时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Cops say the body washed up on the bay. It could be Carlie Richardson. | 警察说尸体被冲上了海湾 可能是Carlie Richardson |
[00:05] | – And I’m supposed to know who that is? – Yeah. Disappeared a year ago. | – 我应该知道那是谁吗 – 当然 一年前失踪 |
[00:08] | She was pregnant. Oh, come on, Bones. You have to get a TV, you know? | 当时有孕在身 好吧 Bones 你真得买台电视了 |
[00:12] | Oh, hey, or at least just, uh, hey, thumb through a People at the checkout stand. | 至少在收银台浏览一本<人物> |
[00:15] | Was it in the Journal of Forensic Anthropology? | 这个有刊登在<法医人类学杂志上>吗 |
[00:17] | Oh, you know, I forgot to renew my subscription. | 我忘记续订<人物>了 |
[00:19] | You know what? You really need to take up other interests. | 你知道吗 你真的应该培养其他兴趣了 |
[00:21] | I’m reading Ted Gioia’s History of Jazz. Was she mentioned in there? | 我正在读Ted Gioia的<爵士乐史> 她在里面被提到了吗 |
[00:24] | Or maybe in McGee’s Science and Lore of the Kitchen? | 或者McGee的<厨房里的科学知识>里有她 |
[00:28] | Or perhaps I should develop an interest in the mainstream media’s… | 又或者我应该培养对主流媒体 |
[00:30] | exploitation of crimes for their entertainment value. | 利用犯罪获取娱乐价值的兴趣 |
[00:33] | You know, it’s amazing, Bones. You can really be snotty sometimes. | 好吧 Bones 你有时候真的挺傲慢的 |
[00:36] | – So, Carlie Richardson? – Carlie Richardson, newlywed. | – 所以 Carlie Richardson是? – Carlie Richardson 新婚没多久 |
[00:39] | Everyone assumed that she was murdered. | 所有人都说她是被谋杀的 |
[00:41] | Husband was cheating on her. There was evidence that they had a fight that day. | 丈夫对她不忠 有证据表明他们那天打了一架 |
[00:45] | He was covered in scratches. Witnesses said that they saw him down by the marina. | 他浑身都是抓痕 目击者声称在码头边看见了他 |
[00:48] | Yeah, but, hey, you know, without the body, they had to kick him free. | 但是 没有找到尸体 他们不得不放了他 |
[00:51] | Well, if she’s been in the water for a year, the bones will be saturated. | 如果她真的在水里待了一年 骨头应该已经被浸透了 |
[00:55] | I’ll need nylon mesh bagging and- | 我需要尼龙网装袋和… |
[00:57] | Cam’s bringing in everything on the truck. | Cam已经把所有东西都带上车了 |
[01:00] | After a year, there’s not gonna be a lot of flesh for Cam. | 都已经过了一年 没有多少肉体组织可以留给Cam了 |
[01:02] | Well, you know, hey, Bones, you know, Cam is- | 你知道的 Bones Cam |
[01:05] | She’s in charge now. She runs the place. It’s her call. | 现在是她负责 她掌管着这个地方 都是她说了算 |
[01:07] | Then let’s hurry. I don’t want my remains compromised. | 那就动作快点 我不希望属于我的残骸受到损伤 |
[01:10] | Okay | 好的 |
[01:12] | I don’t care if she’s the boss. | 我不在乎她是不是老板 |
[01:15] | – The bones belong to me. – Hey. Oh. | – 骸骨是我的 – 嗨 |
[01:16] | Booth. Oh, yeah. Rebecca. | 我是Booth 噢 Rebecca |
[01:19] | Whoa, wait a second. Slow down, okay? | 哇 先等一下 慢点说 |
[01:20] | This is my weekend with Parker, okay? I am his father. | 这个周末是属于我跟Parker的 好吗 我才是他爸爸 |
[01:24] | All right? “Stu”is your boyfriend. | 对吧 “Stu”是你的男朋友 |
[01:26] | We’re gonna be in the water. Remember to bring Traxon and soluble tape. | 我们待会要下水 记得带上LED灯和可溶性胶带 |
[01:31] | Does she think I am new at this? I developed the use of Traxon- | 难道她觉得我是第一天干这个吗 是我发明了LED灯的用法 |
[01:35] | – On the phone, Bones. – I know. Get off. We have to go. | – Bones 我在讲电话 – 我知道 快挂掉 我们该出发了 |
[01:37] | It’s- Rebecca, he’s spending a lot of time with Parker, | 只是 Rebecca 他已经陪了Parker很长时间了 |
[01:39] | and I don’t even know this guy. | 而我甚至不知道这家伙是谁 |
[01:40] | – She took Zack. Zack’s mine. – Because you know what? | – 她带走了Zack Zack是我的人 – 你知道为什么吗 |
[01:43] | I just- I just want to make sure that he’s a good influence. | 我只是想确保他能对Parker有好的影响 |
[01:46] | The fact that he, you know, rocks your- rocks your world, surprisingly, that… | 事实是 他动摇你的世界 令人惊奇的是 那真的 |
[01:52] | really, you know, doesn’t concern- | 真的不关 |
[01:53] | – I’ll just meet you there. – Doesn’t concern me. | – 我在那里等你 – 不关我的事 |
[01:56] | I- I gotta run. Okay, Rebecca? We’ll talk about this later. | 我真的该挂了 好吧 Rebecca 我们晚点再谈这件事 |
[02:00] | Bones, wait up. | Bones 等一下 |
[02:02] | Why can’t you go faster? | 为什么你不能走快点 |
[02:04] | I don’t see why I couldn’t drive. | 我不明白为什么不能由我来开车 |
[02:06] | – Because you’re agitated. – I am not. | – 因为你现在很激动 – 我没有 |
[02:08] | You’ve turned this into a competition between you and Cam. | 你把这个转变成了你跟Cam之间的竞争 |
[02:10] | I just like to be first on the scene. That’s all. To protect the evidence. | 我只想第一个到现场 仅此而已 是为了保护证据 |
[02:14] | She’s not going to disturb anything. | 她什么也不会弄乱的 |
[02:16] | No, it’s all tissue and blood and D.N.A. with her. | 不 所有的组织 血还有D.N.A.是她的 |
[02:20] | She doesn’t appreciate the skeletal system. | 她根本不欣赏骨骼系统 |
[02:22] | You could take the I- 70. It’ll be quicker. | 你可以走I- 70高速公路 这样会快点 |
[02:25] | – Don’t backseat drive, okay? – Oh. I think I know who’s agitated. | – 请不要指手画脚好吗 – 哦 现在我知道是谁更激动了 |
[02:29] | Someone is annoying me, okay? | 有人让我很烦 好吧 |
[02:30] | – That’s different. – Your ex. | – 那不一样 – 是你的前任 |
[02:32] | That’s who’s annoying you, because she has a new man in her life. | 她让你烦恼 因为她的生活里有了新的男人 |
[02:35] | That’s funny, you know? Okay, I am concerned about my son. | 这很搞笑 你知道吗 我只是在担心我的儿子好吧 |
[02:39] | I want to know what kind of guy this new boyfriend is. | 我想知道这个新男友是个什么样的家伙 |
[02:42] | You know what? If she’s not gonna tell me, I’ll find out on my own. | 你知道吗 如果她不打算告诉我 我会自己查的 |
[02:45] | – Are you gonna run a background check on him? – You have kids and we’ll talk. | – 你要对他做背景调查? – 当你有了孩子再来跟我说这件事 |
[02:49] | That’s a lot to ask for a little conversation. | 这对闲谈的要求也太高了 |
[02:51] | – If you make a right, we can cut through Grafton. – Fine. | – 如果你右转 我们可以穿过格拉夫顿(地名) – 好 |
[03:01] | We have no information right now. | 我们现在还没有消息 |
[03:11] | Go ahead, 114. | 去吧 114 |
[03:17] | She beat us here. She was in a truck. | 她超过我们了 她在卡车里 |
[03:19] | – You’re the one who wanted to go through Grafton. – You could’ve used the siren. | – 你说要穿过格拉夫顿的 – 你本可以拉响警笛的 |
[03:22] | – Why do you have one if you’re not gonna use it? – What’s that smell? | – 如果你不打算用的话为什么要装一个呢 – 哇 什么味道 |
[03:26] | Zack, I need some sterile tubes before she’s fertilizer. | Zack 在她变成肥料之前我需要一些无菌管 |
[03:28] | Okay, that’s the smell. | 好吧 这就是那股味道 |
[03:33] | Caucasian, female, 25 to 30. | 白人 女性 25到30岁之间 |
[03:37] | And barnacle and small mussel incrustation… | 这些藤壶和小蚌壳 |
[03:40] | indicates she’s been in the water for about a year. | 表明她已经在水里待了一年了 |
[03:43] | They have… | 他们有… |
[03:47] | God. | 老天 |
[03:48] | Size of the fetal bones indicates the fetus was viable. | 胎儿头骨的大小表明胚胎已经成型了 |
[03:51] | – How could someone do this to their own kid? – Multiple fractures. | – 为什么有人能对自己的孩子做出这种事 – 多发骨折 |
[03:55] | They could be from an assault or from being battered by rocks and debris while in the water. | 可能是受到攻击所致 也可能是在水中被岩石和碎片击中 |
[03:59] | Stab wounds evident on ribs, manubrium and clavicle. | 肋骨 胸骨柄和锁骨上都有明显的刺伤 |
[04:04] | And ulna, radius. One to the sphenoids. | 包括尺骨 桡骨还有蝴蝶骨的一侧 |
[04:10] | This was a very violent attack. | 这是一次非常暴力的袭击 |
[04:13] | – Find the murder weapon? – Not yet. Scoop guys just got here. | – 找到凶器了吗 – 还没有 挖掘的人刚到现场 |
[04:16] | Then tell them to look for a left leg and missing fetal bones. | 那就顺便让他们找左腿和失踪的胎儿骨头 |
[04:20] | Looks like we finally get to put Richardson away. | 看来我们终于可以把Richardson送进监狱了 |
[04:22] | – I love being a hero. – A heroine. | – 我喜欢当一个英雄 – 是女英雄 |
[04:25] | Mmm, sounds too druggy. I’m going with hero. | 听起来太像吸毒的了 我还是当英雄好了 |
[04:28] | Wh- Whoa. What are you doing? | 哇 你在做什么 |
[04:30] | Scraping the adipocere from the hand. | 从手上刮下尸蜡 |
[04:31] | No. You could compromise the bones. You should use suction back at the lab… | 不 你会破坏到骨头的 你应该回到实验室用吸引器 |
[04:35] | if you want a conviction. | 如果你想定罪的话 |
[04:37] | – Of course, it’s your call. – Are we gonna have another murder here or what? | – 当然 你说了算 – 我们这里是又要发生一起谋杀案了吗 |
[04:42] | No, no. I have the utmost respect for the doc. | 不 不 我对博士非常尊重 |
[04:45] | Glad she works for me. | 很高兴她是为我工作的 |
[04:48] | Good. And, you know, the clothes, they match the ones she was last seen wearing. | 那就好 这些衣服与她最后一次被目击时的穿着相符 |
[04:52] | The rope could be a match to the type found in Richardson’s house. | 绳子也与在Richardson家里找到的相吻合 |
[04:55] | While you two do your thing, I’m gonna go bring the son of a bitch in. | 你们俩忙你们的事 我会把那狗娘养的抓回来 |
[05:02] | …the body of a mother and child thought to have- | “母亲和孩子的尸体被认为有…” |
[05:07] | – Where’s Richardson?- Uh, I don’t know. | – Richardson在哪 – 我不知道 |
[05:09] | He saw this, and then he took off. | 他看到这个就跑了 |
[05:12] | I tried to stop him, but then he hit me. | 我想阻止他的 但他打我 |
[05:16] | He said he’s never coming back. | 他说他永远不会回来了 |
[05:19] | Sources indicate both the mother and her fetus were stabbed to death. | “消息来源指出母亲和孩子都是被刺身亡的” |
[05:22] | Kyle Richardson remains the chief suspect. | “Kyle Richardson仍然是主要的犯罪嫌疑人” |
[05:57] | Cam, this is the evidence taken from Kyle Richardson’s house a year ago. | Cam 这是一年前从Kyle Richardson家里收集的证物 |
[06:03] | So, we got rope, the plastic sheeting… | 我们有绳子 塑料薄膜… |
[06:06] | knife set- one knife missing- Richardson’s D.N.A. results. | 刀架里少了一把刀 还有Richardson的D.N.A.报告 |
[06:09] | File says witnesses placed Richardson… | 档案里说在她失踪当晚有目击者 |
[06:11] | at the marina on the bay the night she disappeared. | 在海湾的码头看见了Richardson |
[06:13] | – Looks like he’s not walking this time, Seeley. – Ironic, since he’s running now. | – 看来这次他逃脱不掉了 Seeley – 这话真讽刺 因为他在逃跑中 |
[06:18] | Hodgins, you know Booth is bigger than you, right? | Hodgins 你知道Booth的块头比你大 对吧 |
[06:20] | Right. | 对 |
[06:22] | Wasn’t your fault, dude. | 这不是你的错 伙计 |
[06:25] | Let’s focus, people. This should be a slam dunk. | 大家专注点 这案子应该十拿九稳 |
[06:27] | We screw this up, I’m gonna look like a fool, | 我们要是搞砸了这件事 让我看起来像个傻瓜 |
[06:28] | and someone’s gonna have to pay for that. | 有人会为此付出代价的 |
[06:30] | We just started collecting evidence. | 我们才刚开始收集证据 |
[06:32] | There are boxes of evidence. The remains are icing on the cake. | 这里有好几箱证据 遗体只是锦上添花 |
[06:36] | Let’s just hand the prosecutor what she needs… | 我们只是把检察官需要的东西交给她 |
[06:37] | so I can have a nice weekend knockin’ back shots and playing poker. | 这样我就可以享受一个愉快的周末来喝酒和打牌 |
[06:41] | Yeah, that should motivate us. | 这个可以激励我们 |
[06:42] | I’m gonna strip the flesh and adipocere. | 我要除去肉和尸蜡 |
[06:45] | Remove anything from under the fingernails. | 把指甲里的所有东西都取出来 |
[06:47] | There was a dead fish in the plastic. | 塑料里有一条死鱼 |
[06:49] | Ooh! And it’s not even my birthday. | 哇 今天甚至不是我的生日 |
[06:53] | – You saved the fish? – Yeah. | – 你救了这条鱼 – 是的 |
[06:54] | The stomach contents and particulates could give us drift patterns… | 胃里的物质和颗粒可以告诉我们她的漂移轨迹 |
[06:57] | show where she was left before she washed ashore. | 在被冲上岸之前她被留在哪里 |
[06:59] | Not much left of the organs. Looks like I can still find a few surprises… | 器官没剩下多少 不过看起来我还能在剩下的肺中 |
[07:04] | from what’s left of this lung. | 找到一点小小的惊喜 |
[07:06] | – Looks like some liver here. – I’ll take any tissue that’s stuck to the plastic. | – 看起来这里有一些肝脏 – 我去提取粘在塑料膜上的组织 |
[07:10] | There’ll be sediment and organic particulates. | 那里会有沉积物和有机颗粒 |
[07:13] | What do you want? | 你需要什么 |
[07:15] | George Clooney naked on a white sand beach. | 乔治·克鲁尼在白色沙滩上裸体 |
[07:17] | But I can give you faces after the skulls are reconstructed. | 不过在头骨完成重建后我可以给你一张脸 |
[07:20] | Zack will start on them right away. | Zack会马上开始 |
[07:22] | After you’ve stripped any tissue, I’d like to reassemble the victim and the fetus. | 在你移除所有组织后 我想要重组受害人和胎儿的骸骨 |
[07:26] | Sounds like fun. Let’s do it. | 听起来很有趣 那就开始吧 |
[07:46] | It was male. | 它是男性 |
[07:47] | “He” Not “it”, Bones. | 是”他”而不是”它” Bones |
[07:51] | I’m gonna go talk to his girlfriend. No mistakes on this one. | 我要去和他女朋友谈谈 这次不会再有失误了 |
[07:57] | He always was a little touchy. | 他总是有点敏感 |
[07:59] | Yeah. | 是的 |
[08:09] | I- I didn’t know Kyle then. | 我 我当时不认识Kyle |
[08:12] | We started going out after his wife went missing. | 在他妻子失踪后我们才开始约会 |
[08:16] | Did he ever mention the night she disappeared? | 他有提过她失踪那晚的事吗 |
[08:18] | Of course. I mean, it was terrible for him. | 当然 那对他来说太可怕了 |
[08:21] | I just tried to support him and help him get past it. | 我只是想支持他并且帮助他度过难关 |
[08:25] | He looks like he had a lot of people to help him. | 看起来有很多人在帮他 |
[08:30] | I mean, he looked really, really broken up. | 我是说 他看起来真的非常 非常的伤心 |
[08:34] | I know he dated other women. | 我知道他在和其他女人约会 |
[08:37] | But he is not who you think he is. | 他不是你认为的那种人 |
[08:39] | Nah, of course not. | 不 当然不 |
[08:48] | – Oh, my God. – Agent Booth, is that necessary? | – 我的天 – Booth探员 这真的有必要吗 |
[08:50] | – Just trying to help her remember. – He would never do this. | – 只是想帮她记起来 – 他绝对不会这样做的 |
[08:54] | – He could never do this! – He hit you when he was leaving, didn’t he? | – 他永远也做不出这种事 – 他在逃跑的时候打了你 不是吗 |
[08:58] | That is because I wanted to go with him. | 那是因为我想跟他一起走 |
[09:00] | A- And he knew everyone would be after him. He was just trying to protect me. | 他知道所有人都会追击他 他只是想保护我 |
[09:04] | Yeah, he’s a real prince. | 是啊 他真的是个王子呢 |
[09:08] | If he contacts you, call. | 如果他联系你了 打电话给我们 |
[09:12] | Otherwise, you’re looking at obstruction of justice, aiding and abetting… | 否则 你就是在向妨碍司法公正 伙同作案看齐 |
[09:15] | and I’m sure we could find a few other charges… | 我相信我们还能找到其他一些指控 |
[09:17] | to make it worth the money you’re paying your lawyer. | 让你付给律师的钱花得物有所值 |
[09:22] | There’s another gash on the 2nd rib, right side… | 在第二根肋骨上有另一道裂缝 右边 |
[09:26] | approximately 45 degrees, left to right. | 大约45度 从左到右 |
[09:30] | – Why didn’t he divorce her? – Why did they get married in the first place? | – 为什么他不跟她离婚 – 为什么他们一开始要结婚 |
[09:34] | It’s an antiquated ritual. | 这是一个古老的仪式 |
[09:36] | Carlie Richardson believed in it, trusted her husband, and look what happened. | Carlie Richardson相信它 她信任她的丈夫 看看发生了什么 |
[09:40] | So this is marriage’s fault? | 所以这是婚姻的错了 |
[09:42] | Committing yourself to one person isn’t in the interest of the species. | 把自己托付给另一个人并不符合物种的利益 |
[09:45] | I mean, you have multiple partners. | 我的意思是 你有多个性伴侣 |
[09:48] | Don’t say it like that. I date. | 不要那样说 我是在约会 |
[09:51] | The notion of a committed relationship, it’s fantasy. | 承诺关系的概念 是一种幻想 |
[09:55] | Look at Booth. Fighting with his ex. His son caught in the middle. | 看看Booth 和他的前任争吵 他的儿子左右为难 |
[09:59] | We make our lives out of chaos and hope… | 我们用混乱和希望构建我们的生活 |
[10:02] | and love. | 还有爱 |
[10:05] | Someday you’ll meet somebody. | 有一天你会遇到一个人 |
[10:06] | I don’t need anything more than I have now. | 我很满足现在拥有的 |
[10:09] | Talk about a fantasy. | 说到幻想 |
[10:11] | The skulls are in multiple pieces, but the damage is from debris in the water. | 头骨碎成了很多片 不过损伤都是来自水中的碎片 |
[10:17] | Then let’s start on the stab wounds. | 那我们从刺伤开始吧 |
[10:18] | I’d like you to confirm the type of knife used in each of these. | 我想要你确认每道伤口所使用的刀的类型 |
[10:21] | These all appear to be from the knife | 这些所有似乎都是来自于 |
[10:23] | that was missing from the set taken from Richardson’s. | Richardson家刀架上失踪的那把刀 |
[10:25] | Appear? No conclusions without corroboration. | 似乎 没有确证就不要下结论 |
[10:28] | But Dr. Saroyan seems certain that Richardson- | 可是Dr. Saroyan好像很确定是Richardson |
[10:31] | Seems? You’re my grad student. You work for me. | 好像 你是我的研究生 你为我工作 |
[10:34] | Remember, Doc. We’re building a case here, not getting our rocks off on research. | 记住 博士 我们是要立案 而不是在做研究 |
[10:38] | Rocks and sediment are Hodgins’s specialty. | 岩石和沉积物是Hodgins的专长 |
[10:41] | You’re serious? | 你是认真的吗 |
[10:45] | Okay. | 好吧 |
[10:47] | Brought your hand back. I found organic material under the fingernails. | 把你的手拿回去吧 我在指甲下发现了有机物 |
[10:50] | Should match Richardson. And I found something else I’d like you to look at. | 应该和Richardson吻合 我还发现了一些东西想让你看一下 |
[10:55] | It’s here in the lung. It’s a locket. | 它在肺里 是一个小盒式吊坠 |
[10:58] | It must’ve been around her neck… | 它一定是挂在她脖子上 |
[11:01] | and melted into the lung during putrefaction. | 在腐烂的期间融化到肺里了 |
[11:04] | Before I remove it, I wanted to see… | 在我移动它之前 我想要看一下 |
[11:07] | if any of your cyborgs could do anything with the photo paper. | 你的机器是否可以利用这个照片做点什么 |
[11:10] | There’s not enough left. It’s liquefied. | 剩下的不够多 它已经液化了 |
[11:15] | It’s probably just another picture of the lovebirds anyway. | 反正可能只是这对爱侣的另一张照片罢了 |
[11:20] | Oh, what’s this? | 这是什么 |
[11:32] | – Oh, no. – Who’s Kenny? | – 不好 – 谁是Kenny |
[11:34] | I don’t know. I don’t want to know. I just want it to be Richardson. | 我不知道 我也不想知道 我只希望它是Richardson |
[11:37] | That’s right, because of the drinking and the poker. | 没错 因为你要喝酒和玩扑克牌 |
[11:42] | Yeah, I know there’s a lot of animals at the zoo. | 是的 我知道动物园里有很多动物 |
[11:45] | The monkeys – The monkeys are Daddy’s favorite. | 这些猴子…爸爸最喜欢猴子了 |
[11:48] | Did you see- They’re just like people. | 你有看到吗 他们就像人一样 |
[11:51] | Actually, 3 million base pairs of the genome… | 事实上 300万个碱基对的基因组 |
[11:53] | differ in protein encoding and other functional areas. | 在蛋白质编码和其他功能领域有所不同 |
[11:57] | – What? – Genetic differences between chimps and humans. | – 什么 – 黑猩猩和人类基因上的差异 |
[12:01] | I’m talking to a 4- year- old, Bones. | Bones 我是在跟一个4岁的孩子讲话 |
[12:02] | Oh. Yeah. | 是的 |
[12:05] | You’re spending a lot of time with Drew, huh? Oh, that’s great. | 你花了很多时间和Drew在一起 对吧 那很好 |
[12:08] | Okay, you gotta go eat. Okay, go eat. Make sure- Okay, I love- | 你得吃饭了 好吧 去吃饭 向我保证 好 我爱你 |
[12:14] | – Yeah. – New boyfriend spending a lot of time with your son? | – 好吧 – 新男友花了很多时间陪你的儿子 |
[12:17] | Yeah. | 对 |
[12:18] | So you got any new information for me, Bones? | 所以你有给我带来什么新的信息吗 Bones |
[12:21] | – I’m sorry. – Ah, there’s no need. | – 我很抱歉 – 不需要 |
[12:23] | It must be hard not being able to see him when you want to. | 你想见他时却见不到 这一定很难受 |
[12:26] | See, this is information that I already know, Bones. | Bones 这是我已经知道的信息 |
[12:28] | Why don’t you- Let’s say we just discuss the case, hmm? | 为什么你不…比如说我们只讨论这个案子 |
[12:33] | – Sure. – Mm- hmm. | – 当然 – 嗯 |
[12:35] | You know, I’m his father. You know, Parker knows that. | 我是他的父亲 Parker知道的 |
[12:39] | I mean, that- that’s what’s important, not some stupid trip to the zoo. | 这才是最重要的 而不是什么去动物园的愚蠢之旅 |
[12:43] | – No, absolutely. – Right. | – 当然不是 – 没错 |
[12:44] | – Yeah. – Done. | – 对 – 到此为止 |
[12:45] | – Of course. – Boom. | – 当然 – 没了 |
[12:51] | We found this in her lung. | 我们从她的肺里发现了这个 |
[12:54] | What? | 什么 |
[12:56] | – Her lung? – It was enveloped during decomp. | – 她的肺? – 在腐烂的时候被包裹进去的 |
[13:00] | – “Kenny”? – Any reference to a Kenny in the case file? | – “Kenny”? – 在案件档案里有哪里提到Kenny吗 |
[13:03] | No, but whoever Kenny is liked her enough to get her a locket. | 没有 但无论Kenny是谁 喜欢她喜欢到送给她盒式吊坠 |
[13:06] | Maybe Kyle wasn’t the only one who was cheating. | 也许Kyle不是夫妻里唯一一个出轨的 |
[13:09] | – Opens up a lot of possibilities. – Yeah. | – 产生了很多种可能性 – 没错 |
[13:11] | What do you say we just go talk to Carlie’s friends | 我们去找Carlie的朋友们谈一下 |
[13:14] | and see if they know who Kenny is? | 看他们是否知道Kenny是谁 你觉得如何 |
[13:18] | The 4 of us got so close being in the same Lamaze class. | 我们四个人在同一个心理助产课上变得很亲近 |
[13:22] | Losing Carlie was like losing a sister. | 失去Carlie就像失去一个很好的姐妹 |
[13:24] | It was her idea to start this baby group. | 是她提议组建这个宝宝小组 |
[13:27] | We all felt so connected. | 我们都感到和肚子里的孩子有羁绊 |
[13:28] | Feeling someone growing inside, waiting to meet them. | 能感觉到有人在身体里成长 等待着和他们见面 |
[13:32] | – Do you have kids? – He does. | – 你有孩子吗 – 他有 |
[13:35] | They make you feel whole. | 他们使你感到完整 |
[13:36] | It’s just a release of serotonin necessary for the survival of the species. | 这只是一种对物种生存所必需的血清素的释放 |
[13:40] | – Huh? – Never mind. Um, we found this locket on Carlie’s remains. | – 什么 – 没什么 我们在Carlie的遗体上发现了这个吊坠盒 |
[13:44] | It says, uh, “I love you, Kenny.” Did she ever mention a Kenny? | 上面说 “我爱你 Kenny”她有提到过一个Kenny吗 |
[13:48] | – Yes. – She talked about Kenny all the time. | – 是的 – 她总是说起Kenny |
[13:50] | – He was never mentioned in the police report. – Kenny was her dog. | – 他在警方的报告里从来没被提到过 – Kenny是她的狗 |
[13:54] | Her dog? | 她的狗? |
[13:55] | Kyle bought her the dog when things were better between them. | 当他们的关系还可以的时候Kyle给她买了这只狗 |
[13:57] | She loved that dog. | 她爱那只狗 |
[13:59] | There used to be a picture of them in there. | 以前在这里有一张他们的照片 |
[14:01] | Well, where is her dog now? | 她的狗现在在哪里 |
[14:03] | It died. Mary took care of it. | 它死了 Mary处理了它 |
[14:05] | I’m a vet. They brought it in a few months before Carlie disappeared. | 我是一名兽医 在Carlie失踪前几个月他们带它来找我 |
[14:10] | Kyle said he backed over it accidentally. | Kyle说他倒车的时候不小心压到了它 |
[14:13] | Carlie always felt he did it on purpose. | Carlie一直觉得他是故意那样做的 |
[14:15] | He was a real piece of work when he got mad. | 他生气的时候 真的是个极品 |
[14:21] | A dead dog. Excellent. | 一只死了的狗 太好了 |
[14:23] | So we’re back to one suspect: Richardson. | 所以我们又回到了唯一的嫌疑人Richardson |
[14:25] | I like this. Good work. | 我喜欢这个 做得好 |
[14:27] | – Do you want children? – What? | – 你想要孩子吗 – 什么 |
[14:31] | Children? | 孩子 |
[14:33] | Maybe, if I could find one that sleeps late and cleans. | 也许 如果我可以找到一个睡得晚又爱干净的人 |
[14:35] | Does this apply to the case in any way? | 这问题和案子有任何关联吗 |
[14:37] | No,just curious. | 不 只是好奇 |
[14:39] | Most people think it’s odd when a woman doesn’t want children. | 大部分人觉得一个女人不想要孩子很奇怪 |
[14:42] | But, obviously, you don’t. | 但很明显 你不这样觉得 |
[14:45] | Are you pregnant? | 你怀孕了吗 |
[14:48] | – No. I’m not. No. – Why are you looking at me? | – 不 我没有 – 为什么你要看着我 |
[14:52] | Well, as long as you’re not leaving the lab every 2 minutes to pee. | 很好 只要你不用每两分钟就要离开实验室去上厕所 |
[14:55] | No intention of it. | 没有这样的打算 |
[14:57] | So all this back- and- forth was for nothing? Good to know. | 所以这些对话都是闲聊? 很高兴知道这个 |
[15:01] | Now, unless the liver has a written confession in it by a pet parakeet… | 除非肝脏里有一份长尾鹦鹉的书面供词 |
[15:05] | we should have enough to build a solid forensic case | 我们应该给检察官提供足够的证据 |
[15:07] | against Richardson for the prosecutor. | 来建立一个起诉Richardson的可靠的法庭案件 |
[15:09] | I found something that might put a new wrinkle in things. | 我发现一些东西可能会带来一个新的有利因素 |
[15:12] | – Great. – Oh, God. | – 好极了 – 老天 |
[15:15] | The fish was a Pomatomus saltatrix… | 这条鱼是一条扁鲹 |
[15:17] | a bluefish common to Delaware Bay. | 特拉华湾常见的青鱼 |
[15:19] | And there were dinoflagellates consistent with the salt water in the bay. | 这里也有与海湾中的咸水一致的甲藻 |
[15:24] | – Dozing off, Hodgepodge. – But I also found Didinium, a ciliate… | – 要打瞌睡了 – 但我也同时发现了栉毛虫 纤毛虫 |
[15:28] | and oomycota, a mold, both of which are found in freshwater. | 还有卵菌和霉菌 两者都是在淡水中被发现的 |
[15:32] | So the body was in fresh and salt water. | 所以这具尸体同时在海水和淡水中泡过 |
[15:35] | Exactly. Freshwater first for at least 6 months. | 没错 一开始在淡水中至少泡了6个月 |
[15:37] | Okay, we have witnesses that put Richardson at the marina that night. | 我们有目击证人可以证实Richardson那晚在码头 |
[15:40] | There is no freshwater in that area. | 那个区域没有淡水 |
[15:42] | So maybe Richardson didn’t do it. | 所以也许不是Richardson干的 |
[15:53] | What the hell’s going on here? Richardson’s the only logical suspect. | 这到底是怎么回事 Richardson是唯一合乎逻辑的嫌疑人 |
[15:56] | – Are we working for the defense now? – I’m working for the victims. | – 我们现在是在为辩方工作吗 – 我是为受害者工作 |
[15:59] | We have to be open to the evidence as it presents itself. | 我们必须对证据保持开放的态度 |
[16:01] | The knife, the rope, the plastic sheeting are all from Richardson’s house. | 刀 绳子 还有塑料薄膜都是来自Richardson的家里 |
[16:04] | That’s been confirmed. We’re trying to build a case here, people. | 这些是已经被证实的 大伙 我们这里是在尝试立案 |
[16:07] | Don’t ignore facts just because it might change the outcome of the case. | 不要因为证据可能改变这件案子的结果就无视它 |
[16:10] | Not asking you to. I want you to fill in the blanks. | 我没有要求你这样做 我只希望你解开谜题 |
[16:12] | There must be freshwater close enough for Richardson to have dumped the body. | 一定会有足够近的地方有淡水让Richardson抛尸 |
[16:15] | It has to have the same sediment, larvae, archaea, helminths. | 那里必须有相同的沉积物 幼虫 古生菌 蠕虫 |
[16:18] | Great. Whatever the “hell- minths” those are, find them. | 很好 无论这个”如虫”是什么 找到它 |
[16:21] | If we find a body of water that matches, it has to be dredged for additional parts. | 如果我们找到吻合的水域 肯定可以捞到尸体的其他部分 |
[16:24] | We’re still missing the left patella, tibia and calcaneus. And the fetus- | 现在还缺失左膝盖骨 胫骨和跟骨 还有胎儿的… |
[16:28] | Okay, fine. Just stop talking and do it. | 好了好了 停止讨论赶快去找吧 |
[16:33] | Hey, so, is this the only freshwater near the bay? | 嘿 所以 这里是海湾附近唯一的淡水湖了吗 |
[16:36] | The only body of water that might have algae and sediment… | 唯一一片可以能与我们在尸体上找到的藻类和沉积物 |
[16:38] | that could match what we found on the remains. | 相吻合的水域 |
[16:42] | Whoo! Seems to be a lot of Gamophyte. | 哇 看起来好像有很多配子体 |
[16:45] | – Is that good? – I won’t know until I compare it to the samples in the lab. | – 那是好事吗 – 我只有在实验室里比对过这些样本才能知道 |
[16:48] | – Then why’d you act so excited? – I guess I just like Gamophyte. | – 那你为什么表现得那么激动 – 我猜我只是很喜欢配子体 |
[16:51] | You know,you really don’t have to act any geekier. | 你已经够书呆子气了 你知道吧 |
[16:53] | The whole outfit does it for you. | 这整套装备已经帮你把戏做足了 |
[16:55] | Geek chic, dude. Agent Blondie over there thinks I’m hot. | 这是极客风 伙计 那边的金发探员认为我很性感 |
[16:59] | How you doin’? | 你好 |
[17:05] | – Anything? – Another Top- Flite! | – 有发现什么吗 – 另一个高尔夫球 |
[17:10] | You know, I went out with a woman who had a little kid once. | 我有一次跟有孩子的女人约会 |
[17:13] | – Aren’t you supposed to be looking for slime? – The kid hated me. | – 你不是应该去找烂泥吗 – 那小孩讨厌我 |
[17:16] | – Said I used too many big words. – He got that right. | – 说我总是说大话 – 他说得没错 |
[17:18] | Hit me in the head with a Tonka truck. Ah, I could never sleep with his mom again. | 他用一辆玩具卡车打我的头 我再也不能跟他妈妈睡觉了 |
[17:22] | Well, you know, at least the story ends well. | 那挺好的 至少这个故事结局是好的 |
[17:24] | I was good to him though. I did not deserve an 18- wheeler to the parietal bone. | 我对他够好了 我的顶骨不应该遭受18个轮子的卡车的袭击 |
[17:28] | Ooh! Nematodes and planaria. | 哇 线虫和涡虫 |
[17:31] | Does that mean anything? | 那意味着什么吗 |
[17:33] | Not sure. | 我不确定 |
[17:35] | Anything? | 什么都可以 |
[17:37] | Bones. Could be from the fetus. | 骨头 可能是来自胎儿的 |
[17:39] | Hamate, triquetral, portions of the phalanges. | 勾骨 三角骨和指骨的一部分 |
[17:43] | And another Top- Flite! | 又一个高尔夫球 |
[17:46] | Yeah, check to the side. | 检查一下侧面 |
[17:49] | According to the reconstruction with these new bones… | 根据新找到的骨头重组的结果 |
[17:51] | the fetus has 7 fingers. | 这个胎儿有7根手指 |
[17:55] | And 2 right hands. | 两只右手 |
[17:56] | I don’t understand. Was there another victim? | 我不明白 这里是有第二名受害者吗 |
[17:59] | Double the magnification. | 放大镜放大两倍 |
[18:06] | Okay, look at the structure of the phalanges. | 好了 看一下指骨的结构 |
[18:11] | Ah. The bones from the lake are from a raccoon. | 啊 湖里的骨头是来自浣熊的 |
[18:14] | The formation of the hands is almost identical to an infant’s hand. | 手的构造几乎与人类婴儿的一致 |
[18:18] | – How did you do? – I found a raccoon. You? | – 进展如何 – 我找到了一只浣熊 你呢 |
[18:21] | Sediment and organic material from the lake doesn’t match | 湖里的沉积物和有机物与 |
[18:23] | what was taken from the remains. | 遗体身上取样的不符 |
[18:24] | I have to look for another body of freshwater. I don’t think it’s around. | 我需要找到另一处淡水地 但我不觉得它在附近 |
[18:27] | – What have you got? – Nothing. | – 有什么收获吗 – 一无所获 |
[18:29] | The next body of freshwater that might match is over 60 miles away. | 下一处可能符合的淡水地在60英里以外 |
[18:33] | Richardson couldn’t have been there. It wouldn’t match the timeline. | Richardson不可能到那里 这不符合时间线 |
[18:36] | I’ve got the board of the Jeffersonian, the federal prosecutor and Nancy Grace… | 如果我不能交出足够起诉Richardson的证据 |
[18:39] | ready to devour me if I don’t hand them enough to indict Richardson. | Jeffersonian董事会 联邦检察官 还有Nancy Grace就会把我吃了 |
[18:42] | Well, if you want us to manufacture evidence- | 如果你想要我伪造证据的话 |
[18:44] | I want us to find out who killed Carlie. | 我只想找出是谁杀了Carlie |
[18:46] | I’m pissed ’cause whoever did it is messing with me, | 我很生气 因为不管凶手是谁都是在给我找麻烦 |
[18:48] | and I don’t like that. | 而我不喜欢这样 |
[18:49] | I like doing the messing. | 我喜欢找别人麻烦 |
[18:51] | Then we have to determine whether we’re wasting our time on Richardson. | 那么我们必须确定我们是否把时间浪费在了Richardson身上 |
[18:54] | Tell me what you need. | 需要什么尽管开口 |
[18:55] | His plates were found in a ditch on Route 432, | 车牌是在432号公路的一条沟里发现的 |
[18:58] | his car in a vacant lot in Huntsville. | 他的车停在Huntsville的一个空地上 |
[19:00] | He could be using another car, or he could be hiding out. | 他可能换了车 也可能藏起来了 |
[19:03] | – Anybody I.D. him? – We’ve got I.D.’s coming in from all over the place. | – 有人认出他了吗 – 到处都有认出他的报告 |
[19:06] | This is where the concerned citizens all come out for the reward. | 关心此事的市民都是为了奖励才出动的 |
[19:10] | Excuse us. Agent Booth? | 打扰一下 Booth探员 |
[19:12] | – Let me know if you find something else. – Sure. | – 如果你发现了什么记得通知我 – 当然 |
[19:18] | I’m Dennis Campbell. This is my wife, Patricia. We’re Carlie’s parents. | 我叫Dennis Campbell 这是我的妻子Patricia 我们是Carlie的父母 |
[19:22] | Yes, I know. Please, sit down. | 我知道 请坐吧 |
[19:27] | I’m so sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[19:30] | Well, at least now our daughter can rest with her baby, | 至少我们的女儿能和她的宝宝一起安息了 |
[19:32] | and Kyle can never touch them again. | Kyle永远也不能再动他们一根手指了 |
[19:34] | – The reason we’re here- – – We were going through some photos | – 我们来这里的理由是 – 我们在浏览一些照片的时候 |
[19:37] | for the funeral… and we came across this one. | 是为了葬礼 我们偶然发现了这张照片 |
[19:41] | Kyle used to go out of town on business. | Kyle过去经常出差 |
[19:43] | His firm had an office in Boston. Carlie went with him once. | 他的公司在波士顿有一间办公室 Carlie和他一起去过一次 |
[19:46] | This is them with some people in Boston. | 这是他们和一些人在波士顿 |
[19:49] | That woman on the news, Karen Tyler, | 新闻里的那个女人 Karen Tyler |
[19:50] | she said she met Kyle after Carlie disappeared. | 她说她是在Carlie失踪后才遇到Kyle的 |
[19:53] | But- But here she is looking at him. | 但 但是这里她正看着他 |
[19:57] | He admitted to being involved with those other girls. | 他承认他和其他女孩有染 |
[19:59] | Why did he lie about knowing her? | 但为什么他要撒谎说不认识她 |
[20:01] | – May I keep this photo? – Of course. | – 我能留着这张照片吗 – 当然 |
[20:04] | We need them to answer for this. | 我需要他们给我一个交代 |
[20:08] | She was our little girl. | 她是我们的小女孩 |
[20:10] | She wasn’t supposed to go before us. | 她不应该在我们之前离世 |
[20:13] | That’s not the way it’s supposed to be. | 不应该是这样子的 |
[20:16] | I know. We’ll find Kyle. I promise. | 我知道 我们会找到Kyle的 我保证 |
[20:30] | – You want me to what? – Stab the body for me. | – 你想要我干什么 – 刺尸体 |
[20:33] | We need to match force with the injuries recorded on the remains. | 我们需要将力道与遗体上记录的伤害匹配 |
[20:36] | Okay, I’m stabbing the body. | 好吧 我会刺这个尸体 |
[20:38] | Well, it’s a replica. We’re all going to do it. | 只是一个复制体 我们所有人都要这样做 |
[20:41] | You’re just the closest to Kyle Richardson. | 你是体型最接近Kyle Richardson的人 |
[20:43] | Okay. That’s great. I’ll be there in 20. | 那太好了 我8点前会到那里 |
[20:45] | But in the future, you have to ask me differently, Bones. | 但以后 你应该换种问法 Bones |
[20:48] | Because you know what? Come over to your place to stab a body- That is just freaky. | 你知道为什么吗 到你那里去刺尸体 那太怪异了 |
[20:51] | – Seeley, you son of a bitch. – Oh. I- Rebecca. Wow. You look great. | – Seeley 你这个狗娘养的 – 哦 我 Rebecca 哇 你看起来很不错 |
[20:55] | Save it, ’cause I need a lot more than compliments right now. | 省省吧 因为我现在要的不仅仅是恭维 |
[20:57] | Okay. Just keep it down a little bit. ‘Cause I’m at work. All right? | 小声一点 因为我现在正在工作 好吗 |
[21:01] | You sent agents to investigate Drew? Because you’re gonna stop that now. | 你派探员去调查Drew? 现在你要停止了 |
[21:04] | Listen. I’m just being cautious. What do you really know about this guy anyway? | 听着 我只是出于谨慎 你到底了解那家伙多少 |
[21:07] | I know- I- I- I know that he has a good job. | 我知道 我…我…我知道他有一份好工作 |
[21:09] | And I know that he fixes stuff around the house when he says he’s going to. | 我知道当他说他要内内外外修理房子的时候他一定会去做 |
[21:13] | And I know that Parker is crazy about him… | 我还知道Parker对他很着迷 |
[21:14] | and he’s not terrified every time he goes to work that he’s going to get shot. | Parker也不用害怕他每天上班的时候会挨枪子 |
[21:18] | And I know that I love him. | 我更知道我爱他 |
[21:21] | I love him. | 我爱他 |
[21:23] | And now everyone at work thinks he’s a criminal. | 现在他所有的同事都认为他是个罪犯 |
[21:25] | – Well, he’s been spotted with explosives. – He is a construction foreman. | – 他被发现有炸药 – 他是一个建筑工头 |
[21:28] | He does demolition. You must’ve figured that out when you were doing all your snooping. | 他干拆迁的活 当你窥探的时候你一定都知道了 |
[21:31] | Look, I have a right to know who’s around my son. | 我有权知道我儿子周围是什么人 |
[21:33] | He spends more time with Parker than I do. | 他和Parker待在一起的时间比我还长 |
[21:35] | Okay, you think that I would put Parker in danger? | 所以你认为我会把Parker置于险地了 |
[21:37] | Let me ask you a question, Rebecca. | 让我问你个问题 Rebecca |
[21:38] | Why is it you keep all the men in your life such a secret? | 为什么你把你生活里所有的男人都当成是秘密 |
[21:41] | Because you always interrogate them or intimidate them, and it freaks them out! | 因为你总是审问或者恐吓他们 这把他们吓坏了 |
[21:46] | A lot are a little strange. The guy with the tattoos on his neck? | 他们很多都有点奇怪 比如那个脖子上有纹身的家伙 |
[21:50] | I don’t even have to let you see Parker, okay? | 我甚至都没必要让你见Parker 好吗 |
[21:52] | Not- Not- Not legally. That- That’s one of the upsides of not being married. | 法律没有规定 这就是没结婚的好处之一 |
[21:56] | Don’t. | 别 |
[21:58] | I’m a good father. You know that. | 我是一个好爸爸 你知道的 |
[22:02] | You have got to stop trying to run things. | 你必须停止试图操控所有事情 |
[22:04] | I’ve got things in my life that have nothing to do with you. | 我生活里有一些事情与你无关 |
[22:07] | You know what? We are always gonna have something to do with each other | 因为我们有一个儿子 |
[22:10] | because we share a son. | 所以我们总会有一些事是要一起做的 |
[22:13] | Drew’s a good man. | Drew是一个好男人 |
[22:15] | And you need to back off, or you’re not gonna see Parker again. I swear. | 你别插手了 否则我不会再让你见Parker了 我发誓 |
[22:21] | Back off. | 别插手 |
[22:33] | – Here comes Kyle. – Funny. Don’t we have something to stab? | – Kyle来了 – 真有趣 我们不是有东西要刺吗 |
[22:36] | – This. I hate my job. – From the depth of the stab wounds… | – 这个 我讨厌我的工作 – 从被刺伤口的深度 |
[22:40] | we can tell the approximate force required in newton meters… | 我们可以辨别出能在骨头上造成与我们看到的标记 |
[22:43] | to inflict the marks we see on the bones. | 相近的牛顿米的力 |
[22:44] | So we have to measure the amount of force generated when we stab… | 所以我们必须测量我们刺入时力的数值 |
[22:48] | to give us the size, weight and body type of the assailant. | 从而给我们提供袭击者的身高 重量和体型 |
[22:53] | Mm- hmm. You had to dress her up? | 你们非得给她穿上衣服吗 |
[22:54] | The clothes she wore figure in the resistance to the blows. | 她穿的衣服抵抗了攻击 |
[22:57] | The knife is consistent with the one that caused the wounds. | 这把刀与造成伤口的那把刀是一致的 |
[23:01] | We fitted it with an instrumented blade… | 我们把它套在一个装有仪器的刀片上 |
[23:04] | that will give us a digital readout of the newton meters of each stab. | 这会给我们每一道戳刺的牛顿米的数字读数 |
[23:07] | It’s a dual- mass drop system. | 这是一个双质量下降系统 |
[23:09] | All I hear is blah, blah, blah. | 我听到的全是废话 |
[23:11] | Cliffs Notes version: We all stab. One of us is the killer. | 参考版本 所有人都要刺 我们中的一个人就是凶手 |
[23:13] | – Thank you. – Sort of like a real creepy party game. | – 谢谢 – 有点像一场令人毛骨悚然的派对游戏 |
[23:16] | The violence of the attack shows rage. | 这次袭击的暴力程度显示了愤怒 |
[23:18] | So everyone should stab as hard as they can. | 所以每个人都应该尽可能用力刺 |
[23:29] | This better work! | 这最好有用 |
[23:37] | That was weird. | 这太奇怪了 |
[23:42] | – Okay. Okay. – Results? | – 好的 好的 – 结果呢 |
[23:46] | The force used to make the injuries on the bones… | 在骨头上造成伤害的力道 |
[23:50] | was 24 newton meters. | 是24牛·米 |
[23:52] | And the winner is, with 24 newton meters- | 24牛·米的赢家是 |
[23:59] | Angela Angela. | |
[24:01] | – What? – Congratulations. | – 什么 – 恭喜 |
[24:03] | – Really? – Height and weight? | – 真的吗 – 身高和体重 |
[24:06] | Oh, God. Uh- Uh- | 噢天 呃 呃 |
[24:09] | 5’8”, 100 and- hundred. | 五英尺八寸(172cm) 100 – 100 |
[24:12] | – What? – 135. It’s all muscle. | – 什么 – 135磅(61.2kg) 全是肌肉 |
[24:16] | Karen Tyler is 5’7″and 132 pounds. | Karen Tyler高五英尺七寸(170cm) 重132磅(59.9kg) |
[24:22] | So, Kyle’s girlfriend kills Carlie so they can be together. | 所以 Kyle的女朋友杀了Carlie 这样他们才能在一起 |
[24:26] | – Well, then why did Kyle run? – Maybe he didn’t . | – 那Kyle为什么要跑 – 也许他没跑 |
[24:29] | It sounds nuts, but if she’s the killer… | 这听起来有点疯狂 但如果她是凶手 |
[24:31] | maybe Karen got rid of him too to keep him from talking. | 也许Karen为了不让他开口也干掉了他 |
[24:41] | Okay, so you’re sure there’s no way Richardson could’ve made these wounds? | 所以你确定Richardson不可能造成这样的伤口 |
[24:43] | With his strength, the blows would’ve sliced deeper into the bone. | 从他的体重来说 这些攻击会更深入到骨头里 |
[24:47] | These seem to go right through. | 这些看起来刚好穿过 |
[24:48] | Well, those were delivered after she was on the ground. | 那些是她躺在地上的时候才造成的 |
[24:52] | So Karen does the killing because they know everyone will be suspecting Kyle. | 所以是Karen动的手 因为她知道所有人都会怀疑Kyle |
[24:56] | I’d prefer not to make any more assumptions. | 我更喜欢不做任何假设 |
[24:59] | There are particles in the knife marks. | 刀痕上有一些颗粒 |
[25:02] | When she was on the ground, the knife passed through the body… | 当她躺在地上的时候 刀穿过了她的身体 |
[25:04] | and picked up sediment from the dirt. | 沾到了泥土里的沉积物 |
[25:05] | The next stab embedded that into the bone. | 下一刀把它们嵌到了骨头里 |
[25:08] | If I can get enough information from these particulates… | 如果我可以从这里颗粒中得到足够的信息 |
[25:10] | I might be able to locate the site of the murder. | 这也许可以定位到案发现场 |
[25:12] | D.N.A. results came back. It was Kyle under her nails. | D.N.A.结果出来了 她指甲下的物质是属于kyle的 |
[25:14] | – So he was there too. – Maybe. | – 所以他也在现场 – 也许 |
[25:16] | But we know he had a fight with her earlier that he admits. | 但我们知道他承认早前和她打过架 |
[25:19] | Fortunately, there was also the skin of somebody else. | 幸运的是 这里也有其他人的皮肤组织 |
[25:21] | Tests showed it was a woman. | 检测显示那是属于一个女人的 |
[25:23] | Karen Tyler Karen Tyler. | |
[25:25] | We should get her D.N.A. drawn as soon as possible. | 我们应该尽快绘出她的D.N.A.图谱 |
[25:27] | Smart. | 聪明 |
[25:30] | I…I didn’t do it. I swear i would never hurt her. | 我没有做 我发誓我绝对不会伤害她 |
[25:33] | The other day you said you and Kyle didn’t know each other | 之前你说你和kyle |
[25:35] | until after Carlie disappeared. | 是在Carlie失踪后才认识的 |
[25:36] | Because we both knew what everyone would think. | 因为我们都知道大家会怎么想 |
[25:39] | Karen, please don’t say anything. | Karen 请不要说任何事 |
[25:40] | Hmm. Even your lawyer thinks you did it. | 甚至你的律师都认为是你做的 |
[25:42] | Kyle thought we should separate and meet in a few months… | kyle认为我们应该分开几个月再见面 |
[25:45] | so, you know, it wouldn’t look so bad. | 所以 你知道的 这样看起来不会太糟 |
[25:48] | – Well, that didn’t work out now, did it? – Open your mouth. | – 但现在这样不起作用了 不是吗 – 张开嘴 |
[25:52] | Do I really have to do this? | 我真的需要这样做吗 |
[25:53] | They have a warrant. | 他们有搜查令 |
[25:55] | When you were sleeping with Kyle, didn’t it matter to you you were destroying a family? | 当你和kyle上床的时候 你不会为毁了一个家庭感到困扰吗 |
[25:59] | We were in love. | 我们相爱了 |
[26:01] | Oh. Love. Sorry. Now it’s a beautiful story. | 哦 爱情 抱歉 所以这又成了一个美丽的故事 |
[26:05] | – Open again. – Ouch. | – 再张开嘴 – 疼 |
[26:08] | – Oops. – Kyle was gonna tell her. | – 哎呀 – Kyle准备告诉她的 |
[26:11] | – We were gonna be honest. – ‘Cause, you know, you do that so well. | – 我们会坦诚以待 – 因为你知道你很擅长做这个 |
[26:14] | I would never hurt her. | 我绝不会伤害她 |
[26:17] | And neither would Kyle. | Kyle也不会 |
[26:18] | Kyle. Right. The love of your life who no one has seen for 2 days. | Kyle 对了 你此生所爱的人已经有两天没人看见过他了 |
[26:24] | Can you see why I’m leery of relationships? | 现在你能明白我为什么怀疑情感关系了吧 |
[26:30] | We hit pay dirt. Actually, we hit silt… | 我们找到了可采矿石 实际上 我们找到了 |
[26:32] | containing the feces of the gypsy moth, some quartz and mica. | 包含吉普赛蛾的粪便 一些石英和云母的淤泥 |
[26:35] | That and the zinc levels in the dinoflagellates from the freshwater… | 这和淡水中鞭毛藻的锌含量 |
[26:38] | as well the Pinaceae pollen led us to a patch of pitch pines… | 以及松树的花粉把我们指引到了一片松树林 |
[26:42] | outside of Gloucester City, New Jersey. | 新泽西州 格劳斯特城的外面 |
[26:45] | She was killed right here. | 她就是在这里被杀的 |
[26:48] | – Then when did they move her to the bay? – They didn’t. | – 然后他们把她移到了海湾吗 – 他们没有 |
[26:50] | They left her in New Jersey in the Rancocas Creek. She made it to the bay on her own. | 他们把她留在了新泽西州的兰科斯河 她自己到了海湾 |
[26:55] | – What, did she take the shuttle? – Basically. | – 什么 她坐了穿梭飞机吗 – 基本上是 |
[26:57] | 2 days after Carlie disappeared, there were thunderstorms in New Jersey. | Carlie失踪两天后 新泽西有一场雷暴 |
[27:01] | Heavy, heavy rains. | 超级 超级大的雨 |
[27:03] | The body must have been flushed down the Rancocas and into the Delaware River. | 尸体一定是被冲进了兰科斯河 再到德拉瓦河 |
[27:07] | Then she slowly made her way down the Delaware and into the bay. | 然后她自己慢慢地从德拉瓦河到了海湾 |
[27:12] | The movement and the battering on the rocks loosened her weight… | 移动和岩石的撞击减轻了她的重量 |
[27:16] | so she floated to the surface and washed ashore. | 于是她浮上水面 被冲上了岸 |
[27:19] | I’m pretty sure Karen didn’t see that comin’. | 我相当确定Karen可没有预见这个 |
[27:35] | – Now, you’re sure this is it? – Zinc, mica, feces. This is the place. | – 现在你确定这里就是了吗 – 锌 云母 粪便 就是这里了 |
[27:39] | – Oh, it’s beautiful here. – Yeah, because, you know, | – 这里真漂亮 – 当然 因为你知道 |
[27:41] | that’s important for a murder. | 这对谋杀很重要 |
[27:43] | The bodies were wrapped on the bank of the river. | 尸体在河岸边被包裹起来 |
[27:45] | – Sift the soil for the missing bones. – Yes, ma’am. | – 在土壤中寻找丢失的骨头 – 是的 女士 |
[27:47] | Agent Booth. Over here. | Booth探员 这边 |
[27:54] | Look at that- “C.R. “Carlie Richardson’s initials. | 看那这个”C.R.” Carlie Richardson的姓名缩写 |
[28:06] | You don’t pack face cream and a nightgown if you’re being abducted. | 如果你被绑架了 你可不会打包面霜和睡袍 |
[28:10] | A lot of vacation cabins nearby. | 附近有很多度假小屋 |
[28:11] | If she was upset, this would be a good place to unwind. | 如果她心情不好 这里会是个放松的好地方 |
[28:14] | Well, Karen Tyler said that she liked Carlie. | Karen Tyler说她喜欢Carlie |
[28:16] | She could’ve befriended her to lure her up here. | 她可能先和她做朋友 再把她引诱到这里来 |
[28:19] | Maybe Carlie’s friends knew… | 可能Carlie的朋友知道 |
[28:22] | that she and Karen were getting chummy. | 她和Karen变得越来越亲密 |
[28:26] | – Did Carlie know about her? – I thought they just started going out. | – Carlie认识她吗 – 我以为他们才开始约会 |
[28:29] | No. They knew each other from before. | 不 他们在之前就认识了 |
[28:33] | – Bastard. – Carlie knew Kyle was cheating on her. | – 混蛋 – Carlie知道Kyle对她不忠 |
[28:36] | – That’s why they were fighting. – And why she didn’t want the baby. | – 这就是他们为什么要吵架 – 也是她不想要孩子的原因 |
[28:40] | – Did she say that? – I don’t care what’s happening. | – 她那样说了吗 – 我才不在乎发生了什么 |
[28:42] | To say you don’t want your child when you’re getting ready to give birth? | 在你快要分娩的时候说你不想要你的孩子了 |
[28:45] | – It’s not right. – I think I did see this woman. | – 这样做不对 – 我想我确实见过这个女人 |
[28:48] | I was driving home from work. They were in front of Starbucks. | 我当时正下班开车回家 他们在星巴克的前面 |
[28:50] | I’m not sure if it was the day she disappeared. It was around the same time. | 我不确定是不是她失踪的那天 应该是同一时间 |
[28:54] | Thanks. | 谢谢你 |
[28:59] | Your kid’s eating sand. | 你的孩子在吃沙子 |
[29:06] | I don’t know how they can do it. | 我不知道她们为什么能做这些 |
[29:07] | They’re self- obsessed. They have no conscience. | 他们自恋 他们没有良心 |
[29:09] | – I don’t know. – They destroy anything that gets in their way. | – 我不明白 – 他们毁掉所有阻碍他们的东西 |
[29:12] | – They’re not even human. – The mothers? | – 他们甚至不是人 – 那些妈妈们吗 |
[29:15] | – Huh? – I was talking about the mothers. | – 啊? – 我在说那些妈妈 |
[29:17] | – I’m talking about the killers. – I understand killers. | – 我在说凶手 – 我理解凶手 |
[29:20] | I just don’t know how mothers can do it. | 我只是不能理解妈妈们为什么能做这个 |
[29:21] | I mean, dogs can be trained in a couple weeks. | 我是说 狗可以在几个星期内被训练好 |
[29:25] | With kids, mothers have to give up their lives for years. | 但是孩子 妈妈们不得不常年放弃自己的生活 |
[29:27] | No. When you’re looking at your kid, you don’t feel like you’re giving up anything. | 不 当你看着你的孩子的时候 你不觉得你是在放弃任何东西 |
[29:30] | – So you’d do it again? – What? | – 所以你还会这样做了 – 什么 |
[29:32] | You’d have Parker even with everything you’re going through? | 即使你经历了所有的事情你也还会要Parker |
[29:34] | – What kind of question is that? – Wouldn’t it be easier… | – 这算是什么问题 – 如果Parker没有卷入 |
[29:36] | if Parker wasn’t caught in this drama of yours with Rebecca, the new boyfriend? | 你 Rebecca 还有新男友之中 不是会更容易吗 |
[29:41] | God, no. No, Bones. He’s my son. | 天 不 不 他是我的儿子 |
[29:44] | Whatever we’re going through, it’s not about that. He knows that. | 无论我们经历了什么 这都与那无关 他知道的 |
[29:46] | That’s what parents say when they want to justify themselves. | 当父母们想要为自己辩护的时候就会这样说 |
[29:49] | You know, I haven’t walked out on Parker. All right? | 我没有离开Parker 好吧 |
[29:52] | I would never have done what your parents did. | 我绝不会做你父母做过的事 |
[29:54] | Well, I didn’t say you would. I just- I don’t know. | 我没有说你会 我只是 我也不知道 |
[29:59] | You’re the father. I don’t know anything about raising kids, so- | 你是父亲 我对抚养孩子一无所知 所以 |
[30:04] | Parker’s fine. | Parker很好 |
[30:07] | – It’s not Karen Tyler. – What? | – 那不是Karen Tyler – 什么 |
[30:09] | The D.N.A. from under Carlie’s fingernails doesn’t match. | 从Carlie指甲里取出的D.N.A.不符合 |
[30:12] | And something else is weird. | 还有一些怪事 |
[30:15] | Tissue from the fetus | 来自胎儿的组织 |
[30:16] | – shows evidence of escitalopram. – What’s that? | – 显示含有依他普伦(药名) – 那是什么 |
[30:19] | – It’s a drug prescribed for depression. – It’s not weird. | – 这是一种治疗抑郁症的药 – 这不奇怪 |
[30:22] | Carlie Richardson was having emotional problems with her husband. | Carlie Richardson和她丈夫之间有情感问题 |
[30:25] | Carlie Richardson wasn’t taking the drug. | Carlie Richardson没有服药 |
[30:26] | – Hold on. None of this is making any sense. – I agree. | – 等一下 没有一件事能说得通 – 我赞同 |
[30:30] | The only way the fetus could have the drug in its system… | 胎儿的循环系统中能获得药的唯一方法 |
[30:32] | is if it were passed from the mother in utero. | 是他在子宫里时从母体里传递来的 |
[30:34] | – Or through breast milk. – How do you breast- feed an unborn child? | – 或者从母乳中 – 你要怎么给一个没有出生的孩子喂母乳 |
[30:38] | Zack? – Zack? – Whoa. | |
[30:40] | An infant’s skull is made up of several separate bones… | 一个婴儿的颅骨是由几块独立的骨头组成的 |
[30:44] | that are eventually fused together. | 它们最终会融合到一起 |
[30:49] | – Look at the molding. – Oh, my God. | – 看这个模型 – 哦 我的天 |
[30:52] | – I don’t believe it. – Yeah. | – 我不敢相信 – 是的 |
[30:54] | Okay, now everybody knows but me. | 好了 所有人都明白除了我 |
[30:57] | This is not a fetus. | 这不是胎儿 |
[30:59] | The skull bones have shifted and overlapped | 因为这个孩子通过了产道 |
[31:01] | because this child passed through the birth canal. | 所以颅骨的骨头发生了移位和重叠 |
[31:04] | This baby was born alive and lived about 2 weeks. | 这个孩子活着出生并活了大约两周 |
[31:09] | But Carlie was pregnant when she was last seen. | 但Carlie最后被目击的时候还是怀着宝宝的 |
[31:11] | This isn’t Carlie Richardson’s child. | 这不是Carlie Richardson的孩子 |
[31:14] | The escitalopram in its system came from breast milk. | 他身体里的依他普伦是来自母乳的 |
[31:17] | Then what happened to her baby? | 那她的宝宝发生了什么 |
[31:19] | The baby was cut out of her and stolen. | 宝宝从她身上被取下来并偷走了 |
[31:25] | This child replaced it. | 这个孩子替换了他 |
[31:32] | This child was dead before Carlie was murdered. | 这个孩子在Carlie被谋杀前就已经去世了 |
[31:36] | You can see the traces of blood pooling in the cranium. | 你可以在头盖骨上看到血流过的痕迹 |
[31:38] | – Abusive head trauma. – Evidence of shaken baby syndrome. | – 摇晃婴儿综合征 – 这是摇晃婴儿综合征的证据 |
[31:42] | Oh, God. | 哦 天 |
[31:43] | You said the little guy was only 2 weeks old. | 你们说这个小家伙才两周大 |
[31:46] | Whoever the mother was was probably taking the medication for postpartum depression. | 无论这位母亲是谁 可能正在服用抗抑郁症的药 |
[31:50] | She got upset with the baby. Crying’s the most common cause. | 宝宝让她不开心了 哭闹是最常见的原因 |
[31:54] | And she shook him to quiet him down. | 她摇晃他使他安静下来 |
[31:55] | It can take as little as 5 seconds for an infant to die by shaking. | 婴儿死于摇晃只需五秒 |
[31:59] | – 5 seconds? – The veins that attach the brain… | – 五秒 – 连接大脑 |
[32:02] | to the inside of the skull detach. | 和颅骨内部的静脉断裂 |
[32:04] | – Blood pools, the brain swells. – Okay, I get it. | – 血涌出来 大脑肿胀 – 好的 我懂了 |
[32:08] | So what you’re saying is that the mother kills her own son | 所以你是说这个妈妈杀了自己的孩子 |
[32:10] | and replaces him with Carlie’s. | 并用Carlie的孩子换了他 |
[32:12] | Fits the pattern. She feels the guilt at what she’s done and needs to make it right | 说得通 她对自己做的感到内疚 |
[32:16] | prove to herself that she’s still a good mother. | 并且需要证明她是一个好母亲 |
[32:18] | So she takes Carlie’s child and makes it her own. | 所以她带走了Carlie的孩子把他变成自己的 |
[32:21] | It’s only been 2 weeks. Not many people have seen her kid. | 才两周 没有太多人见过她的孩子 |
[32:24] | – Who would know? – But the stab wounds. | – 谁会知道 – 但那些刺伤 |
[32:26] | All of Carlie’s stab wounds are to the upper part of the body. | Carlie的所有伤口都集中在身体的上半部分 |
[32:30] | The killer was careful not to hit close to the uterus… | 凶手很小心地不靠近子宫 |
[32:33] | because she wanted the baby alive. | 因为她想要这个宝宝活着 |
[32:36] | Your report indicates there were knife marks on the lower ribs. | 你的报告显示肋骨上方有刀痕 |
[32:39] | They seem to be made by whatever instrument was used… | 它们看起来像是 无论用的什么工具 |
[32:42] | to remove the child after Carlie was dead. | 都是在Carlie死后从她身体里取出孩子造成的 |
[32:45] | Yep. I’m working on identifying it. | 是的 我正在努力辨别它是什么工具 |
[32:50] | We might be able to use the child’s… | 我们也许可以用孩子的 |
[32:52] | most prominent genetic characteristics to see similarities with the mother. | 最显著的遗传特征来看一下他和母亲的相似性 |
[32:55] | Ange, can you input the information from the infant’s skull to give us a face? | Ange 你能输入婴儿颅骨上的信息来模拟出一张脸吗 |
[33:01] | Sure. | 当然 |
[33:04] | Booth. Yeah. Right away. | 我是Booth 好的 马上来 |
[33:07] | They’ve found Kyle Richardson. | 他们已经找到Kyle Richardson了 |
[33:11] | I wonder if he’ll even care. Finding out his wife is dead. | 我想知道他发现他的妻子死了是否真的会在意 |
[33:15] | – He didn’t kill her. – No, but he ran. | – 他没有杀她 – 他是没有 但他跑了 |
[33:17] | How do you just cut your family out of your life like that? | 你怎么能就那样将你的家人从你的生活中割舍掉 |
[33:20] | – Well, what about Abraham? – What? | – 那亚伯拉罕呢 – 什么 |
[33:22] | You’re gonna throw religion in my face right now? | 你现在要搬出宗教的那一套吗 |
[33:24] | I thought you found answers in what you believe. | 我以为你在你的信仰中找到了答案 |
[33:26] | That’s just one Bible story that I just don’t like. I mean, | 那只是圣经里我不喜欢的一个故事 我的意思是 |
[33:28] | God commands Abraham to kill his own son, and he does. | 上帝命令亚伯拉罕杀死他的儿子 他确实这样做了 |
[33:32] | – No, Abraham does not kill Isaac. – But old Abe, you know, he had the intention. | – 不 亚伯拉罕没有杀艾萨克 – 但老亚伯 他有这个意图 |
[33:35] | – Well, I thought what he had was faith. – Look, I have faith. | – 我认为他有的是信仰 – 我有信仰 |
[33:38] | But if God himself came down, pointed at Parker and said, “I want you to, you know”- | 但如果上帝亲临 指着Parker对我说 “我希望你…” |
[33:44] | That ain’t gonna happen. | 那不会发生的 |
[33:46] | – But God’s messenger stopped Abraham? – Yeah. | – 但上帝的信使阻止了亚伯拉罕 – 是的 |
[33:48] | Grabbed his hand at the last second right before the knife was about to go in. | 在他的刀刺进去之前最后一秒抓住了他的手 |
[33:51] | – Okay, then the lesson I’d learn from this myth – Myth? | – 那么我从这个神话中得到的教训是 – 神话? |
[33:55] | – Well, it fits the definition. – Okay, fine. | – 它符合定义 – 好吧 |
[33:57] | That when it comes to your children, your love has to be absolute. | 当牵扯到你的孩子时 你的爱必须是绝对的 |
[34:00] | The messenger represents goodness, what you know to be right. | 信使代表着善良 你所知道做什么是对的 |
[34:04] | Ergo, you have to remain open to what you know is true. | 因此 你必须对你所知道的真相保持开放的态度 |
[34:10] | Are you sure you’re not religious? | 你确定你不信教吗 |
[34:12] | – Science all the way. – Science all the way. | – 科学贯彻始终 – 科学贯彻始终 |
[34:14] | Hey, even an empiricist can have a heart, Booth. | 嘿 就算是经验主义者也有一颗心 Booth |
[34:19] | Too bad Richardson doesn’t. | 可惜Richardson没有 |
[34:22] | Just lock me up. I can’t go through this anymore. | 把我锁起来好了 我不能再经历这些了 |
[34:25] | We know you didn’t do it. | 我们知道你没杀人 |
[34:27] | – What? – Evidence doesn’t fit you. | – 什么 – 证据与你不符 |
[34:32] | Then who was it? Who killed them? | 那是谁做的 谁杀了她们 |
[34:34] | You ran. Seems like you’d be the one who’d know. | 你跑了 似乎你知道是谁做的 |
[34:36] | I would’ve told someone if I knew. | 如果我知道我早就告诉别人了 |
[34:38] | Right. ‘Cause, you know, you’re such an honorable guy. | 对 因为你知道 你就是这么一个可敬的人 |
[34:40] | The knife, the rope, the sheeting- It all came from your place… | 刀 绳子 塑料薄膜…都是来自你住的地方 |
[34:43] | and why didn’t you tell the police it was missing? | 为什么你不向警方报告它们丢了 |
[34:45] | Oh. What, you check out what’s in your garage every day? | 什么 所以你每天还会检查你的车库里有什么了 |
[34:48] | If you didn’t know anything, why did you take off? | 如果你什么都不知道 为什么要离开 |
[34:50] | Because I’m a bastard. | 因为我是个混蛋 |
[34:53] | I’m a selfish, pathetic bastard, and everyone had already decided that I was guilty. | 我是一个自私的 可怜的混蛋 每个人都决定我是有罪的 |
[34:58] | – That’s true, Booth. – Bones. | – 这是事实 Booth – Bones |
[35:00] | No one wanted to find another suspect. I kept on insisting. | 没有人想找另一个嫌疑犯 但我坚持 |
[35:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:05] | But I didn’t do it for you. | 但我这样做不是为了你 |
[35:07] | You are a pathetic bastard. | 你确实是一个可怜的混蛋 |
[35:09] | Your wife was having your baby. | 你的妻子怀了你的宝宝 |
[35:12] | Look. I did wanna leave her, yeah. | 我是想要离开她 没错 |
[35:16] | I was out that night trying to figure out how to tell her… | 那天晚上我出去就是想弄清楚要如何告诉她 |
[35:21] | what with the baby and everything. | 关于孩子还有一切 |
[35:22] | But for God’s sake, I didn’t want them to die. | 但看在老天的份上 我不想他们死 |
[35:25] | So you have no idea who did this? | 所以你不知道是谁做的 |
[35:29] | I should, shouldn’t I? | 我本应该知道 不是吗 |
[35:32] | I mean, I ignored her for so long. | 我是说 我忽略她很久了 |
[35:39] | It’s like this whole thing is my fault anyway. | 反正这整件事看起来都是我的错 |
[35:44] | You know, if I had been there that night… | 如果那晚我在的话 |
[35:48] | maybe they’d still be here. | 也许她们现在还在这里 |
[35:51] | We think your child might still be alive. | 我们认为你的孩子还活着 |
[35:55] | I don’t understand. The bodies you found- | 我不明白 你们发现的尸体 |
[35:58] | That wasn’t your child. | 那不是你的孩子 |
[36:01] | Whoever killed Carlie took your child and left theirs. | 凶手杀了Carlie 带走了你的孩子并且留下了自己的 |
[36:07] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[36:10] | Then- So where’s my kid? | 所以 那我的孩子在哪 |
[36:14] | We don’t know. | 我们不知道 |
[36:19] | Zack was working on the other knife mark. | Zack正在研究另一道刀痕 |
[36:20] | I saw staining in the groove it left, so I did tests. | 我看到它留下的凹槽上有污渍 所以我做了检测 |
[36:23] | The stain was from Betadine. It’s an antiseptic used to prep patients for surgery. | 这些污渍是来自必妥碘 它是手术前给病人用的抗菌剂 |
[36:27] | Oh, someone was being really careful when they were cutting her up. | 有人给她开刀的时候真的非常小心 |
[36:29] | It was the baby they were concerned with. | 他们在意的是宝宝 |
[36:31] | Were you able to get enough detail from the skull for a digital reconstruction? | 你能否在颅骨中取得足够的细节来进行数字重建 |
[36:35] | Yeah. Since someone this young is still being formed… | 因为这个小家伙还在成长 |
[36:38] | the, uh, features are generalized. | 特征是普遍的 |
[36:43] | The last place I worked had a drunk sketch artist. | 我上一个工作地点有一个酒鬼画像师 |
[36:47] | Wow. | 哇 |
[36:49] | It’s a baby. It looks like every baby. | 这是一个婴儿 他看起来像每一个婴儿 |
[36:52] | That’s why I ran the reconstruction through an aging matrix. | 这就是为什么我通过一个老化的矩阵来重建模型 |
[36:55] | It posits the most likely growth pattern the skull would follow. | 它假定了颅骨会遵循最基本的成长模式 |
[36:59] | Now as it ages, the features become more distinct. | 随着年龄的增长 这些特征会变得更加明显 |
[37:02] | By the time he’s about 10, he shows very definite genetic characteristics. | 到了他10岁左右 他表现出非常确切的遗传特征 |
[37:18] | Robbie! Don’t eat that, honey. | Robbie 不要吃那个 亲爱的 |
[37:21] | There you go. There you go. | 就是这样 就是这样 |
[37:24] | The mark on the ribs was from a scalpel. | 肋骨上的痕迹来自一把手术刀 |
[37:26] | The woman is a vet, so she has medical training, | 这个女人是一名兽医 她受过医学训练 |
[37:28] | which also explains the Betadine. | 这也解释了必妥碘的存在 |
[37:30] | Look at her, playing with the kid. | 看看她 正在和那个孩子玩 |
[37:33] | – It’s okay. Shh. – Ms. Corbis. | – 没关系的 嘘 – Ms. Corbis |
[37:36] | – I’m gonna have to ask you to hand us the child. – What? Why? | – 我得让你把手里的孩子交给我们 – 什么 为什么 |
[37:40] | I think you know why. | 我想你知道为什么 |
[37:42] | No. You want me to give you my son? No. | 不 你们想要我把我儿子给你们 不可能 |
[37:44] | He’s not your son. We know what happened. | 他不是你的儿子 我们知道发生了什么 |
[37:48] | He is. Robbie is my son. | 他是 Robbie是我的儿子 |
[37:50] | We have a warrant to take a D.N.A. sample from you, Ms. Corbis. | 我们有搜查令 要提取你的D.N.A.样本 Ms. Corbis |
[37:54] | It’ll be pretty hard to argue with that. | 这是不容反驳的 |
[37:57] | Shh. | 嘘 |
[38:03] | She didn’t want him. | 她不想要他 |
[38:05] | She told me she wished she had never gotten pregnant. | 她告诉我她希望自己从没有怀孕过 |
[38:07] | It was wrong for her to have him. | 她不该拥有他 |
[38:09] | And killing your own child wasn’t wrong? | 杀了你自己的孩子就是对的吗 |
[38:12] | That was a mistake! I am a single mother! I’m alone. | 那是一个失误 我是一个单身母亲 我很孤独 |
[38:15] | I just- I just wanted him to stop crying! It was just- It was just a few seconds. | 我只是 我只是想让他别哭了 只是 只是几秒钟 |
[38:21] | The doctor said I was sick, but I’m all better now. | 医生说我生病了 但我现在好多了 |
[38:24] | I know, sweetie. I know, sweetie. | 我知道的 宝贝 我知道的 |
[38:27] | – Ms. Corbis. – You can’t take him from me. I’m a good mother. | – Ms. Corbis – 你不能把他从我身边夺走 我是一个好妈妈 |
[38:30] | You can ask anybody. I’m a good mother. | 你可以问任何一个人 我是一个好妈妈 |
[38:33] | It’s okay. It’s okay. | 没关系的 没关系的 |
[38:35] | Give us the child. | 把孩子给我们 |
[38:48] | – It’s all right. – It’s okay. | – 没事了 – 没关系的 |
[38:51] | – It’s okay. – I’m a good mother. | – 乖 – 我是一个好妈妈 |
[38:54] | Mary Corbis, you’re under arrest for the murder and kidnapping of Carlie Richardson | Mary Corbis 你因为谋杀和绑架Carlie Richardson而被捕了 |
[38:58] | and the murder of your son, Robert Corbis. | 还有谋杀你的儿子 Robert Corbis |
[39:00] | No. That’s my Robbie. That’s my Robbie. | 不 那是我的Robbie 那是我的Robbie |
[39:02] | I’m a good mother. I’m a good mother. | 我是一个好妈妈 我是一个好妈妈 |
[39:06] | I’m a good mother. | 我是一个好妈妈 |
[39:13] | – He’s fine? – He’s perfect. | – 他还好吗 – 他很好 |
[39:17] | – And you’re sure? – He’s yours. | – 你确定吗 – 他是你的了 |
[39:21] | When I thought he was gone, and Carlie… | 当我认为他还有Carlie死了 |
[39:27] | I wished I could’ve changed how things had been. | 我希望我可以改变发生的一切 |
[39:40] | Don’t you want to hold him? | 你不想抱一下他吗 |
[39:43] | I don’t know. Um- | 我不知道 |
[39:46] | The kind of guy I am- I’m no father. | 我这种人 不是做父亲的料 |
[39:49] | You don’t get to decide that. | 这不是你能决定的 |
[39:53] | You have a son. | 你有一个孩子 |
[39:56] | Step up. Take him. | 走过去 抱着他 |
[40:03] | Hey. | 嘿 |
[40:09] | Thank you. | 谢谢 |
[40:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:15] | Hey. | 嘿 |
[40:25] | So you think Richardson can rise to the occasion? | 你认为Richardson能应付这种情况吗 |
[40:28] | – Be a decent father? – Well, he’s got Carlie’s parents to help him, and- | – 做一个称职的父亲吗 – 他有Carlie的父母帮他 |
[40:31] | and I like to think that people can change. | 我也愿意相信人是会改变的 |
[40:33] | – Faith and hope, right? – Right. | – 信念和希望 – 没错 |
[40:36] | – Angela threw in love too. – Love is good. | – Angela也投入了爱情 – 爱情很好 |
[40:40] | – Daddy! Daddy! Daddy! – Parker! | – 爸爸 爸爸 爸爸 – Parker |
[40:43] | – Look what I did. – Wow! Look at that! | – 看我做的什么 – 哇 看看这个 |
[40:48] | Um, listen,you stay here with Dr. Brennan, okay? | 听着 你跟Dr. Brennan在这呆一会 好吗 |
[40:51] | I’m gonna go talk to your mommy, all right? | 我想跟你妈妈谈一下 好吗 |
[40:54] | All right? | 好吧 |
[40:56] | Listen, uh, this is how it’s gotta go down? | 听着 要这样发展下去了吗 |
[40:59] | I gotta meet your boyfriend with Parker here? | 我要和Parker在这里见你男朋友吗 |
[41:01] | – Look, man, we’re here because we wanna- – I’m talking to Rebecca. | – 伙计 我们在这里是因为我们想 – 我在和Rebecca说话 |
[41:07] | Look, this was- This was Drew’s idea. | 这是Drew的主意 |
[41:08] | And I told him that it was gonna be a bad one. | 我跟他说了这会是一个糟糕的提议 |
[41:11] | – Dad, look! – One second, bud. | – 爸爸 看 – 马上 伙计 |
[41:13] | – Booth? – Parker wanted you to see what he made for school. | – Booth Parker想让你看他在学校里做的东西 |
[41:15] | And he kept saying how much he wanted us to meet, that we’d be friends. | 他一直说他多希望我们见面 希望我们能成为朋友 |
[41:22] | Look, I got a kid I don’t get to see much myself. | 我有一个孩子 我很少能见到 |
[41:26] | I know what it’s like. | 我知道那是什么感觉 |
[41:29] | And I swear the- the explosives were for work. | 我发誓 那些炸药是用于工作的 |
[41:32] | Booth? Booth? | |
[41:34] | Okay, look, look, look, look, look. We are what we are. | 好吧 听着 我们就是我们 |
[41:38] | And- And you can fight it if you want, but you’re just gonna fight with yourself. | 如果你想吵的话你可以吵 但你只会跟你自己过不去 |
[41:43] | Maybe this isn’t a good time. Maybe later. | 也许现在不是好时机 也许晚点再说 |
[41:50] | No. No, it’s- it’s a good time. | 不 不 这就是一个好时机 |
[41:52] | Let me buy you a cup of coffee, all right? | 让我请你喝杯咖啡 如何 |
[41:56] | Nah, it’s cool. Have a seat. | 不 这挺好的 请坐吧 |
[41:57] | – Seriously? – Thanks, man. | – 你是认真的吗 – 谢谢 伙计 |
[42:00] | It’s okay, Bones. Stay. | 没关系 Bones 留下吧 |
[42:02] | It’s a family thing. Bye, Parker. | 这是家事 再见 Parker |
[42:05] | – Bye. – Bye. | – 拜拜 – 拜拜 |
[42:08] | – All right, what do we got here? Huh? – A di- A diorama. | – 我们这里有什么 – 一个立体模型 |
[42:12] | – Whoa! – It’s the zoo. Drew helped me. | – 哇哦 – 这是动物园 Drew帮我做的 |
[42:14] | – The zoo? I hope you thanked him, huh? – Yeah. | – 动物园 我希望你能谢谢他 – 是的 |
[42:16] | – You did, huh? – We got to go to the zoo. | – 是你们做的 是吧 – 我们去了动物园 |
[42:19] | He knows all the animals. | 他认识所有的动物 |
[42:21] | All the animals? Wow. | 所有的动物 哇 |
[42:23] | Okay, well, maybe afterwards we could, uh, | 也许之后我们可以 呃 |
[42:25] | all go out to dinner, if it’s okay with your mom. | 所有人一起出去吃饭 如果你的妈妈没意见的话 |
[42:30] | Yeah. That- That sounds good. | 那听起来不错 |
[42:33] | My dad knows a burgers place | 我爸爸知道一个吃汉堡的地方 |
[42:35] | Yeah. I used to take him there after his T- ball. | 我过去经常在他打完儿童棒球后带他去吃 |
[42:37] | So go ahead. Tell Drew about the burger. | 所以说吧 告诉Drew关于汉堡的事 |
[42:38] | He says they’re as big as my head. | 他说那里的汉堡跟我的头一样大 |
[42:40] | Yeah, big as your head. We can all go. We could even bring “Stu” | 是的 像你的头一样大 我们可以一起去 还可以带上”Stu” |