Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Never get used to the magnitude of this place, 我一直都不习惯这么大的墓园
[00:04] what it’s taken to keep this country free. 维护美国自由需要牺牲这么多人
[00:06] All societies build monuments to their dead 每个国家都会为逝者建立墓地
[00:09] to convince future combatants that it’s an honor to die in battle. 这样之后的战士就会认为 为国捐躯是光荣的
[00:12] Well, for these servicemen, it was, you know? 对这些烈士来说 为国捐躯确实是种光荣
[00:14] And somebody to use this place 现在有人利用这个地方
[00:15] to protest the war–it just pisses me off. 来抗议战争 这让我很生气
[00:19] These are the lives that gave them that right. 正因这些烈士的牺牲 他们才能自由抗议
[00:21] These men– they should be respected. 这些烈士理应受到尊重
[00:22] If they were really respected, 如果人们真的尊重他们
[00:23] maybe not so many of them would be buried here. 也许就不会有这么多人牺牲了
[00:25] Are we going to get into something here, Bones? 我们争论这个有意义吗
[00:26] I don’t see why. 有意义
[00:28] I think we both wish this place were a lot smaller. 我们都希望牺牲的烈士更少
[00:31] Agent Booth, Dr. Brennan, right this way. Booth探员 Dr. Brennan 这边走
[00:36] Must have happened in the middle of the night. 应该是午夜发生的
[00:38] Place is so big, no one saw the fire. 这地方太大 没人看到有火
[00:45] the accelerant was charcoal starter. 助燃物是木炭
[00:47] We didn’t find a suicide note. 没发现遗书
[00:49] If he was a protestor, wouldn’t he leave a note? 如果他是抗议者 难道他会不留遗书吗
[00:51] Didn’t need to. 不需要
[00:53] It’s on Charlie Kent’s grave. 他死在Charlie Kent墓前
[00:54] Press was coming out this morning to do a tribute to him. 今早有他的公开媒体追悼会
[00:57] It’s the one-year anniversary of his death. 今天是他的一周年忌辰
[01:00] Charlie Kent? Charlie Kent是谁
[01:00] He was in the national guard. 他生前是后备役军人
[01:02] He was about to be drafted by the NBA when he got shipped out to Iraq. 当时他即将进入NBA却被派去了伊拉克
[01:05] He gave his life 他为保全自己的队员
[01:06] taking out a group of insurgents to save his unit. 与叛乱分子对抗牺牲
[01:10] Won the silver star. 国家给他颁了银星勋章
[01:11] It’s male, African descent, 死者为男性 非裔
[01:15] approximately 20 to 29 years old. 约20-29岁
[01:18] Too early to determine cause of death. 现在判定死因还为时过早
[01:20] I’m not a pro, but I’m guessing fire. 我不是专家都看出来是烧死的
[01:23] The white house and D.O.D. want an I.D. as soon as possible. 白宫和国防部要求尽快查清死者身份
[01:25] So they can brand him a traitor. 这样就可以给他冠上叛国者名头了
[01:27] – Why do you have to be so cynical? – I’m not cynical. – 你一定要这么愤世嫉俗吗 – 我不是愤世嫉俗
[01:29] It’s a necessary part of the psychology of warfare– 这是政府惯用的战争心理战术
[01:32] heroes and villains. Without clear distinctions like that 英雄和反派 如果没有这种明确的定义
[01:35] we’d never be able to fight. 我们就不会打仗
[01:36] Yeah, well, I always found being shot at 对我来说 会被枪杀
[01:39] is a motivating factor. 就是参战理由
[01:41] Bag these fragments of his clothing. 将这些衣物残片打包
[01:43] I also want any singed plant life or debris you find around him. 还有他周边所有烧焦的植物或残骸
[01:48] I’m on it. 我现在就去
[01:56] What? 怎么了
[01:58] That was Jamie Richards. 这是Jamie Richards
[02:00] We were in the rangers together. 我们是战友
[02:03] He was hit by a roadside bomb just 即将到达安全区时
[02:06] outside the green zone. 他被路边的炸弹击中
[02:09] You know, he left a…a wife and two kids. 留下妻子和两个孩子
[02:16] The fact that he was near this… 我觉得他还在…
[02:19] you believe somehow he’s still here watching? 你觉得他与我们同在吗
[02:23] Yeah. You don’t. I get that. 我知道你不信
[02:27] I know you think he was a good man. That’s… 我知道你认为他是个好人
[02:31] that’s enough for me. 那就够了
[02:35] Zack, I want pictures of all remaining tissue Zack 在移动尸体前
[02:38] before he’s moved. 给所有残存组织拍照
[02:49] ah…I used to love watching Kent play. He could fly. 我以前喜欢看Kent打球 他弹跳力非常好
[02:53] He made 46.4% of his three-point attempts in his last season. 在最后一个赛季他进三分球的概率高达46.4%
[02:56] A basketball fan. I’m surprised, Mr. Addy. Mr. Addy居然是篮球迷
[02:58] Zack, I’d like you to keep cleaning the bones. Zack 继续清理骨头
[03:01] Did you see the game against North Carolina? 你看过那场对北卡罗来纳的比赛吗
[03:03] 53 points, and he grabbed 18 rebounds. 他拿了53分 抢了18个篮板
[03:05] Zack… Zack…
[03:07] Sorry. Cleaning. 抱歉 专心干活
[03:09] It’s difficult knowing Kent will never play again. 很难接受他不能再打球的事实
[03:11] It makes the war so real. 让我如此真切感受到战争的存在
[03:12] Which is odd 这很不寻常
[03:13] since it was all fiction that got us there in the first place. 因为最开始我们挑起战争的理由就是虚构的
[03:16] So you don’t think we should stand up to tyrants? 你觉得我们不应该对抗暴君吗
[03:18] Sure. 当然
[03:19] I’ve been waiting for the press to do that for three years now. 我等媒体为那场战争正名已经三年了
[03:22] I can’t believe you took the bait. 我没想到你居然上钩了
[03:24] Yeah. Me, neither. 我也没想到
[03:27] Ugh…press office at defense. 国防部新闻室
[03:30] Please I.D. him. This is the third call in an hour. 请查清他的身份 一个小时内打三次了
[03:33] Hello. 喂
[03:34] Yes. It’s a pleasure to hear from you again, sir. 很荣幸再次接到您的电话
[03:36] Yes. We’re very close. 我们很快就能知道了
[03:39] All right, I fed his dentals, approximate age, 我将他牙齿 大约年龄
[03:42] height, along with a rough sketch 身高数据和粗略的人物肖像图
[03:43] I made from the tissue markers into the D.O.D. database. 上传到国防部数据库
[03:47] Victim had lamb about an hour before his death. 死者死前一小时吃过羊肉
[03:50] Of course, it’s a little overcooked now. 现在已经烧焦了
[03:52] He toasted himself. Who cares what he ate? 他自焚 谁在乎他吃了什么
[03:54] Just doing our jobs, Booth. 这是我们的工作 Booth
[03:56] Big boys telling you to sweep this one under the rug? 高层让你掩盖这件事吗
[03:58] Just can the left-wing conspiracies, Hodgins. Hodgins 别给我来左翼阴谋论这套
[04:00] This is probably one of your nut-ball friends here on the table. 死的也许是你们一派的
[04:02] Don’t think so. 不觉得
[04:03] The fabric found at the scene was cotton 现场发现的纤维是合成聚合棉
[04:04] with synthetic polymers;dye: Olive-green. 布料染的是橄榄绿色
[04:07] This dude was wearing a military uniform. 这个人穿的是军队制服
[04:10] He’s one of yours, not mine. 他是你们中的一员 不是我的
[04:12] Okay. His name is Devon Marshall. 死者是Devon Marshall
[04:16] He served in the guard with Kent. 他和Kent是战友
[04:18] What? 什么
[04:19] He was there in Mosul the night Kent was killed. Kent死的那晚他也在摩苏尔
[04:23] He was protesting? 他在抗议吗
[04:24] Marshall could have had a change of heart. 也许他改变主意了
[04:25] It’s not like support for the war is increasing. 支持战争的人数在下降
[04:27] Yeah, but it also could have been survivor’s guilt. 还有可能是幸存者愧而自杀
[04:29] The guy who saved his life didn’t make it. 救他的人死了
[04:32] You can’t imagine what it’s like carrying that around. 自己却活在那种愧疚下 你们很难想象那种感觉
[04:34] I don’t think so, Booth. 我不觉得 Booth
[04:35] There’s evidence of damage on the external auditory meatus. 死者外耳道有损伤
[04:39] Here and here. 这里还有这里
[04:41] I’m sorry, you know, but I left my phrasebook at home. 抱歉 我的词汇手册落在家里了
[04:43] The opening in the skull where the auditory nerves feed into the brain. 耳管是听觉神经入脑通道
[04:47] So we’re talking ear hole. 所以是耳洞
[04:49] Yes. 没错
[04:49] You know, they simplified these words for a reason, people. 这些词语有简化语是有道理的
[04:52] Something was jabbed into his ear. 有东西扎入过他耳朵
[04:54] Okay, that’s clear, but why? 这个我懂 但是为什么
[04:57] There are scrapings within the cranium 颅内有擦伤
[04:58] and marks on the inside of the parietal and occipital. 颅腔壁与枕骨也有损伤痕迹
[05:02] Whatever was used was pushed completely through his skull. 不管使用的是什么都完全穿透了他的头骨
[05:06] Someone scrambled his brain, then set the fire, 有人捣烂了他的大脑然后点火烧了他
[05:08] so there’d be no tissue left to see what had been done. 这样颅内就没有剩余的组织
[05:10] Exactly. 没错
[05:11] Devon Marshall didn’t die in the fire. He was murdered first. Devon Marshall不是烧死的 他是被谋杀的
[05:55] Marshall was against the war. Marshall是反战的
[05:56] They knew he’d look like a protester, so no one would expect murder. 他们知道他看起来像是抗议者 也就不会怀疑谋杀
[06:00] As far as anyone knows, this is still a suicide. 在没人知道内情前 这还是自杀
[06:02] I want the killer to think that he got away with it, all right? 我想让凶手以为没人知道这是谋杀
[06:04] He’s smart. I want the edge. 凶手很聪明 我要先发制人
[06:07] Okay, Zack, then magnify the marks on the cranium. Zack 放大颅内损伤痕迹
[06:10] Call me if you match them to any kind of weapon. 弄清作案工具就打给我
[06:13] You know, I’m just going to be asking his mother a few questions. 我准备去询问他妈妈一些问题
[06:15] You could’ve just stayed back there and played with your bones. 你应该待在实验室研究骨头
[06:18] I know. Just wanted to keep you company, that’s all. 我知道 只是想陪着你
[06:21] Company? 陪我吗
[06:22] Yeah. I’m trying to be more sociable, you know. 我在试着与人交际
[06:26] Lousy liar. 真不会撒谎
[06:27] I just think inside you’re still military, Booth. Booth我只是觉得你内心仍然认为自己是军人
[06:30] You might be too close to this one. 你也许无法做出客观判断
[06:33] I just want to make sure you stay objective. 我只是想确保你的客观性
[06:35] I know how to do my job, okay? 我知道怎么做事 好吧
[06:37] I was doing it just fine, long before I met you. 没认识你老早之前我就做的很好
[06:41] You’re angry. 你生气了
[06:42] Well, because I have people all around me with opinions about the war 那是因为我周围的人对战争有看法
[06:45] who don’t know what the hell they’re talking about. 但他们根本不知道战争到底是怎样的
[06:46] I’ve been in Sudan, Rwanda. 我去过苏丹 卢旺达
[06:48] For two months, I sifted through the wreckage of 9/11, 我在911的废墟中花了两个月
[06:51] trying to help the families of the victims. 筛选受害者以此抚慰他们的家人
[06:53] All I’m saying is that this is just another case, that’s all. 你说的跟这个案子无关
[06:56] It just…it’s another case. 无关
[06:59] You’re not such a great liar, yourself. 你也不会撒谎
[07:03] I’m your partner. 我是你的搭档
[07:05] Let me be your partner. 让我做你的搭档
[07:11] Did he, uh, have any troubles since he came back? 他从战场回来后有什么问题吗
[07:14] Any personal problems? 个人问题
[07:18] Some days… 有时候
[07:22] I didn’t know him. 我觉得我不认识他
[07:25] He used to be very outgoing, happy. 他以前很开朗很开心
[07:28] But since he came back, 但自从他回来后
[07:30] all he did was spend time with his little sister. 他就只知道陪着妹妹
[07:32] Take her to school, help her with her homework. 送她上学 辅导她写作业
[07:34] Said his job now was keeping me safe. 他说他现在的工作就是保护我的安全
[07:37] But most of the time, it was like I was taking care of him. 但大部分时候其实是我在照顾他
[07:42] It was like he was scared all the time. 他好像一直很害怕
[07:44] Did he, uh… 他有没有…
[07:46] did he talk, you know, to anyone else that he served with? 有没有跟其他战友交流过
[07:50] Just Jimmy. He’d talk to him. 只有Jimmy
[07:52] When Jimmy wasn’t in the hospital, the V. A. 在Jimmy没进退伍军人医院的时候 他跟他有交流
[07:56] When he was over there, 他在战场上
[07:58] he really believed in what he was doing. 是真的觉得他在做正确的事
[08:01] He wrote us all the time, 他一直给我们写信
[08:03] saying how good he felt seeing the people free… 告诉我们他很开心那些人能获得自由
[08:07] voting, 有权利投票选举
[08:09] ’cause he remembered when his grandpa was a young man… 因为他记得他祖父年轻时
[08:15] he didn’t have the right to vote. 他没有投票权
[08:18] When can I have my son back? When can I lay him to rest? 我什么时候能领回我儿子的遗体 让他下葬安息
[08:22] Soon, mrs. Marshall. 很快
[08:24] We just want to make sure we have all the facts. 我们只是想确保我们收集了所有证据
[08:41] I know it’s his sister, but it seems odd for a grown man 我知道那是他妹妹 但一个成年人
[08:43] to spend so much time with a 13-year-old. 花那么多时间陪着一个13岁的孩子 这很奇怪
[08:46] No. You come back from combat, it’s still all over you. You know? 不奇怪 你从战场回来后会觉得战争无处不在
[08:48] You want to be around something pure. Something innocent. 你需要接触纯真无邪的人
[08:51] Adults– they want you to relive it all. 成人只会让你觉得战争重现
[08:53] They want war stories, like they’re entertainment. 他们想知道战争故事 就好像退役军人是乐子一样
[08:55] It makes them feel better. 这让他们开心
[08:56] If they hear you survived, then maybe war isn’t so bad. 他们知道有人幸存 就觉得也许战争没那么糟
[08:59] John Wayne syndrome. 这叫约翰・韦恩综合症
[09:00] Don’t tell me you’re going to trash the Duke now. 别告诉我你现在要诋毁Duke
[09:01] What, are you kidding? I love the Duke. 怎么会 我喜欢Duke
[09:03] Wouldn’t have guessed that one, little lady. 不觉得
[09:05] Remember Stagecoach? Listen, cowboy, 记得他演的《驿马车》吗 听着 牛仔
[09:07] courage is being scared to death but saddling up anyway. 勇气就是明明害怕死亡却仍然义无反顾
[09:11] What was that, the Duke? That was horrible. 你模仿的太烂了
[09:14] – That was like Jerry Lewis. – Was not. – 像杰瑞路易斯 – 才不是
[09:19] Just a couple of quick questions, Jimmy. Jimmy 我们就问几个问题 很快的
[09:22] I-I…I can’t…I can’t talk about Devon now, man. I-I… 我现在不能谈Devon的事
[09:25] I-I just can’t. 我真的不能
[09:26] Why can’t you leave him alone? He’s got enough troubles. 你们为什么不能放过他 他已经麻烦缠身了
[09:28] I understand, okay? It’s… 我知道
[09:31] readjusting…takes time. 重归社会需要时间
[09:34] It’s different for every one of us. 每个人情况都不一样
[09:36] It sure as hell was different for Devon. Devon肯定也不一样
[09:38] He’s gone, man. 他死了
[09:40] Son of a bitch should have never checked out on me like that. 他不应该这样离我而去
[09:43] That’s when Jimmy came back in here, when he heard about Devon. 听到Devon的消息死讯时Jimmy再次进了医院
[09:47] He was doing pretty good before that. 他之前一直适应得很好
[09:49] Baby, I can’t hold a job yet. 我还不能正常工作
[09:51] I can’t even provide for my family. 我甚至不能养活我的家庭
[09:54] Did you and Devon ever argue? 你跟Devon有过争执吗
[09:55] Oh, no, we-we had to stick together. That’s what it was all about. 我们得共渡难关 只有这样
[09:59] Devon would call and Jimmy would take off to meet him. Devon打电话 Jimmy就去见他
[10:02] Middle of dinner, playing with Sarah, it didn’t matter, Jimmy would go. 无论是在吃晚饭 还是跟Sarah玩的时候 不管怎样他都会去
[10:05] He needed me, Karen. Karen他需要我
[10:07] Man, you served, you know what it’s like when you get back. 你参过战 你应该知道从战场回来后的日子是怎样
[10:09] You got no one but the guys you served with. 你只有战友能依靠
[10:15] You and Devon would visit Corporal Kent’s grave site? 你跟Devon当时要一起去Kent下士的墓吗
[10:19] It never should’ve happened like that, not to Kent. 不应该这样的 死的不应该是Kent
[10:23] We would go and tell him that. We…we were sorry. 我们去拜祭他 告诉他我们的歉疚
[10:26] We needed him to know. 我们想让他知道
[10:28] I understand. 我理解
[10:30] I don’t. 我不
[10:31] How did it happen, Jimmy? 怎么发生的 Jimmy
[10:33] It doesn’t matter, Bones. 那不重要 Bones
[10:36] But, Booth… 但Booth
[10:37] – We’ll see you later, okay, Jimmy? – At home. – 我们之后再来 好吗Jimmy – 在我家吧
[10:40] He’ll be home next time, with me and the kids. Right, Jimmy? 他之后会回家与我跟孩子们一起 对吧 Jimmy
[10:52] Jimmy loved that guy; he didn’t kill him. Jimmy喜欢他 没杀他
[10:53] – Now you’re a mind reader. – Maybe. – 你又能看透人心了 – 说不准我就是能
[10:55] You want me to guess your weight? 要我猜下你的体重吗
[10:56] You do and you could lose a tooth. 你可以试试 我会打到你满地找牙
[10:58] Booth, you’ve got to stay objective. Booth 你要客观
[11:00] Jimmy was one of the last people to see Devon alive. Jimmy是Devon活着时最后见过的人之一
[11:02] He admitted they went to the cemetery. Jimmy could’ve killed him. 他承认一起去了墓地 Jimmy有可能杀了他
[11:05] Oh, here we go. I thought you didn’t like speculation. 又来了 我以为你不会乱加揣测呢
[11:07] I don’t. That’s why I took this. 我不乱加揣测 所以我才拿来这个
[11:10] Cigarette butt, to see if we can pull any DNA from it. 烟头 看看能不能提取DNA
[11:13] Match it to anything he left on Devon. 将他的DNA与Devon尸体上的进行比对
[11:15] All right, if you got what you need, why are you giving me such grief? 既然你都得偿所愿了还跟我过不去干吗
[11:16] Because…I thought you could’ve been a little tougher in there. 因为…我觉得你当时应该更强硬一点
[11:20] I’m tough. 我很强硬
[11:21] Most of the time. 刚才可不是
[11:24] Do you always have to get the last word in? 你总是要添油加醋吗
[11:27] I like to, yeah. 我就喜欢
[11:29] Booth Booth.
[11:31] Son of a bitch. 臭小子
[11:32] Hank! Hey! Hank 嘿
[11:34] How the hell are you, man? 你过的怎样
[11:35] Oh, great; just got some new wheels. 挺好 坐上了轮椅
[11:37] Ah, sweet ride. Hank Lutrell, Dr. Temperance Brennan. 挺好 这是Hank Lutrell 她是Dr. Temperance Brennan
[11:40] Oh, the bone lady. 那个法医
[11:41] That’s me. 是我
[11:42] Oh, I heard you two were working together. 听说你俩一起工作
[11:44] Booth and I were in the same unit in Kosovo. Booth和我在科索沃是一个战队的
[11:46] Hey, you’ve got to come over for dinner or 你得来家里吃晚饭
[11:48] Jennie and the kids’ll keep asking about you. 不然Jennie和孩子们又要问起你
[11:49] Yeah, I’d love to. I’ll call, we’ll make it a date, okay? 好 我到时候打电话跟你约
[11:52] Great, I gotta roll. I’ve got to be in court at 3:00. 好 我要走了 我三点得到法庭
[11:55] They can’t start without the judge. 没法官开不了庭
[11:58] Hey, uh, call me or I’m gonna kick your ass. 记得打给我不然走着瞧
[12:03] What happened to him? 他怎么了
[12:04] He got hurt. 受伤了
[12:08] There are signs of additional damage on C-1 at the base of the skull. 颅骨底部C-1处还有伤痕
[12:12] This mark couldn’t have come from the assault inside the cranium. 这不是凶器刺穿颅骨造成的伤痕
[12:15] I just think that you should be aware 我只是觉得你要考虑到
[12:16] that Booth went through something over there. Booth亲身经历过战事
[12:18] So I’m not supposed to tell the truth? 所以我还不能说实话了
[12:19] Truth? It’s opinion, Jack. 实话吗 那是个人观点 Jack
[12:22] It looks like a dimple in the bone…could be genetic. 这块骨头有凹痕…有可能是遗传
[12:24] There were no WMDs. That’s the truth. 那儿没有大规模杀伤性武器 这是事实
[12:27] Every major intelligence agency in the world thought there were. 每个主流情报机构都以为有
[12:30] We should get magnifications of the area 我们要放大这片区域
[12:32] to determine what else could have caused it. 来判断具体成因
[12:34] Are you defending what’s going on over there? 你在为战争洗白吗
[12:36] No, mistakes were made…obviously. 不是洗白 而是发生了失误
[12:38] Yeah, like establishing military bases over there 就像斥巨资在那儿建军事基地
[12:41] instead of investing a fraction of what this war costs 却舍不得花一部分
[12:43] into alternative energy projects. 在可替代能源项目上
[12:45] Nothing is that simple. 不是这么简单
[12:46] To me, it is– we’re ruled by the corporate oligarchy. Face it. 对我来说就是这样 我们被集团独裁操控了 面对现实吧
[12:50] There’s also some discoloration here. 这里还有些褪色现象
[12:52] You should do some scrapings to see what it might be. 你要取样看看是什么
[12:54] You want to make the world a better place, Jack? 你想让世界变得更好吗 Jack
[12:56] Try shutting your yap long enough 多听
[12:57] to hear something other than the sound of your own voice. 少逼逼
[13:03] – Hey, where are you going? – The scrapings? – 你去哪儿 – 你来取样
[13:06] Huh? Oh, yeah. 噢 对
[13:10] I thought we were having a good time. 我以为我们聊得很好呢
[13:12] It’s a pleasure to finally meet you, Dr. Brennan. 很荣幸终于能见到你 Dr. Brennan
[13:13] You’ve helped us with some casualties 你帮我们鉴别
[13:14] we never thought we’d be able to I.D. 我们以为无法鉴定的受害者身份
[13:17] Someday maybe I won’t be needed. 希望不再有受害者
[13:18] That’s what we all hope. 我们都希望如此
[13:19] Captain Fuller, Fuller上尉
[13:20] give Agent Booth and Dr. Brennan all the help they need. 竭尽全力帮助Booth探员和Dr. Brennan
[13:22] Yes, sir. Please. 遵命 这边请
[13:26] So this is your third tour in Iraq, Captain? 这是你第三次去伊拉克了吗 上尉
[13:30] Yes, a National Guard unit can be difficult to lead. 是 统领护卫队可不轻松
[13:35] Nothing against the Guard, but usually they’re inexperienced, 没别的意思 但是他们经验不足
[13:38] shortchanged on equipment. 装备老旧
[13:40] But Kent’s unit, they were one of the best I ever had. 但是Kent的小队是精锐队之一
[13:43] And Devon Marshall? 那Devon Marshall呢
[13:45] Marshall was a good soldier. 他是个好兵
[13:47] But after he came back, he seemed to turn against the military, 但他从战场回来后似乎就反战了
[13:50] saw us as the problem over there. 觉得是我们造成的问题
[13:52] You must have known men like that. 你应该见过这种人
[13:54] Some people just aren’t cut out for it. 有些人就不是打仗的料
[13:57] Like Jimmy Merton. 就像Jimmy Merton
[13:59] Jimmy’s been having some troubles, but he still supports us. Jimmy虽然也有问题 但他不反战
[14:01] Both Marshall and Jimmy seem like 他俩似乎
[14:03] they had trouble getting over Corporal Kent’s death. 不能接受Kent下士的死
[14:05] Any idea why it was so tough for them? I mean, tougher than usual? 为什么呢 为什么他们比其他人更不能接受
[14:14] We were on a patrol in Mosul. 我们当时在摩苏尔巡逻
[14:17] Intel reports indicated there were insurgents in this neighborhood. 情报表明附近有叛乱分子
[14:20] We were canvassing the area. 我们在盘查那片区域
[14:22] Private Campbell, she stayed in the humvee 二等兵Campbell留在装甲车内
[14:24] as the unit headed toward a small house up the street. 大部队则去检查一个街边小屋
[14:28] There were five of us. 我们当时有五个人
[14:29] Kent, Marshall, Merton, Lefferts and myself. Kent, Marshall, Merton, Lefferts和我
[14:33] It was a small house, two rooms. 那小屋只有两个房间
[14:36] I looked through a slat and saw three insurgents in the back room, 我透过木板看到有叛乱分子在后面
[14:39] one a woman. 有一个女人
[14:41] The men had AK-47s. 男人都手持AK-47
[14:43] I sent Kent and Lefferts to cover the back, so no one could run. 我让Kent和Lefferts绕到屋后 这样不会放走一个人
[14:46] I was getting the others into position 当时我正准备让剩下的人各就各位
[14:48] when one of the insurgents must have spotted Kent. 其中一个叛乱分子却看到了Kent
[14:51] I heard the pop, pop, pop of the enemy ak-47. 我听到了敌人的三声枪响
[14:53] Kent made entry to take them out before they could get to the rest of us. Kent先进去肃清敌人以免同胞受伤
[14:57] Lefferts followed him in while we were kicking in the front door. Lefferts紧随其后 而当时我们正踹门准备冲进去
[15:01] When we got to them, 当我们冲进去时
[15:02] Kent had already been killed taking out the insurgents. 叛乱分子被歼灭 Kent却牺牲了
[15:06] A sight like that stays with you. 我永远忘不了那个画面
[15:09] For two part-timers like that, I guess it was too much. 我想那对于两个预备役队员来说根本无法接受
[15:13] But whatever Marshall was trying to do, desecrating Kent’s grave, 但不管Marshall想做什么都是玷污了Kent的坟墓
[15:18] Kent saved the unit. Kent可是拯救了整个小队
[15:20] Marshall can’t take that away. 这是无法否认的
[15:22] Devon Marshall was murdered, Captain. Devon Marshall是被谋杀的 上尉
[15:26] God… 天哪…
[15:28] any bad blood between him and Jimmy Merton? 他跟Jimmy Merton有仇吗
[15:32] Not that I know of. 据我所知没有
[15:33] We only have the after-action summary of the incident. 我们手里只有事后报告
[15:36] I’d like to have the full report, Kent’s autopsy, 我想要全面的报告 Kent的尸检报告
[15:39] the photographs you took of the scene, 你拍的现场照片
[15:41] and any other evidence that exists. 还有其他任何线索
[15:45] You’ll have whatever you need. 可以
[15:47] I thought we were keeping the murder to ourselves. 我以为我们不对外公布死者是被谋杀的
[15:49] He’s the company commander, Bones. He’s a decorated officer. 他是指挥官 还受过勋
[15:52] And you think a soldier wouldn’t kill someone? 军人就不会谋杀了吗
[15:54] Oh, suddenly it’s your job to question the motives of 怎么 你的职责变成质疑每个士兵的
[15:56] – everyone who serves? – No, it’s my job to solve a murder. Yours, too. – 动机吗 – 不 我的职责是找到凶手 你也是
[16:00] Treat him like you would anyone else involved in an investigation. 别对他搞特殊对待
[16:04] You’re not in the military anymore, Booth. 你已经不在军队了 Booth
[16:07] I will find out who killed Devon Marshall. That’s all you need to know. 你只需要知道我会找到凶手的 那就行了
[16:14] How’s Booth doing? Booth怎样了
[16:15] He’s angry. 他生气了
[16:17] I think I said some things. 我觉得我说了什么惹他生气了
[16:19] Sweetie… 亲爱的…
[16:21] he wasn’t being objective. I just had to get him to focus. 他有主观情绪 我只是想让他保持客观
[16:25] You have to think before you speak. 你说话前要先想想
[16:27] Why? 为什么
[16:28] I can say anything to you without thinking about it first. 我跟你说话就不用想好再开口
[16:31] Yeah, men aren’t like us. 男人跟女人不同
[16:33] They’re much more fragile and needy. 他们更脆弱 更粘人
[16:35] The fact that they think we’re the needy ones 他们认为我们才是粘人的
[16:37] is a testament to our superiority. 更说明了我们的优越性
[16:39] Yeah, I guess I forgot. 是啊 我忘了这一点
[16:42] Dr. Brennan, the military delivered all the paperwork you requested. Dr. Brennan 军队把你要的文件送来了
[16:46] Private Kent’s autopsy report is careless and incomplete. 二等兵Kent的尸检报告粗略且不完整
[16:49] There was no incision, no x-rays, so 没有解剖 没有照x光
[16:51] there’s no way to confirm the amount of bullets that he was hit with. 所以无法判定他到底中了几枪
[16:54] The M.E. marked seven entry points, 法医标出了七处枪伤
[16:57] but the report says there were only six bullets. 但是报告上说只有6发子弹
[17:00] I could’ve done better with a Crayola. 我用蜡笔都做得比这好
[17:02] Medical records are done on the fly in combat situations. 医疗报告是在战斗飞行状态下完成的
[17:06] That doesn’t mean that they’re falsified. 并不能说明造假了
[17:07] Booth, the report is a mess. Booth 报告一团糟
[17:10] Ange, I’d like you to input these photographs Ange 扫描这些照片
[17:12] and enhance them for as much detail as possible. 并且放大 不要放过任何细节
[17:15] I couldn’t salvage much flesh from Marshall’s ear Marshall的耳内提取不出太多皮肉
[17:17] but I’m sending anything useful up to pathology 但我将有用的全部送去病理检验
[17:18] to see if they can match anything with the DNA 看是否能与
[17:20] they pulled from Jimmy Merton’s cigarette. 从Jimmy Merton的烟头中提取的DNA相匹配
[17:22] Were you really mad before? 你真的生我气了吗
[17:24] Why, because of your strident, paranoid ramblings? 怎么生气了 因为你尖酸刻薄多疑无厘头的言论吗
[17:28] I’m guessing mad. Fair enough. 真生气了 应该的
[17:30] Can I at least give you some material to read? 至少让我给你看看一些材料
[17:32] You could try. 你可以试试
[17:34] But you’d walk funny for a week. 不过我会揍得你一周内无法正常行走
[17:37] I’d better work on these scrapings for Zack. 我还是帮Zack取样去吧
[17:40] This is a murder. 这是谋杀
[17:42] We know Devon would visit Kent’s grave, Jimmy said, to apologize. 根据Jimmy的证词 Devon要去Kent的墓地致歉
[17:46] He knew something about Kent, Booth. Booth 他知道Kent的事
[17:48] Something these reports will never tell us. 一些我们无法从这些报告中知道的事
[17:53] So what do you want to do? 那你想怎样
[17:55] I want to exhume Charles Kent. 我要给Charles Kent重新验尸
[17:57] Exhume a war hero? Do you have any idea what you’re asking? 将一位烈士重新从坟墓中挖出来 你知道你在说什么吗
[18:00] It’s the only way we’ll really know what happened to him. 只有这样我们才能知道到底他身上发生了什么
[18:02] – You have the report. – Which is sloppy and incomplete. – 你有报告 – 草率且不完整
[18:05] He is supposed to be honored this week, Bones, not humiliated. 这周要给他开致敬会而不是羞辱会 Bones
[18:09] Doesn’t Devon Marshall deserve as much respect and honor as Kent? 难道Devon不值得像Kent一样被尊重吗
[18:13] I’m sorry, Bones, I can’t let you do this. 不行 我不会让你这样做的 Bones
[18:16] I’m not asking for your permission, Booth. 我并不是在征求你的同意 Booth
[18:18] I can get the court order on my own. 我可以自己申请法庭批准
[18:19] I was just kind of hoping for your support. 我大概是希望得到你的支持而已
[18:36] Agent Booth, I’m Tina Kent. Booth探员 我是Tina Kent
[18:39] Yes, ma’am, I’m very sorry. 夫人你好 我很抱歉
[19:07] You know, this is his silver star… 这是他的银星勋章…
[19:12] I know how much you hate this, Booth. Booth 我知道你很不喜欢这样
[19:15] Let’s just get it over with, all right? 赶紧搞定
[19:17] Okay, I want a full set of x-rays 给死者做全面X光检查
[19:20] and a clear picture of all fracture patterns. 我要一张涵盖所有骨折部位的x光片
[19:23] And a tox screen and analysis of any particulates in the wounds. 还有毒性测试以及给伤口处的颗粒分析
[19:26] D.O.D. wants this done fast. 国防部要求尽快解决
[19:27] They want this out of the press as soon as possible. 他们不想让媒体紧追不舍
[19:29] It will take the time it takes to do properly. 这需要时间
[19:31] Can you run scenarios on the angles and the entry order of the shots? 你能模拟枪伤角度以及射入顺序吗
[19:34] Yeah, I should be able to give you something. 应该会有发现的
[19:38] I know we don’t see eye to eye on a lot of stuff, because, you know, 我知道我们对很多事的看法不同
[19:42] politically, I think we live in an Orwellian nightmare, due to… 从政治上来说 我觉得我们生活在人性缺失的社会…
[19:45] What…what are you trying to say? 你到底想说什么
[19:48] Just… 我…
[19:50] I’m sorry, man. 我很抱歉
[19:52] I really am. 真的
[20:00] Only X-ray with l-1 through 4 and the left scapula. 枪伤从l-1穿透l-4以及左肩胛骨
[20:07] Ah, he’s just a kid. 他只是个孩子
[20:08] It’s always the young. 死的总是年轻人
[20:09] Anthropologists have theorized that wars break out 人类学家认为 当25岁以下未婚男性增多时
[20:12] when there’s an increase in the population of unmarried men under the age of 25 就会有战争爆发
[20:19] I’m sorry. 我很抱歉
[20:20] I need to create a distance from the victim. It’s how I deal; 我需要保持客观 这是我做事的方式
[20:23] -I didn’t mean… -just… – 我不是故意… – 只不过…
[20:25] you know what, do what you have to do. I’m going to go do my thing. 你做好你的事 我要去做我应该做的事了
[20:32] I-I-I should’ve been with Kent. 我应该跟Kent在一起的
[20:34] M-maybe I could’ve shielded him, you know? 也许我可以帮他掩护
[20:36] But-but the captain, he put me and Devon on the front door. 但是上尉他让我跟Devon守前门
[20:40] By the time we got to Kent, it-it was too late. 我们赶过去的时候Kent已经死了
[20:44] And what did you see from where you were? 你看到了什么
[20:46] Oh, no, come on, man; I don’t need to go through that again. 别这样 我不想再经历一遍
[20:49] Okay, the captain told you. 上尉告诉你了
[20:50] You read the report. 你也看过报告
[20:51] Come on, Jimmy. Jimmy 拜托了
[20:53] Please. All right? This is for Kent. And Devon. 这是为了Kent 还有Devon
[21:03] It was the first action we saw. 那是我们第一次作战
[21:07] Man, nobody was ready. 我们都没准备好
[21:10] We were outside the front door, sweating in the heat, just waiting. 我们在前门外等 大热天一直出汗
[21:14] What was the first thing you heard? 你最先听到了什么
[21:16] First…was the pop, pop, pop from the enemy AK47. 最先听到的是敌人AK47的三声枪响
[21:21] Then all hell broke loose. 之后场面混乱
[21:23] We broke down the door, we made entry, 我们破门而入
[21:26] and those people, the Iraqi ones, 在我们到后面时 那些伊拉克抵抗分子
[21:28] they were already dead when we got to the back room… 已经死了
[21:31] Kent, too. Kent也牺牲了
[21:32] Lefferts, standing over him all freaked. Lefferts站在他旁边 吓得不知所措
[21:35] Man, we were all freaked, man. 我们都吓得不知所措
[21:38] These were real people, you know? 死的都是活生生的人
[21:40] – Did you see them firing on Kent? – No. – 你看到他们朝Kent开枪了吗 – 没有
[21:43] But like I said, 但就像我说的
[21:44] it took time to kick in the door and push through to the back room. 我们破门冲到后面需要时间
[21:48] If I got there faster, I’d… 如果我早到了 我会…
[21:52] there was nothing I could do, you know? 我无能为力
[21:55] I swear. 我发誓
[21:59] The x-rays show that six of the bullets are still in the remains. x光显示 六颗子弹仍然留在死者体内
[22:02] I need to see which entries were fatal. 我要知道哪些是致命伤
[22:04] Anything more on Devon Marshall? Devon Marshall的尸检有发现吗
[22:05] We’re still working on the bone dimple in his neck. 我们还在研究他颈骨上的凹痕
[22:08] Okay, set up a tray so we can start extracting the bullets. 好的 给我个托盘 我们可以开始取子弹了
[22:13] Did you find anything in the wounds 你在伤口里有发现任何可以
[22:15] that might have changed the trajectory of the bullets? 改变子弹轨道的东西吗
[22:18] Not yet. 还没有
[22:19] Just residual sesquioxide and silica accumulation, 只有三氧化二物的残留和硅石积聚物
[22:22] a little decayed organic matter, probably food that was on the floor. 一点点腐烂的有机物 可能是地板上的食物
[22:26] So… 所以
[22:27] Thank you. 谢谢你
[22:28] Look, Angela… 听着 Angela
[22:31] I run on sometimes, I know. 有的时候我会滔滔不绝
[22:33] I guess I think if I yell loud enough, maybe someone will listen. 我猜如果我喊的足够大 可能有人会听进去
[22:36] Hey, you have to be careful people don’t go deaf. 嘿 你需要小心别把人家震聋了
[22:41] You know, what you did for Booth before, 你知道吗 你之前为Booth做的
[22:45] showing him you understood? 对他表示你的理解
[22:47] That was good. 那很棒
[22:49] Everyone hears something like that. 那种话所有人都听得进去
[23:00] I joined the Guard ’cause they helped pay for medical school. 我加入警卫队是因为他们帮我付了医学院的学费
[23:04] All my life, I wanted to be a doctor. 我一生都想当个医生
[23:06] That’s all I ever wanted. 我别无所求
[23:09] I never thought I’d get sent overseas, much less Iraq. 我从没想过我会被送出海外 更别说伊拉克了
[23:13] Your service record is exemplary. 你的服役经历堪称模范
[23:16] I survived. 我活下来了
[23:20] That’s my achievement. 那是我的成就
[23:22] Look, I’m sorry to do this, Ms. Campbell, 我很抱歉我需要这么做 Ms. Campbell
[23:24] I’m just trying to reconstruct the night of the firefight. 我正试着重现交火的那晚的情况
[23:34] I was parked in the alley. 我把车停在小巷里
[23:38] The captain told me to stay in the humvee– 上尉告诉我待在悍马里
[23:40] women aren’t supposed to engage in direct combat. 女人是不能参与直接交战的
[23:45] He took the unit to the house. 他带着队员接近房子
[23:47] The street was quiet. I was waiting, 街道非常安静 我在等着
[23:50] then I heard the “pop, pop, pop”of the AK-47. 然后我就听到了AK-47的砰砰砰的声音
[23:54] Then Kent and Lefferts firing. 然后Kent和Lefferts开枪
[23:56] The captain and the others breaking down the door. 上尉和其他人撞开了门
[24:01] Then everything stopped… 然后所有都停止了
[24:03] and went quiet again. 又恢复了安静
[24:05] Then the captain came back, told me Kent had been hit. 然后上尉回来了 告诉我Kent中弹了
[24:08] He knew I was a med student, 他知道我是医学生
[24:10] so he sent me in while he radioed for a medevac. 所以他让我去看下 然后他用无线电联系直升机
[24:15] As an intern… 作为一名实习生
[24:17] I’ve seen a lot of horrible things… 我看过很多糟糕的东西
[24:22] but when it’s your friend… 但是当那是你的朋友
[24:25] someone you serve with… 你一起服役的人
[24:35] been in the guard for years-didn’t think I’d ever get called up again. 加入警卫队很多年了 从没想到会被再次召集
[24:38] I mean, I’m 45. 我说 我已经45岁了
[24:40] Just not enough men for this mess. 解决这团乱人手不足
[24:42] Look, Mr. Lefferts, if we could just… Mr. Lefferts如果我们可以
[24:54] we were 22 hours into a 12-hour detail. 我们22个小时没休息 本应该是12小时的巡逻
[25:00] You try that when it’s a 110 degrees out. 外面有110华氏度 你试试那种感觉
[25:06] They called me “Dad” because I was the old guy. 他们称呼我是 老爹 因为我年纪大
[25:10] Kent was the kid. Captain sent us around back. Kent就是个孩子 上尉让我们从后面包抄
[25:13] I was supposed to look out for him. 我本应该照顾他的
[25:15] It got like I really was the damn kid’s father. 当时好像我就是那个混小子的父亲似的
[25:19] Kent was gung-ho, you know? Kent是个热血小伙 你懂吗
[25:22] Would’ve fought the whole damn war himself. 他想自己来打赢这场仗
[25:27] So…he sees something move inside. 所以 他看到里面有动静
[25:29] Something shines off the light– 有东西在反光
[25:31] A barrel, he says. 他说是枪管
[25:33] Then we hear people moving around, 然后我们听到有人的动静
[25:36] somebody coming towards us from inside. 有人从里面接近我们
[25:39] Then somebody fires. 然后有人开火了
[25:40] What did it sound like–the shots? 那些枪声听上去是什么样的
[25:43] It was like a “pop, pop, pop. “ 类似 砰砰砰
[25:46] Then Kent rushes in, sees the first guy, blows him away. 然后Kent冲进去 看见第一个人 开枪把他打飞了
[25:51] Wasn’t supposed to go in by himself, 他不应该自己进去的
[25:52] so I rush in and I take out the last guy. And then it all stops. 所以我冲进去 开枪解决了最后一个人 然后所有一切都停止了
[25:59] And when it does… 当一切停止后
[26:01] Kent is lying there. Kent躺在那里
[26:05] I can’t believe it. I’m-I’m-I’m…. staring down at Kent… 我不能相信 我 我 低头盯着Kent
[26:11] and then the others, they ask, “what happened, Dad? 然后其他人 他们问我 发生什么了 老爹
[26:15] “Dad, what happened?” 老爹 发生什么了
[26:18] And I’m…and I’m staring down at Kent like he really is my kid. 然后我 我就低头看着Kent 好像他就是我的孩子似的
[26:25] I’m a lawyer! 我是个律师
[26:30] A damn lawyer. 一个律师
[26:32] I shouldn’t have been there. 我就不应该在那里
[26:34] None of us should’ve been there. 我们没一个人应该在那里
[26:42] Their stories don’t line up. 他们的故事不一致
[26:44] You said the events seem consistent. 你说他们说的都很一致啊
[26:46] Exactly. We’ve got a group of traumatized soldiers 恰是这样 我们有一群受创伤的士兵
[26:48] who all managed to say the same words to describe the first shots: 然后他们都说了同样的话来形容第一发枪声
[26:51] “Pop, pop, pop.” It was rehearsed. 砰砰砰 这是演练过的
[26:55] – They’re hiding something. – That makes sense. – 他们在隐藏着什么 – 这才说得过去
[27:00] Something Devon knew about. Devon知道些什么
[27:03] Yeah, and someone else didn’t want to get out. 是的 其他人不希望外界知道的事情
[27:11] That’s all of them. 只有这些了
[27:12] The way the blood pooled around the bullets, 从血液在这些子弹聚集的情况看
[27:14] these three were the ones that killed him. 这三发是致死的子弹
[27:17] But these rounds aren’t from an AK-47. 但是这些不是AK-47的子弹
[27:20] These are. 这些才是
[27:20] Well, they didn’t kill him; 好吧 那些不是致死的
[27:22] circulation had stopped by the time these bullets hit. 这些子弹打中他的时候 血液循环已经停止了
[27:24] Right, the ones that killed him were from an M-14…14. 好吧 致死的子弹是M-14射出的
[27:29] Those…. are from our weapons. M-14是…我们的武器
[27:32] Friendly fire. 友军误伤
[27:34] Oh, God. 哦 天啊
[27:36] -Booth… -You know what? Let’s just find out who did this, all right? – Booth… – 你知道吗 我们现在需要确定是谁开的枪 好吗
[27:39] Not all personnel in a unit carry the same weapons. 不是所有成员都装备同样枪支的
[27:42] We have to find out who was issued the M-14. 我们需要找到谁领了M-14
[27:52] Lefferts was the only one issued an M-14. Lefferts是唯一一个用M-14的
[27:54] So Kent runs into the house firing, the insurgents fire back. 所以Kent冲进屋子里开火 叛乱分子开枪回击
[27:58] Lefferts follows Kent in, Lefferts is shooting and he kills Kent. Lefferts跟着Kent冲进去 Lefferts开枪杀了Kent
[28:03] And Devon wanted to tell the truth, but Lefferts, you know, 然后Devon想要说出真相 但是Lefferts
[28:05] he’s got a successful legal practice, too much to lose. 他是个成功的律师 他输不起
[28:08] Lefferts kills Devon. Lefferts杀了Devon
[28:32] “I shot Kent that night. “我那晚开枪杀了Kent
[28:34] “I’m sorry, I didn’t mean to, but I can’t live with it anymore. “ 我很抱歉 我不是故意的 但是我没法背负这事再活下去了”
[28:39] His assistant says 他的助理说
[28:40] he was out of town the night that Devon Marshall died. Devon Marshall死的那晚他不在市里
[28:43] He couldn’t have killed him. 他不可能杀了他
[28:45] The murderer is still out there, Booth. 凶手还没落网 Booth
[28:55] Devon Marshall was too badly burned. Devon Marshall烧得太严重了
[28:58] Hodgins couldn’t get enough usable tissue Hodgins没办法提取足够的组织
[29:00] to match the DNA from Jimmy Merton’s cigarette. 来和Jimmy Merton烟头里的DNA匹配
[29:02] So the one person who had a motive killed himself, 所以唯一有动机的人自杀了
[29:05] but he couldn’t have killed Marshall. 但他却不可能杀了Marshall
[29:07] The M. E. Confirm suicide? 法医确定了自杀吗
[29:09] Yeah. Plus, no one was in or out of the office. 是的 加上 没人进出办公室
[29:13] He definitely killed himself. 他一定是自杀的
[29:15] But we still have no idea who killed Devon Marshall. 但是我们还是不知道是谁杀了Devon Marshall
[29:20] Agent Booth? Booth探员
[29:22] Mr. Kent Mr. Kent.
[29:25] This is Dr. Brennan. 这位是Dr. Brennan
[29:27] I know. 我知道
[29:29] I’m sorry I exhumed your son, sir, but we needed… 我很抱歉把您儿子挖出来了 先生 但是我们需要
[29:31] No, please, thank you. 不 别这么说 谢谢
[29:33] It’s important for us to find out how he died. 知道他是怎么死的对我们而言很重要
[29:38] You want to sit? 您要坐坐吗
[29:39] No. 不了
[29:40] I-I just wanted to ask… 我 我只是想问下
[29:43] there are so many conflicting stories. 现在有太多自相矛盾的解释了
[29:44] Now the captain says he can’t talk to us. 现在上尉说他不能跟我们说话了
[29:47] I just wanted to ask you to find the truth. 我只是希望你能找到真相
[29:50] My wife and I can’t live not knowing what happened to Charlie. 不知道Charlie遭遇了什么 我和我的妻子承受不住
[29:54] We need the truth. 我们需要真相
[29:57] Of course. 当然
[30:05] I can’t talk to the family. There’s an ongoing investigation. 我不能和家属谈话 这是个正在进行中的调查
[30:08] That’s convenient. 这理由找得方便
[30:08] -Bones. -What? – Bones – 咋了
[30:09] And you had no idea this was a friendly fire incident? 你完全不知道这是个友军误伤的事件吗
[30:12] If I had, don’t you think I would have reported it? 如果我知道 你觉得我不会写进报告吗
[30:14] There are so many inconsistencies in the report, captain, 在报告里有太多前后不一致的东西了 上尉
[30:17] -it just seems like…-You’re good at your job, Dr. Brennan, – 看上去就像是… – 你很擅长你的工作 Dr. Brennan
[30:19] but you don’t know the first thing about combat. 但是对于战争你一窍不通
[30:22] We were taking fire, one of my men was killed, the area wasn’t secured. 我们在交火中 我的队员被杀 那个地区不安全
[30:26] Do you think I’m counting bullets and drawing pictures? 你觉得我就在那数子弹然后画图吗
[30:28] You’ve been through it. 你经历过的
[30:30] Does it ever go the way you want it to? 现实一向都和预想一致吗
[30:32] Is it ever the way it should be in combat? 在战争中总是有道理的吗
[30:35] We have to ask these questions, it’s a murder investigation. 我们必须问这些问题 这是个谋杀调查
[30:38] – You understand that? – And I’ll cooperate any way I can. – 你理解吗 – 我会尽我所能配合
[30:41] I don’t want any more of my men to die, either. 我也不希望我的兵再有牺牲了
[30:42] Now, if there’s nothing else? 现在 如果你们没什么事情了
[30:50] Got something. 我发现了些什么
[30:52] A splinter pattern. Particles of wood 碎片痕迹 AK-47的子弹穿出伤口
[30:54] were blown back into one of the exit wounds from the AK-47s. 将木头微粒反弹到伤口附近
[30:57] The missing bullet. 那个失踪的子弹
[30:58] But he wasn’t leaning against wood when he was shot. 但是他中弹时并没有靠着木头啊
[31:00] He was in the middle of the room. 他在屋子中间啊
[31:02] No, he was on the floor. 不 他当时躺在地上
[31:04] Someone stood over him 有人站在上面
[31:06] and squeezed off some rounds from an AK-47 after he was already dead. 在他死后对着他用AK-47扫射了一番
[31:11] The missing round passed through him and into the wood floor. 有一发子弹穿过他然后打进了木头地板里
[31:14] Yeah, but all the insurgents had already been killed. 是的 但是所有的叛乱分子已经死了
[31:17] And they were the only ones with the AK-47s. 他们才是唯一装备AK-47的人
[31:20] I hate to say “conspiracy,” but, my peeps, 我挺不乐意说阴谋这个词的 但是 我的同僚们
[31:24] we’ve got a conspiracy. 这是场阴谋
[31:25] Someone wanted to cover up the friendly fire incident 有人试图掩盖友军误伤事件
[31:27] by making it look like he was killed by the insurgents. 然后伪装成他是被叛乱分子杀死的
[31:30] Angela, enhance all the pictures of the aftermath so we can see Angela 增强所有事后的照片的画质
[31:34] body positions, bullet holes, damage to the house. 这样我们可以看清尸体的姿势 弹孔 屋子的损毁情况
[31:38] I want to reconstruct what happened that night. 我希望重建那晚的情形
[31:44] Look at the two of us. 看看咱俩
[31:46] You with a badge, me in the courtroom. Both trying to find justice. 你是个警察 我是个法官 试着找回正义
[31:49] That’s why we fought, right? 这也是我们战斗的原因不是吗
[31:50] That’s what they told us. 他们是这么告诉我们的
[31:51] What, you don’t believe it? 怎么 你不相信吗
[31:54] Sure I do. 我当然相信
[31:56] You don’t look like you do. 你看上去不太像相信的样子
[31:59] You’re not gambling again, are you? 你不是又赌博了吧
[32:01] No, man. No, I’ve been good. 不 天 没有 我一直都表现很好
[32:03] You know, I’ve been going to my meetings. 互助会我一直都去
[32:05] Haven’t even played a game of monopoly. 我连大富翁都不玩
[32:08] Hey, listen, Hank, um, I got this case. 嘿 听着 Hank 我现在有个案子
[32:13] Charles Kent Charles Kent.
[32:14] Uh…it was friendly fire. 呃…是友军误伤
[32:17] Oh, god. 我的天
[32:18] Yeah. Covered up. 对 掩盖了事实
[32:20] Two other members of the squad are dead. One murdered. 小分队里另外两个成员也死了 其中一个是被谋杀的
[32:25] You know, whatever went down must have been pretty ugly. 你知道的 不管是什么被掩藏了 一定很糟糕
[32:28] Hey… 嘿
[32:30] you know, Hank, 跟你说 Hank
[32:33] you know what, uh, you know what-what we did? 你知道吗 你知道我们做的那些
[32:37] Don’t go there, Booth. 别往那个方向想 Booth
[32:39] Was it worth it? I mean, look at you. 值得吗 你看看你
[32:41] You saved my life. I got a great family because of you. 你救了我的命 我因为你才有了一个完整的家
[32:45] Yeah, but, I mean, why was it always secret? 是的 但是 为什么总是秘密的
[32:48] We were given a choice. 我们当时是有权利选择的
[32:50] They always gave us a choice. 他们永远都给我们选择的
[32:52] Yeah, but that last time… 对 但是最后一次那个
[32:55] well…you knew what was at stake. 你知道那时真是利害攸关的时候
[32:59] Yeah, yeah. 是 对
[33:02] You never talked to anybody about it? 你从来都没和别人讲过吗
[33:08] You’ve got to. 你需要跟别人讲的
[33:10] How about your girlfriend, that doctor? 你女朋友怎么样 那个博士
[33:11] No. You know, she’s…you know, she’s just my partner. 不 她只是我的搭档
[33:14] You know, look, I…I got work. I should go. 我说 那个 我还有工作 我得走了
[33:18] Sure. 好吧
[33:19] Uh, we’re on for Sunday dinner, right? 周日的晚餐还是约好的 对吗
[33:21] Yeah. Okay. Sunday. 对 好的 周日
[33:28] I want to see all the walls. 我需要看所有的墙壁
[33:30] Can you scan them for bullet holes? 你能扫描处理出弹孔吗
[33:32] Okay, single out the ones that came from lefferts’ weapon. 好的 把Lefferts的枪的弹孔挑出来
[33:36] This is hard for Booth. He’s idealistic. 这对于Booth而言太难了 他是个理想主义者
[33:39] Oh. It’s nice to know somebody 哦 其实知道世界上还有
[33:40] that wants to keep honor and responsibility alive. 让荣誉和责任存在的人真的很不错
[33:43] I feel like Booth thinks I’m taking that away from him. 我觉得Booth认为我在把那些从他身上夺走
[33:46] Okay, it says, Insurgent A opened fire 好的 报告上说 叛乱分子A看到Kent后
[33:50] when he saw Kent, and Kent took him out. Let’s see A again. 开了第一枪 然后Kent将他击毙 我们再看下A
[33:56] You’re just doing your job. He knows that. 你只是在做你的工作 他知道的
[33:59] I guess. Magnify his hands. 我猜他知道吧 放大他的双手
[34:02] What are you looking for? 你在找什么
[34:04] Well, his hands are splayed like he was 他的手是张开的好像是
[34:06] shielding himself from the rounds coming at him. 他在试图挡住射向他的子弹
[34:09] Cadaveric spasm. The muscles became rigid when he died. 尸体痉挛 他死后肌肉变硬了
[34:13] He might not have been holding that weapon. 他可能根本就没有拿着那把枪
[34:15] What do you mean? 你什么意思
[34:16] Show me Insurgent B. 给我看一下叛乱分子B
[34:22] I tell Booth we’re on the same side. 我跟Booth说我和他是一伙的
[34:24] I’m not the one who’s disillusioning him. It’s my findings. 不是我在击破他的幻想 这只是我的发现
[34:28] But when I look at him, I… 但当我面对他的时候
[34:31] …I don’t know what else I can do. …我不知道我还能做什么
[34:34] I do. 我知道
[34:36] Ange… Ange…
[34:37] as a friend, Brennan. 作为一个朋友 Brennan
[34:39] Yeah, that whole friends with benefits thing–that’s… 是的 所谓做朋友同时能上床的那套 那….
[34:43] that’s not happening. 那是不可能的
[34:44] I’m not talking about that. 我说的也不是那个
[34:46] I’m-I’m talking about being there for him, 我说的是陪着他
[34:49] knowing when a-a simple touch is enough. 简简单单的触碰就足够了
[34:54] Maybe I could write him a note. I can be very articulate on paper. 也许我可以给他写个留言 我写作还是不错的
[34:59] Zoom in. 放大
[35:02] Okay, magnify the blood smear. 好的 放大血液痕迹
[35:07] Well, you can see by the smear he was moved, turned, 从血迹上看他被移动过 被翻转了
[35:10] that gun placed next to him. 那把枪是后来放在他身边的
[35:12] Okay, show me C. 好的 给我看看C
[35:15] Okay, this is the third Insurgent woman, about 40, 这第三个叛乱分子是个女性 大概40岁
[35:19] holding the unexploded grenade in her hand. 手里拿着一枚未引爆的手榴弹
[35:22] Magnify her torso. 放大她的躯干部分
[35:27] Wait. She’s lying on a dinner plate. 等等 她躺在一个餐盘上面
[35:30] The serving spoon is next to her. 餐勺也在她旁边
[35:32] She’d been holding it when she was shot. 当她中弹时应该是拿着餐勺的
[35:35] And a grenade?! 和一个手榴弹吗
[35:37] Found anything yet? 发现什么了吗
[35:38] Yeah. 是的
[35:40] None of these people were armed when Kent went in there. 当Kent进去的时候这些人没有一个是武装的
[35:42] All of the weapons were planted on them after they died. 所有的武器都是在死后放上去的
[35:46] Fuller’s unit killed an unarmed family. Fuller的小分队杀死的是手无寸铁的一家人
[35:58] Kent shot unarmed people? Kent开枪打的是手无寸铁的人?
[35:59] – They look like a family. – About to sit down to dinner. – 他们看上去是一家人 – 准备坐下来吃晚饭
[36:03] Were there any other questionable operations with this unit? 这个小分队还有其他有疑问的任务吗
[36:05] None. They served another six months without incident. 没了 他们接下来服役的6个月没有任何事件
[36:08] How could something like this have happened? 这种事怎么可能发生呢
[36:10] Woman could’ve heard him. She was on her way to the back door. 女人应该听到他了 她当时走向了后门
[36:12] Kent probably thought the spoon was a weapon. Kent可能觉得餐勺是把枪
[36:14] A spoon?! 餐勺?!
[36:16] It’s dark. It happens. 当时很黑 这有可能的
[36:18] He’s inexperienced, he’s scared out of his mind. 他没有经验 当时已经吓得没有理智了
[36:20] You only have an instant to make a choice. 当时只剩下本能来做出行动
[36:22] Kent probably thought he was being attacked, Kent可能觉得他被攻击了
[36:24] so he burst through the door. 所以他冲进去
[36:26] From the spray pattern, he was shooting as he entered. 从弹孔分布看 他是开着枪进去的
[36:29] He must’ve killed the woman first, 他一定是先杀了那个女人
[36:30] the others as they rushed to the woman to help. 其他人跑向那个女人试图去救她
[36:33] He probably thought they were attacking, too. 他可能觉得他们也在攻击他
[36:35] Lefferts hears all the firing, Lefferts听到的都是枪声
[36:37] he goes in. Kent turns, weapon still pointed, 他进去 Kent转过身 枪口对着他
[36:40] Lefferts shoots, killing Kent. Lefferts开枪 杀了Kent
[36:44] It all happens in seconds. 都是在一瞬发生的
[36:45] But if Kent turned to face him… 但是如果Kent转身对着他
[36:46] It doesn’t matter. I mean, after all the shooting, 那无所谓的 我的意思是 那么多交火之后
[36:49] all Lefferts sees is a weapon pointed right at him. Lefferts看到的只有一把枪正对着自己
[36:52] He just reacted. 他只是做出了反应
[36:54] -God. –Yeah. – 天 – 是啊
[36:56] So this was more than a friendly fire incident. 所以这不只是友军误伤
[37:00] Hell of a lot more. 事故太多了
[37:04] You son of a bitch! You covered up the whole thing. 你个狗娘养的 你掩盖了所有的事情
[37:07] Stand down, Agent Booth. 别激动 Booth探员
[37:08] They were innocents. 那些人都是无辜群众
[37:09] I don’t know what you’ve heard, but my report clearly states… 我不知道你听说了什么 但是我的报告很清楚地说明
[37:11] we’ve taken your report apart. 我们一一击溃了你的报告
[37:13] We have the facts, captain. Your squad blew away a family of innocents! 我们掌握了事实 上尉 你的小分队抹杀了一个无辜的家庭
[37:17] Kent! Kent did! Kent 是Kent杀的
[37:19] A kid so green he never should’ve been there in the first place. 那小子太嫩了 从最开始就不应该去那里
[37:23] Do you know what that town was like? 你知道那个镇子是怎样的吗
[37:25] Our guys were getting blown up by IEDs every day 我们的人每天都被简易爆炸装置炸死
[37:28] while we were trying to build hospitals and schools. 而我们却在试图建造医院和学校
[37:31] A mistake was made. 我们犯了错误
[37:33] No one likes it. 没人想这样
[37:35] But you know it happens. 但你知道这种事就是发生了
[37:37] If it got out what we did, 我们做的如果被别人知道了
[37:38] that neighborhood, the whole damn city, would’ve exploded. 那个社区 整个小破城市 都会爆炸的
[37:42] What would you have done? 你能怎么做
[37:43] Would you have let the city burn? 你会让整个城市处于战火中吗
[37:45] This can’t come out, Agent Booth. 这个不能让世人知道的 Booth探员
[37:48] Don’t make this any harder, with an ugly story like this. 有这么一个肮脏的事实 别让事情更艰难了
[37:52] I don’t know what you’re fighting for, Fuller, 我不知道你是为什么而战的 Fuller
[37:54] but it sure as hell wasn’t my country. 但是绝对不是为我的国家而战的
[37:56] We’ll start with obstruction of justice. 我们先以阻碍办案的罪名起诉
[37:58] – You have no jurisdiction on this base. – But we do, captain. – 你在这个基地是没有管辖权的 – 但是我们有 上尉
[38:03] And we’re cooperating fully with Agent Booth. 并且我们完全会配合Booth探员
[38:06] You will not disgrace us, captain. You will be held accountable. 你不能让我们蒙羞 上尉 你必须要负责
[38:13] Devon Marshall’s killer is still out there. Devon Marshall的凶手仍然逍遥法外
[38:16] Fuller placed some confiscated weapons on the Iraqis, Fuller将一些充公的武器诬陷给伊拉克人
[38:19] pressured the others to be quiet, but he still has an alibi 强迫其他人保密 但是Marshall被杀的那晚
[38:21] for the night of Marshall’s murder. 他还是有不在场证明的
[38:24] Zack found some discoloration on Devon’s vertebra. Zack在Devon的脊椎上发现了一些污点
[38:27] It was caused by residue left from pethidine, 是由哌替啶药物残留造成的
[38:29] an opiate affectionately known as demerol. 是一种麻醉剂通常被称为杜冷丁
[38:31] Someone jabbed a syringe into his neck, 有人将它注射到他脖子里
[38:36] creating the indentation in the bone. 造成了骨头上的凹陷
[38:38] He would have been unconscious in seconds. 几秒钟他就能失去意识
[38:40] That’s why the instrument could have been 那也是为什么凶器穿过
[38:42] placed into his ear without a struggle. 他的耳朵他却没有挣扎
[38:44] It was a nine-inch surgical curette like this. 凶器是类似这样的九英寸外科刮匙
[38:46] So we’re looking for someone with access 所以我们要找的人是可以
[38:47] to surgical tools and prescription drugs. 接触到外科工具和处方药
[38:50] Someone the army sent to medical school. 某些被军队送去医学院的人
[38:55] All done. 好了
[39:10] He was going to tell. 他准备告发
[39:14] I… 我…
[39:17] it’s like the war was still going on. I was just trying to survive. 就好像是战争还在继续 我只是试图活下来
[39:26] Forward, march! 立正 齐步走
[39:46] My boy was just trying to do the right thing. 我儿子只是试图去做一件正确的事
[39:53] Thank you for letting people see that. 谢谢你让人们知道这个事实
[39:57] You can be proud of him. 你应该为他感到骄傲
[40:17] I would never have expected to see that. 我从来都不敢想会这样
[40:21] Well, people always surprise you. 人们总是会让你惊喜
[40:23] That hasn’t always been my experience. 我经历的却不是这样
[40:30] I’ve done some things. 我做过一些事
[40:34] I know. 我知道
[40:36] No, no, you don’t. 不 不 你不知道
[40:39] But it’s okay. 但是没关系的
[40:41] Well, not…not it’s a secret. 不 它是个秘密
[40:44] It’s not. 有关系的
[40:46] I have to be, uh…honest…about myself. 我需要…呃…正视我自己
[40:52] I-I-I have to be able tell someone. 我得和别人说
[40:55] You will in time, Booth. 你准备好了就会的 Booth
[41:02] You will. 你会的
[41:09] I was sent to Kosovo. 我被派去科索沃
[41:12] There was this Serb General–Radik– 有个塞尔维亚将军 Radik
[41:18] who led a unit… 他有个军队
[41:20] who would go into villages and, you know, destroy them. 他会侵入村庄 然后 你知道的 消灭它们
[41:24] Women, children, all… 女人 孩子 所有人
[41:27] all killed because he wanted to ethnically purify his country. 全部都被杀死 因为他需要净化他国家的民族
[41:30] He’d done this twice before. I mean, we had facts. Proof. 之前他已经做过两次了 我是说 我们有事实 证据
[41:36] 232 people…just erased. 232个人 被抹杀
[41:43] I was the…sniper… 我是…狙击手…
[41:49] sent in to stop him. 被派去阻止他
[41:53] He was set to leave in a couple of hours. 他当时会在几个小时后离开
[41:58] It was his son’s…son’s birthday. 那是他儿子…儿子的生日
[42:03] A little boy, 一个小男孩
[42:05] maybe about six or seven. 六七岁的样子
[42:10] I can still hear the music from the party, you know, 我现在还能听到派对上的音乐 你知道吗
[42:12] that song is just… just playing in my head. 那首歌就一直…一直都在我脑子里播放
[42:17] Nobody knew where the shot came from, 没人知道子弹是从哪来的
[42:20] but, you know, they knew why it came. 但是 他们都知道为什么会这样
[42:22] They said I saved over a hundred people…but, 他们说我救了上百人…但是
[42:28] you know, that little boy, 你知道 那个小男孩
[42:30] who didn’t know who his father was, who just…who just loved him– 不知道他父亲是怎样的人 只是单纯地爱着他…
[42:38] he saw him die…fall to the ground… 他目睹了父亲的死亡…倒地不起
[42:45] right in front of him. 就在他面前
[42:49] That little boy, all covered with his daddy’s blood. 那个小男孩 满身都是他父亲的血
[42:56] Just changed forever. 永远都改变了
[43:00] It’s never just, it’s never just the one person who dies 永远都不是…永远都不是死了一个人那么简单
[43:04] Bones–never, never. Bones 永远都不是
[43:18] we all die a little bit, Bones. 我们都会死去一点点 Bones
[43:23] With each shot, we all die a little bit. 每开一枪 我们都会死去一点点
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号