
[36:10] Did you see that? 你看到了吗
[36:11] Very interesting phenomenon. 很神奇的现象
[36:13] The electrostatic charge of the particles reacted with the bone. 微粒的静电与骨头发生了反应
[36:17] Angela was unable to recreate that pattern Angela即使用世界上最先进的技术
[36:19] from the x-rays using the best technology in the world. 也没能根据X光重建这个模型
[36:22] Electrostatic, my ass. 静电 呵呵
[36:23] That was part of an emblem of a 1959 Caddy Brougham… 那是个1959年的凯迪拉克布鲁姆车头的一部分
[36:26] – Oh, boy. – What? – 哦天啊 – 怎么了
[36:27] The voodoo shop guy owns a 1959 Cadillac. 伏都商店的店主有辆1959年的凯迪拉克
[36:30] He’s got a voodoo daughter. 他还有个伏都教的女儿
[36:35] You’re taking my Caddy? Why? 你们要带走我的车? 为什么
[36:36] Why? Because we have reason to believe 为什么? 因为我们有理由相信
[36:37] that your Caddy was used in the wrongful death of Rene Mouton. 你的车与Rene Mouton的死亡有关
[36:41] You think that someone did a hit-and-run on Rene Mouton in my Caddy? 你认为有人开着我的车撞了Rene Mouton吗
[36:44] Yes. 对
[36:45] Mr. Benoit, does your daughter have a boyfriend? Mr. Benoit 你女儿有男朋友吗
[36:47] Yeah! 有啊
[36:49] This him? 是这个人吗
[36:53] Mike Doyle. Yeah. Why? Mike Doyle 对 怎么了
[36:54] We need to speak to your daughter… 我们要和您女儿谈谈
[36:55] by which I mean Detective Harding needs to speak to your daughter. 我是说 Harding警探要和你女儿谈谈
[36:58] I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[36:59] Mr. Benoit, right now, she’s asuspect in the murder of Mike Doyle. Mr. Benoit 她现在是谋杀Mike Dolye的嫌犯
[37:04] Why would Eva kill her boyfriend? Eva为什么要杀她男友
[37:06] It’s hard to explain. 这有点难解释
[37:07] She was involved in a hit-and-run. 她肇事逃逸之后
[37:09] When the body surfaced at the morgue, 尸体出现在停尸房
[37:11] she asked her boyfriend to help her hide it. 她要男友帮她掩盖事实
[37:13] He refused, so she killed him. 他拒绝了 所以她杀了他
[37:15] Also, she’s a member of Secte Rouge. 另外 她是胭脂教的成员
[37:17] No, no, no. 不不不
[37:18] I bet there are drugs in this shop that could knock me out, make me forget. 我打赌这店里一定有迷药能让我晕倒失忆
[37:32] Eva is downstairs, praying. Eva在楼下祷告
[37:41] Eva? Eva?
[37:43] Eva, open the door. Eva 开门
[37:49] No! 不
[37:50] Eva Eva.
[37:52] Eva Eva.
[38:04] Booth Booth.
[38:08] – Could that be Mouton’s skull? – Yes. – 这可能是Mouton的头骨吗 – 是
[38:11] And this could be the spike that she used on Mouton and Mike Doyle. 这可能就是她用来杀Mouton和Mike Dolye的利器
[38:17] This is the lair of bokor, 这是黑巫师的住所
[38:20] someone who can call the dark spirits. 这里可以召唤黑暗神灵
[38:24] This is used for ritual animal sacrifice. 这是用来做宗教活体祭祀
[38:26] It was heated to red-hot first, 它之前先被加热到通红
[38:28] to cauterize the wound so it wouldn’t bleed. 来烧灼伤口以免流血
[38:30] What, she killed herself because she knew we were coming? 什么 知道我们要来她就自杀了吗
[38:33] No, no, not my Eva. 不 不 不是我的Eva
[38:35] She drove the spike through her sternum? 她把长锥刺进胸口了吗
[38:37] Sternum, heart. 胸骨 心脏
[38:38] Through the chest cavity, through the spine. 穿透了胸腔和脊柱
[38:40] – Can I open this? – What? – 我可以打开这个吗 – 什么
[38:43] This one holds the soul of Mr. Rene Mouton. 这里盛着Rene Mouton的灵魂
[38:45] I believe this one holds the soul of the bokor. 我认为这里盛这黑巫师的灵魂
[38:47] Why don’t you just shut up? 不要再说了
[38:48] I would like to release Mr. Mouton’s soul, so no other bokor can use it. 我想要解放Mr. Mouton的灵魂 这样其他黑巫师就不能利用他了
[38:52] No, it’s evidence. Don’t touch it. 不 那是证据 别碰它
[38:53] I raised my Eva to be a houngan, a healer. 我把Eva培养成一个祭司 来治愈他人
[38:57] How could this happen right underneath my nose? 这样的事情怎么会在我眼皮子底下发生呢
[38:59] Rebellious adolescent? 叛逆少女吗
[39:01] Do you remember how much of this spike was protruding through her back 你还记得我们刚进来的时候
[39:04] when we first came in? 长锥穿过她背部有多长吗
[39:05] Six, eight inches. 六到八英寸
[39:07] Would the fact that the spike was red-hot 长锥被烧红
[39:09] cause it to go through the body more easily? 会导致它穿透身体更容易吗
[39:10] No. It might even make it harder. 不 可能会更困难
[39:17] Eva Benoit did not commit suicide. Eva Benoit不是自杀
[39:19] Based on what? 为什么这么说
[39:20] This room isn’t even 12 feet wide. 这个房间宽不到十二英尺
[39:23] Even if she ran at full speed and her aim was perfect, 即使她全速奔跑而且瞄的够准
[39:26] no way the spike would go through her spine, unless she was pushed onto it. 长锥不可能穿透她的脊柱 除非她是被推上去的
[39:35] He is the sorcerer. 他才是黑巫师
[39:37] He believes he can bring her back to life. 他觉得他能使她复活
[39:42] Okay, everyone, just simmer down, okay? 好了 大家先冷静下好吧
[39:44] You’re saying that he murdered his daughter 你说他杀了他女儿
[39:45] thinking that he could bring her back to life? 就因为觉得能复活她吗
[39:47] You find her dead, you stop looking for Mouton’s murderer. 你发现她死了 就不会继续寻找杀Mouton的凶手了
[39:50] An inch or two to the left or right, 如果朝左边或者右边偏了一点点
[39:51] we would have never known it was murder. 我们就永远不会知道她是被谋杀的了
[39:54] It had to have been hard pushing her onto the spike, 把她推向长锥一定很艰难
[39:56] especially if she were resisting. 尤其是她还在反抗的情况下
[39:58] You’d have some wounds of your own. 你身上应该也留下了伤口
[40:04] There’s your killer. 这就是你要找的凶手
[40:09] I’d really like to go home now. 我现在确实想回家了
[40:10] Yeah, me, too- – all right, my advice, 是啊 我也是 好了 我的建议是
[40:12] cuff Mr. Wizard here, before he puts a spell on you. 在巫师先生给你施咒之前赶紧拷上他吧
[40:14] What, no written confession? 什么 都没有书面供词吗
[40:16] You want a confession? 你想要书面供词吗
[40:17] Threaten to release his daughter’s soul, he’ll tell you everything. 威胁要释放他女儿的灵魂 他就会告诉你一切了
[40:20] Dr. Temperance Brennan Dr. Temperance Brennan.
[40:22] You leave here, you go home, it does not matter. 你离开这里回家也没关系
[40:24] There are powers, dark powers to which distance makes no difference. 有些黑魔法 距离也不能阻止他们
[40:31] Easy, buddy. 冷静点 哥们
[40:32] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿
[40:40] I’ve noticed that very few people are scary 我发现 再恐怖的人
[40:43] once they’ve been poked in the eye. 也怕被戳眼睛
[40:50] I got in the middle of a battle between two religious sects. 我被卷入了两种宗教的战争
[40:53] Benoit used Hurricane Katrina as adiversion to take the soul of a voodoo priest. Benoit趁着卡特里娜飓风把一个伏都祭司的灵魂取走了
[40:58] And he killed his own daughter. 他还谋杀了自己的女儿
[41:00] Dark sorcerers suck, man. 黑巫师可真烂
[41:02] Oh, but you know, he intended to bring her back to life. 但是他企图复活她
[41:05] There’s not really any such thing as spells and magic. 没有咒语和魔法这种东西
[41:08] What are you talking about? 说什么呢
[41:09] They put a forgetting hex on Dr. Brennan. 他们可是给Dr. Brennan施了遗忘咒呢
[41:11] It wasn’t the spell that made me forget; 让我失忆的不是咒语
[41:13] it was the drugs- – rohypnol. 是麻醉药 氟硝安定
[41:16] Blood test didn’t find any. 血检可什么都没发现
[41:17] Gamma- hydroxybutyrate? 伽马羟基丁酸呢
[41:18] Not a trace. 根本没有
[41:19] Sodium pentathol? 硫喷妥钠呢
[41:21] Nope. 没有
[41:22] Severe emotional trauma. 严重的情感创伤
[41:23] Honey, even I think you’re too strong- minded for that. 宝贝 我都觉得你的情感不会被这点事伤到
[41:27] There were too many delays in doing my blood test 我的血检拖得时间太长了
[41:28] that, plus the adrenaline of my escape, 而且 逃脱的时候分泌了太多肾上腺素
[41:31] the drugs were out of my system. 药可能已经被代谢掉了
[41:33] They put the voodoo on you, baby. 他们就是给你施咒了 宝贝
[41:39] I didn’t really mean to call you “baby. “ 我不是故意叫你宝贝的
[41:40] You guys, stop. 你们别闹了
[41:42] Now. I mean it. 我认真的
[41:45] Do you believe in voodoo? 你相信伏都巫术吗
[41:46] Because even if a small part of you believes in it, then it has a grip. 因为即使你内心深处有一点点信 它就会影响到你
[41:49] I do not believe. 我不信
[41:50] Maybe just a little? 也许只有一点点
[41:52] – No.- Good, because, you know,if you have any doubts, – 不 – 那就好 毕竟你要是有一点相信的话
[41:54] we’ll just have Benoit send you bag 我们就让Benoit给你从监狱里
[41:55] one of those little satanic mojo pouches from prison. 寄一袋那种邪恶巫术符来
[41:58] Booth, objects have no intrinsic power. Booth 物体本身是没有力量的
[42:01] A person’s future does not depend on some thing. 一个人的命运是不受某种物质控制的
[42:06] Things are just things. 物体只是物体而已
[42:07] They do not have magical meaning or powers. 它们没有魔法含义或力量
[42:15] Where’d you get that? 你从哪儿找到它的
[42:17] What does it matter? 这重要么
[42:19] It’s just a thing. Right? 不就是个东西嘛
[42:22] My mother’s earring. 我妈妈的耳环
[42:23] No, uh… 不 呃…
[42:25] magical power over your future. 来自你的未来的神奇力量
[42:31] Does that prove something? 这证明了什么吗
[42:35] Yeah. 嗯
[42:41] It proves something. 至少证明了一点
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号