Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] All I ask is that you stop by the archaeology section 我只是希望你能顺便来一下考古部门
[00:03] and identify the skull as Assyrian, Hittite, or Egyptian. 鉴别一下这个头骨是亚述人 赫梯人还是埃及人的
[00:05] I’m in court today. I need my notes. 我今天要出庭 我需要我的笔记
[00:07] And it’s a photocopy in the file. 你的文件夹里有份复印件
[00:08] No, the last time I read from a photocopy, 不 我上一次照着复印件读的时候
[00:10] the defense lawyer told the jury I was winging it. 辩方律师跟陪审团说我在即兴表演
[00:13] Ready? Chop-chop. 好了吗 快点快点
[00:15] I can’t find my original notes. 我找不到我的笔记原稿了
[00:16] Photocopy in the file. 文件夹里有复印件
[00:17] No, the last time the defense lawyer told the jury that… 不行 上次辩方律师跟陪审团说…
[00:20] It was a ploy, it failed; let’s go. 那是他们的失败的计谋 我们走
[00:22] – I found glass, I found pollen. Which do you want first? – Pollen. – 我找到了玻璃和花粉 你想先听哪一个 – 花粉
[00:24] Perhaps you could swing by archaeology on your way to your… 也许你可以顺路去一趟考古部门…
[00:27] No, no swinging. 不 不顺路
[00:28] All right, her height makes no sense 对了 我完全没法解释她的身高
[00:29] and her spine length is whacky. 她的脊椎长度太奇怪了
[00:31] Dr. Brennan Dr. Brennan?
[00:32] Okay, calculate the height off the femur 测量股骨 推算她的身高
[00:34] and assume the fire shrunk her spine. 然后假设火使她的脊椎收缩了
[00:35] I don’t think you should talk so much 我觉得在你出庭的这天
[00:37] about other cases on court day. 你不该过多的讨论其他的案子
[00:38] You might get confused. 你可能会被搞糊涂的
[00:39] One simple question: Assyrian, Hittite, or Egyptian? 一个简单的问题 亚述人 赫梯人还是埃及人
[00:41] – Dr. Brennan? – Five minutes! – Dr. Brennan – 就五分钟
[00:42] Bones Bones!
[00:42] What’s up? 什么事
[00:43] Buttercup, if you sign off on these tissue markers Buttercup 如果你认可这些组织标记的话
[00:45] Angela can finish the facial reconstruction. Angela就可以完成面部重建了
[00:47] Why did you say “Buttercup”? 你为什么要说”Buttercup”(毛茛属植物)
[00:48] “What’s up buttercup” is an amusing, rhyming linguistic meme. “你好buttercup”就是个有趣而押韵的梗
[00:50] This is the latest “Jane Doe” from limbo. 这是灵薄狱里最新的无名氏
[00:52] How about this for an amusing rhyming linguine 那这个有趣而押韵的梗怎么样
[00:54] “See you later, alligator.” “再见 短吻鳄 “
[00:55] Please don’t refer to bone storage as “limbo.” 请不要把骨骼储存室称为”灵薄狱”
[00:57] Five minutes. 就五分钟
[00:58] There are thousands of human remains down there 那里有成千的人类遗骸
[01:00] waiting to be identified. 等着我们去鉴别
[01:01] Limbo seems an appropriate name. 称作灵薄狱似乎很合适
[01:02] No sign of foul play. 没有他杀的迹象
[01:04] If you have time for this, you have time for my Hittite. 你都有时间做这个 你也能抽空去看看我的赫梯人
[01:06] Tissue depth of the cheekbones 颧骨和下颌轮廓的组织厚度
[01:07] and along the jawline looks a little deep to me, but otherwise… 看着深了一些 除此之外…
[01:10] Out of limbo, back on earth, and on our way to court, thanks. 快从灵薄狱出来 回到人间 赶紧去法院 谢谢
[01:14] Oh, Temperance! 嗨 Temperance
[01:16] -David! – Hi. – David – 嗨
[01:17] What are you doing here? 你在这干嘛
[01:19] She has to get to court, so… 她得去法庭了 所以…
[01:20] Agent booth, nice to see you again, Booth探员 很高兴见到你
[01:21] especially when I’m not in custody. 尤其不是在我被拘留的情况下
[01:22] Listen, I read your manuscript. 听着 我读完了你的手稿
[01:26] And couldn’t wait to tell you how great it is. 我必须得说你写的棒极了
[01:27] Thank you. Really? 谢谢 真的吗
[01:28] You read her manuscript?! 你读了她的手稿?!
[01:30] Her second novel.”Bone Free.” 她的第二部小说 “尸骨无存”
[01:32] It’s kind of like “Born Free” except no lions. 就像是电影”生来自由” 除了里面没有狮子
[01:35] Yuck on the title. Am I in it? 好恶心的书名 书里有我吗
[01:36] – No. – Definitely. – 没有 – 当然有
[01:39] We have to get to court. 我们得去法庭了
[01:40] I hope you have your original notes. Because last time… 我希望你带了笔记原稿 因为上一次…
[01:43] Told you, Booth. 我就说吧 Booth
[01:44] No! Bones! We don’t have time. 不行 Bones 没时间了
[01:46] All right,listen…uh…three minutes, I’ll wait for you in the car. 别啊…好吧…给你三分钟 我在车里等你
[01:56] – So,are you two,uh…? – Yeah, sort of. – 所以你俩 唔… – 对啊 差不多了
[01:59] Is that a problem? 不行吗
[01:59] Yeah. 怎么说呢
[02:00] You know, Bones is very literal, so, in the future, 你也知道 Bones特别咬文嚼字 所以以后
[02:04] – no jokey advice on court day. – Okay. – 别在上庭之前提这些滑稽的建议 – 好吧
[02:12] Is something wrong? 出什么事了吗
[02:17] What’s this? 这是什么
[02:18] Zack’s Jane Doe. Zack的无名氏
[02:20] He said that you okayed the tissue markers. 他说你觉得组织标记没问题
[02:23] No, that can’t be right. 不对 这不可能
[02:24] That can’t possibly be right you did it wrong. 这不可能是对的 这不对
[02:28] It’s a mistake, Angela. 你弄错了 Angela
[02:30] All right, fine. Sweetie, I’ll turn it off. 好的好的 亲爱的 我这就把它关掉
[02:35] Zack, the artifact bag from your Jane Doe, do you have it? Zack 无名氏的遗物袋在你这吗
[02:38] All right. I also have three… 在这里 这还有三袋…
[02:40] three bags of soil samples from where the remains were buried. 三袋埋尸处的土壤样品
[03:18] Any of you see Bones? Okay, we’re due in court, like… 你们看到Bones了吗 我们应该…
[03:21] hello, now. 立马去法庭了
[03:26] What? 干嘛
[03:27] This……totally freaked her out. 这个…把她吓坏了
[03:33] My theory? Caffeine intolerance. 我的猜测 咖啡因不耐受症
[03:35] Yeah, you’re going to want to 今天你最好把
[03:36] take Dr. Brennan off the witness list today. Dr. Brennan从证人名单上剔除
[03:40] No, she can’t make it into court. 不行 她没法去法庭了
[03:42] Thanks. 谢谢
[03:43] All right, what’s going on? 等等 到底怎么回事
[03:45] That… is Christine Brennan. 那是Christine Brennan
[03:50] Good God. 我的天啊
[03:53] You just found Bones’ mother. 你找到了Bones的母亲
[04:36] I have to miss court. 我去不了法庭了
[04:39] I know. 我知道
[04:40] I remember this belt buckle. 我记得这个皮带扣
[04:44] I borrowed it without asking… 上高中的第一天…
[04:47] first day of high school. 我没问一声就借走了
[04:51] My father had it specially made for my mother 这是我爸特别为我妈制作的
[04:53] because she loved dolphins. 因为她喜欢海豚
[04:56] Bones…I’m sorry. Bones 我很抱歉
[04:58] I always knew that for my parents to disappear like that, 我一直知道 像我父母那样消失的话
[05:03] they…they had to be dead. I thought that… 他们…他们一定是死了 我以为…
[05:09] when it was confirmed I’d feel relief. But… 当我得到确切答案的时候 我会得到解脱 但是…
[05:14] It’s still bad news. 这依然是个坏消息
[05:16] You have the file, Zack? 你拿到资料了 Zack
[05:17] Jane Doe, number 1-29-09-98. 女无名氏 编号1-29-09-98
[05:21] Where was she found? 在哪发现她的
[05:22] – Bones, I… – What does it say? – Bones… – 文件上怎么说的
[05:26] In September of 1998, 1998年9月
[05:29] a grave-digging crew 一个坟墓施工队人员
[05:30] at the Sunset Memory Cemetery in Salisbury, Pennsylvania, 在宾夕法尼亚州索尔兹伯里市的日落公墓
[05:33] uncovered human remains 发现了高度腐败的
[05:35] in a completely advanced stage of decomposition. 人类遗骸
[05:37] Is it from a grave? 是在坟墓里找到的吗
[05:38] No, it appears somebody just dug a hole 不是 看上去是有人在公墓边缘
[05:40] at the edge of the cemetery and plopped the body in there. 随便挖了个坑 把尸体扔进去了
[05:43] Zack Zack!
[05:44] Sorry. 对不起
[05:47] The local coroner found no obvious evidence of foul play 当地验尸官没有发现明显的他杀证据
[05:50] and sent the remains, a few artifacts, 就把遗体和为数不多的遗物
[05:52] and soil samples to the Jeffersonian, 还有土壤样品送到了Jerffersonian
[05:54] hoping we could identify her. 希望我们能鉴定出她的身份
[05:57] Technically, your mother’s been at the Jeffersonian 严格说 你妈妈和你在Jerffersonian
[05:59] as long as you have. 待得一样久
[06:00] Zack Zack!
[06:01] Sorry, but they both got here in 1998. 对不起 但是她们都是1998年来这的
[06:07] Dr. Brennan, Ms. Montenegro has volunteered to drive you home. Dr. Brennan Ms. Montenegro自愿开车送你回家
[06:16] Temperance Temperance.
[06:19] Go home. 回家吧
[06:58] It’s after midnight. 已经过了午夜了
[06:59] Well, I was driving by, I saw the lights… 我正好开车路过 看见灯还亮着
[07:02] I thought you might like some Wong Foo’s. 想着你也许想吃点中餐
[07:05] You saw my lights from the road? 你从街上看见我家的灯光?
[07:07] That is correct. 对啊
[07:12] All right. 这才对嘛
[07:17] After you gave me your parents’ missing persons file, 你把你父母的失踪人口档案给我之后
[07:19] I-I did some poking around. 我去调查了一下
[07:20] You worked on it? 你去调查了?
[07:21] Well, there wasn’t much I could do. 我能做的也不多
[07:23] There was no evidence, no clear jurisdiction. 没有证据 没有明确的管辖权
[07:28] Listen, Bones… 听着 Bones…
[07:32] finding your mother’s remains means 找到了你妈妈的遗体意味着
[07:34] I can open an official FBI case. 我可以正式建立一个FBI案件
[07:36] I mean, for the first time, a real investigation can occur. 我的意思是 我们终于可以真正的开始调查了
[07:47] Three days after my parents disappeared, they found our car 我父母失踪三天之后 他们在我们住的芝加哥
[07:51] at a rest stop, a thousand miles from where we lived in Chicago. 一千英里之外的休息站找到了我家的车
[07:53] Yeah, I found it in a federal impound lot in Jersey. 对 我在新泽西的一个联邦扣押所找到了这辆车
[07:57] I’m having it trucked to the Jeffersonian. 正要运到Jerffersonian来了
[07:58] They kept it all those years? 他们把车保留了这么多年吗
[08:00] No… no, nobody claimed it. 没人去认领
[08:03] Your father was a high school science teacher. 你爸是个高中科学老师
[08:05] He had no trouble with anyone at work.Then… 在工作上他没和人起过冲突 然后…
[08:09] your mother, that’s a different matter. 你妈 就要另当别论了
[08:13] She was a bookkeeper. 她是个会计
[08:15] Mm, she was a witness for the prosecution 唔 她两次成为一起逃税案的
[08:18] twice on evasion charges. That gives motive. 控方证人 这就可能是动机
[08:23] Then there’s, uh…your brother. 接着是…你哥哥
[08:26] Russ Russ.
[08:28] The brother who deserted me. 抛弃我的哥哥
[08:29] He’s on parole. 他在假释期
[08:31] He ran a chop shop, processing stolen cars for parts. 他开了家地下拆车厂 拆卸盗来的车
[08:35] It figures. 我想也是
[08:37] He says that you blame him for your parents’ disappearance. 他说你把你父母的失踪怪罪于他
[08:41] You talked to Russ? 你和Russ谈过了?
[08:43] I called him. 我给他打了个电话
[08:44] Just asked him a few routine questions. 问了他一些常规的问题
[08:45] He didn’t give me much. 他没说太多
[08:49] We’re going to find out what happened to your mom…okay? 我们会查清你妈妈的事的 好吗
[08:55] Adipocere and decomp residues in the bagged soil 土壤样品中的尸蜡和分解残渣
[08:57] indicate the body was buried at least five years. 表明尸体被埋在那至少五年了
[09:00] That’s congruent with the pH in the soil, 土壤的酸碱度 气候和腐烂程度
[09:02] climate, and degree of decomp. 也符合这个结论
[09:04] No, seven years. It should be seven years. 不对 是七年 应该是七年
[09:08] I’m still going through the soil samples, 我还在筛查土壤样品
[09:10] but something in there might allow me to be more specific. 或许我能找到能让我更精准鉴定时间的证据
[09:13] She was buried near Christmas, 1991. 她大约是在1991年的圣诞节前被埋的
[09:15] I need the room, guys. 我需要空间
[09:17] The whole lab? For what? 整个实验室 干嘛用
[09:18] It’s a cop way of saying “get lost.” 这是警察术语 意思是”走开”
[09:23] What? 怎么了
[09:23] When you first gave me the file on your parents, 一开始 你给我你父母档案的时候
[09:25] I looked back into their lives three to four years 我调查了他们消失之前
[09:28] before they disappeared. 三到四年的生活
[09:30] – Jobs, friends… – Okay. – 工作 朋友… – 然后
[09:33] I looked back a little further and I found out that… 我再往前调查时发现…
[09:36] Christine Brennan didn’t exist before 1978. 1978年之前 Christine Brennan是不存在的
[09:40] What are you telling me? That… 这是什么意思 这个…
[09:42] that this woman isn’t my mother? I was born in 1976 这个女人不是我母亲吗 我出生在1976年
[09:46] obviously, my mother existed. 很明显 我母亲是存在的
[09:49] Do you know the most common way of creating an identity? 你知道制造新身份最常用的方法吗
[09:55] Getting the birth certificate of 找一个和你同年出生的
[09:58] someone deceased who was born the same year you were, 已故之人 伪造出生证明
[10:03] and take over that identity. 然后窃取她的身份
[10:05] I found a one Matthew Brennan, born and died, 1948. 我找到了Matthew Brennan 一个在1948年出生并死亡的人
[10:12] Do you understand? 你明白我的意思吗
[10:13] I don’t know what it means. I don’t know what any of it means. 我不明白 我一点都不明白
[10:17] It means that your parents weren’t 这意味着你的父母
[10:19] who you thought they were. 不是你想的那样
[10:22] It means that they were living under assumed identities. 这意味着他们的身份都是假的
[10:32] Every minute this is down, I’m losing money. 这个东西坏的每一秒 我都在赔钱
[10:35] You want faster work, grab yourself a coffee. 想要我快点干活吗 去给自己买杯咖啡
[10:38] Let me alone, man. 别来打搅我工作
[10:44] You licensed for this job? 你有工作执照吗
[10:45] You’re a cop. 你是个警察
[10:47] You know who recognizes cops? 知道谁能一眼认出警察来吗
[10:48] – Other cops? – And crooks. – 其他警察 – 还有坏人
[10:52] I talked to you a couple months ago on the phone 几个月前我和你通过电话
[10:54] I’m Booth. 我是Booth
[10:56] You gonna ask me some more questions about my childhood…? 你又要问我童年的事吗
[11:06] You found my mother? 你找到我母亲了?
[11:07] Your sister did the I.D. 你妹妹鉴别出的身份
[11:11] What about Dad? 我爸呢
[11:12] No. 没消息
[11:13] What do you want? 你想要知道什么
[11:14] You remember being anyone else besides,uh, 你记不记得 除了”Russ Brennan”
[11:17] – “Russ Brennan?” – No. – 你还有其他的身份 – 没有
[11:19] You wouldn’t lie to me now, would you, Russ? 你不会骗我 对吧 Russ
[11:20] Cops always think I’m lying. 警察总觉得我在说谎
[11:24] Why don’t you just come back to DC, 不然你跟我回DC
[11:25] and help out in this investigation? 协助这个案子的调查吧
[11:27] I got a job, man. 我在这有工作
[11:28] You know, the alternative is, I just cite you for performing 不然的话 那我只能以
[11:31] unlicensed repairs on heavy equipment… 无证操作大型器械的名义传讯你了
[11:34] get your parole revoked. Tell you what. 然后撤销你的假释资格 这样吧
[11:37] You give me a call when you get into town. 等你到了DC就打给我
[11:40] Oh, you ask me, this… 对了 要我说 这玩意…
[11:43] this thing here is beyond hope. 没法修了
[11:51] Look at that. It works. 哇 不可思议 你修好了
[11:54] I’ll see you soon. 到时候见
[12:11] What is it? 什么事
[12:12] A clump of cellulose. 一束纤维素
[12:13] It came from the soil samples collected 从Brennan妈妈埋葬处
[12:14] at Brennan’s mom’s burial site 和尸体同一深度的
[12:16] from the same depth as her bones. 土壤样品里找到的
[12:17] You said you had a giant problem. 你说你有个大麻烦的
[12:19] I used the laser scanning confocal microscope. 我用了激光共聚焦显微镜进行分析
[12:22] Which one is that? 你说的哪个仪器
[12:23] It looks like an espresso machine. 长得像咖啡机的那个
[12:24] Now, it showed that this is mass-produced cardboard. 结果显示这是一种大批量生产的纸板
[12:27] Now, electron dispersion spectroscopy indicates that 电子色散光谱显示
[12:29] the cardboard is coated with ethylenically unsaturated monomers, 这种纸板表面覆盖了一层可以防止磨损的
[12:33] which kept it from completely deteriorating. 含不饱和碳碳双键的聚合物
[12:34] Hodgins, what’s the giant problem? Hodgins 到底是什么大麻烦
[12:35] It’s a movie ticket. 这是张电影票
[12:37] A little UV analysis, some guesswork, 一点紫外扫描分析再加一点推断
[12:39] I come up with The Fugitive. 我觉得是电影亡命天涯的票根
[12:41] So what’s wrong, you don’t like Brennan’s mom’s taste in movies? 所以呢 你不喜欢她妈妈的电影品味吗
[12:44] The Fugitive was the third top-grossing movie of 1993. 亡命天涯是1993年票房第三的电影
[12:51] Brennan’s parents disappeared in December of 1991. Brennan的父母是在1991年12月失踪的
[12:54] Yet mom’s going to Harrison Ford movies almost two years later. 但在两年之后 她妈妈却去看了哈里森・福特的电影
[12:56] Oh, god, this is giant. 我的天啊 这绝对是个大麻烦
[12:59] What do I do? Pretend I never found this? 我该怎么做 装作没有发现这个吗
[13:09] Dr. Brennan Dr. Brennan?
[13:11] Yes. Um… 在这 嗯…
[13:12] Did you find something in the soil? 你在土壤里发现什么了吗
[13:14] Yeah, uh, this was in the soil samples 是的 我在你妈妈尸体旁边
[13:16] alongside your mother’s remains. 的土壤样品中找到了这个
[13:20] A movie ticket? 电影票
[13:22] Rialto theater. 9:00pm showing of The Fugitive. Rialto剧院 晚上九点 亡命天涯
[13:25] September 22, 1993. 1993年9月22日
[13:28] Well, how did it get there? 这个是怎么到那去的
[13:29] Either your mother had it in her possession 要么是你妈妈被埋时候的随身物品
[13:31] when she was buried, or it was somehow buried with her. 要么是不知道怎么回事一起埋进去的
[13:34] Either way, it dates the burial. 不管怎样 这告诉了我们埋葬的日期
[13:36] No, that’s… that’s impossible. 不 这…这不可能
[13:38] – My mother disappeared in 1991. – Sweetie… – 我妈妈在1991年失踪的 – 亲爱的…
[13:40] it’s possible mom was buried somewhere else for a year and half, 有可能我妈妈被埋在别处一年半
[13:43] then moved. 然后被移过来的
[13:44] No, that that’s not possible. 不 这 这不可能
[13:45] Maybe it is… 也许就是这样的…
[13:47] we decided to tell you the truth, 我们决定告诉你真相
[13:51] and this is the truth. 这就是真相
[14:05] You all right? 你还好吗
[14:06] I’m pretty sure I just found cause of death. Zack? 我很确定我刚发现了死因 Zack
[14:09] Yes, Dr. Brennan? 什么事 Dr. Brennan
[14:10] See the discoloration on the inside of the skull? 看到头骨里的变色痕迹了吗
[14:13] Left side… extending from the coronal suture, 左侧… 从冠状缝延伸出来
[14:18] crossing the supior 横向穿过了上下颞线
[14:19] and inferior temporal lines to the squamosal suture. 到了颞鳞缝
[14:24] Subdural hematoma. Ooh! A big one. 硬脑膜下血肿 噢 很大一个
[14:31] Dr. Brennan Dr. Brennan?
[14:33] Probably fatal. 可能是致命伤
[14:34] There are no indications of a blow to the outer skull. 头骨外部没有被击打的痕迹
[14:41] Scan the outside of the skull. Look for histological changes, 扫描头骨的外部 寻找组织的变化
[14:44] microscopic modeling. 和微观的组织重建
[14:47] I don’t want to talk to him. 我不想和他讲话
[14:49] Bones. Bones. All right. Bones Bones 好吧
[14:51] Listen, Zack, if this guy moves, 听着 Zack 如果这个人动一步
[14:53] shoot him with a tranquilizer dart or something. 就给他射个麻醉镖什么的
[14:56] I don’t actually have a tranquilizer gun. 我并没有麻醉枪啊
[14:58] Hey, Bones…come on. 嗨 Bones…别这样
[15:01] My mother died of a subdural hematoma. 我母亲死于硬脑膜下血肿
[15:03] Bleeding in the brain. 就是脑内出血
[15:04] Do you want to proceed rationally, correct? 你想用理性思维来解决问题 是吗
[15:06] Chances are the subdural hematoma was caused 硬脑膜下血肿有可能是由
[15:10] by a blow to the head. 头上的一次击打造成的
[15:11] All right, you got the how. Now, let’s… 你知道了死因 那么现在…
[15:13] let’s get the who. 让我们找出凶手
[15:14] You just told me that your mother was murdered. 你刚刚告诉我 你母亲是被谋杀的
[15:18] I mean, who better to help us than… than your brother? 那么又有谁会比你哥哥更能帮助破案呢
[15:24] Mom loved dolphins. 妈妈很喜欢海豚
[15:27] This was mine. 这是我的
[15:30] My favorite marble. 我最喜欢的弹珠
[15:33] What was she doing with that? 她拿着这个干什么
[15:36] Where did Booth find you? Booth在哪找到你的
[15:37] It’s not hard for an FBI agent to find a parolee. FBI探员想找一个假释犯应该不难吧
[15:40] I didn’t ask how, I asked where. 我没问怎么找到的 我问的是在哪
[15:42] Morehead City, North Carolina. 莫尔黑德市 北加州
[15:44] I call, every year, on your birthday. 每年 你生日 我都会给你打电话
[15:47] You never pick up. 你从来不接
[15:49] Take a hint. 还不够明显吗
[15:53] Could I have this, please? 我能留着这个吗
[15:54] It’s evidence. 那是证据
[15:56] Of what? It’s a kid’s marble. 什么证据 这就是个小孩玩的弹珠
[15:57] It’s the rules. I can’t let you have it. 这是规定 我不能给你
[16:02] Same old Tempe. 你还是老样子啊
[16:05] Never met a rule worth breaking. 总是恪守规则
[16:06] Same old Russ. On parole. 你也是老样子 又在假释期
[16:14] Angela, I might send Russ in to describe some people to you. Angela 我可能会让Russ来给你描述几个人
[16:17] Okay. What people? 好的 什么人
[16:19] Well, some people that a seven-year-old boy might remember. 一些能给七岁孩子的记忆留下印象的人
[16:21] Well, that’s a little vague there, Booth. 这话有点含糊 Booth
[16:23] The drawing I mean, that’s important. It’s more… 这些肖像很重要
[16:25] I trust your instincts. 我相信你的直觉
[16:26] When it comes to men? 对男人的直觉?
[16:29] When it comes to suspects. 对嫌犯的
[16:31] Why do you think that bones asked her boyfriend, 你觉得为什么Bones给她男友
[16:36] you know, to, uh, read her book and not me? 看了她的小说 而不是给我看
[16:40] You know, maybe maybe because there was just 是不是因为里面
[16:43] too much of me in the story. 有很多关于我的情节
[16:46] Oh, she was embarrassed, you think, may maybe…? 哦 她会害羞 你觉得 也许…
[16:52] Booth Booth.
[16:54] Yeah. I’m on my way. Thanks. 好的 我就来 谢谢
[16:57] Uh, the family car just arrived. 刚刚运来了她家的车
[17:07] We on the lookout for anything in particular? 我们要搜查什么
[17:08] Treat it like a brand-new crime scene full workup. Let’s go! 把它当做刚发现的犯罪现场 全面搜索
[17:11] Tear through the whole car, treat it, and then go through it with a fine-tooth comb. 把车拆了 然后仔仔细细的搜查一遍
[17:16] That’s our old car, all right. 这就是我们家的老车了
[17:17] The name of my school is scraped off, Woodside Elementary. 我学校的名字被刮掉了 伍德赛德小学
[17:21] They said they didn’t find anything in the car. 他们说在车里没找到任何线索
[17:23] There was a bloodstain, front seat, passenger side. 在副驾驶那有块血迹
[17:27] Guys! Everybody! 所有人注意了
[17:29] I need the space! Now! 现在清一下场
[17:30] What? Now?! 什么 现在
[17:32] Yeah, now. 对 现在
[17:33] Take five, everybody. 所有人都休息一下
[17:37] Twice in two days. 两天里清场两次了
[17:38] I had the NCIC database check for a married couple 在国家犯罪信息中心的数据库中 我找到了在1978年
[17:41] who disappeared in 1978. 失踪的一对夫妻
[17:43] Meet Max and Ruth Keenan. 来见见Max和Ruth Keenan
[17:46] That’s Mom and Dad, all right. 对 是妈妈和爸爸
[17:48] The NCIC database, that’s… 国家犯罪信息中心数据库 那是记录…
[17:51] that’s criminals. 罪犯的
[17:55] My parents were on a list of federal offenders? 我爸妈在联邦罪犯的名单上?
[17:58] How do you like that? 你看吧
[17:59] Guess a criminal nature runs in the family. 估计我的犯罪基因是遗传的
[18:01] You were seven years old, Russ. 你那时都七岁了 Russ
[18:03] Old enough to remember. What… 足以记事了 你…
[18:06] what is your real name? 你的真名是什么
[18:08] What is my real name? 我的真名是什么
[18:10] Bones, it’s right here in the file. Bones 文件里写了
[18:11] No! No! I want him to tell me. 不 不 我要他亲口告诉我
[18:15] What is my real name, Russ? 我的真名是什么 Russ
[18:24] My name was Kyle. 我叫Kyle
[18:27] Your name was Joy. 你叫Joy
[18:29] You are not my brother. 你才不是我哥
[18:32] – Bones… – No! – Bones… – 不
[18:33] He lied about that. What else are you lying about? 他撒谎了 你还撒过什么谎
[18:36] What else are you not telling us? 你还有什么事瞒着我
[18:49] At first,I thought the worst thing was that they were missing. 一开始 我觉得他们的失踪是最糟糕的事
[18:54] Except dead means no more hope. 更糟的是死亡 意味着失去了希望
[18:57] My mother was alive for almost two years after they disappeared. 我妈在失踪之后还生活了快两年
[19:02] She abandoned me. 她抛弃了我
[19:04] You don’t know that. 你别这么说
[19:06] Look, you finally got to slap Russ. 你看 你终于打了Russ一巴掌了
[19:09] You’ve been wanting to do that for years. 这么多年终于得偿所愿了
[19:14] I worshipped him, you know? 你知道吗 我很以前很崇拜他
[19:20] God, he was so cool. 天啊 他那时超酷的
[19:23] Everyone knew I was Russ Brennan’s little sister. 大家都知道我是Russ的妹妹
[19:27] I wasn’t… cool or pretty, so, being his sister… 我…我不酷也不漂亮 所以 能当他的妹妹…
[19:34] you know that game, Marco Polo? 你知道马可波罗这个游戏吗
[19:36] I’d be sitting in class, 我坐在教室里
[19:39] and I’d hear out the window, “Marco!” 听见窗外有人在喊 “马可”
[19:43] It’d be Russ checking in on me, 是Russ来看我
[19:46] letting everyone know that I was his little sister. 让大家都知道 我是他的妹妹
[19:50] Did you… “Polo”? 你有…回答 “波罗”吗
[19:53] Yeah, sometimes it would be the only word I said all day. 是啊 有时候这就是我一整天说的唯一一个词
[19:56] Polo. 波罗
[20:00] And then Mom and Dad disappeared 然后爸妈就失踪了
[20:04] Russ took off. Russ也走了
[20:10] Suddenly, no one cared where I was. 突然间 没人关心我在哪了
[20:17] I miss that. 我很怀念
[20:20] Someone caring where I am all the time. 被人一直关心着的感觉
[20:23] Bones? Bones, you up there? Bones Bones 你在上面吗
[20:25] Come on, let’s go, huh? Chop-chop. 快 该走了 赶紧的
[20:29] I found the agent that was assigned to your parents’ case. 我找到了当时负责你父母案子的探员了
[20:34] I was the FBI liaison on a bank robbery task 我是负责一起银行抢劫案的FBI探员
[20:41] Secret service, state police, ATF, all of us after a pretty bad bunch 特勤局 州警 烟酒枪支管制局 我们都在追捕一群
[20:45] of armed robbers working Ohio, Kentucky, Iowa. 在俄亥俄 肯塔基 爱荷华疯狂作案的持枪抢劫团伙
[20:50] You know, excuse me. 不好意思
[20:52] Am I to understand 如果我理解的没错的话
[20:53] that I’m addressing the family of one of these robbers? 我在和其中一名抢劫犯的家人谈话是吗
[20:56] Max and Ruth Keenan’s children. 对 Max和Ruth Keenan的孩子
[21:02] Max and Ruth.Yeah. 哦 Max和Ruth
[21:05] They never really belonged in that crew. 他们从来没真正属于那伙人
[21:07] Why? 为什么
[21:08] They worked smart. 他们很聪明
[21:09] Specialized in safe deposit boxes. No guns. 专抢银行保险柜 从不持枪
[21:13] They’d either con their way in, or 他们要么是一路骗进去
[21:15] case out the place, break back in on the weekend. 要么是先探好路 然后周末再闯进去
[21:18] Took their time. We never got a handle on the size of their scores. 计划周全 我们至今也没有掌握他们抢劫的金额
[21:22] Why? 为什么
[21:23] Well, people keep jewelry and cash in safety deposit boxes. 银行保险柜里放的都是珠宝和现金
[21:27] And a lot of stuff they don’t want to report stolen. 很多东西都是主人不愿意申报遗失的
[21:30] None of us understood why standup criminals like Max and Ruth 没人能理解为什么像Max和Ruth这样高明的抢劫犯
[21:34] would join this Midwest strong-arm crew. 会加入这个中西部持枪抢劫团伙
[21:37] Links to white supremacists, 他们是白人至上主义者
[21:38] real dedication to firearms and violence. 迷恋枪支 崇尚暴力
[21:42] Job in Dayton went really bad. 在代顿市发生的案子特别重大
[21:43] Two innocent bystanders were killed. 两名无辜路人被杀害
[21:45] One state trooper, seven wounded. 七名州警受伤
[21:47] When was that? 什么时候的案子
[21:48] July 4,1978. 1978年七月四号
[21:50] Never caught ’em? 至今都没抓住他们
[21:51] Not us, no. 我们没有
[21:53] Few years later, one of them turned State’s evidence 几年之后 其中一名罪犯成为了
[21:56] for an FBI agent out of Louisville. FBI的污点证人 在路易斯维尔州
[21:59] Sent the rest to jail. 把其他人送进了监狱
[22:01] My understanding is they’re all dead. 据我所知 他们都死了
[22:03] Our parents were bank robbers 我们的父母是银行抢劫犯
[22:06] who morphed into 伪装成了
[22:08] a high school science teacher and a… bookkeeper? 高中科学教师和…会计
[22:11] Their particular brand of safety deposit break-ins stopped. 他们经典的银行保险柜作案手法再没出现过
[22:14] At the time, I figured the strong-arm crew killed them for their cut. 那个时候 我以为那个团伙因为分赃杀了他们
[22:19] Agent Booth? Booth探员
[22:20] We found blood in the car. 我们在车里找到了血迹
[22:22] We expected that. 和预期的一样
[22:23] Yeah, but here’s the wrinkle: 是的 但是问题是
[22:25] We got blood from two separate individuals. 血迹来自于两个人
[22:30] These two DNA charts are from the blood in the car, 这两个是车里血迹中提取的DNA信息
[22:32] and these two are from Dr. Brennan and her brother. 这两个是来自于Dr. Brennan和她的哥哥
[22:34] These three match. And this one does not. 这三个是吻合的 但是这一个不吻合
[22:39] These three people are related? 这三个人有亲属关系
[22:40] This is Mom, me and Russ. 这是妈妈的 我的 Russ的
[22:43] But this chart… a male, but it’s definitely not your father. 但是这一个…是个男性的 但是绝不是你爸的
[22:47] Okay,so we’ll just run it through CODIS 好的 我们会在DNA联合检索系统
[22:49] and the convicted offender index and see what pops up, all right? 和罪犯信息库中搜查看能不能找到他 好吗
[22:57] So you describe someone to me, 你要向我描述一个人
[22:59] and I draw them. 我会把他们画下来
[23:02] That’s the drill. 就这么简单
[23:03] Who do I describe? 我要描述谁
[23:04] I don’t know yet. 我不知道
[23:05] Booth put us together, Booth让我来的
[23:06] so I could charm you into telling me the truth. 让我用魅力诱导你说出真相
[23:09] Trust me, I got no more truth. 相信我 我知道的全告诉你们了
[23:13] You know, your sister is my best friend, so 你妹妹是我最好的朋友
[23:16] when she says you can’t be trusted, I trust her. 如果她说别相信你 我会选择相信她
[23:19] This is you being charming? 这就是你展示魅力的方式吗
[23:23] Does Tempe really hate me that much? Tempe真的那么恨我吗
[23:24] Russ…she loves you. Russ… 她爱你
[23:27] It’d be easier if she hated you. 要是她恨你就好了
[23:30] Hate is a lot easier to deal with than love, 恨一个人比爱一个人简单多了
[23:34] especially disappointed love. 特别是对爱的人失望之后
[23:37] You know what’s ironic? 你知道最讽刺的是什么吗
[23:38] Tempe doesn’t trust me because I kept a promise. Tempe不信任我 正因为我信守了我的承诺
[23:42] What promise? 什么承诺
[23:47] Seven years old 我七岁的时候
[23:49] Dad and me in the backyard. This was in Ohio. 在俄亥俄州 我和我爸在后院里
[23:52] My dad tells me, “you’re not Kyle anymore.” 他告诉我 “你再也不是Kyle了 “
[23:57] “Forget about Kyle. You’re Russ.” “忘掉Kyle这个名字 现在你是Russ “
[24:02] He says: “If you ever tell anyone 他说 “如果你告诉警察 或者任何人
[24:04] the police, anyone you will be killing your mother and your sister. 你就会害死你妈妈和你妹妹 “
[24:10] “Swear,” he says. 他说 “你发誓 “
[24:12] “You swear on your baby sister’s life you won’t tell.” “拿你妹妹的性命发誓 你不会说 “
[24:15] He makes me say my new name 100 times. Russ Brennan 他逼我反复说了100遍我的新名字 Russ Brennan
[24:18] He says it with me: Russ Brennan, Russ Brennan, Russ Brennan! 他让我跟着他念 Russ Brennan
[24:26] Around that time, when Kyle became Russ, 就是在那个时候 当Kyle变成了Russ
[24:30] maybe you saw someone. 也许你看到过某些人
[24:32] Maybe you saw someone who scared you. 也许你看到了让你害怕的某些人
[24:37] Someone who scared you because you had instincts 那些让你从直觉上感到害怕的人
[24:41] the instincts of a frightened kid. 一个被吓坏的小孩的直觉
[24:45] Was there someone like that? 有这样的人吗
[24:50] Yeah. 有
[24:56] A man came to the house one day. 有一天 有个男人来到我们家
[24:59] My dad said if I ever saw this guy again, 我爸爸说如果我再看到这个人
[25:03] to grab my sister and hide. 就带着妹妹躲起来
[25:05] Well, when you’re ready, 那么 等你准备好了
[25:07] you’ll describe that man to me. 你就可以开始描述这个男人了
[25:10] All right. 好吧
[25:24] If you keep bringing Chinese food in the middle of the night, 如果你继续在半夜带着中国菜来
[25:26] we’re both gonna get fat. 我们都会长胖的
[25:30] I know what you’ve been thinking. 我知道你在想什么
[25:32] I doubt it. 我表示怀疑
[25:33] You’ve been thinking 你在想
[25:34] that your family is made up of liars and criminals. 你的家人都是骗子和罪犯
[25:39] And that makes you feel lonely. 让你觉得很孤独
[25:44] There’s a story here we don’t know yet. 很多事我们还没有弄清楚
[25:47] Like what? 比如
[25:48] Bones, “don’t know” means it’s a mystery. Bones “没弄清楚”意味着这还是个迷
[25:53] What were your parents like? 你父母是什么样的
[25:56] My parents,uh… 我的父母…
[25:58] My dad, he, uh… 我爸爸 他…
[26:00] He drove Thuds and Phantoms in Vietnam. 他在越南开Thuds和Phantoms
[26:04] Those are fighter jets. 那些都是战斗机
[26:06] After that, he was a barber in Philadelphia. 之后 他去费城当了一名理发师
[26:09] And my mom, she wrote jingles 我妈妈 她为当地广告公司
[26:13] for a local advertising agency. 写广告歌
[26:15] So they didn’t go out at night 所以他们不会在半夜
[26:16] after you were asleep and rob banks? 你睡着之后出去抢劫银行吧
[26:22] Listen, Bones, you know, 听着 Bones
[26:26] parents, uh, 我们的父母
[26:28] they have secret lives. 他们都有自己的秘密生活
[26:30] If they didn’t, they wouldn’t be parents. 如果没有 那就不叫父母了
[26:37] It is a little late for Chinese, isn’t it? 现在吃中国菜是有点晚了 对吧
[26:39] Thanks for the meal. See you tomorrow. 谢谢你陪我吃饭 明天见
[26:55] Dr. Brennan, is it morning? Dr. Brennan 已经早上了吗
[26:57] No, I couldn’t sleep. Why are you still here? 没有 我只是睡不着 你怎么还在这
[27:00] We’re all here. No one’s leaving 我们都在这 在没弄清你母亲遭遇的真相之前
[27:01] until we figure out what happened to your mother. 我们都不会离开的
[27:05] Thank you. 谢谢
[27:07] Don’t thank me. 别谢我
[27:08] I’m failing. 我失败了
[27:09] I’ve gone over every millimeter of the skull 我仔仔细细检查了她的头骨
[27:11] and found no evidence of remodeling. 但没有发现任何重塑的痕迹
[27:13] Which makes no sense, because 这根本说不通
[27:16] any wound that results in a subdural hematoma that big 因为能造成那么大的硬脑膜下血肿的伤
[27:18] should leave a mark on the living bone. 都应该在活人骨头上留下痕迹
[27:20] What if the subdural hematoma started out much smaller? 会不会是硬脑膜下血肿一开始很小
[27:24] And grew over time? 然后慢慢变大
[27:25] Over the course of, say, a year. 比如 在一年的时间里
[27:28] That might explain the gap between the time 这样可能就能解释清
[27:30] my mother sustained the injury and the time she was buried. 在我母亲受伤和被埋葬之间的那段时间了
[27:33] Then the blow itself might not have left a mark on the bone. 那样的话 头上受到的击打也许不会留下痕迹
[27:36] Show me the surface of the skull 给我看一下血肿中心
[27:38] directly above the center of the hematoma. 正上方的头骨表面
[27:40] 100-times magnification. 放大100倍
[27:43] Go to 500. 调成500倍
[27:46] See here? 看到了吗
[27:48] Microscopic fractures on the osteons. 骨组织上的细微骨折
[27:51] And is that the result of bleeding into the interstitial spaces? 那是细胞间隙出血造成的后果吗
[27:55] I can map the fractured osteons. 我可以找出受损了的骨组织
[27:58] That might lead us to the weapon. 可能能帮助我们找到凶器
[28:17] I’m awake. 我醒着呢
[28:18] Yeah, I can see that. 嗯 看出来了
[28:21] Caught a break on the DNA in the car. 车上发现的DNA 有些突破了
[28:22] You know who it is? 你知道那是谁的了
[28:23] Not exactly. See, it’s a closed file. 还没 它出现在一个未公开的档案里
[28:25] Whoever it is is in the witness protection. 不管是谁 他在证人保护系统下
[28:27] I’ll make a request, but they’re pretty tight over there. 我会提交申请 但是这种档案他们管得很严
[28:29] What if you had a face? 如果你知道长相呢
[28:31] Who’s that? 他是谁
[28:33] Somebody your father pointed out to Russ when he was seven. 你爸指给七岁的Russ看的人
[28:36] Somebody he’s still afraid of. 一个Russ依旧害怕的人
[28:37] Hey, you know what? 嘿 你知道吗
[28:38] I’m gonna play hardball with witness protection. 我会向证人保护系统施压
[28:40] If they don’t cooperate, I’m gonna put his face in the paper. 如果他们不配合 我就把这张脸公布给媒体
[28:43] Wouldn’t you get in trouble for that? 你不会惹上麻烦吗
[28:45] We’ll find out. 到时候就知道了
[28:47] You know what? Sometimes, he is just…whew. What? 有时候 他真是…棒 怎么
[28:55] This is the pattern of fractured osteons. 这是骨组织的受损模型
[28:58] It suggests a blow from the front that grazed the skull. 这说明了这一击是从前方擦伤了头骨
[29:01] A bullet? 子弹吗
[29:02] There would’ve been particulates left behind by a bullet, 如果是子弹 那会留下微粒的
[29:05] especially fired from a short range. 特别是这种近距离射击
[29:06] I isolated the most fractured osteons, 我分离出了损伤最密集的区域
[29:09] and this pattern emerges. 然后发现了这个形状
[29:12] Looks like the business end of a tire iron. 看起来像是撬胎棒的尖端
[29:14] No, the size is wrong. It’s too small. 不对 尺寸不对 这个太小了
[29:17] The weapon was actually chasing the skull when it landed. 实际上 击中头颅时 凶器是追着头骨走的
[29:20] I believe that the victim was pulled away at the last second, 我觉得受害者在关键时刻被人拉开了
[29:23] so that most of the force was lost, 所以大部分的力量被卸除了
[29:25] leaving only the slightest impression. 只留下了轻微的损伤
[29:27] Bones. I got what I need from witness protection. Bones 我从证人保护系统里拿到了我要的资料
[29:29] Let’s go for a drive. 我们出去走一趟
[29:35] Everybody…thank you. 大伙儿…谢谢
[29:40] I…thank you. 我…谢谢你们
[30:00] Okay, Bones, just listen to me, Bones 听我说
[30:01] This guy McVicar, he might be a pig farmer now, but 这个McVicar现在只是个猪农 但是
[30:05] he used to be a mechanic, all right? 他以前是机械师
[30:06] With ties to the strong-arm crew that your parents ran away from. 和你父母逃离的持枪抢劫团伙有关联
[30:09] A mechanic, like Russ? 机械师 像Russ那种吗
[30:11] Not like Russ. Russ fixes things. 不是Russ那种 Russ修东西
[30:13] This guy, he used to kill people. 这个人 他曾是个杀手
[30:16] Can I help you folks? 有什么能帮你们的吗
[30:18] Yes. Put your hands up. 有 举起手来
[30:20] Do it! 快点
[30:21] Booth Booth!
[30:22] Check him for a gun. 搜查是否有枪
[30:25] What’s going on? 发生什么了
[30:29] He’s got a .45. 他有把.45手枪
[30:30] .45. Check his ankle. .45手枪 搜他的脚踝
[30:35] He’s got a .38. 有把.38手枪
[30:37] Thirty-eight.I’m always right. .38 我总能猜对
[30:39] I’m FBI. I know who you are. 我是FBI 我知道你是谁
[30:41] Steve Beers, pig farmer. Steve Beers 猪农
[30:43] Vince McVicar, the pig farmer, huh? Vince McVicar 猪农 是吗
[30:46] You want to talk to Vince McVicar, 你想和Vince McVicar说话是吗
[30:48] you do it through the federal marshals. 去找联邦司法警吧
[30:50] I do it through the federal marshals, 我会去找联邦法警的
[30:51] I’m gonna have to tell them about a pig farmer 我会告诉他们有个猪农
[30:52] who carries two concealed weapons. 私藏两把武器
[30:54] Three. 三把
[30:56] .22 in the small of his back. 背后有把.22手枪
[30:57] .22. I’m always right. .22 我又猜对了
[30:59] – No, you’re not. – Yes, I am. – 你才没 – 我猜对了
[31:01] Look Bones, will you put the gun down? Bones 你能放下枪吗
[31:04] What do you want? 你想怎样
[31:06] I’m Ruth Keenan’s daughter. 我是Ruth Keenan的女儿
[31:12] Joy Joy?
[31:15] Joy Keenan Joy Keenan?
[31:19] Yeah…I can see that. 对 我能认出来
[31:24] We found your blood in the car. 我们在车里找到了你的血迹
[31:26] You hurt lots of people, Vince. You bashed in their heads. 你伤了很多人 Vince 你击爆了他们的头
[31:29] They never proved that, or I wouldn’t be in witness protection. 没人能证明 不然我也不会在证人保护系统里了
[31:32] We know how it works, Vince. 我们都知道是怎么回事 Vince
[31:34] You rat out your crew, 你出卖了你的团伙
[31:35] everybody loses interest in a few old murders. 就没人追究那些陈年命案了
[31:37] My mother was hit on the head. 我妈妈被人击中了头部
[31:39] Yeah, I know. 对 我知道
[31:41] I was there. 我在场
[31:44] 32 stitches. 缝了32针
[31:45] She fought back, huh? 她还击了
[31:47] Ruthie fought back, all right. Ruthie还击了 对的
[31:50] But not against me. 但不是对我
[31:52] Then against whom? 那是对谁
[31:55] Your father. 你爸爸
[31:59] Why’d he attack you? 他为什么要攻击你
[32:03] Think about it a second,all right? 你自己想想 好吗
[32:06] You and my… my mother? 你和我…我妈妈
[32:08] Me and Ruthie run off together. 我和Ruthie私奔了
[32:10] Max caught us pulling into a motel outside of Champaign, Illinois. Max在伊利诺斯州香槟市外的一家汽车旅馆逮到我们了
[32:15] We were nuts about each other, Ruthie and me. Crazy in love. 我们那时疯狂的爱着对方 我和Ruthie在热恋中
[32:19] Let’s just skip that part, okay? 跳过这部分 好吗
[32:26] Well, he hit Ruthie first. 好吧 他先打了Ruthie
[32:28] With what? 用什么
[32:29] Tire iron. 撬胎棒
[32:32] Hit my arm, caught me a roundhouse to the head. 打了我胳膊 拳击了我的头
[32:36] Lights out, baby. 我昏过去了
[32:39] I came to. Ruthie and Max were gone. 我醒来后 Ruthie和Max都不见了
[32:42] Never saw neither of them again. 再也没见过他们
[32:46] You ask me, Max killed Ruthie, and buried her somewhere and vanished. 要是你问我 Max杀了Ruthie 把她埋了 然后销声匿迹了
[32:51] Our plan, once we set up– 我们原本计划在弗罗里达安顿之后
[32:55] most likely in Florida was to bring you down. 就会去接你过来
[33:01] Your father is a hard man, Joy. 你爸爸很难对付 Joy
[33:03] My name is Brennan. 我姓Brennan
[33:06] I’m Doctor… 我是…
[33:08] I’m Dr. Temperance Brennan. 我是Dr. Temperance Brennan
[33:14] I work at the Jeffersonian Institution; 我在Jeffersonian协会工作
[33:17] I’m a forensic anthropologist; I… 我是个法医人类学家 我…
[33:19] specialize in identif… 专攻鉴定…
[33:26] …in identifying… …鉴定…
[33:29] …in identifying people when nobody knows who they are. …鉴定无名氏的身份
[33:33] My father was a science teacher, 我爸爸是名科学教师
[33:35] and my mother was a bookkeeper. 我妈妈是个会计
[33:37] My brother…I have a brother. 我哥哥…我有个哥哥
[33:42] I’m Dr. Temperance Brennan. 我是Dr. Temperance Brennan
[33:44] I know who you are. Hey, I know. 我知道你是谁 我知道
[33:47] It’s okay. Shh, it’s gonna to be all right. 没事的 一切都会好的
[33:56] No way Dad hits Mom…no way. 爸爸不会打妈妈的…不可能
[33:58] If he caught them together… 如果爸爸逮到他们在一起…
[33:59] No way Mom cheats on Dad. No way. 妈妈不可能出轨的 不可能
[34:00] A man like McVicar, he lies the way you guys take a drink of water McVicar这种人 说谎是家常便饭
[34:04] He killed people and then he snitched to save his own ass. 他杀过人 然后为了保命就出卖同伙
[34:06] – You don’t believe him? – No. – 你不信他的话 – 不信
[34:08] I don’t believe him. 我不相信
[34:09] Give me one piece of evidence that doesn’t back up his story. 给我一个不支持他的说法的证据
[34:12] Your school sticker on the back of your parents’ car, 你家车上被划掉的
[34:14] who scraped off. 学校名字的贴纸
[34:15] What does that prove? 那证明了什么
[34:16] The only reason to do that would be to keep you guys hidden; 唯一可能的理由就是想把你们藏起来
[34:19] to keep you guys safe. 保护你们的安全
[34:20] From McVicar. 躲避McVicar
[34:21] McVicar performed hits for the crew McVicar在你爸妈逃离的那个团伙里
[34:22] that your mom and dad ran out on. 是负责杀人的
[34:25] What else? 还有什么
[34:25] Well, there’s a story that tracks for me, but without evidence,it’s… 我有个推测 但没有证据 只是…
[34:30] it’s just a story. 只是我的推测
[34:31] Tell us. 说说看
[34:35] Your parents go out Christmas shopping one day. 有天你父母去为圣诞节采购
[34:37] They spot McVicar, the hit man,all right? 看见了McVicar 那个杀手
[34:40] They lead him away from your home. 你父母把他引离你家
[34:42] Scrape off the name of the school, 划掉了学校的名字
[34:44] -so he can’t trace it back to me and Russ. -He takes out your father. – 那他就不能顺着找到我和Russ了 – 他杀了你爸
[34:47] And my mother gets away with a head wound. 我母亲头部负伤逃走
[34:49] She leaves the car a thousand miles away, finds friends, 她把车停在离家一千英里之外 找朋友帮忙
[34:51] but she can never go back to see you guys 但她再也不能回去见你们了
[34:53] because the crew is still looking for her. 因为那个团伙一直在找她
[34:56] It’s just a story. 这只是我的推测
[34:57] Fits the evidence. 和证据是吻合的
[34:59] All right,you know what? The weapons that McVicar had on him, McVicar携带的那些枪
[35:01] they’re a violation of his agreement 违反了他的
[35:03] with the witness protection program. 证人保护计划的规定
[35:05] I’m going to take him into custody, 我会去逮捕他
[35:06] I’m going to get a warrant, I’m going to search his farm. 我会去弄一个搜查证 搜查他的农场
[35:08] Search for what? 找什么
[35:09] McVicar liked to bash in people’s heads. McVicar喜欢击打受害人头部
[35:11] Maybe we’ll get lucky and match the weapon 我们也许能幸运的找到
[35:13] he used on your mom. 匹配杀死你妈妈的凶器
[35:14] It’s unlikely. 不太可能
[35:16] In that case, we’ll still ruin his day. 那样的话 我们还是能让他不爽
[35:25] Tempe, that theory explains why mom never came back for you Tempe 那个推测就能解释为什么妈妈去世前的
[35:28] during that year and a half before she died. 一年半中没有回去找你了
[35:32] What’s your excuse, Russ? 那你的借口又是什么呢 Russ
[35:34] You’re the one that left me. 你才是抛弃我的人
[35:37] You needed someone to blame, you chose me. 你需要找个人来怪罪 于是就来怪我
[35:39] I was 15 years old! 我那时才15岁
[35:41] I was 19! 我也才19岁
[35:43] My parents were gone. My sister hated my guts, 我父母消失了 我妹妹恨透我了
[35:45] everyone’s telling me that she’d be better off in foster care. 大家都劝我最好送她去寄养中心
[35:48] You didn’t even ask me. 你都没问过我
[35:49] I tried, Temperance! You wouldn’t talk to me! 我试过了 Temperance 你都不肯和我说话
[35:52] You still wouldn’t be talking to me if Mom’s bones hadn’t showed up. 要不是发现了妈妈的尸体你依然不愿和我说话
[35:54] And I kept trying! 但是我还是在不停的尝试
[35:56] Every year, every year on your birthday. 每年 你每个生日
[35:59] You’re the one that gave up. 你才是放弃了的那个人
[36:01] You turned your back on me and you made yourself a new family. 你抛弃了我 然后开始了你的新生活
[36:29] Hammers and a dozen hatchets… 锤子 12把短柄斧
[36:32] The man loves his blunt instruments. 这人真爱这些钝器
[36:34] Seven tire irons, 七个撬胎棒
[36:36] none of them match the wound, 没有匹配的
[36:38] even allowing for shrinkage. 就算考虑了磨损也没匹配的
[36:39] It was 15 years ago. Even if McVicar killed my mother, 那是15年前的事了 就算McVicar杀了我妈
[36:42] what are the chances he hung on to the exact weapon? 有多大可能他一直用同一件武器
[36:46] Well, it’s always like this with McVicar. All right? You know? McVicar一直都用这个作案手法 好吗
[36:49] Some mook is found with his forehead bashed in, 一些混混被发现死于前额的一记猛击
[36:51] the FBI goes in the basement, collects about 40 hammers… FBI在他的地下室里 找到了大约40把锤子…
[36:55] and nothing matches. 但是没有匹配的
[36:57] Always the forehead? 都是在前额
[36:58] Yeah, that’s his signature kill, yeah. 对 那是他经典杀人手法
[37:00] Not that anyone could ever prove it. 虽然没人能证明这一点
[37:02] You said guys like McVicar get comfortable with a way of killing. 你说过McVicar这种人会习惯用同一种手法杀人
[37:06] Yeah. 对
[37:07] Where did McVicar grow up? McVicar在哪长大的
[37:08] He grew up a farm kid in Iowa. Why? 爱荷华的农场 怎么了
[37:11] How do you slaughter a pig? 他们是怎么杀猪的
[37:17] Why’s he here? 他怎么在这
[37:17] He gets nervous, we know we’re getting close. 他紧张了 他知道我们要发现真相了
[37:19] Found this in the barn. 在畜棚里找到了这个
[37:23] This is a spring-loaded captive-bolt stunner. 这是个弹簧弩式击昏器
[37:25] The animal is restrained, 动物被绑着
[37:26] this is pressed to the forehead… 用这个抵住前额
[37:35] What kind of person could use this on a human being? 怎么会有人把这个用在活人身上
[37:37] What kind of person could use this on a pig? 怎么会有人用这个来杀猪
[37:40] It’s the perfect dodge. 这是个完美的凶器
[37:41] Blood, flesh, it can all be explained. 没有血 没有肉块 完美的凶器
[37:44] I think I just became a vegetarian. 我就在刚刚变成素食主义者了
[37:46] So what do you think? 你觉得呢
[37:47] Yeah. 没错
[37:48] Same shape as a tire iron… 和撬胎棒一样的形状
[37:50] but smaller. 但是小一些
[37:52] This could be a match. 这个也许就是凶器
[37:53] Before you decide anything, we should talk. 在你做决定之前 我们应该谈谈
[37:58] I’d call that nervous, wouldn’t you? 他紧张了 对吧
[38:01] There’s no way to prove that that’s 你们没法证明那个
[38:02] the exact weapon that killed your mother or anyone else. 就是杀害你妈或其他人的武器
[38:06] You’d be surprised at what she can prove. 她能证明的事多着呢
[38:08] I need to speak to you alone. 我要和你单独谈谈
[38:10] Forget it. 想都别想
[38:10] Booth, it’s all right. Booth 没事
[38:11] – No. No. – It’s all right. – 不行 – 没关系的
[38:19] You got two ways to look at this. 你有两条路
[38:21] One is you score a private chat. 一是你规规矩矩的谈话
[38:23] The second one is, you attack her, 二是你趁机袭击她
[38:25] and I’ll drill you through the forehead. 那么我就会在你前额也开个洞
[38:27] How could I possibly attack her? 我怎么可能袭击她
[38:29] I’ll decide what is and isn’t an attack, like, say, a hiccup. 袭没袭击我说了算 你最好连个嗝都不要打
[38:33] Booth. Come on. Booth 没事的
[38:41] You killed my mother. 你杀了我母亲
[38:42] Gonna be hard to convince a jury. 你们很难说服陪审团的
[38:44] I’m pretty persuasive. 我很有说服力
[38:46] I’ll put you away. 我会把你关进牢里的
[38:48] Here’s the thing, Joy. 事情是这样的 Joy
[38:51] Two people know what really happened that night: 只有两个人真正知道那天晚上发生了什么
[38:54] Me and your father. 我和你父亲
[38:56] You killed him before you attacked my mother. 你在袭击我母亲之前就杀了我父亲
[38:58] Then how did I get this scar on my head? 那我头上的疤是怎么来的呢
[39:01] Here you got a choice, Joy. 你有另外一个选择 Joy
[39:04] You drop the bolt-stunner down the well, 你把那个击昏枪扔到井里
[39:07] and you’ll know what happened. 你就会知道到底发生了什么
[39:08] You put me in front of a jury, 要是你把我送上法庭
[39:11] not only will you fail to convict, but 你不仅会输掉官司 而且
[39:14] you’ll never know the truth. 你永远不会得知真相了
[39:21] You can’t live with that, Joy. 你忍受不了的 Joy
[39:25] You can’t live not knowing. 没有真相 你受不了的
[39:30] I found out what happened to my mother; 我查清了在我母亲身上发生的事了
[39:31] I will find out what happened to my father, too. 我也会弄明白我父亲的事的
[39:36] We’re done. 没什么好说的了
[39:37] You will never know what happened to your father. 你永远都不会弄清你父亲的事的
[39:42] Why are you letting me drive? 为什么让我开车
[39:43] It’s a reward. 这是奖励
[39:44] For what? 什么的奖励
[39:45] Totally pissing off a hit man. 彻底激怒了那个杀手
[39:49] Can I read your book? 我能看看你的小说吗
[39:51] After it’s come out. 等出版之后
[39:52] Not before? 出版之前不行吗
[39:53] No. 不行
[39:53] Oh, but I let you drive. 但是我都让你开车了啊
[39:57] Just let it go. 别纠结了
[39:58] Where we going? 我们去哪
[39:59] I’d like to make up for a little lost time. 我想弥补一下丢失的时光
[40:10] I’m-I’m gonna go get a funnel cake. Okay? 我去买漏斗蛋糕
[40:24] I have something for you. 你有东西给你
[40:31] Thanks, Tempe. 谢了 Tempe
[40:35] Russ… Russ…
[40:38] you were right. 你是对的
[40:42] You were only 19, but at the time… 你只有19岁 但那时…
[40:46] I didn’t understand what that meant. 我不明白那意味着什么
[40:49] Sometimes people need to… 我想有时候 需要有人…
[40:51] explain things to me, I guess. 把这些解释给我听
[40:54] Then you have to let them talk to you. 那你就得和他们说话
[41:01] If… you could maybe come back and stay a couple days longer? 要是可以… 你或许能回来多待几天
[41:07] Please? 拜托了
[41:10] At my place, I mean? 我是说 在我家
[41:20] Marco. 马可
[41:23] Polo. 波罗
[41:50] Anybody thirsty? 要喝点什么吗
[41:52] Is it too early for a beer? 现在喝啤酒是不是早了点
[41:54] Ah,I gotta go,you know? I’m picking up Parker for the weekend. 我得走了 得去接Parker回来过周末
[41:59] Yeah, I’ll take one. 我要瓶啤酒
[42:02] You have a boy? 你有个儿子?
[42:04] Yeah… 对…
[42:06] Woman I’m seeing, she’s got two daughters. 和我约会的女人有两个女儿
[42:11] Nice. 不错啊
[42:15] Girls are nice. 女儿很好
[42:20] To us. 敬我们
[42:21] Whoever the hell we are. 不管是什么身份
[42:22] To what we’re becoming. 重要的是我们成为什么样的人
[42:33] New message recorded today, 3:00pm. 今日下午三点 您有一条新消息
[42:38] Temperance, you have to stop looking. Temperance 你别再查了
[42:42] You have to stop looking for me right now. 你得立马停止找我
[42:44] This is bigger and worse than you know. 这比你想的要糟糕很多
[42:47] Please, stop now. 求你了 停下吧
[42:50] Who’s that? 那是谁
[42:53] That was my father. 是我爸爸
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号