Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:30] Booth, what do we have here? Booth 有什么发现吗
[00:32] I bet I know. 我打赌我知道
[00:33] That’s. 那是
[00:34] lasagna. 千层面
[00:35] Fishy rotten cat food and 腐烂的鱼肉猫粮
[00:37] vulcanized rubber. 还有硫化橡胶
[00:39] Excellent olfactory talents, Hodgins. 嗅觉很不错嘛 Hodgins
[00:42] What happened? 这是发生了什么事情
[00:43] Well, it’s obvious isn’t it? 很明显了 不是吗
[00:44] A guy tried to beat the yellow light, 一个家伙想要闯黄灯
[00:45] he got T-boned by a tractor trailer. 然后被一辆挂车给拦腰撞了
[00:47] Well, what was the semi carrying? 那挂车装的什么货
[00:48] Aquarium sand, but that’s not. 水族砂 但那个不是它运的
[00:49] No natural gas or propane? 没有天然气或是丙烷
[00:51] No explosion, no fire? 没爆炸 也没起火吗
[00:53] No corrosive chemicals. 没有腐蚀性化学制品
[00:54] What do you need me for? 那你要我来干嘛
[00:56] You might want to prepare yourself. 你最好做好心理准备
[00:59] Or not. 或者你不需要
[01:00] Oh, man. 天哪
[01:02] Okay, how bad does garbage 这垃圾得有多臭
[01:03] got to stink to cover the smell of a dead body? 才能盖住死尸的味道啊
[01:07] I think the victim was a minor. 我认为受害人是个未成年人
[01:09] Okay, well, then, if you agree, 如果你没意见的话
[01:10] then this falls under FBI jurisdiction. 这个归FBI管了
[01:17] It’s a male. 男性
[01:19] Yes. 没错
[01:20] An adolescent. 是个青少年
[01:22] Flatworms, necrophagous flies and beetles. 扁形虫 食尸蝇还有腐尸甲虫
[01:25] he’s been garbage for about 3 weeks. 他变成垃圾差不多有三星期了
[01:28] I didn’t mean that the way it sounded. 我不是字面上的那个意思
[01:32] Fractures to the cranium, sphenoid and occipital regions. 颅骨的蝶骨和枕骨区域骨折
[01:37] Neck’s broken, 脖子断了
[01:39] and the femur is shattered. 股骨粉碎
[01:41] From garbage truck flipping over? 是因为垃圾车翻车弄成这样的吗
[01:43] No. 不是
[01:44] This damage is more congruent with a fall. 这种伤更像是摔落造成的
[01:50] What do you got? 发现什么了
[01:52] It’s organic. 是有机物
[01:54] Whatever it is, 不管是什么
[01:56] he brought it with him from the crime scene. 都是他从犯罪现场带过来的
[02:01] How much of this are you going to need? 这东西你要用多少
[02:03] The whole disgusting shebang. 所有的恶心玩意儿
[02:07] Everything? 所有的吗
[02:08] Everything. 所有的
[02:13] He was wrapped in a shroud? 他是被包在裹尸布里吗
[02:14] Angela’s analyzing the stains on the cloth Angela正在分析布料上的污渍
[02:16] while Hodgins figures out what they’re made of. 而Hodgins在检验布料的成分
[02:19] No finger pads left for prints. 没有指纹
[02:20] How are we on dental records? 牙科记录呢
[02:21] FBI’s on it. FBI在查
[02:25] Multiple shards of leaded glass 剩余的组织里
[02:27] embedded in the remaining tissue. 嵌了好多片含铅玻璃
[02:30] Massive contusions congruent with 大面积的挫伤符合
[02:34] the swan dive onto a hard surface. 从高空坠落到硬地的情况
[02:36] And take a look at the upper spine. 看下脊柱上部
[02:38] Weighted impact against the scapula and clavicle. 肩胛骨和锁骨受到了重击
[02:42] He was struck? 他是被打了吗
[02:43] Yes, but not hard enough to kill. 没错 但不足以致死
[02:45] Private garbage hauler. 私营垃圾搬运工
[02:47] They aren’t real strict about their routes. 他们是不严格按照路线来走的
[02:49] Driver says he can’t be sure where he picked the victim up. 司机说他也不能确定是在哪里把受害人装上了车
[02:51] No visible tats or track marks. 没有可见的纹身或是可追踪的印记
[02:54] You sound surprised. 你听上去很惊讶
[02:55] Well, it’s pretty obvious, Bones. 很明显的事情 Bones
[02:56] He’s either a junkie or a hustler. 他要么是个瘾君子 要么就是个皮条客
[02:58] Why make that assumption? 为什么这么说
[02:59] Not many kids from the suburbs 没几个郊区的孩子
[03:01] end up rotting in garbage trucks. 会烂在垃圾车里
[03:02] Fun factoid from the front lines. 这是来自一线工作的有趣事实
[03:04] Hey, guys. 伙计们
[03:05] Want to see something cool? 想看点炫酷的东西吗
[03:08] So, I assume you’re all familiar with the Shroud of Turin. 我假设你们都熟悉都灵裹尸布的事情
[03:11] Image of Christ’s face on the inside of a burial cloth. 裹尸布内侧留下了耶稣面容
[03:15] Right. 对
[03:16] Booth is a good Catholic boy. Booth是个优秀的天主教徒
[03:17] It was revealed to be a hoax. 这事后来被揭露是个骗局
[03:19] A hoax? 骗局吗
[03:20] Okay, whatever you want to believe. 好吧 你想相信什么都行
[03:22] This is no hoax. 这回可不是个骗局
[03:24] On the fabric covering John Doe’s skull, 在覆盖这位无名氏颅骨的织物上
[03:27] there are tissue stains around the eye sockets, 眼窝 鼻子和嘴巴的部位
[03:30] the nose and the mouth. 都留有组织印记
[03:32] This is essentially a photo negative of his features. 这基本上来说可以算是他面容照片的底片
[03:35] Are you saying you have enough to assemble a face? 你是说这些足够让你拼出一张脸吗
[03:38] I call it the Shroud of Montenegro. 我管它叫Montenegro裹尸布
[03:41] I used computer tomography 我用计算机断层扫描
[03:43] to create X-Ray slices of the underlying facial architecture. 创建了一张基本的面部结构X光片
[03:47] Selective laser centering 有选择性的做激光居中对齐
[03:49] allowed me to map the unimprinted areas 可以让我绘制出没有印迹的部位
[03:52] Skin tone and hair color 根据Dr. Saroyan的数据
[03:53] were extrapolated based on Dr.Saroyan’s data. 推测出肤色和发色
[03:57] I’m no expert, 我不是这方面的专家
[03:57] but he sure doesn’t look like a street kid. 但他看上去肯定不是个街头小混混
[04:37] I’m running our facial reconstruction through the Center 我正在失踪和被虐待人口数据中心里
[04:40] for Missing and Exploited Person database. 用我们那张面部复原图进行搜索
[04:42] That’s a lot of missing and exploited kids. 好多失踪和被虐待的孩子啊
[04:44] These are just the locals. 这还只是本地数据库
[04:45] Let’s hope we don’t have to go national. 希望不用去全国数据库里查
[04:47] Narrow the search to street kids in the foster system. 把搜索范围缩小到领养系统中的街头小混混
[04:50] Why? 为什么
[04:51] Because, statistically, that’s where this boy comes from. 因为从统计学来说这男孩就来自那里
[04:53] It’s far too early to start narrowing our focus. 现在就开始缩小范围有点太早了吧
[04:56] Runaways, street kids, foster system. 离家出走 小混混 寄养系统
[04:59] Dr. Saroyan’s the boss. Dr. Saroyan才是老大
[05:01] I’ve autopsied a lot of dead kids. 我给许多死掉的孩子验过尸
[05:02] Car accidents, drug overdoses, drownings 车祸 吸毒过量 溺水
[05:05] fine, it’s a broad search. 好吧 这个搜索范围有点广
[05:07] Kid in a Dumpster 一个在垃圾车里的孩子
[05:08] it’s a runaway, street kid or foster system. 这就是个离家出走或寄养系统里的孩子
[05:11] Cam’s right, Bones. Cam说得对 Bones
[05:13] Got it. 找到了
[05:14] Dylan Krane, 17. Dylan Krane 17岁
[05:17] This is why I was appointed this job, Dr. Brennan. 这就是我被任命这个职位的原因 Dr. Brennan
[05:19] To streamline the process. 简化工作流程
[05:20] Honor student from a nice neighborhood in Alexandria. 住在Alexandria一个高档社区的优秀学生
[05:25] He disappeared 3 weeks ago 他在三周前
[05:26] with his girlfriend Kelly Morris, 和女朋友Kelly Morris一起失踪了
[05:29] who is in the foster system. 那姑娘是寄养系统里的
[05:32] Good. 很好
[05:34] There we go. 开始干活吧
[05:35] I guess your first move is to find Kelly Morris. 我想你第一步得找到Kelly Morris
[05:36] No, the first move is to inform the Kranes 不 第一步是去通知Kranes夫妇
[05:39] that we just found their son. 我们找到他们的儿子了
[05:42] Are you positive? 你们确定吗
[05:43] We don’t need to identify him? 我们不需要认一下尸
[05:45] To make sure, I mean. 来确认一下吗
[05:46] I need to see my son. You understand? 我需要见我儿子 你明白吗
[05:48] Mr. and Mrs. Krane, Krane先生 太太
[05:49] I realize this is very hard, 我知道这很难让人接受
[05:51] but the reason why we asked you to come to the Jeffersonian. 但我们把二位请来Jeffersonian的原因
[05:54] I’m a forensic anthropologist. 我是名法医人类学家
[05:56] What? I don’t understand the significance of that. 什么 我不明白这是什么意思
[05:58] I’m called in when a victim is too decomposed to identify. 在受害人尸体高度腐烂无法辨识时 我就会被叫来参与案子
[06:04] Oh, God. 天哪
[06:06] I was able to identify Dylan beyond the shadow of a doubt. 我很确定受害人就是Dylan
[06:11] I’m sorry. 抱歉
[06:12] That’s Dylan. 是Dylan
[06:13] How did he die? 他是怎么死的
[06:15] He fell from a height of approximately 50 feet. 他从大约50英尺高的地方跌落
[06:20] Suicide? 自杀吗
[06:22] Is there any reason to believe 你们知道有什么事情
[06:23] that your son was despondent? 让你们儿子沮丧到要自杀吗
[06:25] Dylan? No. Dylan吗 不
[06:27] He was a smart, happy kid. 他是个聪明又快乐的孩子
[06:31] Problems at school? You know, uh. 那是学校有什么问题吗
[06:33] spending too much time on the Internet? 沉迷网络
[06:34] Anything like that 或是类似的事情
[06:36] His whole life centered around this girl that he was seeing. 他认识这姑娘后 整个生活就全围着她转了
[06:39] Was this Kelly Morris? 这是Kelly Morris吗
[06:40] Yes. 是的
[06:41] I suppose you read the missing persons report. 我想你们已经读过失踪人口报告了
[06:43] So, you know Kelly’s in a foster situation? 所以你们知道Kelly是个被寄养的孩子了 对吧
[06:45] Have you seen her since Dylan disappeared? Dylan失踪后你们见过她吗
[06:49] No. 没有
[06:49] To be honest, we were hoping they ran away together. 老实说 我们倒是希望他俩是一起私奔了
[06:52] Why would they do that? 为什么他们要私奔
[06:53] We told Dylan to stop seeing her. 我们让Dylan别再跟她见面
[06:55] Why? 为什么
[06:57] Dylan met her at Harper Plaza Dylan是在Harper购物中心认识她的
[06:58] where the street kids hang out. 那里是小混混出没的地方
[07:00] Dylan was getting ready to go to M.I.T. Dylan本来就要去麻省理工上学了
[07:02] She’s already dropped out of high school. 而她高中就辍学了
[07:04] The life we provided him, 我们给他设定的人生中
[07:05] it didn’t prepare him for a girl like Kelly. 不会出现像Kelly这样的女孩
[07:07] You mean a foster child? 你是指一个被寄养的孩子吗
[07:08] Bones Bones.
[07:09] Whatever happened to my son, 不管我儿子遭遇了什么
[07:11] it happened because of Kelly. 那都是因为Kelly
[07:14] We’re going to find her, 我们会找到她
[07:15] and we’re going to talk to her. 也会跟她谈谈
[07:16] Dr.Brennan, I can see that Dr. Brennan 我知道
[07:18] you think that we’re being hard on Kelly. 你觉得我们对Kelly太苛刻了
[07:20] But my son. 但我儿子
[07:23] My son was a good kid with his whole life ahead of him. 我儿子曾是个前途光明的好孩子
[07:36] Kelly Morris’ foster mother is going to meet us at my office. Kelly Morris的养母会在我办公室跟我们见面
[07:39] Okay. 好
[07:41] She says Kelly took off a couple weeks ago with most of her belongings. 她说Kelly在几周前带着她的大部分东西走了
[07:48] You okay, Bones? 你没事吧 Bones
[07:50] I was a foster child. 我也曾经被寄养过
[07:52] I know. 我知道
[07:55] Do people always assume the worst of me? 人们会总是把我想得很坏吗
[07:57] I know that you hate psychology, but those people- 我知道你讨厌心理学
[08:00] they just lost their son. 但他们俩才刚刚失去了儿子
[08:02] They need to blame someone. 他们需要怪到某人身上
[08:10] Poor Dylan. 可怜的Dylan
[08:11] He was a good kid. 他是个好孩子
[08:13] He was a good influence on Kelly 他对Kelly有积极的影响
[08:17] trying to get her back into school. 一直在让她回学校读书
[08:19] And he was good to Alex, 他对Alex也很好
[08:20] treated him just like a little brother. 像对自己亲弟弟一样
[08:22] To the best of your knowledge, 据你所知
[08:23] were Kelly and Dylan sexually active? Kelly和Dylan有上过床吗
[08:26] Oh, I know they were. 我知道他们有过
[08:28] I’m afraid I caught them in Kelly’s bedroom, 我在Kelly的卧室里抓了他们个现行
[08:32] and I had to 那之后我不得不
[08:33] forbid Kelly to bring Dylan into the house after that. 禁止Kelly把Dylan带回家
[08:35] Why? 为什么
[08:36] It’s the rules. 那是规定
[08:38] They’re underage, 他们还未成年
[08:39] and Kelly’s a ward of the state. 而Kelly是受州政府监护的
[08:40] and I knew that it might force Dylan and Kelly 我知道那可能会逼得Dylan和Kelly
[08:42] to find other places to be together. 想要找个地方同居
[08:44] You know, to feed into their own, uh. 自己养活自己
[08:46] Romeo and Juliet fantasy. 幻想自己是罗密欧与朱丽叶
[08:49] But Alex lives in the house, too, and he’s only 12. 但Alex也住在家里 他才12岁
[08:53] Kelly and her brother, they close? Kelly和她弟弟亲密吗
[08:55] Very close. 很亲密
[08:56] Their parents were killed in a hotel fire four years ago. 他们的父母四年前死于旅馆火灾
[09:00] They had no family. 他们成了孤儿
[09:01] They were put into the system. 进入了寄养系统
[09:03] I’ve had them for a little over a year. 我抚养他们有一年多了
[09:06] That’s a pretty good run for a foster kid, 这么做对于被寄养的孩子来说真的很好
[09:08] especially a brother and a sister who want to be together. 特别是想要在一起的姐弟俩
[09:11] Yes. 是的
[09:14] What? 什么意思
[09:15] I’m not certain how much longer I can keep the both of them. 我不确定我能同时抚养他们俩多久
[09:19] I have diabetes, 我有糖尿病
[09:20] and I don’t have the energy that I used to, 精力不如从前
[09:24] and Kelly is a real handful. Kelly真的让人很棘手
[09:26] I’ve asked Children’s Services to look for alternatives. 我曾经请儿童服务去找接替人选
[09:29] Did Kelly know? Kelly知道这事吗
[09:31] Yes. 知道
[09:31] I told her. 我告诉她的
[09:33] Did they find Kelly or not? 他们找到Kelly了吗
[09:35] No, Alex, 还没有 Alex
[09:37] but they found Dylan. 不过他们找到Dylan了
[09:39] Is he all right? 他还好吗
[09:45] I’m…I’m afraid not. 不太好
[09:47] Dylan is dead. Dylan死了
[09:52] Do you know where Kelly is, Alex? 你知道Kelly在哪里吗 Alex
[09:56] No. 不知道
[09:57] Kelly could be in danger. Kelly可能会有危险
[09:59] I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[10:02] She hasn’t called me or anything. 她没给我打电话
[10:05] Do you think she’s dead, too? 你是觉得她也死了吗
[10:06] No. 不
[10:08] You know, I’m gonna find your sister, 我会找到你姐姐的
[10:10] and I’m going to bring her back here to you. 我会把她带回来
[10:13] Really? 真的吗
[10:14] Absolutely. 绝对
[10:16] This is the FBI, buddy. 我们可是FBI 小子
[10:20] Were you lying to the boy? 你在骗他吗
[10:21] Do you really think Kelly Morris is still alive? 你真的觉得Kelly Morris还活着吗
[10:23] I don’t know. 我不知道
[10:25] You don’t know if she’s alive? 你不知道她是不是还活着吗
[10:26] No, I don’t know if I was lying. 不是 我是不知道我是不是在骗他
[10:28] You see, I just… 我只是…
[10:28] I really don’t have a read on the sister yet. 我真的还不太了解那姑娘
[10:30] I mean, was she a bad guy? 我的意思是 她算是个坏人吗
[10:31] Was she a victim? 还是说她也是个受害者
[10:33] do you have a read on Dylan Krane? 那你了解Dylan Krane吗
[10:34] he had that whole adolescent savior complex 他有青春期特有的那种
[10:37] thing going on big time. 救世主情结
[10:39] Savior complex? 救世主情结吗
[10:40] teenage boys love nothing 没有什么比拯救落难少女
[10:41] more than the idea of saving the damsel in distress. 更让十几岁小男孩喜欢的了
[10:44] Well, how do you know? 你怎么知道这些
[10:46] Well, ’cause I was. 因为我曾经就是那样
[10:47] You know, I was a teenage boy. 我也曾是个十几岁小男孩
[10:51] DNA from the tissue under the victim’s fingernail 受害人指甲里残余组织的DNA
[10:54] Female, 女性的
[10:55] and there’s nail polish in the gouges on his arm. 还在受害人手臂上的伤痕里发现了指甲油
[10:57] it wasn’t necessarily from the murder. 这不一定是凶手留下的
[10:58] They were sexually active. 他们上过床
[10:59] She might have scratched him. 她可能抓伤过他
[11:00] No. 不
[11:01] Hodgins also found oxidized iron in the scratches. Hodgins还在抓痕里发现了氧化铁
[11:04] Oxidized iron. 氧化铁
[11:06] What’s that? 那是什么
[11:06] – Rust. – Rust. – 铁锈 – 铁锈
[11:08] Why didn’t you just say “rust”? 你们为什么不直接说铁锈呢
[11:10] she said it. 是她说的
[11:11] The same oxidized iron 在受害人的上背部和肩部
[11:12] found on the victim’s upper back and shoulder. 发现了同样的氧化铁
[11:15] Probably left behind by the weapon that struck him. 可能是击中他的武器留下的
[11:17] So… 所以…
[11:18] he was hit with what, a rusty pipe? 他是被什么打中了 生锈的管子吗
[11:20] That’s a reasonable assumption. 这假设很合理
[11:22] Oh, so, Dylan tells the girlfriend they’re breaking up. 那么就是Dylan告诉女朋友说要分手
[11:24] She whacks him across the carotid with a pipe. 于是她用铁管重击他的颈动脉
[11:26] And pushes him out the window. 然后把他从窗户推了出去
[11:27] Exactly. 没错
[11:28] What? 怎么了
[11:30] What’s with the stink eye? 你那眼神是什么意思
[11:30] It’s just a theory. 这只是一种推测
[11:32] There was cheap nail polish in the box of Kelly’s belongings. Kelly行李里的盒子中有廉价指甲油
[11:36] You should see if there’s a match. 你们应该看看有没有匹配的
[11:38] Find some hair. 找点头发
[11:39] Match the DNA on that, 匹配一下DNA
[11:40] – then get started on the, murder weapon. -Yeah – 然后开始查凶器 – 好的
[11:45] Where are you going? 你去哪里
[11:46] I thought before we arrest Kelly Morris for murder 我觉得在我们只因为她是个被寄养的孩子
[11:49] based solely on the fact that she’s a foster kid, 就把她当凶手逮捕起来之前
[11:51] we might want to find the place where 我们可能需要找到
[11:53] Dylan Krane actually died. Dylan Krane真正的死亡现场
[11:54] Point of fact-the pipe- 事实上 那根铁管
[11:55] if that’s even what it was-was not the murder weapon. 甚至可能都不是凶器
[11:58] The evidence, if anybody cares, 证据 如果还有人在乎证据的话
[11:59] shows that Dylan Krane died from a fall. 表明Dylan Krane是死于高坠
[12:09] No compression fractures to the ulna or phalanges 尺骨或指骨没有压迫性骨折
[12:11] so his arms weren’t outstretched or across his face. 所以他没有伸开手臂或是挡在面前
[12:14] Which means he wasn’t bracing for impact. 也就是说他没做出防撞姿势
[12:16] Suggesting he was unconscious before he went out the window. 说明他在跌出窗户的时候已经没有意识了
[12:19] Perhaps from being struck by the rusty pipe? 也许是他被生锈是铁管打晕了
[12:21] Oh, don’t you start. 你又来了
[12:23] Start what? 又来什么
[12:24] We don’t know what he was struck with yet. 我们还不知道他是被什么打到的
[12:25] I analyzed the impact damage, 我分析了击伤
[12:27] and the weapon was 凶器应该是一根
[12:28] a cylinder approximately 2 inches in diameter. 直径最大为2英寸的圆柱体
[12:31] That plus the oxidation residue suggests, 再加上氧化残留物
[12:34] in the vernacular, a rusty pipe. 说白了 就是个生了锈的铁管
[12:36] Good.If you tell me that, I get it. 很好 如果你这么说的话 我就明白了
[12:38] It’s empirical, not guesswork. 有理有据 而不是光靠臆测
[12:41] That which we call a rose by any other name 玫瑰就算不叫玫瑰
[12:43] would smell as sweet. 也还是芳香如故
[12:45] Romeo and Juliet, Act II, Scene II. 罗密欧与朱丽叶 第二幕 第二场
[12:47] The quote considered to most aptly describe 这句话是公认最能描述
[12:49] the central conflict of the play. 这部戏剧的中心冲突的
[12:51] which I totally do not understand. 也是我完全不能理解的一句话
[12:53] The flower in Dylan’s hand was a rosea calyx, a rosebud. Dylan握在手里的花是Rosea Calyx 一种玫瑰花蕾
[12:58] You do not smell like a rose. 你闻起来可不像玫瑰
[13:00] I’ve been sifting through 2 tons of garbage, 我过滤了两吨的垃圾
[13:03] which you should ask me about. 你应该过问一下这个
[13:05] Ask what exactly? 问什么
[13:06] Poultry skin loaded with garlic and chives, 抹了大蒜和香葱的鸡皮
[13:08] red beets, empty imported vodka bottles, 红甜菜 空的进口伏特加酒瓶
[13:11] and traces of Osetra fish eggs. 以及野生鲟鱼卵
[13:13] Put ’em together, and where are we? 这几个放一起 你们觉得是什么
[13:15] Anyone? 有人猜到没
[13:18] Booth should check the garbage truck route for a Russian restaurant. Booth应该查一下会路过俄罗斯餐馆的垃圾车
[13:26] okay, horrible area, 真是个可怕的地方
[13:27] but, you know, on the upside, 但是好的一面是
[13:29] only one Russian restaurant and no Starbucks. 这里只有一家俄罗斯餐馆 也没有星巴克
[13:31] no one we’ve talked to has recognized either Kelly or Dylan. 我们问过的人里面没人认识Kelly或是Dylan
[13:36] Hey, we could ask them. 我们可以问问他们
[13:38] Why? 为什么
[13:39] Because they share the same unique socio cultural identifiers as Kelly Morris. 因为他们有和Kelly一样的独特社会文化标识
[13:44] You mean, like teenagers? 你的意思是 青少年这种的吗
[13:46] exactly. 没错
[13:46] No, you know what? 不 你知不知道
[13:47] They will melt away before we get half a sentence out. 我们话没说完他们就会走掉
[13:50] All right, you just watch. 好吧 你看着就行
[13:51] Okay, but, hey, you know, what do I know? 好吧 我是不懂的
[13:52] I’ve only been working the streets my whole career 我整个职业生涯都是在大街上工作
[13:54] Excuse me? 抱歉打扰一下
[13:55] Excuse me. 打扰一下
[13:56] Hello? 你好
[13:57] Hi. 你们好
[13:58] I’m an anthropologist. 我是个人类学家
[13:59] I’m not a cop. 不是警察
[14:01] That’s most definitely a cop. 他肯定是个警察
[14:02] Thank you. 多谢哈
[14:03] See, they’re very cooperative, aren’t they? 看吧 他们很合作不是吗
[14:04] Booth, please. Booth 拜托了
[14:05] There they go. 他们要走了
[14:06] Oh, excuse me. 不好意思
[14:08] Wait, wait, wait. 稍等 等一下
[14:08] Will you just take a look at these pictures 能不能看一下这几张照片
[14:10] and tell me if you recognize anyone? 看看能认出谁不
[14:15] Give me five bucks, and I’ll tell you. 给我五块钱就告诉你
[14:17] Five bucks. 五块钱啊
[14:19] Booth, please. Booth 拜托了
[14:23] Here you go. 拿去
[14:25] So, who is it? 那么这是谁
[14:27] It’s his sister. 是他妹妹
[14:28] But hold it this way, right? 是这么拿对吧
[14:30] ‘Cause the only time anyone ever sees his sister 因为惟一一次有人看见他妹妹
[14:32] is on her back. 是看见的她背面
[14:35] I’m assuming this isn’t your sister? 我想这不是你妹妹对吧
[14:38] No, it is. 不 她就是
[14:39] Okay, I’d like my money back. 好吧 我要拿回我的钱
[14:43] Well, there they go. Bye. 他们要走了 再见
[14:45] That really worked now, didn’t it, huh? 真有用不是吗
[14:48] Great. 赞
[14:50] They just took my money for nothing. 他们拿了我的钱又什么都没说
[14:51] Well, you know, that’s because they’re exploited, 因为他们总是被剥削
[14:54] you know, and misunderstood. 被误解
[14:59] Oh, you got to be kidding me, huh? 开玩笑吧这是
[15:01] Geez, they could at least wait until your back is turned. 天哪 他们至少可以等你转过身去
[15:03] What? 什么
[15:05] FBI FBI.
[15:05] Hands in the air. 举起手来
[15:07] There’s no problem here! 这里没问题
[15:08] No problem at all! 什么问题都没
[15:09] Katie Katie?
[15:12] Uh, I’ll cover you. 我掩护你
[15:13] Go see what they’re dealing, Bones. 去看看他们在交易什么 Bones
[15:14] What?I hate this part where you stand with a gun, 什么 我最讨厌这种你拿枪站着
[15:17] and I have to go do the looking. 却要我去查看的情况
[15:18] Bones, I got you covered.Let’s go. Bones 我掩护你 上吧
[15:23] What are you selling? 你们在卖什么
[15:26] What do they got there, Bones? 那儿有什么 Bones
[15:27] What do you got, huh? What is it? 你找到什么了
[15:28] Ibuprofen. 布洛芬
[15:31] Uh, multivitamin. 综合维生素
[15:32] I think these are sandwiches, and condoms. 我想这是三明治和保险套
[15:40] Franny and I have been doing this for years. 我们做这个已经有几年了
[15:42] Sandwiches, clothing, vitamins, 三明治 衣服 维生素
[15:44] some basic hygiene supplies for homeless kids. 还有一些给无家可归的孩子的基本卫生用品
[15:47] You must be really embarrassed. 你现在一定很尴尬
[15:49] Hey, you know what? It was suspicious behavior, all right? 你知道吗 他们的行为很可疑好吗
[15:51] And besides, uh, they’re. 此外 他们是…
[15:53] It’s not like they’re. 他们不像是…
[15:53] Are you social workers? 你们是社工吗
[15:55] No. 不是
[15:56] They’re not even social workers. 他们连社工都不是
[15:57] Well, they’re good Samaritans. 他们是乐善好施的好心人
[15:58] Well, I apologized, okay? 我道歉 好了吧
[15:59] Do you know how long it takes to 你知不知道我们花了多长时间
[16:00] gain some trust around here? 才获得他们的信任吗
[16:02] Make a scene like this and these kids won’t talk to us for weeks. 发生一次今天这事 他们能有几周不跟我们说话
[16:04] Oh, good. Maybe you could do us a favor in return. 好吧 也许你们能帮我们个忙
[16:07] Show them the picture. 给他们看下照片
[16:09] We’re looking for someone. 我们在找一个人
[16:11] The girl. 找这姑娘
[16:13] Dylan and Kelly. Dylan和Kelly
[16:15] that’s right. 没错
[16:16] We haven’t seen them around here in a couple of weeks. 我们有几周没看到他俩在附近出现了
[16:18] Dylan is dead. Dylan死了
[16:20] We found him in a garbage truck that services this area. 我们在一辆回收这片区域垃圾的垃圾车上发现了他
[16:23] My God, what happened? 天哪 发生了什么事
[16:25] Well, that’s what we’re trying to figure out. 这也是我们想要搞清楚的
[16:27] Warehouse. 仓库
[16:32] Come with us. 跟我们来
[16:35] What is this place? 这是什么地方
[16:37] It’s a squat. 违章建筑
[16:37] Every one of these old factories houses 在这个旧厂房里的
[16:39] junkies and squatters. 都是些瘾君子和流浪汉
[16:40] and kids with nowhere else to go. 还有无处可去的孩子
[16:42] What’d this building used to be? 这房子以前是干嘛用的
[16:43] Plumbing supply, I think. 我想是供应水管的吧
[16:45] Pipes. 铁管
[16:47] Bones. Dylan, right? Bones 这是给Dylan的对吧
[16:55] It’s obviously a kind of shrine. 这显然类似是某种神龛
[16:58] It’s something the kids do for each other 有人死去时
[17:00] when somebody dies. 孩子们就为他供奉这个
[17:02] Still could be traces of Dylan’s blood on the concrete. 水泥地上可能还可以找到Dylan的血迹
[17:04] I’ll call the crime scene unit. 我来给犯罪现场调查小组打电话
[17:05] Tell them to start on the 5th floor. 让他们从五楼开始查
[17:07] Why? 为什么
[17:07] Because the injuries show that’s how far he fell. 因为他的伤显示他是从那么高的地方摔落的
[17:14] That’s Dylan’s school jacket! 那是Dylan的校服外套
[17:16] We’re not going to hurt you! 我们不会伤害你的
[17:22] Okay. 好吧
[17:23] I hurt you a little bit but that’s only because you ran. 我稍稍伤到了你一点 但那是因为你要跑
[17:30] You can’t ask me nothing without a social worker being present. 社工不在场的话 你们不能问我话
[17:33] I know my rights. 我明白自己的权利
[17:34] I’m not questioning you here. 我不是要审问你
[17:35] We’re just… We’re talking, okay? 我们只是…聊聊 好吗
[17:38] Here. 拿去
[17:40] Some gum? 口香糖吗
[17:41] like that’s going to make me trust you. 搞得好像这就能让我相信你似的
[17:46] You know, I’m just asking your name. 我只是想知道你的名字
[17:50] “C.” 我叫C
[17:51] Does that stand for anything? 那是代表什么意思
[17:53] Carter Carter.
[17:54] I’m not saying if that’s my first or my last name. 我不会告诉你这是我的姓还是名的
[17:56] Why’d you run? 你跑什么
[17:57] ‘Cause this lady was chasing me. 因为这位女士追着我
[17:59] Because you ran. 那是因为你先跑的
[18:00] Yeah, it’s a brain twister. 没错 脑筋急转弯
[18:01] You know, that sweat shirt you’re wearing 你穿的那件运动服
[18:02] belongs to a kid by the name of Dylan Krane. 属于一个叫Dylan Krane的孩子
[18:04] Never heard of him. 从没听说过他
[18:05] Where’d you get it? 衣服你哪儿来的
[18:08] I’m done with the hoodie. 这衣服我不要了
[18:10] You guys can have it. 你们拿去好了
[18:13] What’s with the, uh. 你小臂内侧的名字
[18:15] the names on the inside of your forearm there? 是什么
[18:16] What does that mean? 那是什么意思
[18:18] Guys I killed. 我杀的人
[18:19] It’s a list of foster homes. 是寄养家庭的名单
[18:21] Ones that threw him out. 把他赶出来的那些家庭
[18:24] Sometimes getting thrown out’s the best. 有时候被赶出来
[18:26] Is the best thing that can happen. 反而是件好事
[18:28] I know. 我明白
[18:30] You were in the system? 你也被寄养过吗
[18:35] Booth, the sunglasses? Booth 那个太阳镜
[18:37] They’re the same ones that Dylan was wearing in the photograph. 跟Dylan照片里戴的是一样的
[18:40] These, huh? 这个是吧
[18:42] Top of the line. 高级货
[18:42] How can you afford these? 你是怎么买得起这个的
[18:44] You don’t want to know. 你不会想知道的
[18:46] Can I go now? 我能走了吗
[18:47] No. 不行
[18:47] Child Services is on the way. 儿童服务在来的路上了
[18:49] I tell you something, you’ll let me go? 要是我说的话 你们会让我走吗
[18:51] Try me. 看情况吧
[18:52] You want to know what happened to Dylan and Kelly? 你们想知道Dylan和Kelly发生了什么
[18:54] Check out the sandwich pervs. 查一下那俩三明治变态吧
[18:57] Fran Duncan’s clean. Fran Duncan背景清白
[18:59] Great record in the community, 社区记录良好
[19:00] but Kevin Duncan – the kid got it right. 但是Kevin Ducan就不是了 那孩子没说错
[19:01] I mean, he’s a perv. 他是个变态
[19:02] Inside 3 times on solicitation of minor charges. 因为引诱未成年人被指控了三次
[19:05] -Boys or girls?-Girls. – 男孩还是女孩 – 女孩
[19:07] He’s a traditionalist. 他倒是个传统主义者
[19:08] Oh, so he went after Kelly. 所以他跟踪了Kelly
[19:11] and the white knight from the suburbs steps in, 然后郊区白马王子出现
[19:13] gets conked with a pipe, and. 被铁管打晕
[19:15] tossed out the window. 又被扔出了窗外
[19:16] Kelly goes into hiding. Kelly躲了起来
[19:17] Unless he got her, too. 除非他也找到了她
[19:19] So, what do you want to do next? 下一步你打算做什么
[19:20] Um, that’s up to Cam, isn’t it? 那得看Cam了 不是吗
[19:23] No, Bones, I asked you. 不 Bones 我是问你
[19:25] What do you want to do? 你打算怎么做
[19:28] I think… 我觉得…
[19:30] I think we shouldn’t close off any avenue of investigation. 我觉得我们不应该封锁任何一个调查的方向
[19:34] We stay on all the evidence and see where it leads us, 我们研究所有的证据 看看它们会把我们引向哪里
[19:37] like we did before Cam. 像Cam来之前我们做的那样
[19:40] Okay. 好吧
[19:43] Do you have a list like Carter? 你有跟Carter一样的名单吗
[19:45] Of. 你是指
[19:47] foster families that didn’t work out? 弃养的寄养家庭吗
[19:48] yeah,we all did. 当然 我们都有
[19:49] I wrote mine on the bottom of a shoe. 我把它们写在了鞋底上
[19:53] You know, they say with foster kids, 他们说那些被寄养的孩子
[19:54] they’re really hard on themselves. 对他们自己很苛刻
[19:57] They? 他们是谁
[19:58] experts, psychologists. 专家 心理学家
[20:01] like that. 那一类的
[20:02] Apparently, foster kids feel so alone in this mean world, 显然 被寄养的孩子在这个卑鄙的世界上感到很孤独
[20:04] they lose that knack of trusting in other people. 他们失去了信任他人的能力
[20:09] You mean at work? 你是指在工作中吗
[20:10] Well, everywhere, you know? 所有方面 你明白吗
[20:12] Weight of the world, it’s… 这个世界如此…
[20:14] it’s-it’s profound. 如此沉重
[20:16] They say that, uh, 他们说
[20:16] they have a hard time letting themselves off the hook. 孩子们需要一段很痛苦的时间才能得到解脱
[20:19] They-they grow up with control issues. 控制欲的问题伴随他们的成长过程
[20:22] Are you telling me something, Booth? 你是想跟我说什么吗 Booth
[20:24] No, it’s just, you know, 不 只是
[20:25] something to keep into consideration 一些我们在寻找Kelly Morris时
[20:28] Okay. 好吧
[20:29] If you decide to take some other wisdom out of it, 如果你非要从这里面总结出什么至理名言的话
[20:32] none of my business. 那可不关我的事
[20:34] How Cam and I get along is none of your business. 我和Cam如何相处也不关你的事
[20:37] right, which I just said… 没错 我才说了…
[20:39] said just then. 刚刚说的
[20:41] None of my business. 不关我的事
[20:58] Is there anything I can do? 我能帮什么忙吗
[20:59] Hey, this schematic is great, Angela. 这个图解视图可真不错 Angela
[21:01] All the pipes are numbered and located. 所有的铁管都被标好了号码和位置
[21:04] Meanwhile, I have hundreds of rust samples, 与此同时 我还有好几百个铁锈样本
[21:06] and I’ve covered, 而我检验了
[21:07] maybe a quarter of the crime scene. 差不多犯罪现场的四分之一
[21:11] On the good side, 好的一面是
[21:12] that is definitely the window Dylan Krane exited as he fell. Dylan Krane就是从那个窗户坠落的
[21:16] Leaded glass is a match. 上面的含铅玻璃是吻合的
[21:18] It’s a strange place for 2 people in love to end up. 对于一对爱侣来说 到这地方来分手可有点奇怪
[21:20] What, a forensics lab? 什么 法医实验室吗
[21:23] No, a squat in an abandoned pipe factory. 不是 一个废弃的铁管厂
[21:26] Right, yes, right. 对 没错
[21:31] What were you talking about? 你是在说什么
[21:32] Just… Cam and Booth. 只是…Cam和Booth
[21:33] You know, of course. 你懂的 当然
[21:35] Given their-their history. 鉴于他俩之前的关系
[21:40] Tension, party of 2 两个人之间有种紧张气氛
[21:47] Great. Great,oh 很好 很好
[21:50] Okay. 好吧
[21:52] All my mistakes were made before I met Fran. 我的错都是在认识Fran之前犯的
[21:58] Then I fell in love. 然后我就陷入了爱河
[21:59] Love changes everything. 爱改变了一切
[22:01] Your wife know about these mistakes? 你妻子知道你的这些错吗
[22:02] Of course. 当然
[22:03] We have no secrets. 我们之间没有秘密
[22:04] I got counseling. 我接受了心理疏导
[22:05] I’m still in counseling. 现在也还在接受疏导
[22:06] And I’m out there on the street making amends every day. 我每天都到街上做补偿
[22:08] Passing out sandwiches and aspirin and condoms to street kids? 指提供三明治 阿司匹林和保险套给街头流浪儿吗
[22:14] I have no direct contact with the kids. 我跟那些孩子没有直接接触
[22:16] Fran does. 是Fran接触他们
[22:18] I make the sandwiches. 我负责做三明治
[22:19] I drive. 开车
[22:21] Insure my wife’s safety. 确保我妻子的安全
[22:22] That’s a tough part of town. 那里是镇上比较危险的地方
[22:24] And your past is all in the past? 而你的过去都成了历史了吗
[22:27] No, that’s with me every day. 不 它们每天都伴随着我
[22:33] Miranda Tyler Susan Price Laura Costello Miranda Tyler, Susan Price, Laura Costello.
[22:36] All these girls say that you traded sandwiches for sex in the past 6 months. 这几个姑娘说过去半年里你用三明治来跟她们做性交易
[22:41] Well, they’re street kids. They lie. 她们是街头小混混 她们撒谎
[22:44] These girls came on to me, and they wanted money. 是她们来找我的 她们需要钱
[22:48] When I rejected them, they got angry. 我拒绝了她们 她们就生气了
[22:51] We catch up to, uh, Kelly Morris, 我们找到Kelly Morris后
[22:53] is sh-she going to say the same thing? 她也会这么说吗
[23:00] Hairbrush from Kelly’s room provided her DNA. Kelly房间里的梳子提供了DNA
[23:03] The nail polish from her room also 她房里的指甲油
[23:05] matches the nail polish we found in the scratch marks on the victim’s arm. 也跟我们在受害人手臂上的抓痕里找到的指甲油吻合
[23:08] It doesn’t mean she pushed him out that window. 这不代表是她把他推出了窗外
[23:10] If he finds it, and it matches the rust found in the scratch marks, 如果找到和抓痕里的铁锈相吻合的样本
[23:13] then we can tie Kelly to the weapon. 那我们就能把Kelly和凶器联系起来了
[23:15] Oh, young love. 稚嫩的爱情啊
[23:16] You pour your soul out to some pimple-faced jock 你把灵魂倾注在了一个满脸青春痘
[23:19] with a great body and the emotional maturity of an 11-year-old, 四肢发达 头脑幼稚的运动员身上
[23:22] only to get your heart broken in the back of a red Camaro. 却只是在红色科迈罗后座上伤透了心
[23:25] Remember that first slow dance? 还记得第一支慢舞吗
[23:27] -Oh, God. -Some horrible power ballad. – 天哪 – 一些可怕的动力民谣
[23:30] Oh, that special boy with the pipe in his pocket. 那个口袋里装着铁管的特别男孩
[23:32] Oh, God. Lewis Cole. 天哪 Lewis Cole
[23:35] he was a drummer. 他是个鼓手
[23:37] He had this hair, it was… 他的头发是…
[23:38] Wait-Wait, excuse me. 等一下 打扰一下
[23:40] Marching to the beat of a different drummer here. 能听我说一下吗
[23:42] I’d like Hodgins to identify the species of rose found in Dylan Krane’s hand. 我想让Hodgins去鉴定一下Dylan Krane手里那朵玫瑰的品种
[23:46] What can that possibly tell us? 那对我们有什么帮助
[23:48] I won’t know until he identifies it. 鉴定出来我才知道
[23:49] I’d prefer he keep looking for the pipe. 我更倾向于继续找那根铁管
[23:51] It could have Kevin Duncan’s DNA on it. 那上面可能会有Kevin Duncan的DNA
[23:53] Which will prove only that Kevin Duncan struck Dylan, 那只能证明Kevin Duncan打了Dylan
[23:56] not that he killed him. 而不是杀了他
[23:57] I want Hodgins on that rose. 我需要Hodgins鉴定那玫瑰
[23:59] It’s my call. No. 我的决定是 不行
[24:02] I can’t work like this. 这样子我可没法工作
[24:04] Are you telling me I should start looking for your replacement? 你这是在通知我可以开始找替代你的人了吗
[24:07] Dr. Saroyan, I don’t want to be overly dramatic or anything, Dr. Saroya 我不想表现的过于戏剧性或是怎么的
[24:11] but if you lose Brennan, you lose us all. 但如果你让Brennan走的话 我们都会走
[24:16] Really? 真的吗
[24:18] Really. And Booth, too. 真的 Booth也一样
[24:26] In the interests of this investigation 为了这案子的调查
[24:29] I am going to defer to you, Dr.Brennan. 我尊重你的意愿 Dr. Brennan
[24:32] Thank you. 谢谢
[24:33] Thank you. 谢谢
[24:36] But I will start the search for your replacement. 但我会开始找人顶替你
[24:45] – Agent Booth? – Yeah. – Booth探员吗 – 是我
[24:48] This young man says he has information he won’t tell anyone but you. 这小家伙说他有点事只想跟你说
[24:51] All right. Thanks. I got him. 好的 谢谢 交给我吧
[24:54] Come on in, Alex. Have a seat. 进来吧 Alex 请坐
[25:00] So, you want a Coke or anything? 你要喝点可乐还是什么
[25:02] No. 不要
[25:06] You a big shot? 你是这儿的头头吗
[25:08] Yeah. 是
[25:10] Look at that? Special Agent in charge, Seeley Booth. 看到那个没 特别探员负责人Seeley Booth
[25:16] So, how’d you get here? 你是怎么来这儿的
[25:18] Bus. Kelly called me… on the phone. 坐公交车 Kelly给我…打了电话
[25:22] And what’d she say? 她说了什么
[25:24] That she’s okay… 说她很好…
[25:27] and that we’ll be together…soon. 说我们很快…就能在一起了
[25:31] Did she say where she was? 她说了她在哪里没
[25:35] Does she know about Dylan? About being dead? 她知道Dylan的事吗 知道他死了吗
[25:39] Yeah. She couldn’t stop crying about it. 知道 她一直在哭
[25:46] She had to hang up. 她必须得挂电话
[25:50] I think she’s lying. I think she’s never coming back. 我觉得她在说谎 她不会再回来了
[26:00] Hey, it’s okay, Alex, all right? 没事的 Alex 好吗
[26:03] Everything’s going to be okay. 一切都会好起来的
[26:05] I think I’m all alone now. 我想现在只剩我一个人了
[26:08] Hey, look, man, you’re never going to be alone, okay? 听着小伙子 你永远不会只剩下你自己的
[26:12] All right, we know for certain that Kelly is alive, 好吧 我们现在肯定Kelly还活着
[26:15] and I promise, we’re going to find your sister. 我保证 我们会找到你姐姐的
[26:19] Okay?All right. 好吗 好了
[26:22] Let’s get out of here. I give you a ride to home. 我们出去吧 我送你回家
[26:27] Got your call. 你给我打电话了
[26:29] It was urgent. Why didn’t you answer? 挺急的 你为什么没接
[26:30] I was busy. What’s so important? 有点忙 什么事这么重要
[26:34] – Kevin Duncan. – Single gunshot wound to the chest. – Kevin Duncan – 胸口被射了一枪
[26:38] You’re just in time for the autopsy. 你刚好赶上验尸
[26:52] Feeling queasy, Zack? 觉得恶心吗 Zack
[26:54] I’m not used to bodies looking so much like actual human beings. 我对这么像人的尸体还不太习惯
[27:03] Since this man was just killed, and there’s plenty of flesh, 这家伙才刚死 还有很多的肉
[27:06] how is my presence beneficial? 我在这儿有什么用处吗
[27:22] The number 6 rib. 第六根肋骨
[27:23] The bullet passed through his vital organs and lodged in the rear curvature. 子弹穿过了他的要害器官后卡在了脊柱后曲处
[27:29] Get it out. 把子弹弄出来
[27:32] So, you’re thinking, the perv kills Romeo, and Juliet kills the pervert? 你是觉得那个变态杀了罗密欧 然后朱丽叶杀了变态吗
[27:37] Street-smart kid like Kelly Morris 像Kelly Morris这样聪明的流浪儿
[27:38] would have no trouble getting her hands on a gun. 拿到枪可一点都不难
[27:41] Booth, if Dr.Brennan were to quit… Booth 如果Dr. Brennan不干了的话…
[27:45] What? 什么
[27:47] If she were to leave the Jeffersonian… 如果她离开Jeffersonian的话…
[27:50] Well, the squints would flee this institution like the French army. 那眯眯眼小分队可就散伙了
[27:53] – And you? – Well, I do as I’m ordered. – 你也会离开吗 – 我听命令办事
[27:57] No, you don’t, Seeley. 不 你不会的 Seeley
[28:00] Okay, here we go. 好吧 我们聊聊吧
[28:02] What’s going on, Camille? 发生什么事情了 Camille
[28:05] What if I fired her? What would you do? 如果我炒了她的话 你会怎么办
[28:10] I’m with Bones, Cam. All the way. 我站她那边 Cam 一向如此
[28:14] Don’t doubt it for a second. 别怀疑这点
[28:17] Meet the English Alba Rose. Climbing varietal. 来看看英国阿尔巴玫瑰吧 攀援品种
[28:21] Non-existent in the United States. 美国没有的
[28:23] Some say it was the rose by any other name Shakespeare wrote about. 有人说这就是莎士比亚写到的玫瑰
[28:27] And we give a rat’s ass because…? 我们关心这个干什么
[28:30] It’s what Dylan Krane was clutching in his cold dead hand. 这是Dylan Krane紧握在他冰冷手中的玫瑰
[28:32] So what, he was killed by Hamlet? 那又怎样 他是被哈姆雷特给杀了吗
[28:34] Wrong play. 你串戏了
[28:35] It’s more likely he paid a visit to the Rose Wing 更像是他去了趟
[28:38] of the United States Botanic Garden. 美国植物园里的玫瑰园
[28:40] When it comes to bugs, slime, crud and compost, you’re the man. 一说到虫子 黏液 渣滓还有肥料什么的 你是专家
[28:46] You know, Cam, maybe you just got off on the wrong foot with this case Cam 也许你只是在这案子上错怪了Brennan
[28:50] with Brennan because, she was a foster kid. 因为她也曾经被寄养过
[28:58] – Why didn’t she tell me? – She doesn’t do that. – 她为什么没跟我说 – 她不会说这个的
[29:03] By the way, I didn’t just tell you that. 顺便说一下 这事不是我说的
[29:10] United States Botanic Garden 美国植物园
[29:12] falls under the supervision of the Architect of the Capitol. 是受首都建筑师协会管的
[29:14] I really don’t care. 我不关心这个
[29:16] The Architect is also responsible 建筑师协会同时
[29:17] for maintaining the grounds of the United States Capitol. 也负责维护国会大厦
[29:20] Hi.You seen either of these 2 kids? 你好 有没有见过这俩孩子
[29:21] It’s open every day of the year to the citizens of these United States. 这里全年向美国公民开放
[29:25] Which way to the Romeo and Juliet roses? 哪条路通向罗密欧与朱丽叶的玫瑰
[29:27] It’s over there, where Kelly Morris is standing. 在那边 Kelly Morris站着的地方
[29:33] Bones was right. Okay, go distract her. Bones说得没错 你去分散她的注意力
[29:36] Well, hey, why me? 好吧 嘿 为什么要我去
[29:37] Well, because, apparently, I look like a cop. 因为 很明显 我看上去就像个警察
[29:39] Well, what do I look like? 那我看着像什么
[29:40] What are you, my straight man?Go. 你吗 是我的配角 快去
[29:54] The United States Botanic Garden falls 美国植物园
[29:57] under the supervision of the Architect of the-the Capitol. 受首都建筑师协会管理
[30:00] Get away from me, perv. 离我远点 变态
[30:01] Hello, Kelly. FBI. Not a perv. 你好 Kelly 我是FBI 不是变态
[30:05] It’s okay, it’s okay. We’re just here to help. 没事的 没事的 我们是来帮你的
[30:08] We’re not going to hurt you. 我们不会伤害你
[30:09] Just got to talk about what happened to Dylan. 我们只想跟你聊聊Dylan的事
[30:12] Dylan’s dead. Dylan死了
[30:15] Were you there when Dylan died? Dylan死的时候你在场吗
[30:17] Was I there? 我在场吗
[30:21] Who do you think killed him? 你觉得是谁杀了他
[30:30] – Why’d you kill Dylan, Kelly? – Agent Booth… – 你为什么杀Dylan – Booth探员
[30:32] Well, she already admitted to the murder, Ms. Child. 她已经承认了谋杀 Ms. Child
[30:34] Actually, I believe she asked, “Who do you think killed him?” 事实上 我觉得她只是问 你觉得是谁杀了他
[30:37] It’s an ambiguous question. 这话模棱两可
[30:38] I killed him. I did it. 我杀了他 是我干的
[30:43] Because he broke a promise to me. 因为他违背了对我的承诺
[30:45] The promise to stay with you? 和你在一起的承诺吗
[30:47] He tossed me a couple hundred bucks and told me he was going to college. 他扔给我几百块钱 告诉我他要去上大学了
[30:50] That we couldn’t see each other anymore. 我们不能再见面了
[30:53] What did you do? 你做了什么
[30:54] I pushed him out a window. 我把他推出了窗户
[30:56] It was kind of an accident, right? 有点儿像意外 对吧
[30:58] What do you call it, a crime of passion? 你们管那个叫什么来着 激情犯罪吗
[31:00] -You pushed him out the window? -Yes. – 你把他推出了窗户吗 – 对
[31:03] And he was conscious at the time? 他那时候是清醒的对吗
[31:05] Yeah. He screamed, okay? 没错 他尖叫了
[31:08] – What then? – I ran away. – 然后呢 – 我就跑了
[31:12] No, Kelly, you didn’t. 不 Kelly 你没跑
[31:14] You went down to the alley, and you wrapped Dylan in linen, 你去了那条巷子里 用亚麻布把他包裹了起来
[31:17] and then, you put a rose from the Botanic Garden in his hand. 然后 把一朵植物园的玫瑰放在他手里
[31:21] The Romeo and Juliet rose. 罗密欧与朱丽叶的玫瑰
[31:24] Yeah, it’s a strange thing to do right after you murder someone. 杀了人之后这么做可太奇怪了
[31:28] Well, I’m pretty screwed up. Didn’t you hear? 就是我干的 你们没听到吗
[31:30] Someone shot Kevin Duncan. He’s dead. Kevin Duncan被枪杀了 他死了
[31:33] The sandwich guy? 那个给三明治的家伙吗
[31:35] We were thinking that the 2 deaths were connected. 我们觉得这两起案子之间有关联
[31:40] Fine. Yeah, I killed him, too. 好吧 是的 他也是我杀的
[31:43] She killed him, too. 她还杀了他
[31:44] Okay, I’d prefer that we not pursue this line of questioning. 我觉得我们不要再继续问这类问题了
[31:56] Well, she confessed. 她认罪了
[31:58] She got it wrong. She forgot about the pipe. 她说错了 她没提到铁管
[32:00] – Well, she said they fought. – She’s lying. – 她提到了打架 – 她在说谎
[32:02] You know, I’m just trying to think of a situation so bad 你知道吗 我在想是多糟糕的情况
[32:05] where a girl would confess to murder to try and get out of it. It’s just… 能让一个女孩以承认谋杀来摆脱呢
[32:10] – Agent Booth, Dr. Brennan. – Mrs. Duncan. – Booth探员 Dr. Brennan – Mrs. Duncan
[32:14] Do you want to sit down, have a cup of coffee? 要坐下来杯咖啡吗
[32:16] No, thank you. 不用了 谢谢
[32:18] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[32:20] – Did Kelly Morris kill Dylan? – Well, she confessed. – 是Kelly Morris杀了Dylan吗 – 她认罪了
[32:24] And now you think she killed my husband, as well? 那么现在你们觉得也是她杀了我丈夫吗
[32:27] It’s very possible. I’d believe that before I’d believe she killed Dylan. 可能性很大 比相信她杀了Dylan还要相信
[32:31] Kelly shouldn’t take the blame. Kelly不应该承担这个过错
[32:40] You’ll find one bullet missing. 你们会发现少了一颗子弹
[32:44] You’re confessing to your husband’s murder? 你是在承认杀了你丈夫吗
[32:48] He used me to get close to young girls. 他利用我来接近那些年轻女孩
[32:51] I don’t know how many through the years. 这些年不知道有多少个
[32:57] Francis Duncan, you’re under arrest. Francis Duncan 你被捕了
[33:00] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[33:02] Anything you say can and will be used 你所说的一切
[33:04] – against you in a court of law. – Thank you. – 将被作为呈堂证供 – 谢谢
[33:05] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[33:07] If you cannot afford an attorney, one will be… 如果你负担不起的话 法庭会指派…
[33:09] Pick up the gun. 拿上那把枪
[33:12] Ballistics confirm that the bullet that killed Kevin Duncan 弹道学证明杀了Kevin Duncan的子弹
[33:15] came from Fran Duncan’s gun. 是来自于Fran Duncan的枪
[33:17] – Case closed? – On Kevin Duncan, definitely. – 结案了吗 – Kevin Duncan的案子确实结了
[33:19] – And since Kelly Morris has confessed… – No, she didn’t do it. – 既然Kelly Morris已经认罪… – 不 她没杀人
[33:22] What evidence do you have of that? 你有什么证据
[33:24] How about this? 这个如何
[33:26] Specimen 268, right corner of the room schematic. 268号样本 在房间的右墙角找到的
[33:30] – You are good. – Oh, you have no idea. – 你很厉害嘛 – 才知道啊
[33:33] Are you having a moment? 你们俩是在调情吗
[33:35] How does finding the pipe prove that Kelly Morris is lying? 找到那根铁管怎么能证明Kelly Morris是在撒谎
[33:39] How does her confession not include the murder weapon? 她的证词为什么没提到凶器
[33:41] For the last time, the pipe is not the murder weapon. 最后说一次 铁管不是凶器
[33:43] Dylan Krane died from a 50-foot fall. Dylan Krane是死于50英尺的高空坠落
[33:46] Can you run the scenario through your magic holographic crystal ball thing? 你能用你的神奇全息水晶球模拟一下场景吗
[33:50] Too many variables .But I have another idea. 变量太多了 不过我有另外一个主意
[33:55] Okay, Booth, you’re Dylan Krane. Booth 你扮演Dylan Krane
[33:58] Okay, you know what? I’m out the door. 我去门外等
[34:01] – Cam… – Kelly Morris, right. – Cam… – 我扮Kelly Morris对吧
[34:02] Okay, I feel stupid. 我觉得好蠢
[34:04] Okay, you two…You are young. You are in love. 你们俩…你们年轻 彼此相爱
[34:07] You’re about to break up, but this is very tragic. 你们要分手了 但很悲痛
[34:10] It’s very emotionally fraught. 充满感情
[34:12] Kelly Morris says she argued with Dylan and pushed him out the window. Kelly Morris说她跟Dylan争吵 然后把他推出窗外
[34:16] She pushed him, then tried to save him by grabbing his arm? 她推了他 然后想要抓住他的手臂救他
[34:18] Well, that would explain the fingernail polish in the scratch, but… 这样就能解释抓痕里的指甲油了 但是…
[34:22] Not the oxidized iron. 解释不了氧化铁
[34:24] Kelly would’ve had to strike him with the pipe from behind Kelly得从背后用铁管打他
[34:26] and then drive him through the glass. 然后把他从玻璃窗推出去
[34:29] But she said that they were arguing face-to-face. 但她说他们是面对面争吵的
[34:31] He would have seen her coming. 他能看到她走过来
[34:33] That means there had to be a 3rd person. 也就是说需要有第三个人
[34:34] Someone who snuck up behind him. 是那个人从背后偷袭了他
[34:36] Guys, I need a Kevin Duncan. 伙计们 我需要人扮演Kevin Duncan
[34:37] I’ll do it. 我来吧
[34:39] Kelly already called me a perv, so I have my motivation. Kelly已经管我叫变态了 所以我有这个动机
[34:41] So Kevin strikes Dylan with the pipe… Kevin用铁管打了Dylan…
[34:45] Careful. 小心点
[34:46] Which moves him forward. 这让他向前倒
[34:48] Kelly grabs the pipe away from him, Kelly从他手里夺过铁管
[34:49] but Dylan is losing consciousness. 但Dylan已经没意识了
[34:51] He didn’t have to throw Dylan out the window. 他不需要把Dylan扔出窗去
[34:53] He could have simply pushed him. 他只需要推一下
[34:55] – Easy. – Kelly grabs his arm… – 轻点 – Kelly抓住他的手臂…
[34:58] To save him. 试图救他
[34:59] Which would put the fingernails and rust in the wound. 这就把指甲油和铁锈弄到了伤口中
[35:02] But she can’t hold him, and he falls. 但她没抓住他 他掉了下去
[35:08] Well, that theory explains the physical evidence. 这个理论解释了物证
[35:12] Except, why would Kelly confess to murder to protect Kevin Duncan? 除了一点 为什么Kelly要认罪来保护Kevin Duncan
[35:17] – She’s afraid of him. – But she knows he’s dead. – 她怕他 – 但她知道他已经死了
[35:21] Guys… 伙计们…
[35:23] there’s only 2 people in this world that Kelly Morris would cover for. 这世上有两个人是Kelly Morris会保护的
[35:29] One of them went out that window. 其中一个摔出了窗户
[35:32] – We know you didn’t kill Dylan. – I did, too. – 我们知道你没杀Dylan – 就是我杀的
[35:35] Kelly, I don’t want you to admit to anything more, all right? Kelly 我不希望你再供认什么了 好吗
[35:37] No, you didn’t. We can prove there was a 3rd person there. 不 你没杀他 我们能证明当时有第三个人在场
[35:43] The 3rd person that hit Dylan with a pipe 是那个人用铁管打了Dylan
[35:46] and when you took away the pipe, pushed him through the glass. 在你夺走铁管后 那个人又把他推出了窗
[35:50] No, it was just me. 不 就是我做的
[35:51] I hit him with a pipe. I pushed him through the glass. 我用铁管打了他 我把他推出了窗外
[35:54] No, you grabbed his arm. You tried to save him. 不 你抓住了他的手臂 你想要救他
[35:56] No. 不是的
[36:10] Dylan made you feel like you weren’t alone in this world. Right? Dylan让你觉得你在这世上不是孤身一人对吗
[36:18] He was sweet to you. 他对你很好
[36:21] He took so much weight off your shoulders. 他卸下了你肩上的重担
[36:24] He was good to Alex. 他对Alex也很好
[36:28] And when Dylan said that you’d be together always, you believed him. 所以当Dylan说要跟你长相厮守的时候 你相信了他
[36:37] Yes. Yes, I believed him. 是的 我相信了他
[36:41] And when Suzanne couldn’t take care of both you and Alex, 当Suzanne没办法再照顾你和Alex时
[36:47] you had an idea. 你有了个主意
[36:50] Run away with Dylan. 跟Dylan私奔
[36:53] Maybe Suzanne will keep Alex, and everybody will be happy. 也许那样Suzanne就会继续照顾Alex 那样就皆大欢喜
[37:02] Dylan loved me. Dylan爱我
[37:05] I know. 我知道
[37:09] But I didn’t tell Alex. 但我没告诉Alex
[37:13] He just…He just… 他只是…他只是…
[37:16] he thought that Dylan was trying to take me away from him forever. 他以为Dylan要把我从他身边永远抢走
[37:23] I…I did it all wrong. 我…是我做错了
[37:26] It’s not…it’s not Alex’s fault, it’s my fault. 这不是…不是Alex的错 是我的错
[37:36] Kelly… Kelly…
[37:39] You’re 15 years old. 你才15岁
[37:42] This is not your fault. 这不是你的错
[37:47] The weight of the world is not on your shoulders. 你不该承受这样的重负
[37:53] And we can’t let you pay for what Alex did. 我们也不能让你为Alex承担罪责
[38:36] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[38:41] I didn’t tell them, they just… They just knew. 我没跟他们说 他们…他们就是知道了
[38:47] It’s okay. Sorry about Dylan. 没什么 Dylan的死我很抱歉
[40:23] You were right about the pipe. 铁管的事你没说错
[40:27] You were right about the rose. 玫瑰的事你也没错
[40:30] Could I sit for a moment? 我能坐一会儿吗
[40:35] I wish you would eat some of these fries, save me from myself. 我希望你能吃掉些薯条 我解决不掉
[40:39] They’re really good with the garlic mayonnaise. 蘸点蒜蓉蛋黄酱味道很不错
[40:43] We have a problem. 我们之间有点问题
[40:47] Do you see a solution? 你有办法解决吗
[40:49] It’s not completely my fault. 这不全是我的错
[40:55] I was a foster child. 我曾经被寄养过
[40:58] And apparently… Booth says that… 很显然…Booth说…
[41:02] Booth says that I have… Booth说我有…
[41:05] something about control issues and the weight of the world. 控制欲和负担的问题
[41:10] That sounds like Booth. 很像是Booth说的话
[41:12] I think he meant that… 我想他是指…
[41:14] if I’m going to share responsibility for these cases, 如果我要把案子的责任分出去的话
[41:17] I’m going to have to learn to stop controlling everything, too. 我得学会不试图控制一切
[41:22] Does that make sense? 有道理吗
[41:24] Psychology’s not… 心理学不是…
[41:26] I really…I really hate psychology. 我真的…真的很讨厌心理学
[41:30] Not everyone’s brain works as fast as yours. 不是所有人脑子像你一样灵活的
[41:34] I have to mull sometimes. Are you familiar with that concept? 我有时必须得深思熟虑 你明白这个吗
[41:39] Yes. I just always thought it was a waste of time. 明白 我只是总觉得这是浪费时间
[41:44] I’m in charge. 这里我说了算
[41:47] But out of respect for you, I could extend… 但出于对你的尊敬 我可以竭力…
[41:49] – did you ever play Monopoly? – No. – 你玩过大富翁没 – 没
[41:52] They have this thing called a “Get Out of Jail” card. 他们有一种叫免死金牌的卡
[41:55] Think of it as a free pass to defy me. 可以用来违抗我
[41:58] No explanation needed. No recriminations, no repercussions. 不需要解释 不需要反诉 不需要回应
[42:04] – Well, how… how many would I get? – One a week. – 我…能拿到几张 – 一周一次
[42:09] – 5 per case. – 3 per week. – 一个案子五次 – 一周三次
[42:16] Booth told you I was a foster kid, didn’t he? Booth告诉你我被寄养过 对吧
[42:22] Okay, yes, he did, but… he did it with a good heart. 他说了 但…他是出于好意
[42:27] And I’d really appreciate it if you didn’t let him know. Please. 如果你不告诉他这个的话 我会很感激 拜托了
[42:32] He’s going to know that you told me the second he sees us together. 他一看到我们俩在一起他就会知道你已经跟我说了
[42:35] It’s true. He’s awful like that. 这倒是 他就是这么可怕
[42:37] He reads people the way that you read pathology reports or I read bones. 他看人就跟你看病理学报告和我看骨头一样
[42:42] Oh, God, I know. I hate him. 天哪 我知道 我讨厌他
[42:44] – Well, I don’t really. – I know. – 我不是真的讨厌他 – 我明白
[42:47] Maybe…I will take you up on this. 也许…吃薯条我需要你的协助
[42:52] – Thank you – Please, I… Help me. – 谢谢 – 拜托了 帮帮我
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号