Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] what did you do? 你干了什么
[00:06] I read, walked on the beach, chilled. 看看书 在沙滩散散步 放松放松
[00:08] Oh, you chilled, in darfur. You chilled in darfur? 哦 放松 在达尔富尔 你在达尔富尔能放松
[00:11] In north carolina. 在南卡罗莱纳
[00:12] I changed my vacation plans to spend time with my brother. 为了和我哥在一起 我改了度假计划
[00:15] Ross and I talked about it and we really wanna find dad. Ross和我讨论过 我们都很想找到爸爸
[00:17] Okay, well, just so you know, the FBI’s gonna find your father, 好吧 但你得知道 FBI会找到你爸爸的
[00:20] no matter what you want. 不管怎样
[00:21] My brother and I don’t want the FBI to backburner the search. 我哥和我不希望FBI把搜索工作搁在一边
[00:27] is it okay to go over on two wheels like that? 这样开车真的可以吗
[00:29] Only when making very sharpturns at high speeds. 高速急转弯的时候时就可以
[00:31] Hey, bones, why don’t you have a little, uh, you know, faith in me, okay? Bones 你为什么…不能多相信我一点呢
[00:35] I’m not gonna backburner the case. 我不会把这个案子搁在一边不管的
[00:36] All right? I’m gonna find your father. 好吗 我会找到你爸的
[00:38] My brother said you’d say that. 我哥说你会这么说的
[00:40] You really keep saying”my brother” a lot. 你真是一直在说”我哥”这两个字
[00:41] Well, I lost ross for 15 years. 我15年没见Ross了
[00:43] I like the sound of it. 我喜欢这个称呼
[00:46] My brother. 我哥
[00:50] what’s with the siren? 干嘛打开警笛
[00:51] Why are you driving like a maniac? 干嘛像疯子一样的开车
[01:12] two passenger cars off the tracks. 两辆客车脱轨了
[01:13] One on the side. 一辆侧翻了
[01:15] There’s gonna be fatalities. 会有不少死伤
[01:18] Stan! I need some gauze! Stan 我需要些纱布
[01:20] Danny Danny!
[01:21] You don’t find the owner of this in the next ten minutes, he’ll bleed to death. 你要是在十分钟之内找不到这个手臂的主人 他就会流血身亡
[01:24] Starting… now. 计时…开始
[01:28] – Seeley – Camille – Seeley – Camille
[01:30] – Don’t call me camille. – Don’t call me Seeley – 别叫我Camille – 别叫我Seeley
[01:32] Dr. Brennan Dr. Saroyan Dr. Brennan Dr. Saroyanz
[01:34] You two know each other, right? 你们认识对吧
[01:35] – No – No – 不认识 – 不认识
[01:39] Dr. Brennan, I’d like you to check out the automobile this train hit– Dr. Brennan 我希望你去检查被火车撞上的汽车–
[01:42] it’s probably what caused the derailment. 那可能是造成火车脱轨的原因
[01:43] Accidental? 意外吗
[01:44] NTSB guy says the train struck the car at least 200 yards from the nearest access. NTSB的人说火车是在离马路入口至少200码的地方撞上汽车的
[01:48] Deliberate? 蓄意的吗
[01:49] Eight minutes, steve! 还有八分钟 Steve
[01:51] Probably suicide. 可能是自杀
[01:54] Why are you still here, dr. Brennan? Dr. Brennan 你怎么还在这
[01:56] Because I’m not a coroner, and I don’t work for you. 因为我不是验尸官 我也不为你工作
[01:59] Well, you got that half right. 唔 你说对了一半
[02:02] Dr. Cam Still breathing! Dr. Cam 他还有呼吸
[02:04] Thanks, steve! All right. 谢谢 Steve 很好
[02:06] Every survivor is one less person for me to autopsy. 每多一个幸存者 我就能少验一具尸体
[02:11] You look good out of your suit, seeley. 你穿这身可真帅 Seeley
[02:12] But then, you always did. 不过 你一向帅
[02:14] Yeah. That’s… 呃…好吧…
[02:16] great to have you back in D.C. Camille. Camille 真高兴你回到了D.C.
[02:19] One minute she’s holding a severed arm, the next she’s hitting on you. 上一秒她拿正拿着一个断臂 下一秒她就开始勾搭你
[02:23] No, she wasn’t hitting on me, and you know what? 没 她没勾搭我 而且你知道么
[02:25] She is your boss, bones. 她是你上司 Bones
[02:26] No, goodman’s my boss. 不 Goodman是我的上司
[02:28] – May I approach? – All yours, dr. Brandon. – 我能看看吗 – 请便吧 Dr. Brandon
[02:30] Brennan. Dr. Brennan. 是Brennan Dr. Brennan
[02:32] You want to guess my name? 你想猜猜我的名字吗
[02:34] No, but there are thousands of you in D.C. And only one of me. 不想 在D.C.有成千上万个像你这样的人 但是只有一个我
[02:37] While you were away, goodman decided that there should be 你不在的时候 Goodman决定
[02:39] a head of forensics at the jeffersonian. Jeffersonian还是需要一个法医部门的负责人
[02:41] Never occurred to you to check in, huh? 你没想过要去报个名呀
[02:43] Why didn’t goodman hire me? 那为什么Goodman不聘用我呢
[02:44] Oh, my guess–people skills. 我猜测–交际能力
[02:46] I have people skills. 我有交际能力啊
[02:47] Aw, all right. That firefighter’s name is Nelson. 得了吧 那个消防员叫Nelson
[02:50] It’s at least the fourth time that you’ve met him. 你至少见过他四面
[02:52] Odds are Cam knows his kids’ names after meeting him once. 我敢打包票 Cam见他一次就能知道他孩子的名字
[02:55] A lot of jewelry. Male. 很多珠宝 男性
[02:58] Thigh bone suggests he was tall. An I.D. Bracelet. 股骨表明他很高 有个刻字手镯
[03:01] It’s good quality gold, slightly melted. 是品质很好的金子 轻度熔化
[03:08] Too melted for a regular car fire. 普通的汽车着火 这熔化得有些过头了
[03:09] Do you see a skull? 你看到头骨了吗
[03:11] Hey, bones, I’m not looking for a skull. 嘿 Bones 我不是去找头骨的
[03:13] Burn damage in the body is more intense than I’d expect from a car fire 尸体烧毁程度比一般汽车着火造成的要严重一些
[03:16] even if the fuel tank ruptured 即使撞击时油箱是装满汽油
[03:18] and was absolutely full at the time of impact. 也烧不到这个程度
[03:20] Oh, I don’t know. 我不知道
[03:20] Do you see anything on this car that isn’t ruptured? 在车里 你看到有完整的东西了吗
[03:22] Booth, three deaths in the first-class car. Booth 火车头等车厢里有三人死亡
[03:24] Oh, homicide. 哈 凶杀
[03:26] That makes it my case. 那案子就归我管了
[03:27] One of them’s a senator. 其中一名是参议员
[03:28] That makes a difference? 那会有什么不同吗
[03:29] Facts of life, bones. 这就是人生 Bones
[03:38] Apparently cam is autopsying a senator. 显然 Cam在给参议员做尸检
[03:42] A senator? Oh, we’re moving up in the world. 参议员 哇 我们档次变高了啊
[03:44] They have a past. 他们之前有一腿
[03:45] – Cam and the senator? – Cam and booth. – Cam和参议员? – Cam和Booth
[03:48] Look how she touches his arm when he laughs. 你看看他说笑时 她是怎么摸他手臂的
[03:51] You touch my arm when I laugh. 我笑的时候你也摸我手臂啊
[03:53] No, no, you touch me. It’s a big difference. 不 不 你摸的我 这区别大了
[03:57] Okay, what do we got? 好了 有什么发现
[03:59] Male, 40’s, approximately six foot seven, right-handed. 男性 40岁上下 身高大约2米 右撇子
[04:03] Six foot seven? 两米?
[04:05] Athlete in his youth. 年轻时是运动员
[04:07] Right shoulder is worn from a repetitive motion. 反复性动作使右肩磨损
[04:09] Baseball pitcher maybe. 也许是棒球投手
[04:10] More like a… 更像是…
[04:12] – Basketball. – Basketball. – 篮球 – 篮球
[04:14] Mm, six foot seven… it makes sense. 唔 两米高… 说得通
[04:16] Every bone in his body is broken. 他身上每根骨头都断了
[04:18] Dude, he got hit by a train. 老兄 他可是被火车撞了啊
[04:21] “W-A-R.” It’s all I can makeout of one name. “W-A-R” 我只能从这个名字里认出这几个字母
[04:24] And then, “love, Briana.” 然后是 “爱你 Briana “
[04:27] – Dude! – You’re saying “dude” way too much. – 老兄 – 你说太多次”老兄”了
[04:30] Forties, six foot seven, W-A-R, Briana? 四十多岁 两米高 W-A-R Briana
[04:35] This is Warren Lynch. 这是Warren Lynch
[04:37] Who’s Warren Lynch? 谁是Warren Lynch
[04:38] No way. 不可能
[04:39] – Warren Lynch? Lynchpin international Warren Lynch? – Yeah. – Warren Lynch Lynchpin国际公司的Warren Lynch? – 对
[04:43] I am not telling the press 在完全确定之前
[04:44] that Warren Lynch killed senator Paula Davis before we’re completely certain. 我不会告诉媒体 Warren Lynch杀害了参议员Paula Davis
[04:47] i know senator Davis. 我认识Davis参议员
[04:48] I signed a book for her to give to her daughter. 我签了一本书好让她送给她的女儿
[04:51] Oh, man, I love Paula Davis. 哦 我的天 我喜欢Paula Davis
[04:53] She could of been president. 她本可能当选下任总统的
[04:54] Warren Lynch and senator Davis killed in one accident? Warren Lynch和Davis参议员死在了同一场意外中
[04:58] No way it’s a coincidence. 这绝不可能是巧合
[04:59] Hey, Hodgepodge–all engines reverse. 嘿 Hodgepodge(Cam给Hodgins起的外号) 别乱套了
[05:01] First we identify beyond the shadow of a doubt, then we get paranoid. 首先得鉴定出确切结果 然后再去疑神疑鬼
[05:05] I’m cool. As long as paranoia is on the schedule somewhere. 我没意见 只要疑神疑鬼在我们的安排里就行
[05:08] It wasn’t suicide. 这不是自杀事件
[05:09] Jagged edges to the breaks. 断裂处呈现锯齿形边缘
[05:12] Small fragments, a lack of circular or radiating fractures, or adherent spurs. 很多小碎片 没有圆形或放射形的骨折 没有附着的骨刺
[05:16] What does that mean? 这意味着什么
[05:17] This man was dead for several hours before the train hit him. 这个人在死了几个小时后才被火车撞上的
[06:06] We are tighter than a nun’s knees on this one. 这个案子我们得守口如瓶
[06:07] No press, no conjecture with anyone outside this room. 不能透露给媒体 出了这个房间就不能和任何人议论这事
[06:10] Why? 为什么
[06:11] Because we are gonna find the details of senator Davis’s death 因为我们得瞒着Oliver Stoneor和Michael Moore
[06:13] without giving Oliver Stoneor, Michael Moore any ideas. 查清Davis参议员的死因
[06:16] Are we assuming senator Davis’s death was a coincidence? 我们是假设Davis参议员的死是个意外吗
[06:19] You want to kill someone, planting yourself in front of a train… 你为了杀一个人 把自己放在一辆火车前…
[06:22] probably not the best idea. 可能不是个好主意吧
[06:23] But too early to make any assumptions. 但是现在也不能太早下结论
[06:26] I am a diuretic seagull, people. 我好比是一只喝下利尿剂的海鸥 各位
[06:28] Everything goes through me. 所有事情都要在我这过一遍
[06:29] 10:00 A.M.? Here? Tomorrow? 明天 早上十点 这里集合
[06:32] Zacharoni, your turn to bring the doughnuts. Zacharoni(Cam给Zack起的外号) 这次该你买甜甜圈了
[06:36] Zacharoni Zacharoni?
[06:37] Cam noticed that I eat macaroni and cheese everyday at lunch. Cam注意到了我每天中午都吃芝士通心粉
[06:40] Every single day? 每天都吃
[06:42] yeah 对
[06:43] You should be okay with Dr. Saroyan getting the head-of-forensics job. Dr. Saroyan当上了法医部门的老大你应该觉得开心
[06:47] Why is that? 为什么这么说
[06:48] Because you are a strictly rubber-to-the-road, hardball scientist. 因为你是一个严谨强硬 百折不挠的科学家
[06:52] You’re not a flesh-pressing, ink-stained, policy-making, wank-tard. 而不是一个刻意讨好 劣迹斑斑 爱指挥的智障
[06:57] What are her qualifications? 她有什么资历
[06:59] Chief coroner of new york for two years, assistant federal coroner before that. 在纽约担任了两年的首席验尸官 再之前是联邦助理验尸官
[07:04] How am I doing? 我干得怎么样
[07:06] Very well. Impressive. 非常好 令人印象深刻
[07:09] Brennan Brennan.
[07:10] we were discussing her mother’s case. 我们在讨论她妈妈的案子
[07:13] Fine. 好的
[07:14] Well, I’ll be there in 15 minutes. 好的 我十五分钟之内过去
[07:17] Yes. Good, Dr. Brennan. We’ll chat later. 好的 Dr. Brennan 我们一会再聊
[07:24] it’s a very interesting case. 那个案子很有趣
[07:27] Brennan identified skeletal remains as her mother’s, Brennan鉴定出了她妈妈的遗骸
[07:29] killed by a blow to the head–initial suspect was her father, 头上有致命一击 一开始以为是她爸爸干的
[07:32] but in the end, we arrested a pig farmerhit man in witness protection. 但是最后 我们逮捕了一个在证人保护计划里的养猪农
[07:35] Added wrinkle, Brennan gets called… 更曲折的是Brennan被叫去…
[07:36] Dr. Hodgins Dr. Hodgins?
[07:38] You’re chattering me to death ’cause you hope I’ll forget you called me a wank-tard. 你喋喋不休是想让我忘记你刚刚说我是智障
[07:42] It’s a made-up word. 这词是我瞎造的(wanker和retard组合)
[07:44] No meaning. 没什么含义
[07:45] My name is Lisa Supak 我是Lisa Supak
[07:47] and I am the assistant U.S. Attorney attached to this case. 是指派来负责此案的助理检察官
[07:51] I’d like to hear first from the national transportation and safety board, Mr. Hobbs. 我想先听听国家运输和安全委员会的Mr. Hobbs的想法
[07:54] Thank you. 谢谢
[07:55] At 8:04 this evening, a high-speed commuter train struck a private vehicle. 今天下午8:04 一辆高速通勤列车撞上了一辆私家轿车
[08:00] The front car derailed, killing three people, including senator Paula Davis. 火车脱轨了 造成三人死亡 包括参议员Paula Davis
[08:03] Preliminary indications show that the car was placed there purposely. 初步证据表明汽车是被人蓄意放在那的
[08:07] Dr. Brennan, was the jeffersonian able to confirm Dr. Brennan Jeffersonian是否能确认
[08:10] that the driver of the car was Warren Lynch? 汽车司机是Warren Lynch
[08:11] Dental records and physical characteristics establish that, yes. 确定 牙科记录和身体特征都符合
[08:15] The vehicle’s registered to Mr. Lynch. 汽车是登记在Mr. Lynch名下的
[08:16] We’ll verify that the jewelry found on his body was his. 我们证实了在他身上发现的首饰也是他的
[08:19] Plus, we have this. 再加上 我们有这个
[08:22] A photograph from the carpool lane? 拼车车道上拍的照片
[08:24] At 1:56 this afternoon, Mr. Lynch drove illegally in the diamond lane on I-270, 中午1:56 Mr. Lynch违规在I-270高速的应急车道行驶
[08:28] our good old Maryland state police cameras, they caught the infraction. 我们尽职的马里兰州的州警摄像头拍到了他
[08:32] This is definitely the vehicle found on the tracks 我确定这车就是在轨道上发现的那辆
[08:34] Nobody saw or heard from Warren Lynch after this photo was taken. 在拍下这张照片之后没人再看见或听说过Warren Lynch了
[08:39] You can’t honestly expect anyone to believe 你该不会指望大家会相信
[08:41] that Warren Lynch committed suicide by driving into a train. Warren Lynch为了自杀而把车开到了火车轨道上吧
[08:45] Daniel Burrows, securities exchange commission. 我是Daniel Burrows 来自证券交易所
[08:47] We were about to lead charges against Mr. Lynch 我们本准备指控Mr. Lynch
[08:49] that would not only wipe him out financially, 指控不仅会让他身无分文
[08:51] but send him to prison for several years. 而且会送他进监狱好几年
[08:53] I heard rumors, but for a man like Lynch to kill himself… 我听说了这事 但是还是很难相信像Lynch这样的人会自杀…
[08:56] Mr. Lynchdid not commit suicide. Mr. Lynch 不是自杀的
[08:58] Dr. Brennan’s examination shows that he was dead for at least six hours Dr. Brennan的检测显示在被撞之前
[09:02] before the train struck his car. 他至少已经死亡6个小时了
[09:03] Dead how? 怎么死的
[09:05] I don’t know that yet. 我还不知道
[09:05] But can we assume that it was foul play? 但我们能否假定这是谋杀
[09:08] When it becomes public knowledge that Warren Lynch is dead, 一旦公众得知Warren Lynch死了
[09:12] stock in Lynchpin international is going to plummet. Lynchpin国际公司的股票会大幅下跌的
[09:14] Well, it sucks for the people invested in Lynchpin but otherwise… 对于投资了Lynchpin的人来说确实不幸 但是另一方面…
[09:18] that’s motive for murder. 这就足够成为谋杀动机了
[09:20] How is losing money a motive? 亏钱怎么会是谋杀动机
[09:22] It’s called shorting a stock. 这叫做空股票
[09:24] Uh, basically you bet that the share price is gonna fall 简单来说 你确信股价会下跌
[09:26] and when it does, you collect. 在真的下跌之后 你大量采购股票
[09:29] How much we talking? 这案子涉及到多少钱
[09:30] Tens, maybe hundreds of millions. 上千万 也许上亿
[09:40] Yes, these are Warren’s things. 对 这些是Warren的东西
[09:41] I bought him the I.D. Braceleton our first anniversary. 这个刻字手镯是我送他的结婚一周年礼物
[09:45] “Casu consulto.” “Casu consulto.”
[09:48] What does that mean? 这是什么意思
[09:49] “Accidentally on purpose.” 故作无意
[09:51] Why do you know things like this? 为啥这你都知道
[09:52] It was kinda my husband’s motto. 这算是我丈夫的座右铭
[09:55] Mr. Lynch wrote about it in his autobiography. Mr. Lynch在自传中写到过
[09:57] He played basketball in college. 他在大学里打篮球
[09:58] Made it all the way in the national championships. 一路打进了全国锦标赛
[10:01] Warren was the high scorer, Warren是高得分手
[10:02] but a player on the other team locked him out of the key. 但是对方一名球员把他挡在了罚球线之外
[10:05] Warren injured the opposing player, sent him to the hospital, Warren装作无意 把对方球员弄伤了
[10:08] and made it look completely inadvertent. 送进了医院
[10:10] “Accidentally on purpose.” 故作无意
[10:12] He wrote this about himself as if it were a good thing? 他把这当做一件好事写出来了
[10:15] Well, you don’t become Warren Lynch by playing by the rules. Warren Lynch不是靠循规蹈矩而成功的
[10:18] I’m still his wife so this all comes to me now, correct? 我还是他的妻子 所以这些现在都是我的事了 对么
[10:21] Still his wife, Mrs. Lynch? “还是他的妻子”是什么意思 Mrs. Lynch
[10:24] Are you and Mr. Lynch having marital problems? 你和Mr. Lynch有婚姻问题吗
[10:28] Warren and I were separating. 我们分居了
[10:30] Why? 为什么
[10:31] Infidelity. 出轨
[10:34] On who’s part? 谁出轨了
[10:35] I found out that Warrenwas seeing someone only…the someone turned out to be… 我发现Warren和某个人约会 只不过… 后来发现…
[10:39] some dozen. 是和很多人
[10:41] I’m gonna need a list. 我需要你列个名单
[10:42] When Briana confronted Warren, 当Briana当面和Warren对峙时
[10:44] he had a private investigator look into her activities. 他请了一个私家侦探来调查她
[10:47] I admit, he didn’t come up dry. 我承认 他确实查到了一些料
[10:49] Private investigator’s name? 私家侦探的名字
[10:51] Rick Turko Rick Turko.
[10:52] He was one of Lynch’s all-purpose, go-to, dirty-work fixer. Lynch大大小小所有脏事都由他这个中间人来处理
[10:55] Yeah, I’m familiar with Rick Turko. 对 我对Rick Turko很熟悉
[10:56] Thank you for your cooperation. 感谢您的配合
[11:02] Cheating spouse stands to inherit it all, 出轨的伴侣坚持要继承家业
[11:04] corrupt business practices and Turko the private dick. 腐败的商业行为 无良侦探Turko
[11:06] Where do we start? 我都不知从何入手
[11:07] Two types of glass were embedded in what was left of Lynch. Lynch的遗骸中嵌有两种玻璃
[11:10] Let’s start with glass. 从玻璃入手吧
[11:11] Tempered automotive safety glass and silicate. 汽车的钢化安全玻璃和硅酸盐
[11:13] Tempered glass came from the car windows. 钢化玻璃来自于车窗玻璃
[11:15] What about the other? 另一种呢
[11:15] It’s 70% amorphous silicone dioxide. 它含有70%的无定形二氧化硅
[11:18] What’s that? 那是什么
[11:19] It’s a common domestic container. 这是个普通的家用器皿
[11:21] Oh, like a jar. 哦 比如说罐子
[11:23] Why can’t we just say “a jar”? 为什么不直接说”罐子”呢
[11:29] Anything new, Zackaroni? 有发现吗 Zackaroni
[11:30] Zackaroni? Zackaroni?
[11:32] The victim’s left shoulder and elbow were badly dislocated postmortem. 受害者的左肩和左肘在死后严重脱位了
[11:35] You mean between the time he died and the time he got hit by the train. 你是说在他死后和被火车撞之前的这段时间里
[11:38] Blood flows nonexistent when the dislocation occurred. 脱位时血液已经不流动了
[11:40] Okay, you guys do this stuff and I’ll start on Turko. 好吧 你们继续处理这些事 我去处理Turko
[11:43] – What’s that? – A private investigator. – 那是谁 – 一个私家侦探
[11:45] Turko’s an affliction. Turko是个祸害
[11:47] I’ll set up a meeting and call you, okay? 我去安排个会议然后打电话给你 行吧
[11:50] You shouldn’t call me Zackaroni. 你不该叫我Zackaroni的
[11:52] Yeah, I knew that the moment I said it. 是啊 我一说出口就意识到了
[11:54] I’m going to get a bone mineral density reading. 我去测一下骨密度
[11:57] You didn’t actually want the job, did you? 你其实不想要那份工作 对吧
[12:00] I don’t even know what the job is. 我都不知道那工作是干嘛的
[12:02] Well, Goodman will explain his decision. 好吧 Goodman会解释他的决定的
[12:05] Goodman appointed Dr. Saroyan while I was on vacation Goodman在我度假的时候委任了Dr. Saroyan
[12:08] then took a two months sabbatical to avoid me. 然后为了躲开我 休了两个月的假
[12:10] That explains a lot. 这解释了很多问题
[12:11] All right, you know, I think it’s because you are very task-oriented. 也许吧 我觉得是因为你是以任务为中心的人
[12:15] Zack. Task-oriented is a euphemism for lacking overall perspective. Zack 以任务为中心是缺乏全局观念的委婉说法
[12:19] Oh, no. No. 不 才不是
[12:23] Yeah, yeah. Yeah, a little. 好吧 好吧 就一点点
[12:26] Like, when’s my birthday? 就比如 我生日是哪天
[12:29] I could get the computer to remind me about birthdays. 我可以让电脑提醒我谁要过生日了
[12:31] Oh, that’s one of a gajillion examples. 你看吧 这是无数例子中的一个
[12:33] You could tell me the other gajillion minus one. 你可以和我说说剩下的例子啊
[12:36] What do you see Zack? 你看到什么了Zack
[12:39] Yeah, uh, bone loss. 骨质疏松
[12:41] Lack of bone density suggests that Warren Lynch is much older than his 40’s. 骨密度偏低说明Warren Lynch的年龄应该远大于40岁
[12:44] But the other indicators of age, 但其他能表明年龄的证据如
[12:47] epiphysial rings, cranial sutures, all disagree. 骺环 颅缝 都和这一结论不一致
[12:50] Age doesn’t explain the ossification of cartilage where the ribs meet the sternum. 年龄并不能解释肋骨和胸骨之间软骨的骨化
[12:55] Well, what does explain it? 那什么能解释呢
[12:56] Opiates. 鸦片
[13:03] Warren Lynch was a heroin addict. Warren Lynch吸海洛因
[13:11] Agent Booth I’m a private investigator. Booth探员 我是个私家侦探
[13:15] My greatest asset is my discretion. 我最大的优点就是谨慎
[13:17] Briana Lynch already told us that you worked for her husband, Mr. Turko. Briana Lynch已经告诉我们你为她丈夫工作了 Mr. Turko
[13:21] Well, Mrs. Lynch is welcomed to say whatever she likes. Mrs. Lynch想说什么是她的事
[13:23] That client confidentiality routine no longer exists when the client is dead. 在客户死亡后 就不存在什么客户保密协议了
[13:27] That’s not the assurance I give my very demanding, very high profile clients. 我对高要求 高端客户的保证是
[13:32] ‘Til death do us not part. 至死不渝
[13:34] Yeah, how would you rvery demanding, very high profile clients feel 好吧 那如果你那些高要求 高端客户知道了
[13:37] if they found out that, you procured heroin for Warren Lynch. 你提供海洛因给Warren Lynch会作何感想
[13:43] What? 什么
[13:44] Warren Lynch was a heroin addict. Warren Lynch吸海洛因
[13:45] I’m gonna open up a drug investigation on you, Mr. Turko… 我将对你进行缉毒侦查 Mr. Turko…
[13:48] Once the press gets wind of that, your very high profile clients 一旦媒体得到了风声 你那些高端客户
[13:51] will find some other unprincipled Mr. Fix-it. 恐怕会转向其他毫无原则的中间人了吧
[13:54] Warren Lynch was a junkie? Warren Lynch是瘾君子?
[13:57] What’s your evidence? 你有什么证据
[13:58] Bones Bones.
[14:06] So what does all this mean? 所以这些是什么意思
[14:07] Sum it up for the man, Bones. 替这位先生总结一下 Bones
[14:08] Warren Lynch suffered declining bone mass Warren Lynch由于长期吸毒
[14:10] due to long term abuse of his hypothalamic-pituitary-gonadal access. 下丘脑-垂体-性腺轴系统受到破坏从而导致骨质流失
[14:15] Nothing says junkie like your gonads access, Ricky. 没有什么比你的性腺更能证明你吸毒了 Ricky
[14:18] I had no idea. 我不知道
[14:20] And I certainly never procured any heroin for him. 我绝对没有提供海洛因给他
[14:23] Warren Lynch sure as hell wasn’t trolling for ten dollar hits in Lincoln Heights. Warren Lynch绝不是为了劣质毒品在林肯海茨游荡碰运气的人
[14:26] Come on, agent booth, you know my rep. 别这样 Booth探员 你是了解我的名声
[14:29] I’m a sin eater. I make problems go away. 我是食罪者 我解决麻烦
[14:31] You mean like when Lynch’s wife found out that he was sleeping with other women. 你是指当Lynch的妻子发现他和其他女人上床的时候吗
[14:38] All right, anything I say strictest confidence, correct? 好吧 我说的任何事都会绝对保密 对吗
[14:43] Warren Lynch brought me into deal with a blackmailer. Warren Lynch雇佣我是为了解决一个勒索者
[14:48] Warren Lynch was being blackmailed? Warren Lynch被勒索过
[14:50] By one of his girlfriends? 被他的一个女友
[14:52] That would be my assumption, yes. 我本也是这么想的
[14:54] I paid them off before, but this was a much bigger deal, more serious. 我以前花钱摆平过这种事 但这事要大很多 更严重
[14:57] Had to be the heroin, right? 一定是海洛因 对吧
[14:59] How’d it play out? 你是怎么处理的
[15:00] Well, I negotiated the payment down from a mil to a quarter million, 我把价格从一百万谈到了二十五万
[15:03] paid them off. 付了钱
[15:04] That was three days ago. 这是三天之前的事了
[15:06] – How? – Dead drop at Rock Creek Park. – 怎么付的 – 在石溪公园的秘密传递点
[15:09] And you have no idea who it was. 你丝毫不知道对方是谁
[15:12] Well, I had a phone call, 我接过一个电话
[15:12] I traced it back, it dead-ended on a stolen cell phone. 追踪了信号 最终指向了一部被偷的手机
[15:24] You did a good job. 你干得很好
[15:26] Given your heroin bombshell, 根据你提供他吸毒的这个爆炸性消息
[15:27] I went back to what tissue remained and found traces of laudanine and reticuline. 我又检测了剩余的组织 发现了微量劳丹碱和纲状番荔枝碱
[15:31] Alkaloids found in the opium poppy. 鸦片中的生物碱
[15:33] I’d like Angela to do a facial reconstruction. 我想要Angela做个面部重塑
[15:36] Confirm my finding? 证实了我的发现
[15:38] It’s handy having a pathologist right in the building. 有个病理学家在就是方便
[15:41] To turn opium into heroin it’s exposed to hot acidic and hydride, 用鸦片制造海洛因 需要经过高温酸化和氢化处理
[15:44] which produces18 neutral impurities. 会产生18种中性副产物
[15:46] The ratio of these impurities indicates the heroin’s origin, 这些副产物的比例表明了海洛因的产地
[15:48] in this case Mexico. 而这些产自墨西哥
[15:50] Mexican heroin is very common. 墨西哥的海洛因很常见
[15:53] I wonder if there’s anything we can do to narrow it down further. 我想知道我们还能做些什么来进一步缩小范围
[15:59] Gas chromatography… 气相色谱的结果…
[16:01] shows there was also fentanyl in the heroin. 显示海洛因中还含有芬太尼
[16:04] What’s that? 那是什么
[16:05] This reminds me of when you interviewed me to be your grad student. 这让我想到了当初申请研究生时你面试我的场景
[16:09] She knows what fetanyl is. 她知道芬太尼是什么
[16:11] It’s a narcotic which boosts the effects of the heroin. 芬太尼是可以增强海洛因效果的麻醉剂
[16:15] According to metro cops, 14 addicts od’d this week 警察这周汇报了14起吸毒过量的案子
[16:19] off this one shipment. 都是用的这批货
[16:21] – Have you told booth? – I’ll leave that to you. – 你告诉Booth了吗 – 这事就留给你了
[16:26] How’d I do? 我干得怎样
[16:31] I thought she did quite well. 我觉得她干得非常好
[16:33] You said you had something else to show me. 你说你有其他东西要给我看的
[16:36] In a car fire gasoline vapor ignites at 280 degrees celsius 在车辆起火时 汽油蒸汽会在280摄氏度时点燃
[16:39] and rises to a plain temperature of 2200 degrees. 然后温度会升高至2200摄氏度
[16:42] If the gas tank were full at the time of impact, 如果在撞击时 油箱是满的
[16:44] the fire should of burned for approximately 20 minutes without intervention. 在无干扰的情况下 火灾会持续大约20分钟
[16:47] Tell me that’s not a real skeleton. 告诉我那不是一架真骨架
[16:49] No, we made him out of calcium phosphate and hydroxyapatite. 假的 我们用磷酸钙和羟磷灰石做的
[16:52] And spam. 还有午餐肉
[16:54] 20 minutes now. 20分钟到了
[16:59] It’s still a significant amount of spam. 还剩下了大量的午餐肉
[17:01] And according to the fire department report, 根据消防部门的报告
[17:03] the car burned for 40 minutes and it still took four minutes to put out. 车子已经烧了40分钟 但依然花了4分钟才把火扑灭
[17:07] Which means there was extra fuel. 那意味着有额外的燃料
[17:09] And the extra glass you found? 你发现的另外一种的玻璃呢
[17:10] Five gallon mason jars. 五加仑的玻璃罐
[17:11] Six of them. 有六个
[17:12] – Filled with gasoline. – Yeah, or moonshine. – 都装满了汽油 – 是的 或者是私酿威士忌酒
[17:17] Why does the whole lab smell like a luau? 为什么整个实验室闻着像烤野猪宴
[17:19] Zack and Hodgins are proving that there was extra accelerant in Lynch’s vehicle. Zack和Hodgins正在证明Lynch车上有额外的助燃剂
[17:23] Using what medium? 用什么证明
[17:25] Artificial bone covered with spam. 用午餐肉裹的人造骨
[17:28] Turn this off. 把这个关了
[17:40] Why wasn’t I told about this? 为什么没人告诉我这个实验
[17:42] I encourage independent inquiry. 我鼓励自主探究
[17:44] Your encouragement does not signify my authorization. 你的鼓励并不代表着我的批准
[17:47] If it happens again I will take action, 如果再发生这种事 我会采取行动
[17:49] and I’m from New York, which means that I will take New York action, am I clear? 我来自纽约 所以我会采取纽约式行动 明白了吗
[17:52] Not at all. 完全没有
[17:54] I’m from Michigan. 我来自密歇根
[17:55] Dr. Saroyan means she’ll make us watch musical theatre. Dr. Saroyan意思是她会强迫我们看音乐剧
[17:58] Wrong New York. 不是那种纽约
[17:58] I’m more from the get-mugged-in-broad-daylight tradition. 我来自光天化日下被抢劫的那种纽约
[18:01] This is not a high school science fair. 这里不是高中科学展览
[18:03] This is the Jeffersonian Institute. 这里是Jeffersonian协会
[18:04] Unauthorized experiments in forensics will get you fired. 未授权的司法鉴定实验只会让你们丢掉饭碗
[18:08] But we’re Hodgepodge and Zackaroni. 但是我们是Hodgepodge和Zackaroni啊
[18:11] And they work for me. 而且他们为我工作
[18:12] You know, what I’d really like to do here is enjoy a meeting of the minds. 我特别希望我们能够达成一致 和睦相处
[18:15] But if you insist on an organizational pyramid, I will be at the top. 但如果你们非要搞等级制度 那我会站在金字塔顶端
[18:27] Spam. 午餐肉
[18:28] Yup. There are mason jars filled with gasoline in the backseat 对 汽车后座放了好几罐装有汽油的玻璃罐
[18:30] intended to break when the train hit. 方便被火车撞碎
[18:32] Mm, and they got this with spam? 哇 他们用午餐肉得出的这个结论
[18:34] Yeah, spam. 对 午餐肉
[18:35] And Cam, she got all bent out of shape. 然后Cam大发雷霆了
[18:37] She wants to authorizeall experiments. 她想要所有的实验都经过她的授权
[18:39] Great. You know, Zack and Hodgins, they do an experiment with fake bones and spam. 你看 Zack和Hodgins用假骨和午餐肉做实验
[18:44] Yeah, what is your spam fixation? 没错 你对午餐肉有什么意见吗
[18:46] Uh, defense lawyer hears spam, he makes a joke, 辩护律师一听到午餐肉 他会开个玩笑
[18:49] the jury laughs and everything we get from the Jeffersonian is framed as, uh, 陪审团哈哈一笑 我们在Jeffersonian做的一切努力
[18:53] goofy science, you know, from a bunch of squints 都会被看成是一群和社会脱节的科学怪胎
[18:56] with no connection to the real world. 弄出来的可笑而愚蠢的东西
[18:58] – That wouldn’t happen. – Really? – 那是不会发生的 – 是吗
[18:59] And the time you dropped the dead monkey down the elevator shaft? 比如那次你把死猴子从电梯井扔下来
[19:01] No, that was to show… 不 那是为了证明…
[19:05] okay, I take your point. 好吧 你说的有道理
[19:07] Look cam’s goal is a successful prosecution in a court of law. Cam的目的是在法庭上起诉成功
[19:11] Same as mine and yours. 我和你也是这个目的
[19:12] No, you’re all about finding the truth. 不不不 你的目的是找到真相
[19:14] Okay, your words say good, but your tone says bad. 你说的是好话 但是语气听着很糟糕
[19:19] So it’s confusing. 我搞不懂
[19:20] Cam knows that too much truth is just as bad as too little. Cam明白知道太多 和知道太少一样糟糕
[19:26] which is why she got the job. 这就是为什么她得到了这份工作
[19:28] Booth Booth.
[19:29] You know, Angela says that you and cam had a sexual relationship. 对了 Angela说你和Cam有过性关系
[19:32] Does that effect your view of her? 那会影响到你对她的看法吗
[19:33] Patch me through. 帮我转接
[19:34] Wildly out of line, just so you know that. 我告诉你 无稽之谈
[19:39] When? 什么时候
[19:41] Did you get the doer? 抓到肇事者了吗
[19:41] Personal prerogative is at the heart of scientific inquiry. 科学探索中个人特权是很关键的
[19:44] Bones Bones.
[19:48] Thanks for the notification. 谢谢你告知我
[19:59] What? 怎么了
[20:03] The man who was charged with murdering your mother… 被指控谋杀了你妈妈的那个人
[20:08] the pig farmer, Vince Mcvicar. 那个养猪农 Vince Mcvicar
[20:10] He was killed. 他被杀了
[20:13] Today at Alexandria federal facility. 今天 在Alexandria联邦监狱
[20:21] I don’t… 我不…
[20:24] he was the only connection to my father. 他是我和我爸爸间的唯一联系了
[20:27] His trial was gonna be my… 他的审讯会是我…
[20:35] How am I ever gonna find out what really happened? 我还能弄明白究竟发生了什么吗
[20:49] That’s not Warren Lynch. 这不是Warren Lynch
[20:50] How accurate is this thing? 这个机器准确度有多高
[20:52] It’s not the machine that’s accurate, it’s Angela. And she’s good. 准确度不是来源于机器 是Angela 而她很厉害
[20:55] That is not Warren Lynch. 这不是Warren Lynch
[20:57] Hey, Zack provided a skull and this is the face that goes with it. 嘿 Zack提供了一个头骨 这就是还原出来的脸
[21:02] You know, could it be the wrong skull? 会不会是弄错了头骨
[21:04] Zack doesn’t make that kind of mistake. Zack不会犯这种错误的
[21:06] He’s also very good. 他也很厉害
[21:08] What about the dental records? 那牙医记录呢
[21:09] I’ll check them for a tampering. 我会着手调查
[21:11] But you’re certain that the body in the car… 但是你确定车里的尸体…
[21:12] is not Warren Lynch. 不是Warren Lynch的
[21:14] Absolutely certain. 非常确定
[21:25] the man in the car was not Warren Lynch? 车里的尸体不是Warren Lynch的?
[21:28] No. No this was the man behind the wheel. 不是 这位才是遇害者
[21:31] You had dental records. 你查过牙医记录
[21:32] Well, somebody digitized Lynch’s dental x-rays and then re-filmed them, 有人抹掉了Lynch的牙医记录然后
[21:36] utilizing authentic alpha-numeric bar codes. 用字母数字条形码假造了一个
[21:39] Their records were expertly faked. 造假的人是专家
[21:41] Then where the hell is Warren Lynch? 那Warren Lynch到底去哪了
[21:42] I’ve informed the FBI that they might want to start looking for him, 我已经告知了FBI 让他们最好开始寻找他
[21:45] in the meantime, we’re moving to I.D. This guy. 同时我们正在鉴定这个人的身份
[21:47] Mistakes like this cannot happen when the case concerns a dead senator. 涉及到参议员死亡的案子里决不能发生这种错误
[21:51] Ms. Montenegro uncovered a fraud; that’s the opposite of a mistake. Ms. Montenegro发现了一场骗局 这恰恰不是错误
[21:54] Save it for the press conference, Dr. Saroyan. 这些话留在记者招待会上说吧 Dr. Saroyan
[21:59] Thank you. 谢谢
[22:00] Hey, if you’d made a mistake, I’d have thrown you to the wolves. 嘿 如果你真的犯了错 我会毫不留情的让你背锅
[22:04] The metro cops hated the guy pushing the mexican heroin, 警察非常讨厌那个推行
[22:08] laced with fentanyl is Eddie Bean 掺了芬太尼的墨西哥海洛因的Eddie Bean
[22:11] Young guy, baldy-headed, five-five, 145 pounds. 年轻 光头 165cm 130斤
[22:16] You know, if drugs were legalized, 如果将毒品合法化
[22:18] they could be dispensed from a clean, safe, controlled outlets, by trained personnel; 毒品将会由专业人士从干净安全可控的销售点分发
[22:22] not in alleyways, by criminals. 而不是由罪犯在小巷子里卖
[22:24] Yeah… right. 好吧… 好吧
[22:28] Hey, that’s our guy; let’s go! 是那个人 我们上
[22:29] Oh. No. No. Hold on! 别 等一等
[22:30] What we’re gonna do is we gotta wait until he deals. 我们要等到他们交易再动手
[22:35] Catch him in the act. 人赃俱获
[22:37] We wait? For how long? 我们要等多久
[22:40] However long it takes. 需要多久等多久
[22:42] Well, what do we do while we wait? 那我们等的时候做啥呢
[22:45] This is a stakeout; we converse. 这是在监视 也就能说说话
[22:46] Well, I tried to initiate conversation on the drug war, but… 我尝试着创造缉毒战的谈话气氛 但是…
[22:49] Oh, god. Fine. You know what? 我的天 好吧 不如这样
[22:51] Let’s just… talk about somethingwe’re not going to argue about. 我们就… 聊些不会吵起来的话题吧
[22:58] have you been out to your mother’s grave? 你去过你妈妈的坟墓吗
[23:00] Not since the funeral. 葬礼之后就没有了
[23:01] Really? 真的吗
[23:03] Why would I? 为什么要去
[23:04] Well, to connect. 去沟通
[23:06] She’s dead. 她已经死了
[23:09] fine. You know what? Forget it. 好吧 当我没说 好吧
[23:11] “Dead, ” as in gone from this world? “死了”意味着从这个世界消失了
[23:20] Excuse me. 不好意思
[23:22] I’m curious. 我很好奇
[23:25] do you talk to the headstone? 你会对着墓碑讲话吗
[23:26] I mean, what do you, what do you say? 我是说 你 你会说什么
[23:29] It looks like I’m talking to the headstone, 看起来我像是在和墓碑说话
[23:31] but what I’m really saying is that… 但是实际上我是…
[23:34] forget about where the words are aimed. 别管我在对着什么说话
[23:36] What I say is that… 我说的是…
[23:39] I remember them. 我始终记挂着他们
[23:41] They can’t hear you because they’re dead. 他们听不到 因为他们已经死了
[23:46] My mouth moves, words come out, 我动动嘴巴 说出些话
[23:50] but none seem to get across the drawbridge to the princess, 但是始终无法穿过吊桥让公主听见
[23:52] I know who waits within. 我知道什么在等着我
[23:56] We’re on! 我们上
[23:59] What princess?! 什么公主
[24:01] Hey! Ho! Hey, Eddie. 嘿嘿嘿 Eddie
[24:03] How you doing, Eddie? 最近还好吗 Eddie
[24:05] pockets– watch out for needles. 搜口袋 小心有针头
[24:07] Don’t you have to read him his rights before you strangle him? 你不是要在勒死他之前宣读一下他的权力吗
[24:10] Empty. 口袋空的
[24:11] Okay, you know, I had to hold his throat closed 好吧 我必须掐住他的喉咙
[24:12] so he wouldn’t swallow the evidence. 以防他把证据吞下
[24:15] If you bite me, I will squeeze your little pin head off. 如果你敢咬我 我就把你头拧下来
[24:19] Okay. 好了
[24:21] okay, oh, easy. 放松 放松
[24:24] there it is. 拿到了
[24:25] You shouldn’t swallow heroin; it’s dangerous. 你不该吞下海洛因的 很危险啊
[24:29] Great. Come on, Eddie. Eddie… 走吧 Eddie Eddie…
[24:32] Eddie! Eddie, Eddie, Eddie, Eddie. Hey, Eddie. Eddie Eddie Eddie Eddie Eddie 嘿 Eddie
[24:34] I’m gonna ask you a question. Okay? 我问你个问题
[24:36] You answer… you’ll walk away. All right? 你回答了… 就能走 好吗
[24:39] If you don’t answer… 如果你不回答…
[24:40] you book me; I get sick. 你把我记录在案 然后我得了病
[24:43] I know the drill. 你知道你们这套
[24:45] If you don’t answer… 如果你不回答…
[24:47] I’m gonna cram this back down your throat without the protection. 我会撕了保护膜 把这个塞回你的喉咙
[24:50] All right. You sold some of this crap to a tall guy, over six-and-half feet tall. 你把这个卖给了一个两米多高的高个子
[24:55] Show him, Bones. 比给他看 Bones
[24:57] – What? – Show him. – 什么 – 比一比
[25:01] I think that tall? 大概这么高
[25:04] nobody I know. 我不记得有这人
[25:06] Here. Come on, eat it. Eat… that’s it. 来吧 吞掉 吞… 这就对了
[25:08] Get it in there. That’s it. 给我吞下去 这就对了
[25:12] Ray Ray!
[25:13] – Ray – Ray Ray Story – Ray? – Ray. Ray Story.
[25:15] Tell me about Ray. Huh? 给我说说Ray
[25:15] Everybody knows him down here, man; he’s a longtime skel. 大家都知道他 他是个常客
[25:18] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[25:20] He bought a stick of dynamite about three days ago. 三天前他买了一根炸药
[25:23] I feel I should alert you: 我觉得我应该提醒你
[25:25] There’s an additive in this heroin that causes overdoses. 这种海洛因里的添加剂会导致吸毒过度
[25:29] Well, thanks. 好了 谢谢
[25:32] – Hey, where’d you find her? – Museum. – 嘿 你在哪里找到她的 – 博物馆
[25:36] we should warn the addicts. 我们应该提醒那些吸毒者
[25:37] Yeah, like they do on a pack of cigarettes. 说得好像他们能戒了一样
[25:39] When? Thanks. 什么时候 谢谢
[25:42] – What? – They found Warren Lynch. – 怎么了 – 他们找到Warren Lynch了
[25:44] Mr. Lynch was thrown from a speeding car. Mr. Lynch被人从高速行驶的车上扔下来
[25:48] It’s a minor miracle he survived. 他能活下来真是个奇迹
[25:51] It may be because he was already unconscious at the time. 也许因为被扔下的时候他已经昏迷不醒了
[25:54] – Unconscious? – Yes. – 昏迷不醒 – 对
[25:56] Badly beaten. 被人猛揍了
[25:57] Internal bleeding, broken ribs, both legs. 内出血 断了肋骨 断了双腿
[26:01] Some spinal damage. 脊椎受伤了
[26:03] Broken pelvis. 盆骨也骨折了
[26:04] – When can we talk to him? – Any time you want. – 我们什么时候能和他讲话 – 什么时候都可以
[26:07] As long as you don’t expect a response. 就是别指望他能回答
[26:09] This man has severe brain damage. 病人遭受了严重的脑损伤
[26:11] Off the record: He’s not going to wake up. 私下告诉你们 他不会醒过来了
[26:14] Best case scenario: 最好的情况是
[26:15] He spends the rest of his life hooked up to feeding tubes. 他依靠着这些仪器维持生命 度过余生
[26:18] This is one of the richest men in the country. 他是我国最富有的人之一
[26:20] Most of the time that might mean something. 大多时候富有是有意义的
[26:23] Not now. 但现在没有了
[26:24] Dr. Lawrence, this man holds the key to how and why senator Paula Davis died. Dr. Lawrence 这个人对于查清参议员Paula Davis死亡一案很重要
[26:29] I’m sorry. 我很抱歉
[26:30] Anything that man has in his head… 不管他脑袋里有什么
[26:32] it’s going to stay there. 也只能留在他脑袋里了
[26:33] Excuse me. 借过
[26:46] After Zack neged me a hundred times. 在Zack否认我无数次之后
[26:49] It’s important for us to explain how the victim’s shoulder and elbow we’re dislocated. 解释清受害者肩膀和手肘是怎么脱臼的很重要
[26:52] I recreated the most likely sequence. 我重现了最可能的顺序
[26:59] The victim was dead when this happened. 当这些发生的时候 受害者已经死了
[27:01] He didn’t feel it. 他感受不到什么
[27:02] Run it again. 再放一次
[27:06] Almost like he was putting his jacket on. 这像是他在穿外套
[27:08] Corpses don’t usually do that. 尸体通常不会那么做
[27:10] These injuries occurred when the corpse was forced into a jacket. 这些伤是当尸体被强行穿上外套时产生的
[27:13] Yeah, most likely by two people. 是的 最可能是被两个人
[27:16] Yeah, in a big hurry. 嗯 匆忙之中
[27:17] They had a train to meet. 他们毕竟要赶火车
[27:19] You got anything on the H.O.V. Lane photograph? 从车道照片里发现了什么吗
[27:21] Yeah. It was relatively easy to get the license plate numbers from these two cars. 有 我比较容易的得到了这两辆车的车牌号
[27:26] Yeah, well… I’ll check ’em out. 好的… 我会去查一查
[27:28] – There was another car. – In the next lane. – 还有一辆车 – 在旁边的车道
[27:31] How do you know that? 你怎么知道的
[27:32] Well, rich guys keep their cars shiny. 富人都喜欢把车擦的铮亮
[27:35] Adjusting for the diffraction of light caused by the curve… 矫正了由于曲面造成的光的衍射….
[27:38] it’s a navigator. 是名驾驶员
[27:40] But get this. 但是看这个
[27:44] I don’t know if that’s of any use to you. 不知道这有没有用
[27:47] Yeah. That’s of use. 有 很有用
[27:50] Booth… Booth…
[27:51] do either of these count as experiments? 这些算是实验吗
[27:53] ‘Cause if they do, we could both get fired… by your old sweetheart. 如果是的话 我们都有可能被炒了… 被你的旧情人
[27:58] you know, you just quit telling, bones, who you think I’ve slept with. 你以后别和Bones乱说你以为我和谁睡过了 好吗
[28:02] “Think”? “以为”
[28:03] What do you mean “think”? “以为”是个什么意思
[28:08] Two people forced a corpse into a jacket; that’s… excellent work. 两个人强行把尸体塞进了外套 … 干得漂亮
[28:12] Who’s that? 这是谁
[28:13] I think it’s Rick Turko. 我觉得是Rick Turko
[28:14] It means Turko’s probably the last person to see Lynch before he fell off the radar. 那就是说Turko也许是Lynch失踪之前最后一个看见他的人
[28:17] Of course, Angela and Zack are scared that this counts as an experiment, 当然 Angela和Zack很怕这也被看做是实验
[28:21] and you are going to fire them. 然后你会因此炒了他们
[28:23] I am getting through. 我在努力解决这事
[28:25] Why did you take this job, Camille? 你为什么接受这份工作 Camille
[28:27] Why shouldn’t I, Seeley? 为什么不 Seeley
[28:28] Because it’s basically herding cats and you’re a dog person. 因为他们像是一群猫 而你是养狗的人
[28:31] – Dogs herd cats. – Dogs don’t do that. – 狗就可以牧猫 – 狗不会
[28:34] Eh, chase ’em up trees, whatever. 好吧 把他们赶上树也行啊
[28:36] Seriously, Cam, why did you take this job? 说真的 Cam 你为什么接受这份工作
[28:40] These… are titanium rib clippers from Germany. 这个… 是德国造的钛合金肋骨限幅器
[28:43] My last job? Used bolt cutters from home depot. 我上一份工作 用的是家得宝买的断线钳
[28:45] These are much, much nicer. 这可好得太多
[28:47] This autopsy table, has down-draft ventilation no rotting-corpse smell, Seeley. 这个验尸台有下向通风 不会有腐烂的尸体味 Seeley
[28:51] My last table didn’t even have a drain. 我上个验尸台连排水管都没有
[28:53] Think about that a second: Leaky corpse; no drain. 你想想看 滴水的尸体 没有排水管
[28:55] So you took this job for better equipment? 所以你是为了更好的仪器才接受这份工作的
[29:00] I’ve spent my whole professional life in basement rooms with no windows. 我在没有窗户的地下室度过了我整个职业生涯
[29:03] Now I’m in the Jeffersonian institute. 现在我到了Jeffersonian协会
[29:07] What? 又怎么了
[29:08] – Gotta ask. – You so do not. – 我必须得问问 – 真没这个必要
[29:10] Did you take this job because of…? 你接受这份工作是不是因为…
[29:13] Oh, my god, the ego! 我的天啊 你太自大了吧
[29:15] Say it. 回答我
[29:20] Nothing to do with you. 和你没关系
[29:23] I need bones this afternoon. 今天下午我需要Bones
[29:25] Okay. 好的
[29:26] It’s about her mother’s murder and her father’s disappearance. 是有关于她母亲的死亡和父亲的失踪的
[29:29] Plus, she dedicated her book to you… 再加上 她的书是致敬给你的
[29:30] it’s a legitimate case, Cam. 这是合法的案件 Cam
[29:33] I know; I read the file. 我知道 我看过档案
[29:35] Why hasn’t she confronted me? 为什么她还不找我对峙
[29:37] About what? 关于什么
[29:38] About me being parachuted in over her head. 关于我空降成这个部门的头
[29:42] Finds me intimidating, right? 因为我很可怕 对吗
[29:45] – hey, I intimidate people. – Yeah. – 嘿 我很吓人的 – 好吧
[29:50] Bones doesn’t intimidate. Bones不吓人
[29:54] Then what? 那是为什么
[29:54] Oh, you’ve seen the way she stares at human remains before she makes a decision. 你见过她在做决定之前盯着尸体看的样子吧
[29:59] Yes? 所以
[30:00] You’re human remains and she hasn’t made a decision yet. 你就是尸体 她只是还没有做出决定
[30:10] How do I help her make the right decision? 我该怎么做才能让她做出正确的决定
[30:13] Go for the truth. 找到真相
[30:15] Take care of her people. 关心她的手下
[30:17] and, uh, I like the whole intimidation thing. 而且 我很喜欢你那套吓人的手段
[30:20] I think it’s cute. 我觉得那很可爱
[30:34] I got no reason to lie. 我没必要撒谎
[30:36] I’m facing life, at least probably going to get executed. 我都是被判终生监禁的人 可能会被执行死刑
[30:39] What did you do? 你犯了什么罪
[30:41] Mr. Downs killed his entire family. Mr. Downs杀了他全家
[30:43] I killed your friend 我杀了你的朋友
[30:45] ’cause he cut in the cafeteria line and snagged the last orange juice. 因为他在餐厅插队拿走了最后一杯橙汁
[30:48] Broke of a sharpened toothbrush in his jugular. 我把一把磨尖的牙刷插进了他的喉咙
[30:52] Mr. Downs the man you killed… Mr. Downs 你杀的那个人…
[30:53] Mcvicar Mcvicar
[30:54] He’s not my friend. He killed my mother. 他不是我的朋友 他杀了我的母亲
[30:58] You come to tell me “thanks”? 所以你是来说”谢谢”的?
[31:00] No. Mcvicar was my last chance to find out some things. 不 Mcvicar是我找到某些东西的最后一丝希望
[31:04] Mcvicar might have known something about my father. Mcvicar可能知道一些关于我父亲的事
[31:07] I can’t ask my father because he left a message on my answering machine, 我没法直接问我父亲 因为他在我的答录机上留言
[31:10] telling me to stop looking for him. 叫我停止找他
[31:16] I’ll tell you what… 我告诉你…
[31:19] maybe… 也许…
[31:22] look at Mcvicar’s murder as a second message from Max, Mcvicar的死就是Max给你的第二条留言
[31:27] one that he didn’t use the phone for. 一条不是用电话留给你的留言
[31:30] I never mentioned my father’s name is Max. 我从没说过我父亲的名字叫Max
[31:35] I’m done 我说完了
[31:36] Did you perform a hit for Max Keenan? 你是为Max Keenan杀的人吗
[31:41] You performed a hit for max keenan. 你是为Max Keenan杀的人
[31:43] Take it as a sign from god. 把这当做是上帝的指示
[31:52] How am I going to tell Russ our father order the death of another human being? 我该怎么告诉Russ我们的爸爸雇凶杀了一个人
[31:56] If he did that… and I’m not saying it happened that way… 如果他真的那么做了… 我是说如果…
[31:59] then your father took down the man who murdered his wife. 那么你的爸爸杀的是谋杀了他妻子的凶手
[32:01] Good people don’t have other people murdered. 好人不会谋杀其他人的
[32:03] Good people don’t even know how. 好人压根不知道该怎么杀
[32:06] Your father buried your mother in a pair of new shoes in the cemetery, 你爸爸将你妈妈埋葬在了公墓里 给她穿上新鞋
[32:10] with her dolphin belt buckle that reminded her of you because you both love dolphins. 还把她的海豚皮带扣放进去好让她想起你 因为你们都喜欢海豚
[32:14] That does not make him a good man. 这些并不能让他变成一个好人
[32:15] People can be more than one thing. 不能单纯的把人分为好人和坏人
[32:18] We were at a dead end, okay? Now we’re not. 我们之前走到了死胡同 但现在有了线索
[32:20] Okay. We know that your father got to Mitchell Downs, 我们知道你爸爸联系了Mitchell Downs
[32:23] persuaded him to kill Mcvicar 说服他去杀Mcvicar
[32:24] We find out how he did that, 我们只要找出他是怎么做到的
[32:26] we are that much closer to finding out what happened to your old man. 我们就离搞清你爸爸身上到底发生了什么又近了一步
[32:30] I mean that’s… if you still wanna find. 我是说… 如果你还想找出真相的话
[32:33] I still do 我想
[32:34] Okay. Silver lining. 很好 那这就是一线希望
[33:34] Warren Lynch was in on it. Warren Lynch参与了这事
[33:36] Where’d that come from? 这推断从何而来
[33:38] He had his own dolphin; 他也有他的海豚
[33:39] that nc lots of “a’s” national championship ring? NCAA(全国大学生体育协会)全国冠军戒指
[33:42] His own dolphin. 他的海豚
[33:43] All of the rest of his jewelry was removed and placed on the dead man: 其他所有的珠宝都被他取下来给死者带上了
[33:46] His $10, 000 watch, his I.D. Band from his wife, his two other rings, 他一万美金的手表 他妻子送的刻字手镯 其他的两枚戒指
[33:51] but not the championship ring. 但是唯独没有冠军戒指
[33:53] That’s good, Bones. 太棒了 Bones
[33:53] The only reason they wouldn’t rip it off his hands is… 没有把冠军戒指摘下来的唯一解释…
[33:56] because Lynch was calling the shots. 就是Lynch自己就是主谋
[33:59] And I know exactly who was in on it. 我正好知道还有谁参与其中
[34:04] So, Warren Lynch and I conspired to disappear him for a few days 你的意思是 Warren Lynch和我共谋想让他消失几天
[34:08] so that we could profit from shorting Lynchpin stock? 以便做空股票来大赚一笔
[34:12] Well, you know, that’s my thinking. 唔 我是这么想的
[34:15] Then dressed a junkie in Warren’s clothes, 然后让一个瘾君子穿上Warren的衣服
[34:18] planted him in front of a train and… wait. 把他放在火车前…等等
[34:22] Did I murder the junkie? 我还谋杀了那个瘾君子是吗
[34:23] No, Bones said you probably found him dead. 不 Bones说你发现他的时候估计他已经死了
[34:25] But what I think is that you and Lynch intended a white-collar crime, 我是觉得你和Lynch只是想做一起经济诈骗
[34:31] but a senator died. 但是没想到却死了一个参议员
[34:33] Then I got all hinky and I tossed Warren out of the car at 80 miles an hour? 然后我觉得事情不对就把Warren从时速80英里的车里扔出去了
[34:39] Is, is that a confession? 这是认罪吗
[34:41] Nah, nah. 不 不
[34:43] Just getting it straight. 就是帮你捋一捋
[34:45] You know, as a professional investigator myself, 我自己作为一个专业的侦探
[34:49] I have to point out that blackmailers make much better suspects. 我不得不说那些勒索者的嫌疑更大
[34:54] Lynchpin has no record of quarter-million-dollar payout three days ago. Lynchpin公司在三天之前没有25万美金的支出记录
[34:58] Well, there’s not exactly a column for blackmail payouts in the corporate books. 在公司账簿上可没有一栏专门用于勒索支出的条目
[35:03] If I only agreed to the full payout, 如果我一开始同意全额付款
[35:05] Lynch might have been taken by those animals. Lynch本可以不被这些禽兽抓住的
[35:10] Hey, let’s play a little show and tell, huh? 嘿 我给你看点东西怎么样
[35:13] ‘Cause we can put you with Lynch moments before he fell off the radar. 因为我们可以证明在Lynch失踪前是和你在一起的
[35:22] That’s maybe me before he fell off the radar. 他失踪之前也许是我和他在一起
[35:26] We worked together. 我们在一起工作
[35:30] You got nothing. 这什么都证明不了
[35:35] Booth Booth.
[35:43] Do that lying thing. 用你那套说谎的套路
[35:44] Could you be more specific? 你能说具体点吗
[35:45] Tell him Lynch woke up and gave a statement incriminating him. 告诉他Lynch已经醒了 然后指控了他
[35:48] Turko knows the lying thing. Turko很熟悉这种套路
[35:50] Tell him Lynch said something only Lynch could say. 告诉他Lynch说了一些事 只有Lynch会说的话
[35:52] Great idea, except for the “only Lynch could say it” part. 好主意 除了”只有Lynch会说的话”这部分
[35:55] The ring? 那个戒指
[35:57] He’ll ask for specifics of the conversations. 他会问谈话的具体内容的
[35:58] I got to cut him loose. 我不得不放了他
[36:00] He’s going to get away with it? 他就这么逃脱了?
[36:01] Well, you know, that happens sometimes, Bones. 你知道的 有时事情就是这样的 Bones
[36:03] It’s that brown little smelly part of the job. 这就是这工作中令人恶心讨厌的部分
[36:05] Shoulder and elbow. 肩膀和手肘
[36:07] The junkie’s shoulder and elbow were dislocated when they forced him into Lynch’s jacket. 瘾君子尸体被强行穿上Lynch外套的时候 肩膀和手肘脱臼了
[36:12] We don’t know if Lynch was there for that. 我们不知道Lynch是不是参与了这部分
[36:13] It took two people. It was him. 那需要两个人 Lynch在那
[36:17] Come on, booth. 相信我 Booth
[36:18] Part of you with the big gambling problem must love this idea. 爱赌博的那个你一定爱死了这个主意
[36:24] Right there. 这就是了
[36:25] That’s the reason you didn’t get Cam’s job. 这就是你为什么没有得到Cam那份工作的原因了
[36:32] Two against one. 二对一
[36:33] That’s unfair. 不公平啊
[36:35] Warren Lynch woke up. Warren Lynch醒了
[36:37] and he’s talking, right? 他说了什么 对吗
[36:39] Is he pointing his finger straight at me? 是不是指控了我
[36:41] That’s correct. 对的
[36:42] What’s he saying? 他说了什么
[36:43] He let you take all of his jewelry except his championship ring. 他让你把他所有的珠宝都拿下来 除了那枚冠军戒指
[36:45] No, I asked, what did he say in words? 不 我问的是 他的原话是什么
[36:52] Hey, unless I’m under arrest, I’m leaving, folks. 嘿 各位 如果我没有被捕的话 我想我就先走了
[36:55] Mr. Lynch said it was difficult getting his jacket onto the corpse. Mr. Lynch说给尸体穿上外套是很困难的
[37:00] Rigor Mortis. 尸僵
[37:02] You have a train to meet. 你们得赶上那班火车
[37:03] You’re in a hurry. 匆匆忙忙的
[37:04] And the sound of the shoulder popping. 肩膀脱臼时的啪啪声
[37:13] and elbow, like, knuckles popping… 还有手肘 就像是掰指节时的啪啪声
[37:17] …only louder. …只是更响
[37:21] Sickening. 令人作呕
[37:38] Turko will admit to helping Warren Lynch place a dead body in Mr. Lynch’s car Turko会承认他帮助Warren Lynch把尸体放进Lynch的车
[37:44] and rigging it to burn with the intent of moving the market. 然后放上了汽油好烧掉尸体 以便操控市场
[37:47] Everything else, including placing it on the tracks, 其余的事 包括把车停在铁轨上
[37:51] he says Lynch did on his own. 他说是Lynch自己做的
[37:52] he’s lying. 他在说谎
[37:54] There’s a small matter of proving that in court. 在法庭上证明这点有点困难
[37:56] What’s the maximum sentence on those charges? 他这些罪最多判几年
[37:57] Ten years. 十年
[37:58] He killed three people. 他杀了3个人
[38:00] And put one in a coma. 还让一个人昏迷不醒
[38:02] Yeah, but Lynch deserves to be in a coma, so it doesn’t count. 对 但是Lynch昏迷不醒是罪有应得 他不算
[38:04] All right, look, Turko puts all the blame on Lynch, 好了 听着 Turko把罪都推到了Lynch身上
[38:06] he does ten years and he gets all the money for shorting the stock. 坐完十年的牢 他就会拿到所有做空股票而得的钱了
[38:09] It’s ten years or nothing. 十年或者是无罪
[38:11] I can only work with what I’m given, 根据你们给我的证据 我只能做到这一步
[38:13] and the forensic work on this was not good enough. 而你们的法医鉴定工作做得不够好
[38:15] – What? – You were fooled by fake dental records. – 你说什么 – 你们被伪造的牙医记录给骗了
[38:18] You baked some spam. 你们烤了个午餐肉
[38:20] – What did you want us to do? – Your jobs. – 你想要我们做什么呢 – 你的分内事
[38:22] Hey! 嘿
[38:22] No, Ms. Supek, you want us to do your job. 不 Ms. Supek 你想要我们做你的那份工作
[38:25] My people gave you all the evidence you need 我的人把所需的所有证据都给你了
[38:26] to fry turko with any reasonable jury. 任何一个合理的陪审团都能让Turko罪有应得
[38:28] – Forensically…- we gave you everything you need to arrest Turko. – 法庭鉴定中… – 我们给了你逮捕Turko所需的一切
[38:30] Arrest in not a conviction. 逮捕了不代表能定罪
[38:32] We definitely gave you enough to reject his plea bargain 我们绝对给了足够的证据 能让法庭拒绝他的认罪协商
[38:34] and indict him in the wrongful death of a senator. 和控告他对参议员的过失杀人罪
[38:35] Indictment is not a conviction. 控告了也不代表能定罪
[38:37] You accept that plea bargain, the investigation stops. 只要你接受了他的认罪协商 调查就会停止
[38:39] Indict him, give us time to give you what you need. 控告他 给我们一点时间给你想要的东西
[38:42] If you accept this plea bargain, you don’t deserve to be a federal prosecutor. 如果你接受了他的认罪协商 你就不配当一名联邦检察官
[38:45] – Dr. Saroyan… – Yeah, it’s scary. – Dr. Saroyan… – 对 这很可怕
[38:47] The whole country will be watching the trial 整个国家都会盯着这场审讯
[38:49] and you don’t want to go in with less than a sure thing. 所以你不想打没有把握的仗
[38:51] But you put my people on the stand as expert witnesses and that’s a sure thing. 但是如果你让我的人去做专家证人 这案子就有把握了
[38:54] Not zack. Zack不能做
[38:55] You tell the story of what happened, using the evidence these people provided, 你用这些人提供的证据 把究竟发生了什么讲出来
[38:58] and if you have any ability as a prosecutor, you’ll win the case. 如果你真的有当检察官的能力 你就能赢下这个案子
[39:00] – Are you finished? – No, Ms. Supek. – 你说完了吗 – 没有 Ms. Supek
[39:03] In the future, when you have problems with my team, 以后 如果你对我的团队有意见
[39:05] you register them with me in private, not by grandstanding in a public forum. 你需要私下和我交涉 而不是在公共场所哗众取宠
[39:21] Okay… 好吧…
[39:24] I sort of see why she got the job. 我大概明白为什么她会得到这份工作了
[39:34] Well, looks like your brother was here. 看起来你哥哥来过
[39:35] I never understood the idea of bringing flowers. 我一直不明白为什么要带花来
[39:41] Just for once, Bones, do what people do, okay? 就这一次 Bones 做点大家都会做的事 好吗
[39:44] See how it feels. 看看感觉如何
[39:46] Come on. That’s it. 拿着吧 这就对了
[39:48] Now I’m gonna go stand over here while you, you know, talk to your mom. 你和你妈妈讲话的时候 我会站在这
[39:51] I told you, I don’t do that. 我告诉过你的 我不会那么做的
[40:02] Mom, it’s me, Temperance. 妈妈 是我 Temperance
[40:13] I have questions, but you can’t answer them. 我有些问题 但是你也没法回答我
[40:16] No offense, but I don’t think there’s anything here of you but your bones, so… 无意冒犯 但是我认为这里除了你的骨头 其他什么都没有 所以…
[40:24] I can’t believe I’m doing this. 真不敢相信我在和死人说话
[40:33] Is dad a good man or… 爸爸是个好人吗 还是…
[40:39] a bad man? 坏人
[40:44] He had someone killed. 他雇凶杀人了
[40:50] Had him murdered and… 他是不是谋杀了…
[40:54] What’s the truth? 真相到底是什么
[40:55] Do I… 我该不该…
[40:58] Do I keep looking or do I let it go like he asked? 我该不该继续找他 还是听他的不去管了
[41:05] Who’s he protecting, himself? 他是在保护谁 他自己吗
[41:09] Or me and Russ? 还是为了我和Russ
[41:29] Booth Booth.
[41:30] I asked the questions, and guess what. 我问了问题 但是猜猜怎么着
[41:34] No answer. 没有答案
[41:35] Well, maybe if you weren’t standing right on top of her, 如果你没有正踩在她上面
[41:37] took a step to the left, showed just a little respect. 而是往左一步 拿出点尊重
[41:41] Sometimes it takes a while to get an answer, okay? 有时得到答案是需要时间的 明白吗
[41:43] Just leave the flowers. 就放下花吧
[41:48] I get answers at a lab, you get them from people. 我在实验室里得到答案 你审讯人得到答案
[41:51] Nobody gets answers from a slab of stone. 没人能从一块石头得到答案
[41:53] Yeah, well, I see an answer in the stone. 我就从石头里看到了答案
[41:55] See, you buried your mother as Christine Brennan; 你看 你以Christine Brennan之名埋葬了你妈妈
[41:57] the woman that you knew as your mother and not by her real name; Ruth Keenan. 而不是以你母亲的真名Ruth Keenan埋葬她
[42:02] That tells me who you are. 这告诉了我你是怎样的人
[42:11] What do you got? 你找到了什么
[42:12] A dolphin. 一个海豚
[42:18] What does that tell you? 这告诉了你什么
[42:20] What does that tell you? 这告诉了你什么
[42:23] My father was here. 我爸爸来过这
[42:25] Because he loves your mother 因为他爱你的妈妈
[42:27] and grieves her loss and he came here to talk to her. 追悼她 来和她说说话
[42:34] You’re tainting evidence. 你在污染证据
[42:36] It’s not that kind of evidence, Bones. 这不是那种证据 Bones
[42:38] It’s evidence of something else. 这是另外一种证据
[42:42] Something that can’t be tainted. 不会被污染的证据
[42:57] It’s beautiful. 真漂亮
[43:02] Yeah 是啊
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号