Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] Cops say the body washed up on the bay. It could be Carlie Richardson. 警察说尸体被冲上了海湾 可能是Carlie Richardson
[00:05] – And I’m supposed to know who that is? – Yeah. Disappeared a year ago. – 我应该知道那是谁吗 – 当然 一年前失踪
[00:08] She was pregnant. Oh, come on, Bones. You have to get a TV, you know? 当时有孕在身 好吧 Bones 你真得买台电视了
[00:12] Oh, hey, or at least just, uh, hey, thumb through a People at the checkout stand. 至少在收银台浏览一本<人物>
[00:15] Was it in the Journal of Forensic Anthropology? 这个有刊登在<法医人类学杂志上>吗
[00:17] Oh, you know, I forgot to renew my subscription. 我忘记续订<人物>了
[00:19] You know what? You really need to take up other interests. 你知道吗 你真的应该培养其他兴趣了
[00:21] I’m reading Ted Gioia’s History of Jazz. Was she mentioned in there? 我正在读Ted Gioia的<爵士乐史> 她在里面被提到了吗
[00:24] Or maybe in McGee’s Science and Lore of the Kitchen? 或者McGee的<厨房里的科学知识>里有她
[00:28] Or perhaps I should develop an interest in the mainstream media’s… 又或者我应该培养对主流媒体
[00:30] exploitation of crimes for their entertainment value. 利用犯罪获取娱乐价值的兴趣
[00:33] You know, it’s amazing, Bones. You can really be snotty sometimes. 好吧 Bones 你有时候真的挺傲慢的
[00:36] – So, Carlie Richardson? – Carlie Richardson, newlywed. – 所以 Carlie Richardson是? – Carlie Richardson 新婚没多久
[00:39] Everyone assumed that she was murdered. 所有人都说她是被谋杀的
[00:41] Husband was cheating on her. There was evidence that they had a fight that day. 丈夫对她不忠 有证据表明他们那天打了一架
[00:45] He was covered in scratches. Witnesses said that they saw him down by the marina. 他浑身都是抓痕 目击者声称在码头边看见了他
[00:48] Yeah, but, hey, you know, without the body, they had to kick him free. 但是 没有找到尸体 他们不得不放了他
[00:51] Well, if she’s been in the water for a year, the bones will be saturated. 如果她真的在水里待了一年 骨头应该已经被浸透了
[00:55] I’ll need nylon mesh bagging and- 我需要尼龙网装袋和…
[00:57] Cam’s bringing in everything on the truck. Cam已经把所有东西都带上车了
[01:00] After a year, there’s not gonna be a lot of flesh for Cam. 都已经过了一年 没有多少肉体组织可以留给Cam了
[01:02] Well, you know, hey, Bones, you know, Cam is- 你知道的 Bones Cam
[01:05] She’s in charge now. She runs the place. It’s her call. 现在是她负责 她掌管着这个地方 都是她说了算
[01:07] Then let’s hurry. I don’t want my remains compromised. 那就动作快点 我不希望属于我的残骸受到损伤
[01:10] Okay 好的
[01:12] I don’t care if she’s the boss. 我不在乎她是不是老板
[01:15] – The bones belong to me. – Hey. Oh. – 骸骨是我的 – 嗨
[01:16] Booth. Oh, yeah. Rebecca. 我是Booth 噢 Rebecca
[01:19] Whoa, wait a second. Slow down, okay? 哇 先等一下 慢点说
[01:20] This is my weekend with Parker, okay? I am his father. 这个周末是属于我跟Parker的 好吗 我才是他爸爸
[01:24] All right? “Stu”is your boyfriend. 对吧 “Stu”是你的男朋友
[01:26] We’re gonna be in the water. Remember to bring Traxon and soluble tape. 我们待会要下水 记得带上LED灯和可溶性胶带
[01:31] Does she think I am new at this? I developed the use of Traxon- 难道她觉得我是第一天干这个吗 是我发明了LED灯的用法
[01:35] – On the phone, Bones. – I know. Get off. We have to go. – Bones 我在讲电话 – 我知道 快挂掉 我们该出发了
[01:37] It’s- Rebecca, he’s spending a lot of time with Parker, 只是 Rebecca 他已经陪了Parker很长时间了
[01:39] and I don’t even know this guy. 而我甚至不知道这家伙是谁
[01:40] – She took Zack. Zack’s mine. – Because you know what? – 她带走了Zack Zack是我的人 – 你知道为什么吗
[01:43] I just- I just want to make sure that he’s a good influence. 我只是想确保他能对Parker有好的影响
[01:46] The fact that he, you know, rocks your- rocks your world, surprisingly, that… 事实是 他动摇你的世界 令人惊奇的是 那真的
[01:52] really, you know, doesn’t concern- 真的不关
[01:53] – I’ll just meet you there. – Doesn’t concern me. – 我在那里等你 – 不关我的事
[01:56] I- I gotta run. Okay, Rebecca? We’ll talk about this later. 我真的该挂了 好吧 Rebecca 我们晚点再谈这件事
[02:00] Bones, wait up. Bones 等一下
[02:02] Why can’t you go faster? 为什么你不能走快点
[02:04] I don’t see why I couldn’t drive. 我不明白为什么不能由我来开车
[02:06] – Because you’re agitated. – I am not. – 因为你现在很激动 – 我没有
[02:08] You’ve turned this into a competition between you and Cam. 你把这个转变成了你跟Cam之间的竞争
[02:10] I just like to be first on the scene. That’s all. To protect the evidence. 我只想第一个到现场 仅此而已 是为了保护证据
[02:14] She’s not going to disturb anything. 她什么也不会弄乱的
[02:16] No, it’s all tissue and blood and D.N.A. with her. 不 所有的组织 血还有D.N.A.是她的
[02:20] She doesn’t appreciate the skeletal system. 她根本不欣赏骨骼系统
[02:22] You could take the I- 70. It’ll be quicker. 你可以走I- 70高速公路 这样会快点
[02:25] – Don’t backseat drive, okay? – Oh. I think I know who’s agitated. – 请不要指手画脚好吗 – 哦 现在我知道是谁更激动了
[02:29] Someone is annoying me, okay? 有人让我很烦 好吧
[02:30] – That’s different. – Your ex. – 那不一样 – 是你的前任
[02:32] That’s who’s annoying you, because she has a new man in her life. 她让你烦恼 因为她的生活里有了新的男人
[02:35] That’s funny, you know? Okay, I am concerned about my son. 这很搞笑 你知道吗 我只是在担心我的儿子好吧
[02:39] I want to know what kind of guy this new boyfriend is. 我想知道这个新男友是个什么样的家伙
[02:42] You know what? If she’s not gonna tell me, I’ll find out on my own. 你知道吗 如果她不打算告诉我 我会自己查的
[02:45] – Are you gonna run a background check on him? – You have kids and we’ll talk. – 你要对他做背景调查? – 当你有了孩子再来跟我说这件事
[02:49] That’s a lot to ask for a little conversation. 这对闲谈的要求也太高了
[02:51] – If you make a right, we can cut through Grafton. – Fine. – 如果你右转 我们可以穿过格拉夫顿(地名) – 好
[03:01] We have no information right now. 我们现在还没有消息
[03:11] Go ahead, 114. 去吧 114
[03:17] She beat us here. She was in a truck. 她超过我们了 她在卡车里
[03:19] – You’re the one who wanted to go through Grafton. – You could’ve used the siren. – 你说要穿过格拉夫顿的 – 你本可以拉响警笛的
[03:22] – Why do you have one if you’re not gonna use it? – What’s that smell? – 如果你不打算用的话为什么要装一个呢 – 哇 什么味道
[03:26] Zack, I need some sterile tubes before she’s fertilizer. Zack 在她变成肥料之前我需要一些无菌管
[03:28] Okay, that’s the smell. 好吧 这就是那股味道
[03:33] Caucasian, female, 25 to 30. 白人 女性 25到30岁之间
[03:37] And barnacle and small mussel incrustation… 这些藤壶和小蚌壳
[03:40] indicates she’s been in the water for about a year. 表明她已经在水里待了一年了
[03:43] They have… 他们有…
[03:47] God. 老天
[03:48] Size of the fetal bones indicates the fetus was viable. 胎儿头骨的大小表明胚胎已经成型了
[03:51] – How could someone do this to their own kid? – Multiple fractures. – 为什么有人能对自己的孩子做出这种事 – 多发骨折
[03:55] They could be from an assault or from being battered by rocks and debris while in the water. 可能是受到攻击所致 也可能是在水中被岩石和碎片击中
[03:59] Stab wounds evident on ribs, manubrium and clavicle. 肋骨 胸骨柄和锁骨上都有明显的刺伤
[04:04] And ulna, radius. One to the sphenoids. 包括尺骨 桡骨还有蝴蝶骨的一侧
[04:10] This was a very violent attack. 这是一次非常暴力的袭击
[04:13] – Find the murder weapon? – Not yet. Scoop guys just got here. – 找到凶器了吗 – 还没有 挖掘的人刚到现场
[04:16] Then tell them to look for a left leg and missing fetal bones. 那就顺便让他们找左腿和失踪的胎儿骨头
[04:20] Looks like we finally get to put Richardson away. 看来我们终于可以把Richardson送进监狱了
[04:22] – I love being a hero. – A heroine. – 我喜欢当一个英雄 – 是女英雄
[04:25] Mmm, sounds too druggy. I’m going with hero. 听起来太像吸毒的了 我还是当英雄好了
[04:28] Wh- Whoa. What are you doing? 哇 你在做什么
[04:30] Scraping the adipocere from the hand. 从手上刮下尸蜡
[04:31] No. You could compromise the bones. You should use suction back at the lab… 不 你会破坏到骨头的 你应该回到实验室用吸引器
[04:35] if you want a conviction. 如果你想定罪的话
[04:37] – Of course, it’s your call. – Are we gonna have another murder here or what? – 当然 你说了算 – 我们这里是又要发生一起谋杀案了吗
[04:42] No, no. I have the utmost respect for the doc. 不 不 我对博士非常尊重
[04:45] Glad she works for me. 很高兴她是为我工作的
[04:48] Good. And, you know, the clothes, they match the ones she was last seen wearing. 那就好 这些衣服与她最后一次被目击时的穿着相符
[04:52] The rope could be a match to the type found in Richardson’s house. 绳子也与在Richardson家里找到的相吻合
[04:55] While you two do your thing, I’m gonna go bring the son of a bitch in. 你们俩忙你们的事 我会把那狗娘养的抓回来
[05:02] …the body of a mother and child thought to have- “母亲和孩子的尸体被认为有…”
[05:07] – Where’s Richardson?- Uh, I don’t know. – Richardson在哪 – 我不知道
[05:09] He saw this, and then he took off. 他看到这个就跑了
[05:12] I tried to stop him, but then he hit me. 我想阻止他的 但他打我
[05:16] He said he’s never coming back. 他说他永远不会回来了
[05:19] Sources indicate both the mother and her fetus were stabbed to death. “消息来源指出母亲和孩子都是被刺身亡的”
[05:22] Kyle Richardson remains the chief suspect. “Kyle Richardson仍然是主要的犯罪嫌疑人”
[05:57] Cam, this is the evidence taken from Kyle Richardson’s house a year ago. Cam 这是一年前从Kyle Richardson家里收集的证物
[06:03] So, we got rope, the plastic sheeting… 我们有绳子 塑料薄膜…
[06:06] knife set- one knife missing- Richardson’s D.N.A. results. 刀架里少了一把刀 还有Richardson的D.N.A.报告
[06:09] File says witnesses placed Richardson… 档案里说在她失踪当晚有目击者
[06:11] at the marina on the bay the night she disappeared. 在海湾的码头看见了Richardson
[06:13] – Looks like he’s not walking this time, Seeley. – Ironic, since he’s running now. – 看来这次他逃脱不掉了 Seeley – 这话真讽刺 因为他在逃跑中
[06:18] Hodgins, you know Booth is bigger than you, right? Hodgins 你知道Booth的块头比你大 对吧
[06:20] Right. 对
[06:22] Wasn’t your fault, dude. 这不是你的错 伙计
[06:25] Let’s focus, people. This should be a slam dunk. 大家专注点 这案子应该十拿九稳
[06:27] We screw this up, I’m gonna look like a fool, 我们要是搞砸了这件事 让我看起来像个傻瓜
[06:28] and someone’s gonna have to pay for that. 有人会为此付出代价的
[06:30] We just started collecting evidence. 我们才刚开始收集证据
[06:32] There are boxes of evidence. The remains are icing on the cake. 这里有好几箱证据 遗体只是锦上添花
[06:36] Let’s just hand the prosecutor what she needs… 我们只是把检察官需要的东西交给她
[06:37] so I can have a nice weekend knockin’ back shots and playing poker. 这样我就可以享受一个愉快的周末来喝酒和打牌
[06:41] Yeah, that should motivate us. 这个可以激励我们
[06:42] I’m gonna strip the flesh and adipocere. 我要除去肉和尸蜡
[06:45] Remove anything from under the fingernails. 把指甲里的所有东西都取出来
[06:47] There was a dead fish in the plastic. 塑料里有一条死鱼
[06:49] Ooh! And it’s not even my birthday. 哇 今天甚至不是我的生日
[06:53] – You saved the fish? – Yeah. – 你救了这条鱼 – 是的
[06:54] The stomach contents and particulates could give us drift patterns… 胃里的物质和颗粒可以告诉我们她的漂移轨迹
[06:57] show where she was left before she washed ashore. 在被冲上岸之前她被留在哪里
[06:59] Not much left of the organs. Looks like I can still find a few surprises… 器官没剩下多少 不过看起来我还能在剩下的肺中
[07:04] from what’s left of this lung. 找到一点小小的惊喜
[07:06] – Looks like some liver here. – I’ll take any tissue that’s stuck to the plastic. – 看起来这里有一些肝脏 – 我去提取粘在塑料膜上的组织
[07:10] There’ll be sediment and organic particulates. 那里会有沉积物和有机颗粒
[07:13] What do you want? 你需要什么
[07:15] George Clooney naked on a white sand beach. 乔治·克鲁尼在白色沙滩上裸体
[07:17] But I can give you faces after the skulls are reconstructed. 不过在头骨完成重建后我可以给你一张脸
[07:20] Zack will start on them right away. Zack会马上开始
[07:22] After you’ve stripped any tissue, I’d like to reassemble the victim and the fetus. 在你移除所有组织后 我想要重组受害人和胎儿的骸骨
[07:26] Sounds like fun. Let’s do it. 听起来很有趣 那就开始吧
[07:46] It was male. 它是男性
[07:47] “He” Not “it”, Bones. 是”他”而不是”它” Bones
[07:51] I’m gonna go talk to his girlfriend. No mistakes on this one. 我要去和他女朋友谈谈 这次不会再有失误了
[07:57] He always was a little touchy. 他总是有点敏感
[07:59] Yeah. 是的
[08:09] I- I didn’t know Kyle then. 我 我当时不认识Kyle
[08:12] We started going out after his wife went missing. 在他妻子失踪后我们才开始约会
[08:16] Did he ever mention the night she disappeared? 他有提过她失踪那晚的事吗
[08:18] Of course. I mean, it was terrible for him. 当然 那对他来说太可怕了
[08:21] I just tried to support him and help him get past it. 我只是想支持他并且帮助他度过难关
[08:25] He looks like he had a lot of people to help him. 看起来有很多人在帮他
[08:30] I mean, he looked really, really broken up. 我是说 他看起来真的非常 非常的伤心
[08:34] I know he dated other women. 我知道他在和其他女人约会
[08:37] But he is not who you think he is. 他不是你认为的那种人
[08:39] Nah, of course not. 不 当然不
[08:48] – Oh, my God. – Agent Booth, is that necessary? – 我的天 – Booth探员 这真的有必要吗
[08:50] – Just trying to help her remember. – He would never do this. – 只是想帮她记起来 – 他绝对不会这样做的
[08:54] – He could never do this! – He hit you when he was leaving, didn’t he? – 他永远也做不出这种事 – 他在逃跑的时候打了你 不是吗
[08:58] That is because I wanted to go with him. 那是因为我想跟他一起走
[09:00] A- And he knew everyone would be after him. He was just trying to protect me. 他知道所有人都会追击他 他只是想保护我
[09:04] Yeah, he’s a real prince. 是啊 他真的是个王子呢
[09:08] If he contacts you, call. 如果他联系你了 打电话给我们
[09:12] Otherwise, you’re looking at obstruction of justice, aiding and abetting… 否则 你就是在向妨碍司法公正 伙同作案看齐
[09:15] and I’m sure we could find a few other charges… 我相信我们还能找到其他一些指控
[09:17] to make it worth the money you’re paying your lawyer. 让你付给律师的钱花得物有所值
[09:22] There’s another gash on the 2nd rib, right side… 在第二根肋骨上有另一道裂缝 右边
[09:26] approximately 45 degrees, left to right. 大约45度 从左到右
[09:30] – Why didn’t he divorce her? – Why did they get married in the first place? – 为什么他不跟她离婚 – 为什么他们一开始要结婚
[09:34] It’s an antiquated ritual. 这是一个古老的仪式
[09:36] Carlie Richardson believed in it, trusted her husband, and look what happened. Carlie Richardson相信它 她信任她的丈夫 看看发生了什么
[09:40] So this is marriage’s fault? 所以这是婚姻的错了
[09:42] Committing yourself to one person isn’t in the interest of the species. 把自己托付给另一个人并不符合物种的利益
[09:45] I mean, you have multiple partners. 我的意思是 你有多个性伴侣
[09:48] Don’t say it like that. I date. 不要那样说 我是在约会
[09:51] The notion of a committed relationship, it’s fantasy. 承诺关系的概念 是一种幻想
[09:55] Look at Booth. Fighting with his ex. His son caught in the middle. 看看Booth 和他的前任争吵 他的儿子左右为难
[09:59] We make our lives out of chaos and hope… 我们用混乱和希望构建我们的生活
[10:02] and love. 还有爱
[10:05] Someday you’ll meet somebody. 有一天你会遇到一个人
[10:06] I don’t need anything more than I have now. 我很满足现在拥有的
[10:09] Talk about a fantasy. 说到幻想
[10:11] The skulls are in multiple pieces, but the damage is from debris in the water. 头骨碎成了很多片 不过损伤都是来自水中的碎片
[10:17] Then let’s start on the stab wounds. 那我们从刺伤开始吧
[10:18] I’d like you to confirm the type of knife used in each of these. 我想要你确认每道伤口所使用的刀的类型
[10:21] These all appear to be from the knife 这些所有似乎都是来自于
[10:23] that was missing from the set taken from Richardson’s. Richardson家刀架上失踪的那把刀
[10:25] Appear? No conclusions without corroboration. 似乎 没有确证就不要下结论
[10:28] But Dr. Saroyan seems certain that Richardson- 可是Dr. Saroyan好像很确定是Richardson
[10:31] Seems? You’re my grad student. You work for me. 好像 你是我的研究生 你为我工作
[10:34] Remember, Doc. We’re building a case here, not getting our rocks off on research. 记住 博士 我们是要立案 而不是在做研究
[10:38] Rocks and sediment are Hodgins’s specialty. 岩石和沉积物是Hodgins的专长
[10:41] You’re serious? 你是认真的吗
[10:45] Okay. 好吧
[10:47] Brought your hand back. I found organic material under the fingernails. 把你的手拿回去吧 我在指甲下发现了有机物
[10:50] Should match Richardson. And I found something else I’d like you to look at. 应该和Richardson吻合 我还发现了一些东西想让你看一下
[10:55] It’s here in the lung. It’s a locket. 它在肺里 是一个小盒式吊坠
[10:58] It must’ve been around her neck… 它一定是挂在她脖子上
[11:01] and melted into the lung during putrefaction. 在腐烂的期间融化到肺里了
[11:04] Before I remove it, I wanted to see… 在我移动它之前 我想要看一下
[11:07] if any of your cyborgs could do anything with the photo paper. 你的机器是否可以利用这个照片做点什么
[11:10] There’s not enough left. It’s liquefied. 剩下的不够多 它已经液化了
[11:15] It’s probably just another picture of the lovebirds anyway. 反正可能只是这对爱侣的另一张照片罢了
[11:20] Oh, what’s this? 这是什么
[11:32] – Oh, no. – Who’s Kenny? – 不好 – 谁是Kenny
[11:34] I don’t know. I don’t want to know. I just want it to be Richardson. 我不知道 我也不想知道 我只希望它是Richardson
[11:37] That’s right, because of the drinking and the poker. 没错 因为你要喝酒和玩扑克牌
[11:42] Yeah, I know there’s a lot of animals at the zoo. 是的 我知道动物园里有很多动物
[11:45] The monkeys – The monkeys are Daddy’s favorite. 这些猴子…爸爸最喜欢猴子了
[11:48] Did you see- They’re just like people. 你有看到吗 他们就像人一样
[11:51] Actually, 3 million base pairs of the genome… 事实上 300万个碱基对的基因组
[11:53] differ in protein encoding and other functional areas. 在蛋白质编码和其他功能领域有所不同
[11:57] – What? – Genetic differences between chimps and humans. – 什么 – 黑猩猩和人类基因上的差异
[12:01] I’m talking to a 4- year- old, Bones. Bones 我是在跟一个4岁的孩子讲话
[12:02] Oh. Yeah. 是的
[12:05] You’re spending a lot of time with Drew, huh? Oh, that’s great. 你花了很多时间和Drew在一起 对吧 那很好
[12:08] Okay, you gotta go eat. Okay, go eat. Make sure- Okay, I love- 你得吃饭了 好吧 去吃饭 向我保证 好 我爱你
[12:14] – Yeah. – New boyfriend spending a lot of time with your son? – 好吧 – 新男友花了很多时间陪你的儿子
[12:17] Yeah. 对
[12:18] So you got any new information for me, Bones? 所以你有给我带来什么新的信息吗 Bones
[12:21] – I’m sorry. – Ah, there’s no need. – 我很抱歉 – 不需要
[12:23] It must be hard not being able to see him when you want to. 你想见他时却见不到 这一定很难受
[12:26] See, this is information that I already know, Bones. Bones 这是我已经知道的信息
[12:28] Why don’t you- Let’s say we just discuss the case, hmm? 为什么你不…比如说我们只讨论这个案子
[12:33] – Sure. – Mm- hmm. – 当然 – 嗯
[12:35] You know, I’m his father. You know, Parker knows that. 我是他的父亲 Parker知道的
[12:39] I mean, that- that’s what’s important, not some stupid trip to the zoo. 这才是最重要的 而不是什么去动物园的愚蠢之旅
[12:43] – No, absolutely. – Right. – 当然不是 – 没错
[12:44] – Yeah. – Done. – 对 – 到此为止
[12:45] – Of course. – Boom. – 当然 – 没了
[12:51] We found this in her lung. 我们从她的肺里发现了这个
[12:54] What? 什么
[12:56] – Her lung? – It was enveloped during decomp. – 她的肺? – 在腐烂的时候被包裹进去的
[13:00] – “Kenny”? – Any reference to a Kenny in the case file? – “Kenny”? – 在案件档案里有哪里提到Kenny吗
[13:03] No, but whoever Kenny is liked her enough to get her a locket. 没有 但无论Kenny是谁 喜欢她喜欢到送给她盒式吊坠
[13:06] Maybe Kyle wasn’t the only one who was cheating. 也许Kyle不是夫妻里唯一一个出轨的
[13:09] – Opens up a lot of possibilities. – Yeah. – 产生了很多种可能性 – 没错
[13:11] What do you say we just go talk to Carlie’s friends 我们去找Carlie的朋友们谈一下
[13:14] and see if they know who Kenny is? 看他们是否知道Kenny是谁 你觉得如何
[13:18] The 4 of us got so close being in the same Lamaze class. 我们四个人在同一个心理助产课上变得很亲近
[13:22] Losing Carlie was like losing a sister. 失去Carlie就像失去一个很好的姐妹
[13:24] It was her idea to start this baby group. 是她提议组建这个宝宝小组
[13:27] We all felt so connected. 我们都感到和肚子里的孩子有羁绊
[13:28] Feeling someone growing inside, waiting to meet them. 能感觉到有人在身体里成长 等待着和他们见面
[13:32] – Do you have kids? – He does. – 你有孩子吗 – 他有
[13:35] They make you feel whole. 他们使你感到完整
[13:36] It’s just a release of serotonin necessary for the survival of the species. 这只是一种对物种生存所必需的血清素的释放
[13:40] – Huh? – Never mind. Um, we found this locket on Carlie’s remains. – 什么 – 没什么 我们在Carlie的遗体上发现了这个吊坠盒
[13:44] It says, uh, “I love you, Kenny.” Did she ever mention a Kenny? 上面说 “我爱你 Kenny”她有提到过一个Kenny吗
[13:48] – Yes. – She talked about Kenny all the time. – 是的 – 她总是说起Kenny
[13:50] – He was never mentioned in the police report. – Kenny was her dog. – 他在警方的报告里从来没被提到过 – Kenny是她的狗
[13:54] Her dog? 她的狗?
[13:55] Kyle bought her the dog when things were better between them. 当他们的关系还可以的时候Kyle给她买了这只狗
[13:57] She loved that dog. 她爱那只狗
[13:59] There used to be a picture of them in there. 以前在这里有一张他们的照片
[14:01] Well, where is her dog now? 她的狗现在在哪里
[14:03] It died. Mary took care of it. 它死了 Mary处理了它
[14:05] I’m a vet. They brought it in a few months before Carlie disappeared. 我是一名兽医 在Carlie失踪前几个月他们带它来找我
[14:10] Kyle said he backed over it accidentally. Kyle说他倒车的时候不小心压到了它
[14:13] Carlie always felt he did it on purpose. Carlie一直觉得他是故意那样做的
[14:15] He was a real piece of work when he got mad. 他生气的时候 真的是个极品
[14:21] A dead dog. Excellent. 一只死了的狗 太好了
[14:23] So we’re back to one suspect: Richardson. 所以我们又回到了唯一的嫌疑人Richardson
[14:25] I like this. Good work. 我喜欢这个 做得好
[14:27] – Do you want children? – What? – 你想要孩子吗 – 什么
[14:31] Children? 孩子
[14:33] Maybe, if I could find one that sleeps late and cleans. 也许 如果我可以找到一个睡得晚又爱干净的人
[14:35] Does this apply to the case in any way? 这问题和案子有任何关联吗
[14:37] No,just curious. 不 只是好奇
[14:39] Most people think it’s odd when a woman doesn’t want children. 大部分人觉得一个女人不想要孩子很奇怪
[14:42] But, obviously, you don’t. 但很明显 你不这样觉得
[14:45] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[14:48] – No. I’m not. No. – Why are you looking at me? – 不 我没有 – 为什么你要看着我
[14:52] Well, as long as you’re not leaving the lab every 2 minutes to pee. 很好 只要你不用每两分钟就要离开实验室去上厕所
[14:55] No intention of it. 没有这样的打算
[14:57] So all this back- and- forth was for nothing? Good to know. 所以这些对话都是闲聊? 很高兴知道这个
[15:01] Now, unless the liver has a written confession in it by a pet parakeet… 除非肝脏里有一份长尾鹦鹉的书面供词
[15:05] we should have enough to build a solid forensic case 我们应该给检察官提供足够的证据
[15:07] against Richardson for the prosecutor. 来建立一个起诉Richardson的可靠的法庭案件
[15:09] I found something that might put a new wrinkle in things. 我发现一些东西可能会带来一个新的有利因素
[15:12] – Great. – Oh, God. – 好极了 – 老天
[15:15] The fish was a Pomatomus saltatrix… 这条鱼是一条扁鲹
[15:17] a bluefish common to Delaware Bay. 特拉华湾常见的青鱼
[15:19] And there were dinoflagellates consistent with the salt water in the bay. 这里也有与海湾中的咸水一致的甲藻
[15:24] – Dozing off, Hodgepodge. – But I also found Didinium, a ciliate… – 要打瞌睡了 – 但我也同时发现了栉毛虫 纤毛虫
[15:28] and oomycota, a mold, both of which are found in freshwater. 还有卵菌和霉菌 两者都是在淡水中被发现的
[15:32] So the body was in fresh and salt water. 所以这具尸体同时在海水和淡水中泡过
[15:35] Exactly. Freshwater first for at least 6 months. 没错 一开始在淡水中至少泡了6个月
[15:37] Okay, we have witnesses that put Richardson at the marina that night. 我们有目击证人可以证实Richardson那晚在码头
[15:40] There is no freshwater in that area. 那个区域没有淡水
[15:42] So maybe Richardson didn’t do it. 所以也许不是Richardson干的
[15:53] What the hell’s going on here? Richardson’s the only logical suspect. 这到底是怎么回事 Richardson是唯一合乎逻辑的嫌疑人
[15:56] – Are we working for the defense now? – I’m working for the victims. – 我们现在是在为辩方工作吗 – 我是为受害者工作
[15:59] We have to be open to the evidence as it presents itself. 我们必须对证据保持开放的态度
[16:01] The knife, the rope, the plastic sheeting are all from Richardson’s house. 刀 绳子 还有塑料薄膜都是来自Richardson的家里
[16:04] That’s been confirmed. We’re trying to build a case here, people. 这些是已经被证实的 大伙 我们这里是在尝试立案
[16:07] Don’t ignore facts just because it might change the outcome of the case. 不要因为证据可能改变这件案子的结果就无视它
[16:10] Not asking you to. I want you to fill in the blanks. 我没有要求你这样做 我只希望你解开谜题
[16:12] There must be freshwater close enough for Richardson to have dumped the body. 一定会有足够近的地方有淡水让Richardson抛尸
[16:15] It has to have the same sediment, larvae, archaea, helminths. 那里必须有相同的沉积物 幼虫 古生菌 蠕虫
[16:18] Great. Whatever the “hell- minths” those are, find them. 很好 无论这个”如虫”是什么 找到它
[16:21] If we find a body of water that matches, it has to be dredged for additional parts. 如果我们找到吻合的水域 肯定可以捞到尸体的其他部分
[16:24] We’re still missing the left patella, tibia and calcaneus. And the fetus- 现在还缺失左膝盖骨 胫骨和跟骨 还有胎儿的…
[16:28] Okay, fine. Just stop talking and do it. 好了好了 停止讨论赶快去找吧
[16:33] Hey, so, is this the only freshwater near the bay? 嘿 所以 这里是海湾附近唯一的淡水湖了吗
[16:36] The only body of water that might have algae and sediment… 唯一一片可以能与我们在尸体上找到的藻类和沉积物
[16:38] that could match what we found on the remains. 相吻合的水域
[16:42] Whoo! Seems to be a lot of Gamophyte. 哇 看起来好像有很多配子体
[16:45] – Is that good? – I won’t know until I compare it to the samples in the lab. – 那是好事吗 – 我只有在实验室里比对过这些样本才能知道
[16:48] – Then why’d you act so excited? – I guess I just like Gamophyte. – 那你为什么表现得那么激动 – 我猜我只是很喜欢配子体
[16:51] You know,you really don’t have to act any geekier. 你已经够书呆子气了 你知道吧
[16:53] The whole outfit does it for you. 这整套装备已经帮你把戏做足了
[16:55] Geek chic, dude. Agent Blondie over there thinks I’m hot. 这是极客风 伙计 那边的金发探员认为我很性感
[16:59] How you doin’? 你好
[17:05] – Anything? – Another Top- Flite! – 有发现什么吗 – 另一个高尔夫球
[17:10] You know, I went out with a woman who had a little kid once. 我有一次跟有孩子的女人约会
[17:13] – Aren’t you supposed to be looking for slime? – The kid hated me. – 你不是应该去找烂泥吗 – 那小孩讨厌我
[17:16] – Said I used too many big words. – He got that right. – 说我总是说大话 – 他说得没错
[17:18] Hit me in the head with a Tonka truck. Ah, I could never sleep with his mom again. 他用一辆玩具卡车打我的头 我再也不能跟他妈妈睡觉了
[17:22] Well, you know, at least the story ends well. 那挺好的 至少这个故事结局是好的
[17:24] I was good to him though. I did not deserve an 18- wheeler to the parietal bone. 我对他够好了 我的顶骨不应该遭受18个轮子的卡车的袭击
[17:28] Ooh! Nematodes and planaria. 哇 线虫和涡虫
[17:31] Does that mean anything? 那意味着什么吗
[17:33] Not sure. 我不确定
[17:35] Anything? 什么都可以
[17:37] Bones. Could be from the fetus. 骨头 可能是来自胎儿的
[17:39] Hamate, triquetral, portions of the phalanges. 勾骨 三角骨和指骨的一部分
[17:43] And another Top- Flite! 又一个高尔夫球
[17:46] Yeah, check to the side. 检查一下侧面
[17:49] According to the reconstruction with these new bones… 根据新找到的骨头重组的结果
[17:51] the fetus has 7 fingers. 这个胎儿有7根手指
[17:55] And 2 right hands. 两只右手
[17:56] I don’t understand. Was there another victim? 我不明白 这里是有第二名受害者吗
[17:59] Double the magnification. 放大镜放大两倍
[18:06] Okay, look at the structure of the phalanges. 好了 看一下指骨的结构
[18:11] Ah. The bones from the lake are from a raccoon. 啊 湖里的骨头是来自浣熊的
[18:14] The formation of the hands is almost identical to an infant’s hand. 手的构造几乎与人类婴儿的一致
[18:18] – How did you do? – I found a raccoon. You? – 进展如何 – 我找到了一只浣熊 你呢
[18:21] Sediment and organic material from the lake doesn’t match 湖里的沉积物和有机物与
[18:23] what was taken from the remains. 遗体身上取样的不符
[18:24] I have to look for another body of freshwater. I don’t think it’s around. 我需要找到另一处淡水地 但我不觉得它在附近
[18:27] – What have you got? – Nothing. – 有什么收获吗 – 一无所获
[18:29] The next body of freshwater that might match is over 60 miles away. 下一处可能符合的淡水地在60英里以外
[18:33] Richardson couldn’t have been there. It wouldn’t match the timeline. Richardson不可能到那里 这不符合时间线
[18:36] I’ve got the board of the Jeffersonian, the federal prosecutor and Nancy Grace… 如果我不能交出足够起诉Richardson的证据
[18:39] ready to devour me if I don’t hand them enough to indict Richardson. Jeffersonian董事会 联邦检察官 还有Nancy Grace就会把我吃了
[18:42] Well, if you want us to manufacture evidence- 如果你想要我伪造证据的话
[18:44] I want us to find out who killed Carlie. 我只想找出是谁杀了Carlie
[18:46] I’m pissed ’cause whoever did it is messing with me, 我很生气 因为不管凶手是谁都是在给我找麻烦
[18:48] and I don’t like that. 而我不喜欢这样
[18:49] I like doing the messing. 我喜欢找别人麻烦
[18:51] Then we have to determine whether we’re wasting our time on Richardson. 那么我们必须确定我们是否把时间浪费在了Richardson身上
[18:54] Tell me what you need. 需要什么尽管开口
[18:55] His plates were found in a ditch on Route 432, 车牌是在432号公路的一条沟里发现的
[18:58] his car in a vacant lot in Huntsville. 他的车停在Huntsville的一个空地上
[19:00] He could be using another car, or he could be hiding out. 他可能换了车 也可能藏起来了
[19:03] – Anybody I.D. him? – We’ve got I.D.’s coming in from all over the place. – 有人认出他了吗 – 到处都有认出他的报告
[19:06] This is where the concerned citizens all come out for the reward. 关心此事的市民都是为了奖励才出动的
[19:10] Excuse us. Agent Booth? 打扰一下 Booth探员
[19:12] – Let me know if you find something else. – Sure. – 如果你发现了什么记得通知我 – 当然
[19:18] I’m Dennis Campbell. This is my wife, Patricia. We’re Carlie’s parents. 我叫Dennis Campbell 这是我的妻子Patricia 我们是Carlie的父母
[19:22] Yes, I know. Please, sit down. 我知道 请坐吧
[19:27] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[19:30] Well, at least now our daughter can rest with her baby, 至少我们的女儿能和她的宝宝一起安息了
[19:32] and Kyle can never touch them again. Kyle永远也不能再动他们一根手指了
[19:34] – The reason we’re here- – – We were going through some photos – 我们来这里的理由是 – 我们在浏览一些照片的时候
[19:37] for the funeral… and we came across this one. 是为了葬礼 我们偶然发现了这张照片
[19:41] Kyle used to go out of town on business. Kyle过去经常出差
[19:43] His firm had an office in Boston. Carlie went with him once. 他的公司在波士顿有一间办公室 Carlie和他一起去过一次
[19:46] This is them with some people in Boston. 这是他们和一些人在波士顿
[19:49] That woman on the news, Karen Tyler, 新闻里的那个女人 Karen Tyler
[19:50] she said she met Kyle after Carlie disappeared. 她说她是在Carlie失踪后才遇到Kyle的
[19:53] But- But here she is looking at him. 但 但是这里她正看着他
[19:57] He admitted to being involved with those other girls. 他承认他和其他女孩有染
[19:59] Why did he lie about knowing her? 但为什么他要撒谎说不认识她
[20:01] – May I keep this photo? – Of course. – 我能留着这张照片吗 – 当然
[20:04] We need them to answer for this. 我需要他们给我一个交代
[20:08] She was our little girl. 她是我们的小女孩
[20:10] She wasn’t supposed to go before us. 她不应该在我们之前离世
[20:13] That’s not the way it’s supposed to be. 不应该是这样子的
[20:16] I know. We’ll find Kyle. I promise. 我知道 我们会找到Kyle的 我保证
[20:30] – You want me to what? – Stab the body for me. – 你想要我干什么 – 刺尸体
[20:33] We need to match force with the injuries recorded on the remains. 我们需要将力道与遗体上记录的伤害匹配
[20:36] Okay, I’m stabbing the body. 好吧 我会刺这个尸体
[20:38] Well, it’s a replica. We’re all going to do it. 只是一个复制体 我们所有人都要这样做
[20:41] You’re just the closest to Kyle Richardson. 你是体型最接近Kyle Richardson的人
[20:43] Okay. That’s great. I’ll be there in 20. 那太好了 我8点前会到那里
[20:45] But in the future, you have to ask me differently, Bones. 但以后 你应该换种问法 Bones
[20:48] Because you know what? Come over to your place to stab a body- That is just freaky. 你知道为什么吗 到你那里去刺尸体 那太怪异了
[20:51] – Seeley, you son of a bitch. – Oh. I- Rebecca. Wow. You look great. – Seeley 你这个狗娘养的 – 哦 我 Rebecca 哇 你看起来很不错
[20:55] Save it, ’cause I need a lot more than compliments right now. 省省吧 因为我现在要的不仅仅是恭维
[20:57] Okay. Just keep it down a little bit. ‘Cause I’m at work. All right? 小声一点 因为我现在正在工作 好吗
[21:01] You sent agents to investigate Drew? Because you’re gonna stop that now. 你派探员去调查Drew? 现在你要停止了
[21:04] Listen. I’m just being cautious. What do you really know about this guy anyway? 听着 我只是出于谨慎 你到底了解那家伙多少
[21:07] I know- I- I- I know that he has a good job. 我知道 我…我…我知道他有一份好工作
[21:09] And I know that he fixes stuff around the house when he says he’s going to. 我知道当他说他要内内外外修理房子的时候他一定会去做
[21:13] And I know that Parker is crazy about him… 我还知道Parker对他很着迷
[21:14] and he’s not terrified every time he goes to work that he’s going to get shot. Parker也不用害怕他每天上班的时候会挨枪子
[21:18] And I know that I love him. 我更知道我爱他
[21:21] I love him. 我爱他
[21:23] And now everyone at work thinks he’s a criminal. 现在他所有的同事都认为他是个罪犯
[21:25] – Well, he’s been spotted with explosives. – He is a construction foreman. – 他被发现有炸药 – 他是一个建筑工头
[21:28] He does demolition. You must’ve figured that out when you were doing all your snooping. 他干拆迁的活 当你窥探的时候你一定都知道了
[21:31] Look, I have a right to know who’s around my son. 我有权知道我儿子周围是什么人
[21:33] He spends more time with Parker than I do. 他和Parker待在一起的时间比我还长
[21:35] Okay, you think that I would put Parker in danger? 所以你认为我会把Parker置于险地了
[21:37] Let me ask you a question, Rebecca. 让我问你个问题 Rebecca
[21:38] Why is it you keep all the men in your life such a secret? 为什么你把你生活里所有的男人都当成是秘密
[21:41] Because you always interrogate them or intimidate them, and it freaks them out! 因为你总是审问或者恐吓他们 这把他们吓坏了
[21:46] A lot are a little strange. The guy with the tattoos on his neck? 他们很多都有点奇怪 比如那个脖子上有纹身的家伙
[21:50] I don’t even have to let you see Parker, okay? 我甚至都没必要让你见Parker 好吗
[21:52] Not- Not- Not legally. That- That’s one of the upsides of not being married. 法律没有规定 这就是没结婚的好处之一
[21:56] Don’t. 别
[21:58] I’m a good father. You know that. 我是一个好爸爸 你知道的
[22:02] You have got to stop trying to run things. 你必须停止试图操控所有事情
[22:04] I’ve got things in my life that have nothing to do with you. 我生活里有一些事情与你无关
[22:07] You know what? We are always gonna have something to do with each other 因为我们有一个儿子
[22:10] because we share a son. 所以我们总会有一些事是要一起做的
[22:13] Drew’s a good man. Drew是一个好男人
[22:15] And you need to back off, or you’re not gonna see Parker again. I swear. 你别插手了 否则我不会再让你见Parker了 我发誓
[22:21] Back off. 别插手
[22:33] – Here comes Kyle. – Funny. Don’t we have something to stab? – Kyle来了 – 真有趣 我们不是有东西要刺吗
[22:36] – This. I hate my job. – From the depth of the stab wounds… – 这个 我讨厌我的工作 – 从被刺伤口的深度
[22:40] we can tell the approximate force required in newton meters… 我们可以辨别出能在骨头上造成与我们看到的标记
[22:43] to inflict the marks we see on the bones. 相近的牛顿米的力
[22:44] So we have to measure the amount of force generated when we stab… 所以我们必须测量我们刺入时力的数值
[22:48] to give us the size, weight and body type of the assailant. 从而给我们提供袭击者的身高 重量和体型
[22:53] Mm- hmm. You had to dress her up? 你们非得给她穿上衣服吗
[22:54] The clothes she wore figure in the resistance to the blows. 她穿的衣服抵抗了攻击
[22:57] The knife is consistent with the one that caused the wounds. 这把刀与造成伤口的那把刀是一致的
[23:01] We fitted it with an instrumented blade… 我们把它套在一个装有仪器的刀片上
[23:04] that will give us a digital readout of the newton meters of each stab. 这会给我们每一道戳刺的牛顿米的数字读数
[23:07] It’s a dual- mass drop system. 这是一个双质量下降系统
[23:09] All I hear is blah, blah, blah. 我听到的全是废话
[23:11] Cliffs Notes version: We all stab. One of us is the killer. 参考版本 所有人都要刺 我们中的一个人就是凶手
[23:13] – Thank you. – Sort of like a real creepy party game. – 谢谢 – 有点像一场令人毛骨悚然的派对游戏
[23:16] The violence of the attack shows rage. 这次袭击的暴力程度显示了愤怒
[23:18] So everyone should stab as hard as they can. 所以每个人都应该尽可能用力刺
[23:29] This better work! 这最好有用
[23:37] That was weird. 这太奇怪了
[23:42] – Okay. Okay. – Results? – 好的 好的 – 结果呢
[23:46] The force used to make the injuries on the bones… 在骨头上造成伤害的力道
[23:50] was 24 newton meters. 是24牛·米
[23:52] And the winner is, with 24 newton meters- 24牛·米的赢家是
[23:59] Angela Angela.
[24:01] – What? – Congratulations. – 什么 – 恭喜
[24:03] – Really? – Height and weight? – 真的吗 – 身高和体重
[24:06] Oh, God. Uh- Uh- 噢天 呃 呃
[24:09] 5’8”, 100 and- hundred. 五英尺八寸(172cm) 100 – 100
[24:12] – What? – 135. It’s all muscle. – 什么 – 135磅(61.2kg) 全是肌肉
[24:16] Karen Tyler is 5’7″and 132 pounds. Karen Tyler高五英尺七寸(170cm) 重132磅(59.9kg)
[24:22] So, Kyle’s girlfriend kills Carlie so they can be together. 所以 Kyle的女朋友杀了Carlie 这样他们才能在一起
[24:26] – Well, then why did Kyle run? – Maybe he didn’t . – 那Kyle为什么要跑 – 也许他没跑
[24:29] It sounds nuts, but if she’s the killer… 这听起来有点疯狂 但如果她是凶手
[24:31] maybe Karen got rid of him too to keep him from talking. 也许Karen为了不让他开口也干掉了他
[24:41] Okay, so you’re sure there’s no way Richardson could’ve made these wounds? 所以你确定Richardson不可能造成这样的伤口
[24:43] With his strength, the blows would’ve sliced deeper into the bone. 从他的体重来说 这些攻击会更深入到骨头里
[24:47] These seem to go right through. 这些看起来刚好穿过
[24:48] Well, those were delivered after she was on the ground. 那些是她躺在地上的时候才造成的
[24:52] So Karen does the killing because they know everyone will be suspecting Kyle. 所以是Karen动的手 因为她知道所有人都会怀疑Kyle
[24:56] I’d prefer not to make any more assumptions. 我更喜欢不做任何假设
[24:59] There are particles in the knife marks. 刀痕上有一些颗粒
[25:02] When she was on the ground, the knife passed through the body… 当她躺在地上的时候 刀穿过了她的身体
[25:04] and picked up sediment from the dirt. 沾到了泥土里的沉积物
[25:05] The next stab embedded that into the bone. 下一刀把它们嵌到了骨头里
[25:08] If I can get enough information from these particulates… 如果我可以从这里颗粒中得到足够的信息
[25:10] I might be able to locate the site of the murder. 这也许可以定位到案发现场
[25:12] D.N.A. results came back. It was Kyle under her nails. D.N.A.结果出来了 她指甲下的物质是属于kyle的
[25:14] – So he was there too. – Maybe. – 所以他也在现场 – 也许
[25:16] But we know he had a fight with her earlier that he admits. 但我们知道他承认早前和她打过架
[25:19] Fortunately, there was also the skin of somebody else. 幸运的是 这里也有其他人的皮肤组织
[25:21] Tests showed it was a woman. 检测显示那是属于一个女人的
[25:23] Karen Tyler Karen Tyler.
[25:25] We should get her D.N.A. drawn as soon as possible. 我们应该尽快绘出她的D.N.A.图谱
[25:27] Smart. 聪明
[25:30] I…I didn’t do it. I swear i would never hurt her. 我没有做 我发誓我绝对不会伤害她
[25:33] The other day you said you and Kyle didn’t know each other 之前你说你和kyle
[25:35] until after Carlie disappeared. 是在Carlie失踪后才认识的
[25:36] Because we both knew what everyone would think. 因为我们都知道大家会怎么想
[25:39] Karen, please don’t say anything. Karen 请不要说任何事
[25:40] Hmm. Even your lawyer thinks you did it. 甚至你的律师都认为是你做的
[25:42] Kyle thought we should separate and meet in a few months… kyle认为我们应该分开几个月再见面
[25:45] so, you know, it wouldn’t look so bad. 所以 你知道的 这样看起来不会太糟
[25:48] – Well, that didn’t work out now, did it? – Open your mouth. – 但现在这样不起作用了 不是吗 – 张开嘴
[25:52] Do I really have to do this? 我真的需要这样做吗
[25:53] They have a warrant. 他们有搜查令
[25:55] When you were sleeping with Kyle, didn’t it matter to you you were destroying a family? 当你和kyle上床的时候 你不会为毁了一个家庭感到困扰吗
[25:59] We were in love. 我们相爱了
[26:01] Oh. Love. Sorry. Now it’s a beautiful story. 哦 爱情 抱歉 所以这又成了一个美丽的故事
[26:05] – Open again. – Ouch. – 再张开嘴 – 疼
[26:08] – Oops. – Kyle was gonna tell her. – 哎呀 – Kyle准备告诉她的
[26:11] – We were gonna be honest. – ‘Cause, you know, you do that so well. – 我们会坦诚以待 – 因为你知道你很擅长做这个
[26:14] I would never hurt her. 我绝不会伤害她
[26:17] And neither would Kyle. Kyle也不会
[26:18] Kyle. Right. The love of your life who no one has seen for 2 days. Kyle 对了 你此生所爱的人已经有两天没人看见过他了
[26:24] Can you see why I’m leery of relationships? 现在你能明白我为什么怀疑情感关系了吧
[26:30] We hit pay dirt. Actually, we hit silt… 我们找到了可采矿石 实际上 我们找到了
[26:32] containing the feces of the gypsy moth, some quartz and mica. 包含吉普赛蛾的粪便 一些石英和云母的淤泥
[26:35] That and the zinc levels in the dinoflagellates from the freshwater… 这和淡水中鞭毛藻的锌含量
[26:38] as well the Pinaceae pollen led us to a patch of pitch pines… 以及松树的花粉把我们指引到了一片松树林
[26:42] outside of Gloucester City, New Jersey. 新泽西州 格劳斯特城的外面
[26:45] She was killed right here. 她就是在这里被杀的
[26:48] – Then when did they move her to the bay? – They didn’t. – 然后他们把她移到了海湾吗 – 他们没有
[26:50] They left her in New Jersey in the Rancocas Creek. She made it to the bay on her own. 他们把她留在了新泽西州的兰科斯河 她自己到了海湾
[26:55] – What, did she take the shuttle? – Basically. – 什么 她坐了穿梭飞机吗 – 基本上是
[26:57] 2 days after Carlie disappeared, there were thunderstorms in New Jersey. Carlie失踪两天后 新泽西有一场雷暴
[27:01] Heavy, heavy rains. 超级 超级大的雨
[27:03] The body must have been flushed down the Rancocas and into the Delaware River. 尸体一定是被冲进了兰科斯河 再到德拉瓦河
[27:07] Then she slowly made her way down the Delaware and into the bay. 然后她自己慢慢地从德拉瓦河到了海湾
[27:12] The movement and the battering on the rocks loosened her weight… 移动和岩石的撞击减轻了她的重量
[27:16] so she floated to the surface and washed ashore. 于是她浮上水面 被冲上了岸
[27:19] I’m pretty sure Karen didn’t see that comin’. 我相当确定Karen可没有预见这个
[27:35] – Now, you’re sure this is it? – Zinc, mica, feces. This is the place. – 现在你确定这里就是了吗 – 锌 云母 粪便 就是这里了
[27:39] – Oh, it’s beautiful here. – Yeah, because, you know, – 这里真漂亮 – 当然 因为你知道
[27:41] that’s important for a murder. 这对谋杀很重要
[27:43] The bodies were wrapped on the bank of the river. 尸体在河岸边被包裹起来
[27:45] – Sift the soil for the missing bones. – Yes, ma’am. – 在土壤中寻找丢失的骨头 – 是的 女士
[27:47] Agent Booth. Over here. Booth探员 这边
[27:54] Look at that- “C.R. “Carlie Richardson’s initials. 看那这个”C.R.” Carlie Richardson的姓名缩写
[28:06] You don’t pack face cream and a nightgown if you’re being abducted. 如果你被绑架了 你可不会打包面霜和睡袍
[28:10] A lot of vacation cabins nearby. 附近有很多度假小屋
[28:11] If she was upset, this would be a good place to unwind. 如果她心情不好 这里会是个放松的好地方
[28:14] Well, Karen Tyler said that she liked Carlie. Karen Tyler说她喜欢Carlie
[28:16] She could’ve befriended her to lure her up here. 她可能先和她做朋友 再把她引诱到这里来
[28:19] Maybe Carlie’s friends knew… 可能Carlie的朋友知道
[28:22] that she and Karen were getting chummy. 她和Karen变得越来越亲密
[28:26] – Did Carlie know about her? – I thought they just started going out. – Carlie认识她吗 – 我以为他们才开始约会
[28:29] No. They knew each other from before. 不 他们在之前就认识了
[28:33] – Bastard. – Carlie knew Kyle was cheating on her. – 混蛋 – Carlie知道Kyle对她不忠
[28:36] – That’s why they were fighting. – And why she didn’t want the baby. – 这就是他们为什么要吵架 – 也是她不想要孩子的原因
[28:40] – Did she say that? – I don’t care what’s happening. – 她那样说了吗 – 我才不在乎发生了什么
[28:42] To say you don’t want your child when you’re getting ready to give birth? 在你快要分娩的时候说你不想要你的孩子了
[28:45] – It’s not right. – I think I did see this woman. – 这样做不对 – 我想我确实见过这个女人
[28:48] I was driving home from work. They were in front of Starbucks. 我当时正下班开车回家 他们在星巴克的前面
[28:50] I’m not sure if it was the day she disappeared. It was around the same time. 我不确定是不是她失踪的那天 应该是同一时间
[28:54] Thanks. 谢谢你
[28:59] Your kid’s eating sand. 你的孩子在吃沙子
[29:06] I don’t know how they can do it. 我不知道她们为什么能做这些
[29:07] They’re self- obsessed. They have no conscience. 他们自恋 他们没有良心
[29:09] – I don’t know. – They destroy anything that gets in their way. – 我不明白 – 他们毁掉所有阻碍他们的东西
[29:12] – They’re not even human. – The mothers? – 他们甚至不是人 – 那些妈妈们吗
[29:15] – Huh? – I was talking about the mothers. – 啊? – 我在说那些妈妈
[29:17] – I’m talking about the killers. – I understand killers. – 我在说凶手 – 我理解凶手
[29:20] I just don’t know how mothers can do it. 我只是不能理解妈妈们为什么能做这个
[29:21] I mean, dogs can be trained in a couple weeks. 我是说 狗可以在几个星期内被训练好
[29:25] With kids, mothers have to give up their lives for years. 但是孩子 妈妈们不得不常年放弃自己的生活
[29:27] No. When you’re looking at your kid, you don’t feel like you’re giving up anything. 不 当你看着你的孩子的时候 你不觉得你是在放弃任何东西
[29:30] – So you’d do it again? – What? – 所以你还会这样做了 – 什么
[29:32] You’d have Parker even with everything you’re going through? 即使你经历了所有的事情你也还会要Parker
[29:34] – What kind of question is that? – Wouldn’t it be easier… – 这算是什么问题 – 如果Parker没有卷入
[29:36] if Parker wasn’t caught in this drama of yours with Rebecca, the new boyfriend? 你 Rebecca 还有新男友之中 不是会更容易吗
[29:41] God, no. No, Bones. He’s my son. 天 不 不 他是我的儿子
[29:44] Whatever we’re going through, it’s not about that. He knows that. 无论我们经历了什么 这都与那无关 他知道的
[29:46] That’s what parents say when they want to justify themselves. 当父母们想要为自己辩护的时候就会这样说
[29:49] You know, I haven’t walked out on Parker. All right? 我没有离开Parker 好吧
[29:52] I would never have done what your parents did. 我绝不会做你父母做过的事
[29:54] Well, I didn’t say you would. I just- I don’t know. 我没有说你会 我只是 我也不知道
[29:59] You’re the father. I don’t know anything about raising kids, so- 你是父亲 我对抚养孩子一无所知 所以
[30:04] Parker’s fine. Parker很好
[30:07] – It’s not Karen Tyler. – What? – 那不是Karen Tyler – 什么
[30:09] The D.N.A. from under Carlie’s fingernails doesn’t match. 从Carlie指甲里取出的D.N.A.不符合
[30:12] And something else is weird. 还有一些怪事
[30:15] Tissue from the fetus 来自胎儿的组织
[30:16] – shows evidence of escitalopram. – What’s that? – 显示含有依他普伦(药名) – 那是什么
[30:19] – It’s a drug prescribed for depression. – It’s not weird. – 这是一种治疗抑郁症的药 – 这不奇怪
[30:22] Carlie Richardson was having emotional problems with her husband. Carlie Richardson和她丈夫之间有情感问题
[30:25] Carlie Richardson wasn’t taking the drug. Carlie Richardson没有服药
[30:26] – Hold on. None of this is making any sense. – I agree. – 等一下 没有一件事能说得通 – 我赞同
[30:30] The only way the fetus could have the drug in its system… 胎儿的循环系统中能获得药的唯一方法
[30:32] is if it were passed from the mother in utero. 是他在子宫里时从母体里传递来的
[30:34] – Or through breast milk. – How do you breast- feed an unborn child? – 或者从母乳中 – 你要怎么给一个没有出生的孩子喂母乳
[30:38] Zack? – Zack? – Whoa.
[30:40] An infant’s skull is made up of several separate bones… 一个婴儿的颅骨是由几块独立的骨头组成的
[30:44] that are eventually fused together. 它们最终会融合到一起
[30:49] – Look at the molding. – Oh, my God. – 看这个模型 – 哦 我的天
[30:52] – I don’t believe it. – Yeah. – 我不敢相信 – 是的
[30:54] Okay, now everybody knows but me. 好了 所有人都明白除了我
[30:57] This is not a fetus. 这不是胎儿
[30:59] The skull bones have shifted and overlapped 因为这个孩子通过了产道
[31:01] because this child passed through the birth canal. 所以颅骨的骨头发生了移位和重叠
[31:04] This baby was born alive and lived about 2 weeks. 这个孩子活着出生并活了大约两周
[31:09] But Carlie was pregnant when she was last seen. 但Carlie最后被目击的时候还是怀着宝宝的
[31:11] This isn’t Carlie Richardson’s child. 这不是Carlie Richardson的孩子
[31:14] The escitalopram in its system came from breast milk. 他身体里的依他普伦是来自母乳的
[31:17] Then what happened to her baby? 那她的宝宝发生了什么
[31:19] The baby was cut out of her and stolen. 宝宝从她身上被取下来并偷走了
[31:25] This child replaced it. 这个孩子替换了他
[31:32] This child was dead before Carlie was murdered. 这个孩子在Carlie被谋杀前就已经去世了
[31:36] You can see the traces of blood pooling in the cranium. 你可以在头盖骨上看到血流过的痕迹
[31:38] – Abusive head trauma. – Evidence of shaken baby syndrome. – 摇晃婴儿综合征 – 这是摇晃婴儿综合征的证据
[31:42] Oh, God. 哦 天
[31:43] You said the little guy was only 2 weeks old. 你们说这个小家伙才两周大
[31:46] Whoever the mother was was probably taking the medication for postpartum depression. 无论这位母亲是谁 可能正在服用抗抑郁症的药
[31:50] She got upset with the baby. Crying’s the most common cause. 宝宝让她不开心了 哭闹是最常见的原因
[31:54] And she shook him to quiet him down. 她摇晃他使他安静下来
[31:55] It can take as little as 5 seconds for an infant to die by shaking. 婴儿死于摇晃只需五秒
[31:59] – 5 seconds? – The veins that attach the brain… – 五秒 – 连接大脑
[32:02] to the inside of the skull detach. 和颅骨内部的静脉断裂
[32:04] – Blood pools, the brain swells. – Okay, I get it. – 血涌出来 大脑肿胀 – 好的 我懂了
[32:08] So what you’re saying is that the mother kills her own son 所以你是说这个妈妈杀了自己的孩子
[32:10] and replaces him with Carlie’s. 并用Carlie的孩子换了他
[32:12] Fits the pattern. She feels the guilt at what she’s done and needs to make it right 说得通 她对自己做的感到内疚
[32:16] prove to herself that she’s still a good mother. 并且需要证明她是一个好母亲
[32:18] So she takes Carlie’s child and makes it her own. 所以她带走了Carlie的孩子把他变成自己的
[32:21] It’s only been 2 weeks. Not many people have seen her kid. 才两周 没有太多人见过她的孩子
[32:24] – Who would know? – But the stab wounds. – 谁会知道 – 但那些刺伤
[32:26] All of Carlie’s stab wounds are to the upper part of the body. Carlie的所有伤口都集中在身体的上半部分
[32:30] The killer was careful not to hit close to the uterus… 凶手很小心地不靠近子宫
[32:33] because she wanted the baby alive. 因为她想要这个宝宝活着
[32:36] Your report indicates there were knife marks on the lower ribs. 你的报告显示肋骨上方有刀痕
[32:39] They seem to be made by whatever instrument was used… 它们看起来像是 无论用的什么工具
[32:42] to remove the child after Carlie was dead. 都是在Carlie死后从她身体里取出孩子造成的
[32:45] Yep. I’m working on identifying it. 是的 我正在努力辨别它是什么工具
[32:50] We might be able to use the child’s… 我们也许可以用孩子的
[32:52] most prominent genetic characteristics to see similarities with the mother. 最显著的遗传特征来看一下他和母亲的相似性
[32:55] Ange, can you input the information from the infant’s skull to give us a face? Ange 你能输入婴儿颅骨上的信息来模拟出一张脸吗
[33:01] Sure. 当然
[33:04] Booth. Yeah. Right away. 我是Booth 好的 马上来
[33:07] They’ve found Kyle Richardson. 他们已经找到Kyle Richardson了
[33:11] I wonder if he’ll even care. Finding out his wife is dead. 我想知道他发现他的妻子死了是否真的会在意
[33:15] – He didn’t kill her. – No, but he ran. – 他没有杀她 – 他是没有 但他跑了
[33:17] How do you just cut your family out of your life like that? 你怎么能就那样将你的家人从你的生活中割舍掉
[33:20] – Well, what about Abraham? – What? – 那亚伯拉罕呢 – 什么
[33:22] You’re gonna throw religion in my face right now? 你现在要搬出宗教的那一套吗
[33:24] I thought you found answers in what you believe. 我以为你在你的信仰中找到了答案
[33:26] That’s just one Bible story that I just don’t like. I mean, 那只是圣经里我不喜欢的一个故事 我的意思是
[33:28] God commands Abraham to kill his own son, and he does. 上帝命令亚伯拉罕杀死他的儿子 他确实这样做了
[33:32] – No, Abraham does not kill Isaac. – But old Abe, you know, he had the intention. – 不 亚伯拉罕没有杀艾萨克 – 但老亚伯 他有这个意图
[33:35] – Well, I thought what he had was faith. – Look, I have faith. – 我认为他有的是信仰 – 我有信仰
[33:38] But if God himself came down, pointed at Parker and said, “I want you to, you know”- 但如果上帝亲临 指着Parker对我说 “我希望你…”
[33:44] That ain’t gonna happen. 那不会发生的
[33:46] – But God’s messenger stopped Abraham? – Yeah. – 但上帝的信使阻止了亚伯拉罕 – 是的
[33:48] Grabbed his hand at the last second right before the knife was about to go in. 在他的刀刺进去之前最后一秒抓住了他的手
[33:51] – Okay, then the lesson I’d learn from this myth – Myth? – 那么我从这个神话中得到的教训是 – 神话?
[33:55] – Well, it fits the definition. – Okay, fine. – 它符合定义 – 好吧
[33:57] That when it comes to your children, your love has to be absolute. 当牵扯到你的孩子时 你的爱必须是绝对的
[34:00] The messenger represents goodness, what you know to be right. 信使代表着善良 你所知道做什么是对的
[34:04] Ergo, you have to remain open to what you know is true. 因此 你必须对你所知道的真相保持开放的态度
[34:10] Are you sure you’re not religious? 你确定你不信教吗
[34:12] – Science all the way. – Science all the way. – 科学贯彻始终 – 科学贯彻始终
[34:14] Hey, even an empiricist can have a heart, Booth. 嘿 就算是经验主义者也有一颗心 Booth
[34:19] Too bad Richardson doesn’t. 可惜Richardson没有
[34:22] Just lock me up. I can’t go through this anymore. 把我锁起来好了 我不能再经历这些了
[34:25] We know you didn’t do it. 我们知道你没杀人
[34:27] – What? – Evidence doesn’t fit you. – 什么 – 证据与你不符
[34:32] Then who was it? Who killed them? 那是谁做的 谁杀了她们
[34:34] You ran. Seems like you’d be the one who’d know. 你跑了 似乎你知道是谁做的
[34:36] I would’ve told someone if I knew. 如果我知道我早就告诉别人了
[34:38] Right. ‘Cause, you know, you’re such an honorable guy. 对 因为你知道 你就是这么一个可敬的人
[34:40] The knife, the rope, the sheeting- It all came from your place… 刀 绳子 塑料薄膜…都是来自你住的地方
[34:43] and why didn’t you tell the police it was missing? 为什么你不向警方报告它们丢了
[34:45] Oh. What, you check out what’s in your garage every day? 什么 所以你每天还会检查你的车库里有什么了
[34:48] If you didn’t know anything, why did you take off? 如果你什么都不知道 为什么要离开
[34:50] Because I’m a bastard. 因为我是个混蛋
[34:53] I’m a selfish, pathetic bastard, and everyone had already decided that I was guilty. 我是一个自私的 可怜的混蛋 每个人都决定我是有罪的
[34:58] – That’s true, Booth. – Bones. – 这是事实 Booth – Bones
[35:00] No one wanted to find another suspect. I kept on insisting. 没有人想找另一个嫌疑犯 但我坚持
[35:05] Thank you. 谢谢你
[35:05] But I didn’t do it for you. 但我这样做不是为了你
[35:07] You are a pathetic bastard. 你确实是一个可怜的混蛋
[35:09] Your wife was having your baby. 你的妻子怀了你的宝宝
[35:12] Look. I did wanna leave her, yeah. 我是想要离开她 没错
[35:16] I was out that night trying to figure out how to tell her… 那天晚上我出去就是想弄清楚要如何告诉她
[35:21] what with the baby and everything. 关于孩子还有一切
[35:22] But for God’s sake, I didn’t want them to die. 但看在老天的份上 我不想他们死
[35:25] So you have no idea who did this? 所以你不知道是谁做的
[35:29] I should, shouldn’t I? 我本应该知道 不是吗
[35:32] I mean, I ignored her for so long. 我是说 我忽略她很久了
[35:39] It’s like this whole thing is my fault anyway. 反正这整件事看起来都是我的错
[35:44] You know, if I had been there that night… 如果那晚我在的话
[35:48] maybe they’d still be here. 也许她们现在还在这里
[35:51] We think your child might still be alive. 我们认为你的孩子还活着
[35:55] I don’t understand. The bodies you found- 我不明白 你们发现的尸体
[35:58] That wasn’t your child. 那不是你的孩子
[36:01] Whoever killed Carlie took your child and left theirs. 凶手杀了Carlie 带走了你的孩子并且留下了自己的
[36:07] Oh, my God. 我的天啊
[36:10] Then- So where’s my kid? 所以 那我的孩子在哪
[36:14] We don’t know. 我们不知道
[36:19] Zack was working on the other knife mark. Zack正在研究另一道刀痕
[36:20] I saw staining in the groove it left, so I did tests. 我看到它留下的凹槽上有污渍 所以我做了检测
[36:23] The stain was from Betadine. It’s an antiseptic used to prep patients for surgery. 这些污渍是来自必妥碘 它是手术前给病人用的抗菌剂
[36:27] Oh, someone was being really careful when they were cutting her up. 有人给她开刀的时候真的非常小心
[36:29] It was the baby they were concerned with. 他们在意的是宝宝
[36:31] Were you able to get enough detail from the skull for a digital reconstruction? 你能否在颅骨中取得足够的细节来进行数字重建
[36:35] Yeah. Since someone this young is still being formed… 因为这个小家伙还在成长
[36:38] the, uh, features are generalized. 特征是普遍的
[36:43] The last place I worked had a drunk sketch artist. 我上一个工作地点有一个酒鬼画像师
[36:47] Wow. 哇
[36:49] It’s a baby. It looks like every baby. 这是一个婴儿 他看起来像每一个婴儿
[36:52] That’s why I ran the reconstruction through an aging matrix. 这就是为什么我通过一个老化的矩阵来重建模型
[36:55] It posits the most likely growth pattern the skull would follow. 它假定了颅骨会遵循最基本的成长模式
[36:59] Now as it ages, the features become more distinct. 随着年龄的增长 这些特征会变得更加明显
[37:02] By the time he’s about 10, he shows very definite genetic characteristics. 到了他10岁左右 他表现出非常确切的遗传特征
[37:18] Robbie! Don’t eat that, honey. Robbie 不要吃那个 亲爱的
[37:21] There you go. There you go. 就是这样 就是这样
[37:24] The mark on the ribs was from a scalpel. 肋骨上的痕迹来自一把手术刀
[37:26] The woman is a vet, so she has medical training, 这个女人是一名兽医 她受过医学训练
[37:28] which also explains the Betadine. 这也解释了必妥碘的存在
[37:30] Look at her, playing with the kid. 看看她 正在和那个孩子玩
[37:33] – It’s okay. Shh. – Ms. Corbis. – 没关系的 嘘 – Ms. Corbis
[37:36] – I’m gonna have to ask you to hand us the child. – What? Why? – 我得让你把手里的孩子交给我们 – 什么 为什么
[37:40] I think you know why. 我想你知道为什么
[37:42] No. You want me to give you my son? No. 不 你们想要我把我儿子给你们 不可能
[37:44] He’s not your son. We know what happened. 他不是你的儿子 我们知道发生了什么
[37:48] He is. Robbie is my son. 他是 Robbie是我的儿子
[37:50] We have a warrant to take a D.N.A. sample from you, Ms. Corbis. 我们有搜查令 要提取你的D.N.A.样本 Ms. Corbis
[37:54] It’ll be pretty hard to argue with that. 这是不容反驳的
[37:57] Shh. 嘘
[38:03] She didn’t want him. 她不想要他
[38:05] She told me she wished she had never gotten pregnant. 她告诉我她希望自己从没有怀孕过
[38:07] It was wrong for her to have him. 她不该拥有他
[38:09] And killing your own child wasn’t wrong? 杀了你自己的孩子就是对的吗
[38:12] That was a mistake! I am a single mother! I’m alone. 那是一个失误 我是一个单身母亲 我很孤独
[38:15] I just- I just wanted him to stop crying! It was just- It was just a few seconds. 我只是 我只是想让他别哭了 只是 只是几秒钟
[38:21] The doctor said I was sick, but I’m all better now. 医生说我生病了 但我现在好多了
[38:24] I know, sweetie. I know, sweetie. 我知道的 宝贝 我知道的
[38:27] – Ms. Corbis. – You can’t take him from me. I’m a good mother. – Ms. Corbis – 你不能把他从我身边夺走 我是一个好妈妈
[38:30] You can ask anybody. I’m a good mother. 你可以问任何一个人 我是一个好妈妈
[38:33] It’s okay. It’s okay. 没关系的 没关系的
[38:35] Give us the child. 把孩子给我们
[38:48] – It’s all right. – It’s okay. – 没事了 – 没关系的
[38:51] – It’s okay. – I’m a good mother. – 乖 – 我是一个好妈妈
[38:54] Mary Corbis, you’re under arrest for the murder and kidnapping of Carlie Richardson Mary Corbis 你因为谋杀和绑架Carlie Richardson而被捕了
[38:58] and the murder of your son, Robert Corbis. 还有谋杀你的儿子 Robert Corbis
[39:00] No. That’s my Robbie. That’s my Robbie. 不 那是我的Robbie 那是我的Robbie
[39:02] I’m a good mother. I’m a good mother. 我是一个好妈妈 我是一个好妈妈
[39:06] I’m a good mother. 我是一个好妈妈
[39:13] – He’s fine? – He’s perfect. – 他还好吗 – 他很好
[39:17] – And you’re sure? – He’s yours. – 你确定吗 – 他是你的了
[39:21] When I thought he was gone, and Carlie… 当我认为他还有Carlie死了
[39:27] I wished I could’ve changed how things had been. 我希望我可以改变发生的一切
[39:40] Don’t you want to hold him? 你不想抱一下他吗
[39:43] I don’t know. Um- 我不知道
[39:46] The kind of guy I am- I’m no father. 我这种人 不是做父亲的料
[39:49] You don’t get to decide that. 这不是你能决定的
[39:53] You have a son. 你有一个孩子
[39:56] Step up. Take him. 走过去 抱着他
[40:03] Hey. 嘿
[40:09] Thank you. 谢谢
[40:11] Thank you. 谢谢你
[40:15] Hey. 嘿
[40:25] So you think Richardson can rise to the occasion? 你认为Richardson能应付这种情况吗
[40:28] – Be a decent father? – Well, he’s got Carlie’s parents to help him, and- – 做一个称职的父亲吗 – 他有Carlie的父母帮他
[40:31] and I like to think that people can change. 我也愿意相信人是会改变的
[40:33] – Faith and hope, right? – Right. – 信念和希望 – 没错
[40:36] – Angela threw in love too. – Love is good. – Angela也投入了爱情 – 爱情很好
[40:40] – Daddy! Daddy! Daddy! – Parker! – 爸爸 爸爸 爸爸 – Parker
[40:43] – Look what I did. – Wow! Look at that! – 看我做的什么 – 哇 看看这个
[40:48] Um, listen,you stay here with Dr. Brennan, okay? 听着 你跟Dr. Brennan在这呆一会 好吗
[40:51] I’m gonna go talk to your mommy, all right? 我想跟你妈妈谈一下 好吗
[40:54] All right? 好吧
[40:56] Listen, uh, this is how it’s gotta go down? 听着 要这样发展下去了吗
[40:59] I gotta meet your boyfriend with Parker here? 我要和Parker在这里见你男朋友吗
[41:01] – Look, man, we’re here because we wanna- – I’m talking to Rebecca. – 伙计 我们在这里是因为我们想 – 我在和Rebecca说话
[41:07] Look, this was- This was Drew’s idea. 这是Drew的主意
[41:08] And I told him that it was gonna be a bad one. 我跟他说了这会是一个糟糕的提议
[41:11] – Dad, look! – One second, bud. – 爸爸 看 – 马上 伙计
[41:13] – Booth? – Parker wanted you to see what he made for school. – Booth Parker想让你看他在学校里做的东西
[41:15] And he kept saying how much he wanted us to meet, that we’d be friends. 他一直说他多希望我们见面 希望我们能成为朋友
[41:22] Look, I got a kid I don’t get to see much myself. 我有一个孩子 我很少能见到
[41:26] I know what it’s like. 我知道那是什么感觉
[41:29] And I swear the- the explosives were for work. 我发誓 那些炸药是用于工作的
[41:32] Booth? Booth?
[41:34] Okay, look, look, look, look, look. We are what we are. 好吧 听着 我们就是我们
[41:38] And- And you can fight it if you want, but you’re just gonna fight with yourself. 如果你想吵的话你可以吵 但你只会跟你自己过不去
[41:43] Maybe this isn’t a good time. Maybe later. 也许现在不是好时机 也许晚点再说
[41:50] No. No, it’s- it’s a good time. 不 不 这就是一个好时机
[41:52] Let me buy you a cup of coffee, all right? 让我请你喝杯咖啡 如何
[41:56] Nah, it’s cool. Have a seat. 不 这挺好的 请坐吧
[41:57] – Seriously? – Thanks, man. – 你是认真的吗 – 谢谢 伙计
[42:00] It’s okay, Bones. Stay. 没关系 Bones 留下吧
[42:02] It’s a family thing. Bye, Parker. 这是家事 再见 Parker
[42:05] – Bye. – Bye. – 拜拜 – 拜拜
[42:08] – All right, what do we got here? Huh? – A di- A diorama. – 我们这里有什么 – 一个立体模型
[42:12] – Whoa! – It’s the zoo. Drew helped me. – 哇哦 – 这是动物园 Drew帮我做的
[42:14] – The zoo? I hope you thanked him, huh? – Yeah. – 动物园 我希望你能谢谢他 – 是的
[42:16] – You did, huh? – We got to go to the zoo. – 是你们做的 是吧 – 我们去了动物园
[42:19] He knows all the animals. 他认识所有的动物
[42:21] All the animals? Wow. 所有的动物 哇
[42:23] Okay, well, maybe afterwards we could, uh, 也许之后我们可以 呃
[42:25] all go out to dinner, if it’s okay with your mom. 所有人一起出去吃饭 如果你的妈妈没意见的话
[42:30] Yeah. That- That sounds good. 那听起来不错
[42:33] My dad knows a burgers place 我爸爸知道一个吃汉堡的地方
[42:35] Yeah. I used to take him there after his T- ball. 我过去经常在他打完儿童棒球后带他去吃
[42:37] So go ahead. Tell Drew about the burger. 所以说吧 告诉Drew关于汉堡的事
[42:38] He says they’re as big as my head. 他说那里的汉堡跟我的头一样大
[42:40] Yeah, big as your head. We can all go. We could even bring “Stu” 是的 像你的头一样大 我们可以一起去 还可以带上”Stu”
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号