时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Booth, what do we have here? | Booth 有什么发现吗 |
[00:32] | I bet I know. | 我打赌我知道 |
[00:33] | That’s. | 那是 |
[00:34] | lasagna. | 千层面 |
[00:35] | Fishy rotten cat food and | 腐烂的鱼肉猫粮 |
[00:37] | vulcanized rubber. | 还有硫化橡胶 |
[00:39] | Excellent olfactory talents, Hodgins. | 嗅觉很不错嘛 Hodgins |
[00:42] | What happened? | 这是发生了什么事情 |
[00:43] | Well, it’s obvious isn’t it? | 很明显了 不是吗 |
[00:44] | A guy tried to beat the yellow light, | 一个家伙想要闯黄灯 |
[00:45] | he got T-boned by a tractor trailer. | 然后被一辆挂车给拦腰撞了 |
[00:47] | Well, what was the semi carrying? | 那挂车装的什么货 |
[00:48] | Aquarium sand, but that’s not. | 水族砂 但那个不是它运的 |
[00:49] | No natural gas or propane? | 没有天然气或是丙烷 |
[00:51] | No explosion, no fire? | 没爆炸 也没起火吗 |
[00:53] | No corrosive chemicals. | 没有腐蚀性化学制品 |
[00:54] | What do you need me for? | 那你要我来干嘛 |
[00:56] | You might want to prepare yourself. | 你最好做好心理准备 |
[00:59] | Or not. | 或者你不需要 |
[01:00] | Oh, man. | 天哪 |
[01:02] | Okay, how bad does garbage | 这垃圾得有多臭 |
[01:03] | got to stink to cover the smell of a dead body? | 才能盖住死尸的味道啊 |
[01:07] | I think the victim was a minor. | 我认为受害人是个未成年人 |
[01:09] | Okay, well, then, if you agree, | 如果你没意见的话 |
[01:10] | then this falls under FBI jurisdiction. | 这个归FBI管了 |
[01:17] | It’s a male. | 男性 |
[01:19] | Yes. | 没错 |
[01:20] | An adolescent. | 是个青少年 |
[01:22] | Flatworms, necrophagous flies and beetles. | 扁形虫 食尸蝇还有腐尸甲虫 |
[01:25] | he’s been garbage for about 3 weeks. | 他变成垃圾差不多有三星期了 |
[01:28] | I didn’t mean that the way it sounded. | 我不是字面上的那个意思 |
[01:32] | Fractures to the cranium, sphenoid and occipital regions. | 颅骨的蝶骨和枕骨区域骨折 |
[01:37] | Neck’s broken, | 脖子断了 |
[01:39] | and the femur is shattered. | 股骨粉碎 |
[01:41] | From garbage truck flipping over? | 是因为垃圾车翻车弄成这样的吗 |
[01:43] | No. | 不是 |
[01:44] | This damage is more congruent with a fall. | 这种伤更像是摔落造成的 |
[01:50] | What do you got? | 发现什么了 |
[01:52] | It’s organic. | 是有机物 |
[01:54] | Whatever it is, | 不管是什么 |
[01:56] | he brought it with him from the crime scene. | 都是他从犯罪现场带过来的 |
[02:01] | How much of this are you going to need? | 这东西你要用多少 |
[02:03] | The whole disgusting shebang. | 所有的恶心玩意儿 |
[02:07] | Everything? | 所有的吗 |
[02:08] | Everything. | 所有的 |
[02:13] | He was wrapped in a shroud? | 他是被包在裹尸布里吗 |
[02:14] | Angela’s analyzing the stains on the cloth | Angela正在分析布料上的污渍 |
[02:16] | while Hodgins figures out what they’re made of. | 而Hodgins在检验布料的成分 |
[02:19] | No finger pads left for prints. | 没有指纹 |
[02:20] | How are we on dental records? | 牙科记录呢 |
[02:21] | FBI’s on it. | FBI在查 |
[02:25] | Multiple shards of leaded glass | 剩余的组织里 |
[02:27] | embedded in the remaining tissue. | 嵌了好多片含铅玻璃 |
[02:30] | Massive contusions congruent with | 大面积的挫伤符合 |
[02:34] | the swan dive onto a hard surface. | 从高空坠落到硬地的情况 |
[02:36] | And take a look at the upper spine. | 看下脊柱上部 |
[02:38] | Weighted impact against the scapula and clavicle. | 肩胛骨和锁骨受到了重击 |
[02:42] | He was struck? | 他是被打了吗 |
[02:43] | Yes, but not hard enough to kill. | 没错 但不足以致死 |
[02:45] | Private garbage hauler. | 私营垃圾搬运工 |
[02:47] | They aren’t real strict about their routes. | 他们是不严格按照路线来走的 |
[02:49] | Driver says he can’t be sure where he picked the victim up. | 司机说他也不能确定是在哪里把受害人装上了车 |
[02:51] | No visible tats or track marks. | 没有可见的纹身或是可追踪的印记 |
[02:54] | You sound surprised. | 你听上去很惊讶 |
[02:55] | Well, it’s pretty obvious, Bones. | 很明显的事情 Bones |
[02:56] | He’s either a junkie or a hustler. | 他要么是个瘾君子 要么就是个皮条客 |
[02:58] | Why make that assumption? | 为什么这么说 |
[02:59] | Not many kids from the suburbs | 没几个郊区的孩子 |
[03:01] | end up rotting in garbage trucks. | 会烂在垃圾车里 |
[03:02] | Fun factoid from the front lines. | 这是来自一线工作的有趣事实 |
[03:04] | Hey, guys. | 伙计们 |
[03:05] | Want to see something cool? | 想看点炫酷的东西吗 |
[03:08] | So, I assume you’re all familiar with the Shroud of Turin. | 我假设你们都熟悉都灵裹尸布的事情 |
[03:11] | Image of Christ’s face on the inside of a burial cloth. | 裹尸布内侧留下了耶稣面容 |
[03:15] | Right. | 对 |
[03:16] | Booth is a good Catholic boy. | Booth是个优秀的天主教徒 |
[03:17] | It was revealed to be a hoax. | 这事后来被揭露是个骗局 |
[03:19] | A hoax? | 骗局吗 |
[03:20] | Okay, whatever you want to believe. | 好吧 你想相信什么都行 |
[03:22] | This is no hoax. | 这回可不是个骗局 |
[03:24] | On the fabric covering John Doe’s skull, | 在覆盖这位无名氏颅骨的织物上 |
[03:27] | there are tissue stains around the eye sockets, | 眼窝 鼻子和嘴巴的部位 |
[03:30] | the nose and the mouth. | 都留有组织印记 |
[03:32] | This is essentially a photo negative of his features. | 这基本上来说可以算是他面容照片的底片 |
[03:35] | Are you saying you have enough to assemble a face? | 你是说这些足够让你拼出一张脸吗 |
[03:38] | I call it the Shroud of Montenegro. | 我管它叫Montenegro裹尸布 |
[03:41] | I used computer tomography | 我用计算机断层扫描 |
[03:43] | to create X-Ray slices of the underlying facial architecture. | 创建了一张基本的面部结构X光片 |
[03:47] | Selective laser centering | 有选择性的做激光居中对齐 |
[03:49] | allowed me to map the unimprinted areas | 可以让我绘制出没有印迹的部位 |
[03:52] | Skin tone and hair color | 根据Dr. Saroyan的数据 |
[03:53] | were extrapolated based on Dr.Saroyan’s data. | 推测出肤色和发色 |
[03:57] | I’m no expert, | 我不是这方面的专家 |
[03:57] | but he sure doesn’t look like a street kid. | 但他看上去肯定不是个街头小混混 |
[04:37] | I’m running our facial reconstruction through the Center | 我正在失踪和被虐待人口数据中心里 |
[04:40] | for Missing and Exploited Person database. | 用我们那张面部复原图进行搜索 |
[04:42] | That’s a lot of missing and exploited kids. | 好多失踪和被虐待的孩子啊 |
[04:44] | These are just the locals. | 这还只是本地数据库 |
[04:45] | Let’s hope we don’t have to go national. | 希望不用去全国数据库里查 |
[04:47] | Narrow the search to street kids in the foster system. | 把搜索范围缩小到领养系统中的街头小混混 |
[04:50] | Why? | 为什么 |
[04:51] | Because, statistically, that’s where this boy comes from. | 因为从统计学来说这男孩就来自那里 |
[04:53] | It’s far too early to start narrowing our focus. | 现在就开始缩小范围有点太早了吧 |
[04:56] | Runaways, street kids, foster system. | 离家出走 小混混 寄养系统 |
[04:59] | Dr. Saroyan’s the boss. | Dr. Saroyan才是老大 |
[05:01] | I’ve autopsied a lot of dead kids. | 我给许多死掉的孩子验过尸 |
[05:02] | Car accidents, drug overdoses, drownings | 车祸 吸毒过量 溺水 |
[05:05] | fine, it’s a broad search. | 好吧 这个搜索范围有点广 |
[05:07] | Kid in a Dumpster | 一个在垃圾车里的孩子 |
[05:08] | it’s a runaway, street kid or foster system. | 这就是个离家出走或寄养系统里的孩子 |
[05:11] | Cam’s right, Bones. | Cam说得对 Bones |
[05:13] | Got it. | 找到了 |
[05:14] | Dylan Krane, 17. | Dylan Krane 17岁 |
[05:17] | This is why I was appointed this job, Dr. Brennan. | 这就是我被任命这个职位的原因 Dr. Brennan |
[05:19] | To streamline the process. | 简化工作流程 |
[05:20] | Honor student from a nice neighborhood in Alexandria. | 住在Alexandria一个高档社区的优秀学生 |
[05:25] | He disappeared 3 weeks ago | 他在三周前 |
[05:26] | with his girlfriend Kelly Morris, | 和女朋友Kelly Morris一起失踪了 |
[05:29] | who is in the foster system. | 那姑娘是寄养系统里的 |
[05:32] | Good. | 很好 |
[05:34] | There we go. | 开始干活吧 |
[05:35] | I guess your first move is to find Kelly Morris. | 我想你第一步得找到Kelly Morris |
[05:36] | No, the first move is to inform the Kranes | 不 第一步是去通知Kranes夫妇 |
[05:39] | that we just found their son. | 我们找到他们的儿子了 |
[05:42] | Are you positive? | 你们确定吗 |
[05:43] | We don’t need to identify him? | 我们不需要认一下尸 |
[05:45] | To make sure, I mean. | 来确认一下吗 |
[05:46] | I need to see my son. You understand? | 我需要见我儿子 你明白吗 |
[05:48] | Mr. and Mrs. Krane, | Krane先生 太太 |
[05:49] | I realize this is very hard, | 我知道这很难让人接受 |
[05:51] | but the reason why we asked you to come to the Jeffersonian. | 但我们把二位请来Jeffersonian的原因 |
[05:54] | I’m a forensic anthropologist. | 我是名法医人类学家 |
[05:56] | What? I don’t understand the significance of that. | 什么 我不明白这是什么意思 |
[05:58] | I’m called in when a victim is too decomposed to identify. | 在受害人尸体高度腐烂无法辨识时 我就会被叫来参与案子 |
[06:04] | Oh, God. | 天哪 |
[06:06] | I was able to identify Dylan beyond the shadow of a doubt. | 我很确定受害人就是Dylan |
[06:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[06:12] | That’s Dylan. | 是Dylan |
[06:13] | How did he die? | 他是怎么死的 |
[06:15] | He fell from a height of approximately 50 feet. | 他从大约50英尺高的地方跌落 |
[06:20] | Suicide? | 自杀吗 |
[06:22] | Is there any reason to believe | 你们知道有什么事情 |
[06:23] | that your son was despondent? | 让你们儿子沮丧到要自杀吗 |
[06:25] | Dylan? No. | Dylan吗 不 |
[06:27] | He was a smart, happy kid. | 他是个聪明又快乐的孩子 |
[06:31] | Problems at school? You know, uh. | 那是学校有什么问题吗 |
[06:33] | spending too much time on the Internet? | 沉迷网络 |
[06:34] | Anything like that | 或是类似的事情 |
[06:36] | His whole life centered around this girl that he was seeing. | 他认识这姑娘后 整个生活就全围着她转了 |
[06:39] | Was this Kelly Morris? | 这是Kelly Morris吗 |
[06:40] | Yes. | 是的 |
[06:41] | I suppose you read the missing persons report. | 我想你们已经读过失踪人口报告了 |
[06:43] | So, you know Kelly’s in a foster situation? | 所以你们知道Kelly是个被寄养的孩子了 对吧 |
[06:45] | Have you seen her since Dylan disappeared? | Dylan失踪后你们见过她吗 |
[06:49] | No. | 没有 |
[06:49] | To be honest, we were hoping they ran away together. | 老实说 我们倒是希望他俩是一起私奔了 |
[06:52] | Why would they do that? | 为什么他们要私奔 |
[06:53] | We told Dylan to stop seeing her. | 我们让Dylan别再跟她见面 |
[06:55] | Why? | 为什么 |
[06:57] | Dylan met her at Harper Plaza | Dylan是在Harper购物中心认识她的 |
[06:58] | where the street kids hang out. | 那里是小混混出没的地方 |
[07:00] | Dylan was getting ready to go to M.I.T. | Dylan本来就要去麻省理工上学了 |
[07:02] | She’s already dropped out of high school. | 而她高中就辍学了 |
[07:04] | The life we provided him, | 我们给他设定的人生中 |
[07:05] | it didn’t prepare him for a girl like Kelly. | 不会出现像Kelly这样的女孩 |
[07:07] | You mean a foster child? | 你是指一个被寄养的孩子吗 |
[07:08] | Bones Bones. | |
[07:09] | Whatever happened to my son, | 不管我儿子遭遇了什么 |
[07:11] | it happened because of Kelly. | 那都是因为Kelly |
[07:14] | We’re going to find her, | 我们会找到她 |
[07:15] | and we’re going to talk to her. | 也会跟她谈谈 |
[07:16] | Dr.Brennan, I can see that | Dr. Brennan 我知道 |
[07:18] | you think that we’re being hard on Kelly. | 你觉得我们对Kelly太苛刻了 |
[07:20] | But my son. | 但我儿子 |
[07:23] | My son was a good kid with his whole life ahead of him. | 我儿子曾是个前途光明的好孩子 |
[07:36] | Kelly Morris’ foster mother is going to meet us at my office. | Kelly Morris的养母会在我办公室跟我们见面 |
[07:39] | Okay. | 好 |
[07:41] | She says Kelly took off a couple weeks ago with most of her belongings. | 她说Kelly在几周前带着她的大部分东西走了 |
[07:48] | You okay, Bones? | 你没事吧 Bones |
[07:50] | I was a foster child. | 我也曾经被寄养过 |
[07:52] | I know. | 我知道 |
[07:55] | Do people always assume the worst of me? | 人们会总是把我想得很坏吗 |
[07:57] | I know that you hate psychology, but those people- | 我知道你讨厌心理学 |
[08:00] | they just lost their son. | 但他们俩才刚刚失去了儿子 |
[08:02] | They need to blame someone. | 他们需要怪到某人身上 |
[08:10] | Poor Dylan. | 可怜的Dylan |
[08:11] | He was a good kid. | 他是个好孩子 |
[08:13] | He was a good influence on Kelly | 他对Kelly有积极的影响 |
[08:17] | trying to get her back into school. | 一直在让她回学校读书 |
[08:19] | And he was good to Alex, | 他对Alex也很好 |
[08:20] | treated him just like a little brother. | 像对自己亲弟弟一样 |
[08:22] | To the best of your knowledge, | 据你所知 |
[08:23] | were Kelly and Dylan sexually active? | Kelly和Dylan有上过床吗 |
[08:26] | Oh, I know they were. | 我知道他们有过 |
[08:28] | I’m afraid I caught them in Kelly’s bedroom, | 我在Kelly的卧室里抓了他们个现行 |
[08:32] | and I had to | 那之后我不得不 |
[08:33] | forbid Kelly to bring Dylan into the house after that. | 禁止Kelly把Dylan带回家 |
[08:35] | Why? | 为什么 |
[08:36] | It’s the rules. | 那是规定 |
[08:38] | They’re underage, | 他们还未成年 |
[08:39] | and Kelly’s a ward of the state. | 而Kelly是受州政府监护的 |
[08:40] | and I knew that it might force Dylan and Kelly | 我知道那可能会逼得Dylan和Kelly |
[08:42] | to find other places to be together. | 想要找个地方同居 |
[08:44] | You know, to feed into their own, uh. | 自己养活自己 |
[08:46] | Romeo and Juliet fantasy. | 幻想自己是罗密欧与朱丽叶 |
[08:49] | But Alex lives in the house, too, and he’s only 12. | 但Alex也住在家里 他才12岁 |
[08:53] | Kelly and her brother, they close? | Kelly和她弟弟亲密吗 |
[08:55] | Very close. | 很亲密 |
[08:56] | Their parents were killed in a hotel fire four years ago. | 他们的父母四年前死于旅馆火灾 |
[09:00] | They had no family. | 他们成了孤儿 |
[09:01] | They were put into the system. | 进入了寄养系统 |
[09:03] | I’ve had them for a little over a year. | 我抚养他们有一年多了 |
[09:06] | That’s a pretty good run for a foster kid, | 这么做对于被寄养的孩子来说真的很好 |
[09:08] | especially a brother and a sister who want to be together. | 特别是想要在一起的姐弟俩 |
[09:11] | Yes. | 是的 |
[09:14] | What? | 什么意思 |
[09:15] | I’m not certain how much longer I can keep the both of them. | 我不确定我能同时抚养他们俩多久 |
[09:19] | I have diabetes, | 我有糖尿病 |
[09:20] | and I don’t have the energy that I used to, | 精力不如从前 |
[09:24] | and Kelly is a real handful. | Kelly真的让人很棘手 |
[09:26] | I’ve asked Children’s Services to look for alternatives. | 我曾经请儿童服务去找接替人选 |
[09:29] | Did Kelly know? | Kelly知道这事吗 |
[09:31] | Yes. | 知道 |
[09:31] | I told her. | 我告诉她的 |
[09:33] | Did they find Kelly or not? | 他们找到Kelly了吗 |
[09:35] | No, Alex, | 还没有 Alex |
[09:37] | but they found Dylan. | 不过他们找到Dylan了 |
[09:39] | Is he all right? | 他还好吗 |
[09:45] | I’m…I’m afraid not. | 不太好 |
[09:47] | Dylan is dead. | Dylan死了 |
[09:52] | Do you know where Kelly is, Alex? | 你知道Kelly在哪里吗 Alex |
[09:56] | No. | 不知道 |
[09:57] | Kelly could be in danger. | Kelly可能会有危险 |
[09:59] | I don’t know where she is. | 我不知道她在哪里 |
[10:02] | She hasn’t called me or anything. | 她没给我打电话 |
[10:05] | Do you think she’s dead, too? | 你是觉得她也死了吗 |
[10:06] | No. | 不 |
[10:08] | You know, I’m gonna find your sister, | 我会找到你姐姐的 |
[10:10] | and I’m going to bring her back here to you. | 我会把她带回来 |
[10:13] | Really? | 真的吗 |
[10:14] | Absolutely. | 绝对 |
[10:16] | This is the FBI, buddy. | 我们可是FBI 小子 |
[10:20] | Were you lying to the boy? | 你在骗他吗 |
[10:21] | Do you really think Kelly Morris is still alive? | 你真的觉得Kelly Morris还活着吗 |
[10:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:25] | You don’t know if she’s alive? | 你不知道她是不是还活着吗 |
[10:26] | No, I don’t know if I was lying. | 不是 我是不知道我是不是在骗他 |
[10:28] | You see, I just… | 我只是… |
[10:28] | I really don’t have a read on the sister yet. | 我真的还不太了解那姑娘 |
[10:30] | I mean, was she a bad guy? | 我的意思是 她算是个坏人吗 |
[10:31] | Was she a victim? | 还是说她也是个受害者 |
[10:33] | do you have a read on Dylan Krane? | 那你了解Dylan Krane吗 |
[10:34] | he had that whole adolescent savior complex | 他有青春期特有的那种 |
[10:37] | thing going on big time. | 救世主情结 |
[10:39] | Savior complex? | 救世主情结吗 |
[10:40] | teenage boys love nothing | 没有什么比拯救落难少女 |
[10:41] | more than the idea of saving the damsel in distress. | 更让十几岁小男孩喜欢的了 |
[10:44] | Well, how do you know? | 你怎么知道这些 |
[10:46] | Well, ’cause I was. | 因为我曾经就是那样 |
[10:47] | You know, I was a teenage boy. | 我也曾是个十几岁小男孩 |
[10:51] | DNA from the tissue under the victim’s fingernail | 受害人指甲里残余组织的DNA |
[10:54] | Female, | 女性的 |
[10:55] | and there’s nail polish in the gouges on his arm. | 还在受害人手臂上的伤痕里发现了指甲油 |
[10:57] | it wasn’t necessarily from the murder. | 这不一定是凶手留下的 |
[10:58] | They were sexually active. | 他们上过床 |
[10:59] | She might have scratched him. | 她可能抓伤过他 |
[11:00] | No. | 不 |
[11:01] | Hodgins also found oxidized iron in the scratches. | Hodgins还在抓痕里发现了氧化铁 |
[11:04] | Oxidized iron. | 氧化铁 |
[11:06] | What’s that? | 那是什么 |
[11:06] | – Rust. – Rust. | – 铁锈 – 铁锈 |
[11:08] | Why didn’t you just say “rust”? | 你们为什么不直接说铁锈呢 |
[11:10] | she said it. | 是她说的 |
[11:11] | The same oxidized iron | 在受害人的上背部和肩部 |
[11:12] | found on the victim’s upper back and shoulder. | 发现了同样的氧化铁 |
[11:15] | Probably left behind by the weapon that struck him. | 可能是击中他的武器留下的 |
[11:17] | So… | 所以… |
[11:18] | he was hit with what, a rusty pipe? | 他是被什么打中了 生锈的管子吗 |
[11:20] | That’s a reasonable assumption. | 这假设很合理 |
[11:22] | Oh, so, Dylan tells the girlfriend they’re breaking up. | 那么就是Dylan告诉女朋友说要分手 |
[11:24] | She whacks him across the carotid with a pipe. | 于是她用铁管重击他的颈动脉 |
[11:26] | And pushes him out the window. | 然后把他从窗户推了出去 |
[11:27] | Exactly. | 没错 |
[11:28] | What? | 怎么了 |
[11:30] | What’s with the stink eye? | 你那眼神是什么意思 |
[11:30] | It’s just a theory. | 这只是一种推测 |
[11:32] | There was cheap nail polish in the box of Kelly’s belongings. | Kelly行李里的盒子中有廉价指甲油 |
[11:36] | You should see if there’s a match. | 你们应该看看有没有匹配的 |
[11:38] | Find some hair. | 找点头发 |
[11:39] | Match the DNA on that, | 匹配一下DNA |
[11:40] | – then get started on the, murder weapon. -Yeah | – 然后开始查凶器 – 好的 |
[11:45] | Where are you going? | 你去哪里 |
[11:46] | I thought before we arrest Kelly Morris for murder | 我觉得在我们只因为她是个被寄养的孩子 |
[11:49] | based solely on the fact that she’s a foster kid, | 就把她当凶手逮捕起来之前 |
[11:51] | we might want to find the place where | 我们可能需要找到 |
[11:53] | Dylan Krane actually died. | Dylan Krane真正的死亡现场 |
[11:54] | Point of fact-the pipe- | 事实上 那根铁管 |
[11:55] | if that’s even what it was-was not the murder weapon. | 甚至可能都不是凶器 |
[11:58] | The evidence, if anybody cares, | 证据 如果还有人在乎证据的话 |
[11:59] | shows that Dylan Krane died from a fall. | 表明Dylan Krane是死于高坠 |
[12:09] | No compression fractures to the ulna or phalanges | 尺骨或指骨没有压迫性骨折 |
[12:11] | so his arms weren’t outstretched or across his face. | 所以他没有伸开手臂或是挡在面前 |
[12:14] | Which means he wasn’t bracing for impact. | 也就是说他没做出防撞姿势 |
[12:16] | Suggesting he was unconscious before he went out the window. | 说明他在跌出窗户的时候已经没有意识了 |
[12:19] | Perhaps from being struck by the rusty pipe? | 也许是他被生锈是铁管打晕了 |
[12:21] | Oh, don’t you start. | 你又来了 |
[12:23] | Start what? | 又来什么 |
[12:24] | We don’t know what he was struck with yet. | 我们还不知道他是被什么打到的 |
[12:25] | I analyzed the impact damage, | 我分析了击伤 |
[12:27] | and the weapon was | 凶器应该是一根 |
[12:28] | a cylinder approximately 2 inches in diameter. | 直径最大为2英寸的圆柱体 |
[12:31] | That plus the oxidation residue suggests, | 再加上氧化残留物 |
[12:34] | in the vernacular, a rusty pipe. | 说白了 就是个生了锈的铁管 |
[12:36] | Good.If you tell me that, I get it. | 很好 如果你这么说的话 我就明白了 |
[12:38] | It’s empirical, not guesswork. | 有理有据 而不是光靠臆测 |
[12:41] | That which we call a rose by any other name | 玫瑰就算不叫玫瑰 |
[12:43] | would smell as sweet. | 也还是芳香如故 |
[12:45] | Romeo and Juliet, Act II, Scene II. | 罗密欧与朱丽叶 第二幕 第二场 |
[12:47] | The quote considered to most aptly describe | 这句话是公认最能描述 |
[12:49] | the central conflict of the play. | 这部戏剧的中心冲突的 |
[12:51] | which I totally do not understand. | 也是我完全不能理解的一句话 |
[12:53] | The flower in Dylan’s hand was a rosea calyx, a rosebud. | Dylan握在手里的花是Rosea Calyx 一种玫瑰花蕾 |
[12:58] | You do not smell like a rose. | 你闻起来可不像玫瑰 |
[13:00] | I’ve been sifting through 2 tons of garbage, | 我过滤了两吨的垃圾 |
[13:03] | which you should ask me about. | 你应该过问一下这个 |
[13:05] | Ask what exactly? | 问什么 |
[13:06] | Poultry skin loaded with garlic and chives, | 抹了大蒜和香葱的鸡皮 |
[13:08] | red beets, empty imported vodka bottles, | 红甜菜 空的进口伏特加酒瓶 |
[13:11] | and traces of Osetra fish eggs. | 以及野生鲟鱼卵 |
[13:13] | Put ’em together, and where are we? | 这几个放一起 你们觉得是什么 |
[13:15] | Anyone? | 有人猜到没 |
[13:18] | Booth should check the garbage truck route for a Russian restaurant. | Booth应该查一下会路过俄罗斯餐馆的垃圾车 |
[13:26] | okay, horrible area, | 真是个可怕的地方 |
[13:27] | but, you know, on the upside, | 但是好的一面是 |
[13:29] | only one Russian restaurant and no Starbucks. | 这里只有一家俄罗斯餐馆 也没有星巴克 |
[13:31] | no one we’ve talked to has recognized either Kelly or Dylan. | 我们问过的人里面没人认识Kelly或是Dylan |
[13:36] | Hey, we could ask them. | 我们可以问问他们 |
[13:38] | Why? | 为什么 |
[13:39] | Because they share the same unique socio cultural identifiers as Kelly Morris. | 因为他们有和Kelly一样的独特社会文化标识 |
[13:44] | You mean, like teenagers? | 你的意思是 青少年这种的吗 |
[13:46] | exactly. | 没错 |
[13:46] | No, you know what? | 不 你知不知道 |
[13:47] | They will melt away before we get half a sentence out. | 我们话没说完他们就会走掉 |
[13:50] | All right, you just watch. | 好吧 你看着就行 |
[13:51] | Okay, but, hey, you know, what do I know? | 好吧 我是不懂的 |
[13:52] | I’ve only been working the streets my whole career | 我整个职业生涯都是在大街上工作 |
[13:54] | Excuse me? | 抱歉打扰一下 |
[13:55] | Excuse me. | 打扰一下 |
[13:56] | Hello? | 你好 |
[13:57] | Hi. | 你们好 |
[13:58] | I’m an anthropologist. | 我是个人类学家 |
[13:59] | I’m not a cop. | 不是警察 |
[14:01] | That’s most definitely a cop. | 他肯定是个警察 |
[14:02] | Thank you. | 多谢哈 |
[14:03] | See, they’re very cooperative, aren’t they? | 看吧 他们很合作不是吗 |
[14:04] | Booth, please. | Booth 拜托了 |
[14:05] | There they go. | 他们要走了 |
[14:06] | Oh, excuse me. | 不好意思 |
[14:08] | Wait, wait, wait. | 稍等 等一下 |
[14:08] | Will you just take a look at these pictures | 能不能看一下这几张照片 |
[14:10] | and tell me if you recognize anyone? | 看看能认出谁不 |
[14:15] | Give me five bucks, and I’ll tell you. | 给我五块钱就告诉你 |
[14:17] | Five bucks. | 五块钱啊 |
[14:19] | Booth, please. | Booth 拜托了 |
[14:23] | Here you go. | 拿去 |
[14:25] | So, who is it? | 那么这是谁 |
[14:27] | It’s his sister. | 是他妹妹 |
[14:28] | But hold it this way, right? | 是这么拿对吧 |
[14:30] | ‘Cause the only time anyone ever sees his sister | 因为惟一一次有人看见他妹妹 |
[14:32] | is on her back. | 是看见的她背面 |
[14:35] | I’m assuming this isn’t your sister? | 我想这不是你妹妹对吧 |
[14:38] | No, it is. | 不 她就是 |
[14:39] | Okay, I’d like my money back. | 好吧 我要拿回我的钱 |
[14:43] | Well, there they go. Bye. | 他们要走了 再见 |
[14:45] | That really worked now, didn’t it, huh? | 真有用不是吗 |
[14:48] | Great. | 赞 |
[14:50] | They just took my money for nothing. | 他们拿了我的钱又什么都没说 |
[14:51] | Well, you know, that’s because they’re exploited, | 因为他们总是被剥削 |
[14:54] | you know, and misunderstood. | 被误解 |
[14:59] | Oh, you got to be kidding me, huh? | 开玩笑吧这是 |
[15:01] | Geez, they could at least wait until your back is turned. | 天哪 他们至少可以等你转过身去 |
[15:03] | What? | 什么 |
[15:05] | FBI FBI. | |
[15:05] | Hands in the air. | 举起手来 |
[15:07] | There’s no problem here! | 这里没问题 |
[15:08] | No problem at all! | 什么问题都没 |
[15:09] | Katie Katie? | |
[15:12] | Uh, I’ll cover you. | 我掩护你 |
[15:13] | Go see what they’re dealing, Bones. | 去看看他们在交易什么 Bones |
[15:14] | What?I hate this part where you stand with a gun, | 什么 我最讨厌这种你拿枪站着 |
[15:17] | and I have to go do the looking. | 却要我去查看的情况 |
[15:18] | Bones, I got you covered.Let’s go. | Bones 我掩护你 上吧 |
[15:23] | What are you selling? | 你们在卖什么 |
[15:26] | What do they got there, Bones? | 那儿有什么 Bones |
[15:27] | What do you got, huh? What is it? | 你找到什么了 |
[15:28] | Ibuprofen. | 布洛芬 |
[15:31] | Uh, multivitamin. | 综合维生素 |
[15:32] | I think these are sandwiches, and condoms. | 我想这是三明治和保险套 |
[15:40] | Franny and I have been doing this for years. | 我们做这个已经有几年了 |
[15:42] | Sandwiches, clothing, vitamins, | 三明治 衣服 维生素 |
[15:44] | some basic hygiene supplies for homeless kids. | 还有一些给无家可归的孩子的基本卫生用品 |
[15:47] | You must be really embarrassed. | 你现在一定很尴尬 |
[15:49] | Hey, you know what? It was suspicious behavior, all right? | 你知道吗 他们的行为很可疑好吗 |
[15:51] | And besides, uh, they’re. | 此外 他们是… |
[15:53] | It’s not like they’re. | 他们不像是… |
[15:53] | Are you social workers? | 你们是社工吗 |
[15:55] | No. | 不是 |
[15:56] | They’re not even social workers. | 他们连社工都不是 |
[15:57] | Well, they’re good Samaritans. | 他们是乐善好施的好心人 |
[15:58] | Well, I apologized, okay? | 我道歉 好了吧 |
[15:59] | Do you know how long it takes to | 你知不知道我们花了多长时间 |
[16:00] | gain some trust around here? | 才获得他们的信任吗 |
[16:02] | Make a scene like this and these kids won’t talk to us for weeks. | 发生一次今天这事 他们能有几周不跟我们说话 |
[16:04] | Oh, good. Maybe you could do us a favor in return. | 好吧 也许你们能帮我们个忙 |
[16:07] | Show them the picture. | 给他们看下照片 |
[16:09] | We’re looking for someone. | 我们在找一个人 |
[16:11] | The girl. | 找这姑娘 |
[16:13] | Dylan and Kelly. | Dylan和Kelly |
[16:15] | that’s right. | 没错 |
[16:16] | We haven’t seen them around here in a couple of weeks. | 我们有几周没看到他俩在附近出现了 |
[16:18] | Dylan is dead. | Dylan死了 |
[16:20] | We found him in a garbage truck that services this area. | 我们在一辆回收这片区域垃圾的垃圾车上发现了他 |
[16:23] | My God, what happened? | 天哪 发生了什么事 |
[16:25] | Well, that’s what we’re trying to figure out. | 这也是我们想要搞清楚的 |
[16:27] | Warehouse. | 仓库 |
[16:32] | Come with us. | 跟我们来 |
[16:35] | What is this place? | 这是什么地方 |
[16:37] | It’s a squat. | 违章建筑 |
[16:37] | Every one of these old factories houses | 在这个旧厂房里的 |
[16:39] | junkies and squatters. | 都是些瘾君子和流浪汉 |
[16:40] | and kids with nowhere else to go. | 还有无处可去的孩子 |
[16:42] | What’d this building used to be? | 这房子以前是干嘛用的 |
[16:43] | Plumbing supply, I think. | 我想是供应水管的吧 |
[16:45] | Pipes. | 铁管 |
[16:47] | Bones. Dylan, right? | Bones 这是给Dylan的对吧 |
[16:55] | It’s obviously a kind of shrine. | 这显然类似是某种神龛 |
[16:58] | It’s something the kids do for each other | 有人死去时 |
[17:00] | when somebody dies. | 孩子们就为他供奉这个 |
[17:02] | Still could be traces of Dylan’s blood on the concrete. | 水泥地上可能还可以找到Dylan的血迹 |
[17:04] | I’ll call the crime scene unit. | 我来给犯罪现场调查小组打电话 |
[17:05] | Tell them to start on the 5th floor. | 让他们从五楼开始查 |
[17:07] | Why? | 为什么 |
[17:07] | Because the injuries show that’s how far he fell. | 因为他的伤显示他是从那么高的地方摔落的 |
[17:14] | That’s Dylan’s school jacket! | 那是Dylan的校服外套 |
[17:16] | We’re not going to hurt you! | 我们不会伤害你的 |
[17:22] | Okay. | 好吧 |
[17:23] | I hurt you a little bit but that’s only because you ran. | 我稍稍伤到了你一点 但那是因为你要跑 |
[17:30] | You can’t ask me nothing without a social worker being present. | 社工不在场的话 你们不能问我话 |
[17:33] | I know my rights. | 我明白自己的权利 |
[17:34] | I’m not questioning you here. | 我不是要审问你 |
[17:35] | We’re just… We’re talking, okay? | 我们只是…聊聊 好吗 |
[17:38] | Here. | 拿去 |
[17:40] | Some gum? | 口香糖吗 |
[17:41] | like that’s going to make me trust you. | 搞得好像这就能让我相信你似的 |
[17:46] | You know, I’m just asking your name. | 我只是想知道你的名字 |
[17:50] | “C.” | 我叫C |
[17:51] | Does that stand for anything? | 那是代表什么意思 |
[17:53] | Carter Carter. | |
[17:54] | I’m not saying if that’s my first or my last name. | 我不会告诉你这是我的姓还是名的 |
[17:56] | Why’d you run? | 你跑什么 |
[17:57] | ‘Cause this lady was chasing me. | 因为这位女士追着我 |
[17:59] | Because you ran. | 那是因为你先跑的 |
[18:00] | Yeah, it’s a brain twister. | 没错 脑筋急转弯 |
[18:01] | You know, that sweat shirt you’re wearing | 你穿的那件运动服 |
[18:02] | belongs to a kid by the name of Dylan Krane. | 属于一个叫Dylan Krane的孩子 |
[18:04] | Never heard of him. | 从没听说过他 |
[18:05] | Where’d you get it? | 衣服你哪儿来的 |
[18:08] | I’m done with the hoodie. | 这衣服我不要了 |
[18:10] | You guys can have it. | 你们拿去好了 |
[18:13] | What’s with the, uh. | 你小臂内侧的名字 |
[18:15] | the names on the inside of your forearm there? | 是什么 |
[18:16] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[18:18] | Guys I killed. | 我杀的人 |
[18:19] | It’s a list of foster homes. | 是寄养家庭的名单 |
[18:21] | Ones that threw him out. | 把他赶出来的那些家庭 |
[18:24] | Sometimes getting thrown out’s the best. | 有时候被赶出来 |
[18:26] | Is the best thing that can happen. | 反而是件好事 |
[18:28] | I know. | 我明白 |
[18:30] | You were in the system? | 你也被寄养过吗 |
[18:35] | Booth, the sunglasses? | Booth 那个太阳镜 |
[18:37] | They’re the same ones that Dylan was wearing in the photograph. | 跟Dylan照片里戴的是一样的 |
[18:40] | These, huh? | 这个是吧 |
[18:42] | Top of the line. | 高级货 |
[18:42] | How can you afford these? | 你是怎么买得起这个的 |
[18:44] | You don’t want to know. | 你不会想知道的 |
[18:46] | Can I go now? | 我能走了吗 |
[18:47] | No. | 不行 |
[18:47] | Child Services is on the way. | 儿童服务在来的路上了 |
[18:49] | I tell you something, you’ll let me go? | 要是我说的话 你们会让我走吗 |
[18:51] | Try me. | 看情况吧 |
[18:52] | You want to know what happened to Dylan and Kelly? | 你们想知道Dylan和Kelly发生了什么 |
[18:54] | Check out the sandwich pervs. | 查一下那俩三明治变态吧 |
[18:57] | Fran Duncan’s clean. | Fran Duncan背景清白 |
[18:59] | Great record in the community, | 社区记录良好 |
[19:00] | but Kevin Duncan – the kid got it right. | 但是Kevin Ducan就不是了 那孩子没说错 |
[19:01] | I mean, he’s a perv. | 他是个变态 |
[19:02] | Inside 3 times on solicitation of minor charges. | 因为引诱未成年人被指控了三次 |
[19:05] | -Boys or girls?-Girls. | – 男孩还是女孩 – 女孩 |
[19:07] | He’s a traditionalist. | 他倒是个传统主义者 |
[19:08] | Oh, so he went after Kelly. | 所以他跟踪了Kelly |
[19:11] | and the white knight from the suburbs steps in, | 然后郊区白马王子出现 |
[19:13] | gets conked with a pipe, and. | 被铁管打晕 |
[19:15] | tossed out the window. | 又被扔出了窗外 |
[19:16] | Kelly goes into hiding. | Kelly躲了起来 |
[19:17] | Unless he got her, too. | 除非他也找到了她 |
[19:19] | So, what do you want to do next? | 下一步你打算做什么 |
[19:20] | Um, that’s up to Cam, isn’t it? | 那得看Cam了 不是吗 |
[19:23] | No, Bones, I asked you. | 不 Bones 我是问你 |
[19:25] | What do you want to do? | 你打算怎么做 |
[19:28] | I think… | 我觉得… |
[19:30] | I think we shouldn’t close off any avenue of investigation. | 我觉得我们不应该封锁任何一个调查的方向 |
[19:34] | We stay on all the evidence and see where it leads us, | 我们研究所有的证据 看看它们会把我们引向哪里 |
[19:37] | like we did before Cam. | 像Cam来之前我们做的那样 |
[19:40] | Okay. | 好吧 |
[19:43] | Do you have a list like Carter? | 你有跟Carter一样的名单吗 |
[19:45] | Of. | 你是指 |
[19:47] | foster families that didn’t work out? | 弃养的寄养家庭吗 |
[19:48] | yeah,we all did. | 当然 我们都有 |
[19:49] | I wrote mine on the bottom of a shoe. | 我把它们写在了鞋底上 |
[19:53] | You know, they say with foster kids, | 他们说那些被寄养的孩子 |
[19:54] | they’re really hard on themselves. | 对他们自己很苛刻 |
[19:57] | They? | 他们是谁 |
[19:58] | experts, psychologists. | 专家 心理学家 |
[20:01] | like that. | 那一类的 |
[20:02] | Apparently, foster kids feel so alone in this mean world, | 显然 被寄养的孩子在这个卑鄙的世界上感到很孤独 |
[20:04] | they lose that knack of trusting in other people. | 他们失去了信任他人的能力 |
[20:09] | You mean at work? | 你是指在工作中吗 |
[20:10] | Well, everywhere, you know? | 所有方面 你明白吗 |
[20:12] | Weight of the world, it’s… | 这个世界如此… |
[20:14] | it’s-it’s profound. | 如此沉重 |
[20:16] | They say that, uh, | 他们说 |
[20:16] | they have a hard time letting themselves off the hook. | 孩子们需要一段很痛苦的时间才能得到解脱 |
[20:19] | They-they grow up with control issues. | 控制欲的问题伴随他们的成长过程 |
[20:22] | Are you telling me something, Booth? | 你是想跟我说什么吗 Booth |
[20:24] | No, it’s just, you know, | 不 只是 |
[20:25] | something to keep into consideration | 一些我们在寻找Kelly Morris时 |
[20:28] | Okay. | 好吧 |
[20:29] | If you decide to take some other wisdom out of it, | 如果你非要从这里面总结出什么至理名言的话 |
[20:32] | none of my business. | 那可不关我的事 |
[20:34] | How Cam and I get along is none of your business. | 我和Cam如何相处也不关你的事 |
[20:37] | right, which I just said… | 没错 我才说了… |
[20:39] | said just then. | 刚刚说的 |
[20:41] | None of my business. | 不关我的事 |
[20:58] | Is there anything I can do? | 我能帮什么忙吗 |
[20:59] | Hey, this schematic is great, Angela. | 这个图解视图可真不错 Angela |
[21:01] | All the pipes are numbered and located. | 所有的铁管都被标好了号码和位置 |
[21:04] | Meanwhile, I have hundreds of rust samples, | 与此同时 我还有好几百个铁锈样本 |
[21:06] | and I’ve covered, | 而我检验了 |
[21:07] | maybe a quarter of the crime scene. | 差不多犯罪现场的四分之一 |
[21:11] | On the good side, | 好的一面是 |
[21:12] | that is definitely the window Dylan Krane exited as he fell. | Dylan Krane就是从那个窗户坠落的 |
[21:16] | Leaded glass is a match. | 上面的含铅玻璃是吻合的 |
[21:18] | It’s a strange place for 2 people in love to end up. | 对于一对爱侣来说 到这地方来分手可有点奇怪 |
[21:20] | What, a forensics lab? | 什么 法医实验室吗 |
[21:23] | No, a squat in an abandoned pipe factory. | 不是 一个废弃的铁管厂 |
[21:26] | Right, yes, right. | 对 没错 |
[21:31] | What were you talking about? | 你是在说什么 |
[21:32] | Just… Cam and Booth. | 只是…Cam和Booth |
[21:33] | You know, of course. | 你懂的 当然 |
[21:35] | Given their-their history. | 鉴于他俩之前的关系 |
[21:40] | Tension, party of 2 | 两个人之间有种紧张气氛 |
[21:47] | Great. Great,oh | 很好 很好 |
[21:50] | Okay. | 好吧 |
[21:52] | All my mistakes were made before I met Fran. | 我的错都是在认识Fran之前犯的 |
[21:58] | Then I fell in love. | 然后我就陷入了爱河 |
[21:59] | Love changes everything. | 爱改变了一切 |
[22:01] | Your wife know about these mistakes? | 你妻子知道你的这些错吗 |
[22:02] | Of course. | 当然 |
[22:03] | We have no secrets. | 我们之间没有秘密 |
[22:04] | I got counseling. | 我接受了心理疏导 |
[22:05] | I’m still in counseling. | 现在也还在接受疏导 |
[22:06] | And I’m out there on the street making amends every day. | 我每天都到街上做补偿 |
[22:08] | Passing out sandwiches and aspirin and condoms to street kids? | 指提供三明治 阿司匹林和保险套给街头流浪儿吗 |
[22:14] | I have no direct contact with the kids. | 我跟那些孩子没有直接接触 |
[22:16] | Fran does. | 是Fran接触他们 |
[22:18] | I make the sandwiches. | 我负责做三明治 |
[22:19] | I drive. | 开车 |
[22:21] | Insure my wife’s safety. | 确保我妻子的安全 |
[22:22] | That’s a tough part of town. | 那里是镇上比较危险的地方 |
[22:24] | And your past is all in the past? | 而你的过去都成了历史了吗 |
[22:27] | No, that’s with me every day. | 不 它们每天都伴随着我 |
[22:33] | Miranda Tyler Susan Price Laura Costello Miranda Tyler, Susan Price, Laura Costello. | |
[22:36] | All these girls say that you traded sandwiches for sex in the past 6 months. | 这几个姑娘说过去半年里你用三明治来跟她们做性交易 |
[22:41] | Well, they’re street kids. They lie. | 她们是街头小混混 她们撒谎 |
[22:44] | These girls came on to me, and they wanted money. | 是她们来找我的 她们需要钱 |
[22:48] | When I rejected them, they got angry. | 我拒绝了她们 她们就生气了 |
[22:51] | We catch up to, uh, Kelly Morris, | 我们找到Kelly Morris后 |
[22:53] | is sh-she going to say the same thing? | 她也会这么说吗 |
[23:00] | Hairbrush from Kelly’s room provided her DNA. | Kelly房间里的梳子提供了DNA |
[23:03] | The nail polish from her room also | 她房里的指甲油 |
[23:05] | matches the nail polish we found in the scratch marks on the victim’s arm. | 也跟我们在受害人手臂上的抓痕里找到的指甲油吻合 |
[23:08] | It doesn’t mean she pushed him out that window. | 这不代表是她把他推出了窗外 |
[23:10] | If he finds it, and it matches the rust found in the scratch marks, | 如果找到和抓痕里的铁锈相吻合的样本 |
[23:13] | then we can tie Kelly to the weapon. | 那我们就能把Kelly和凶器联系起来了 |
[23:15] | Oh, young love. | 稚嫩的爱情啊 |
[23:16] | You pour your soul out to some pimple-faced jock | 你把灵魂倾注在了一个满脸青春痘 |
[23:19] | with a great body and the emotional maturity of an 11-year-old, | 四肢发达 头脑幼稚的运动员身上 |
[23:22] | only to get your heart broken in the back of a red Camaro. | 却只是在红色科迈罗后座上伤透了心 |
[23:25] | Remember that first slow dance? | 还记得第一支慢舞吗 |
[23:27] | -Oh, God. -Some horrible power ballad. | – 天哪 – 一些可怕的动力民谣 |
[23:30] | Oh, that special boy with the pipe in his pocket. | 那个口袋里装着铁管的特别男孩 |
[23:32] | Oh, God. Lewis Cole. | 天哪 Lewis Cole |
[23:35] | he was a drummer. | 他是个鼓手 |
[23:37] | He had this hair, it was… | 他的头发是… |
[23:38] | Wait-Wait, excuse me. | 等一下 打扰一下 |
[23:40] | Marching to the beat of a different drummer here. | 能听我说一下吗 |
[23:42] | I’d like Hodgins to identify the species of rose found in Dylan Krane’s hand. | 我想让Hodgins去鉴定一下Dylan Krane手里那朵玫瑰的品种 |
[23:46] | What can that possibly tell us? | 那对我们有什么帮助 |
[23:48] | I won’t know until he identifies it. | 鉴定出来我才知道 |
[23:49] | I’d prefer he keep looking for the pipe. | 我更倾向于继续找那根铁管 |
[23:51] | It could have Kevin Duncan’s DNA on it. | 那上面可能会有Kevin Duncan的DNA |
[23:53] | Which will prove only that Kevin Duncan struck Dylan, | 那只能证明Kevin Duncan打了Dylan |
[23:56] | not that he killed him. | 而不是杀了他 |
[23:57] | I want Hodgins on that rose. | 我需要Hodgins鉴定那玫瑰 |
[23:59] | It’s my call. No. | 我的决定是 不行 |
[24:02] | I can’t work like this. | 这样子我可没法工作 |
[24:04] | Are you telling me I should start looking for your replacement? | 你这是在通知我可以开始找替代你的人了吗 |
[24:07] | Dr. Saroyan, I don’t want to be overly dramatic or anything, | Dr. Saroya 我不想表现的过于戏剧性或是怎么的 |
[24:11] | but if you lose Brennan, you lose us all. | 但如果你让Brennan走的话 我们都会走 |
[24:16] | Really? | 真的吗 |
[24:18] | Really. And Booth, too. | 真的 Booth也一样 |
[24:26] | In the interests of this investigation | 为了这案子的调查 |
[24:29] | I am going to defer to you, Dr.Brennan. | 我尊重你的意愿 Dr. Brennan |
[24:32] | Thank you. | 谢谢 |
[24:33] | Thank you. | 谢谢 |
[24:36] | But I will start the search for your replacement. | 但我会开始找人顶替你 |
[24:45] | – Agent Booth? – Yeah. | – Booth探员吗 – 是我 |
[24:48] | This young man says he has information he won’t tell anyone but you. | 这小家伙说他有点事只想跟你说 |
[24:51] | All right. Thanks. I got him. | 好的 谢谢 交给我吧 |
[24:54] | Come on in, Alex. Have a seat. | 进来吧 Alex 请坐 |
[25:00] | So, you want a Coke or anything? | 你要喝点可乐还是什么 |
[25:02] | No. | 不要 |
[25:06] | You a big shot? | 你是这儿的头头吗 |
[25:08] | Yeah. | 是 |
[25:10] | Look at that? Special Agent in charge, Seeley Booth. | 看到那个没 特别探员负责人Seeley Booth |
[25:16] | So, how’d you get here? | 你是怎么来这儿的 |
[25:18] | Bus. Kelly called me… on the phone. | 坐公交车 Kelly给我…打了电话 |
[25:22] | And what’d she say? | 她说了什么 |
[25:24] | That she’s okay… | 说她很好… |
[25:27] | and that we’ll be together…soon. | 说我们很快…就能在一起了 |
[25:31] | Did she say where she was? | 她说了她在哪里没 |
[25:35] | Does she know about Dylan? About being dead? | 她知道Dylan的事吗 知道他死了吗 |
[25:39] | Yeah. She couldn’t stop crying about it. | 知道 她一直在哭 |
[25:46] | She had to hang up. | 她必须得挂电话 |
[25:50] | I think she’s lying. I think she’s never coming back. | 我觉得她在说谎 她不会再回来了 |
[26:00] | Hey, it’s okay, Alex, all right? | 没事的 Alex 好吗 |
[26:03] | Everything’s going to be okay. | 一切都会好起来的 |
[26:05] | I think I’m all alone now. | 我想现在只剩我一个人了 |
[26:08] | Hey, look, man, you’re never going to be alone, okay? | 听着小伙子 你永远不会只剩下你自己的 |
[26:12] | All right, we know for certain that Kelly is alive, | 好吧 我们现在肯定Kelly还活着 |
[26:15] | and I promise, we’re going to find your sister. | 我保证 我们会找到你姐姐的 |
[26:19] | Okay?All right. | 好吗 好了 |
[26:22] | Let’s get out of here. I give you a ride to home. | 我们出去吧 我送你回家 |
[26:27] | Got your call. | 你给我打电话了 |
[26:29] | It was urgent. Why didn’t you answer? | 挺急的 你为什么没接 |
[26:30] | I was busy. What’s so important? | 有点忙 什么事这么重要 |
[26:34] | – Kevin Duncan. – Single gunshot wound to the chest. | – Kevin Duncan – 胸口被射了一枪 |
[26:38] | You’re just in time for the autopsy. | 你刚好赶上验尸 |
[26:52] | Feeling queasy, Zack? | 觉得恶心吗 Zack |
[26:54] | I’m not used to bodies looking so much like actual human beings. | 我对这么像人的尸体还不太习惯 |
[27:03] | Since this man was just killed, and there’s plenty of flesh, | 这家伙才刚死 还有很多的肉 |
[27:06] | how is my presence beneficial? | 我在这儿有什么用处吗 |
[27:22] | The number 6 rib. | 第六根肋骨 |
[27:23] | The bullet passed through his vital organs and lodged in the rear curvature. | 子弹穿过了他的要害器官后卡在了脊柱后曲处 |
[27:29] | Get it out. | 把子弹弄出来 |
[27:32] | So, you’re thinking, the perv kills Romeo, and Juliet kills the pervert? | 你是觉得那个变态杀了罗密欧 然后朱丽叶杀了变态吗 |
[27:37] | Street-smart kid like Kelly Morris | 像Kelly Morris这样聪明的流浪儿 |
[27:38] | would have no trouble getting her hands on a gun. | 拿到枪可一点都不难 |
[27:41] | Booth, if Dr.Brennan were to quit… | Booth 如果Dr. Brennan不干了的话… |
[27:45] | What? | 什么 |
[27:47] | If she were to leave the Jeffersonian… | 如果她离开Jeffersonian的话… |
[27:50] | Well, the squints would flee this institution like the French army. | 那眯眯眼小分队可就散伙了 |
[27:53] | – And you? – Well, I do as I’m ordered. | – 你也会离开吗 – 我听命令办事 |
[27:57] | No, you don’t, Seeley. | 不 你不会的 Seeley |
[28:00] | Okay, here we go. | 好吧 我们聊聊吧 |
[28:02] | What’s going on, Camille? | 发生什么事情了 Camille |
[28:05] | What if I fired her? What would you do? | 如果我炒了她的话 你会怎么办 |
[28:10] | I’m with Bones, Cam. All the way. | 我站她那边 Cam 一向如此 |
[28:14] | Don’t doubt it for a second. | 别怀疑这点 |
[28:17] | Meet the English Alba Rose. Climbing varietal. | 来看看英国阿尔巴玫瑰吧 攀援品种 |
[28:21] | Non-existent in the United States. | 美国没有的 |
[28:23] | Some say it was the rose by any other name Shakespeare wrote about. | 有人说这就是莎士比亚写到的玫瑰 |
[28:27] | And we give a rat’s ass because…? | 我们关心这个干什么 |
[28:30] | It’s what Dylan Krane was clutching in his cold dead hand. | 这是Dylan Krane紧握在他冰冷手中的玫瑰 |
[28:32] | So what, he was killed by Hamlet? | 那又怎样 他是被哈姆雷特给杀了吗 |
[28:34] | Wrong play. | 你串戏了 |
[28:35] | It’s more likely he paid a visit to the Rose Wing | 更像是他去了趟 |
[28:38] | of the United States Botanic Garden. | 美国植物园里的玫瑰园 |
[28:40] | When it comes to bugs, slime, crud and compost, you’re the man. | 一说到虫子 黏液 渣滓还有肥料什么的 你是专家 |
[28:46] | You know, Cam, maybe you just got off on the wrong foot with this case | Cam 也许你只是在这案子上错怪了Brennan |
[28:50] | with Brennan because, she was a foster kid. | 因为她也曾经被寄养过 |
[28:58] | – Why didn’t she tell me? – She doesn’t do that. | – 她为什么没跟我说 – 她不会说这个的 |
[29:03] | By the way, I didn’t just tell you that. | 顺便说一下 这事不是我说的 |
[29:10] | United States Botanic Garden | 美国植物园 |
[29:12] | falls under the supervision of the Architect of the Capitol. | 是受首都建筑师协会管的 |
[29:14] | I really don’t care. | 我不关心这个 |
[29:16] | The Architect is also responsible | 建筑师协会同时 |
[29:17] | for maintaining the grounds of the United States Capitol. | 也负责维护国会大厦 |
[29:20] | Hi.You seen either of these 2 kids? | 你好 有没有见过这俩孩子 |
[29:21] | It’s open every day of the year to the citizens of these United States. | 这里全年向美国公民开放 |
[29:25] | Which way to the Romeo and Juliet roses? | 哪条路通向罗密欧与朱丽叶的玫瑰 |
[29:27] | It’s over there, where Kelly Morris is standing. | 在那边 Kelly Morris站着的地方 |
[29:33] | Bones was right. Okay, go distract her. | Bones说得没错 你去分散她的注意力 |
[29:36] | Well, hey, why me? | 好吧 嘿 为什么要我去 |
[29:37] | Well, because, apparently, I look like a cop. | 因为 很明显 我看上去就像个警察 |
[29:39] | Well, what do I look like? | 那我看着像什么 |
[29:40] | What are you, my straight man?Go. | 你吗 是我的配角 快去 |
[29:54] | The United States Botanic Garden falls | 美国植物园 |
[29:57] | under the supervision of the Architect of the-the Capitol. | 受首都建筑师协会管理 |
[30:00] | Get away from me, perv. | 离我远点 变态 |
[30:01] | Hello, Kelly. FBI. Not a perv. | 你好 Kelly 我是FBI 不是变态 |
[30:05] | It’s okay, it’s okay. We’re just here to help. | 没事的 没事的 我们是来帮你的 |
[30:08] | We’re not going to hurt you. | 我们不会伤害你 |
[30:09] | Just got to talk about what happened to Dylan. | 我们只想跟你聊聊Dylan的事 |
[30:12] | Dylan’s dead. | Dylan死了 |
[30:15] | Were you there when Dylan died? | Dylan死的时候你在场吗 |
[30:17] | Was I there? | 我在场吗 |
[30:21] | Who do you think killed him? | 你觉得是谁杀了他 |
[30:30] | – Why’d you kill Dylan, Kelly? – Agent Booth… | – 你为什么杀Dylan – Booth探员 |
[30:32] | Well, she already admitted to the murder, Ms. Child. | 她已经承认了谋杀 Ms. Child |
[30:34] | Actually, I believe she asked, “Who do you think killed him?” | 事实上 我觉得她只是问 你觉得是谁杀了他 |
[30:37] | It’s an ambiguous question. | 这话模棱两可 |
[30:38] | I killed him. I did it. | 我杀了他 是我干的 |
[30:43] | Because he broke a promise to me. | 因为他违背了对我的承诺 |
[30:45] | The promise to stay with you? | 和你在一起的承诺吗 |
[30:47] | He tossed me a couple hundred bucks and told me he was going to college. | 他扔给我几百块钱 告诉我他要去上大学了 |
[30:50] | That we couldn’t see each other anymore. | 我们不能再见面了 |
[30:53] | What did you do? | 你做了什么 |
[30:54] | I pushed him out a window. | 我把他推出了窗户 |
[30:56] | It was kind of an accident, right? | 有点儿像意外 对吧 |
[30:58] | What do you call it, a crime of passion? | 你们管那个叫什么来着 激情犯罪吗 |
[31:00] | -You pushed him out the window? -Yes. | – 你把他推出了窗户吗 – 对 |
[31:03] | And he was conscious at the time? | 他那时候是清醒的对吗 |
[31:05] | Yeah. He screamed, okay? | 没错 他尖叫了 |
[31:08] | – What then? – I ran away. | – 然后呢 – 我就跑了 |
[31:12] | No, Kelly, you didn’t. | 不 Kelly 你没跑 |
[31:14] | You went down to the alley, and you wrapped Dylan in linen, | 你去了那条巷子里 用亚麻布把他包裹了起来 |
[31:17] | and then, you put a rose from the Botanic Garden in his hand. | 然后 把一朵植物园的玫瑰放在他手里 |
[31:21] | The Romeo and Juliet rose. | 罗密欧与朱丽叶的玫瑰 |
[31:24] | Yeah, it’s a strange thing to do right after you murder someone. | 杀了人之后这么做可太奇怪了 |
[31:28] | Well, I’m pretty screwed up. Didn’t you hear? | 就是我干的 你们没听到吗 |
[31:30] | Someone shot Kevin Duncan. He’s dead. | Kevin Duncan被枪杀了 他死了 |
[31:33] | The sandwich guy? | 那个给三明治的家伙吗 |
[31:35] | We were thinking that the 2 deaths were connected. | 我们觉得这两起案子之间有关联 |
[31:40] | Fine. Yeah, I killed him, too. | 好吧 是的 他也是我杀的 |
[31:43] | She killed him, too. | 她还杀了他 |
[31:44] | Okay, I’d prefer that we not pursue this line of questioning. | 我觉得我们不要再继续问这类问题了 |
[31:56] | Well, she confessed. | 她认罪了 |
[31:58] | She got it wrong. She forgot about the pipe. | 她说错了 她没提到铁管 |
[32:00] | – Well, she said they fought. – She’s lying. | – 她提到了打架 – 她在说谎 |
[32:02] | You know, I’m just trying to think of a situation so bad | 你知道吗 我在想是多糟糕的情况 |
[32:05] | where a girl would confess to murder to try and get out of it. It’s just… | 能让一个女孩以承认谋杀来摆脱呢 |
[32:10] | – Agent Booth, Dr. Brennan. – Mrs. Duncan. | – Booth探员 Dr. Brennan – Mrs. Duncan |
[32:14] | Do you want to sit down, have a cup of coffee? | 要坐下来杯咖啡吗 |
[32:16] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[32:18] | I’m sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[32:20] | – Did Kelly Morris kill Dylan? – Well, she confessed. | – 是Kelly Morris杀了Dylan吗 – 她认罪了 |
[32:24] | And now you think she killed my husband, as well? | 那么现在你们觉得也是她杀了我丈夫吗 |
[32:27] | It’s very possible. I’d believe that before I’d believe she killed Dylan. | 可能性很大 比相信她杀了Dylan还要相信 |
[32:31] | Kelly shouldn’t take the blame. | Kelly不应该承担这个过错 |
[32:40] | You’ll find one bullet missing. | 你们会发现少了一颗子弹 |
[32:44] | You’re confessing to your husband’s murder? | 你是在承认杀了你丈夫吗 |
[32:48] | He used me to get close to young girls. | 他利用我来接近那些年轻女孩 |
[32:51] | I don’t know how many through the years. | 这些年不知道有多少个 |
[32:57] | Francis Duncan, you’re under arrest. | Francis Duncan 你被捕了 |
[33:00] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[33:02] | Anything you say can and will be used | 你所说的一切 |
[33:04] | – against you in a court of law. – Thank you. | – 将被作为呈堂证供 – 谢谢 |
[33:05] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[33:07] | If you cannot afford an attorney, one will be… | 如果你负担不起的话 法庭会指派… |
[33:09] | Pick up the gun. | 拿上那把枪 |
[33:12] | Ballistics confirm that the bullet that killed Kevin Duncan | 弹道学证明杀了Kevin Duncan的子弹 |
[33:15] | came from Fran Duncan’s gun. | 是来自于Fran Duncan的枪 |
[33:17] | – Case closed? – On Kevin Duncan, definitely. | – 结案了吗 – Kevin Duncan的案子确实结了 |
[33:19] | – And since Kelly Morris has confessed… – No, she didn’t do it. | – 既然Kelly Morris已经认罪… – 不 她没杀人 |
[33:22] | What evidence do you have of that? | 你有什么证据 |
[33:24] | How about this? | 这个如何 |
[33:26] | Specimen 268, right corner of the room schematic. | 268号样本 在房间的右墙角找到的 |
[33:30] | – You are good. – Oh, you have no idea. | – 你很厉害嘛 – 才知道啊 |
[33:33] | Are you having a moment? | 你们俩是在调情吗 |
[33:35] | How does finding the pipe prove that Kelly Morris is lying? | 找到那根铁管怎么能证明Kelly Morris是在撒谎 |
[33:39] | How does her confession not include the murder weapon? | 她的证词为什么没提到凶器 |
[33:41] | For the last time, the pipe is not the murder weapon. | 最后说一次 铁管不是凶器 |
[33:43] | Dylan Krane died from a 50-foot fall. | Dylan Krane是死于50英尺的高空坠落 |
[33:46] | Can you run the scenario through your magic holographic crystal ball thing? | 你能用你的神奇全息水晶球模拟一下场景吗 |
[33:50] | Too many variables .But I have another idea. | 变量太多了 不过我有另外一个主意 |
[33:55] | Okay, Booth, you’re Dylan Krane. | Booth 你扮演Dylan Krane |
[33:58] | Okay, you know what? I’m out the door. | 我去门外等 |
[34:01] | – Cam… – Kelly Morris, right. | – Cam… – 我扮Kelly Morris对吧 |
[34:02] | Okay, I feel stupid. | 我觉得好蠢 |
[34:04] | Okay, you two…You are young. You are in love. | 你们俩…你们年轻 彼此相爱 |
[34:07] | You’re about to break up, but this is very tragic. | 你们要分手了 但很悲痛 |
[34:10] | It’s very emotionally fraught. | 充满感情 |
[34:12] | Kelly Morris says she argued with Dylan and pushed him out the window. | Kelly Morris说她跟Dylan争吵 然后把他推出窗外 |
[34:16] | She pushed him, then tried to save him by grabbing his arm? | 她推了他 然后想要抓住他的手臂救他 |
[34:18] | Well, that would explain the fingernail polish in the scratch, but… | 这样就能解释抓痕里的指甲油了 但是… |
[34:22] | Not the oxidized iron. | 解释不了氧化铁 |
[34:24] | Kelly would’ve had to strike him with the pipe from behind | Kelly得从背后用铁管打他 |
[34:26] | and then drive him through the glass. | 然后把他从玻璃窗推出去 |
[34:29] | But she said that they were arguing face-to-face. | 但她说他们是面对面争吵的 |
[34:31] | He would have seen her coming. | 他能看到她走过来 |
[34:33] | That means there had to be a 3rd person. | 也就是说需要有第三个人 |
[34:34] | Someone who snuck up behind him. | 是那个人从背后偷袭了他 |
[34:36] | Guys, I need a Kevin Duncan. | 伙计们 我需要人扮演Kevin Duncan |
[34:37] | I’ll do it. | 我来吧 |
[34:39] | Kelly already called me a perv, so I have my motivation. | Kelly已经管我叫变态了 所以我有这个动机 |
[34:41] | So Kevin strikes Dylan with the pipe… | Kevin用铁管打了Dylan… |
[34:45] | Careful. | 小心点 |
[34:46] | Which moves him forward. | 这让他向前倒 |
[34:48] | Kelly grabs the pipe away from him, | Kelly从他手里夺过铁管 |
[34:49] | but Dylan is losing consciousness. | 但Dylan已经没意识了 |
[34:51] | He didn’t have to throw Dylan out the window. | 他不需要把Dylan扔出窗去 |
[34:53] | He could have simply pushed him. | 他只需要推一下 |
[34:55] | – Easy. – Kelly grabs his arm… | – 轻点 – Kelly抓住他的手臂… |
[34:58] | To save him. | 试图救他 |
[34:59] | Which would put the fingernails and rust in the wound. | 这就把指甲油和铁锈弄到了伤口中 |
[35:02] | But she can’t hold him, and he falls. | 但她没抓住他 他掉了下去 |
[35:08] | Well, that theory explains the physical evidence. | 这个理论解释了物证 |
[35:12] | Except, why would Kelly confess to murder to protect Kevin Duncan? | 除了一点 为什么Kelly要认罪来保护Kevin Duncan |
[35:17] | – She’s afraid of him. – But she knows he’s dead. | – 她怕他 – 但她知道他已经死了 |
[35:21] | Guys… | 伙计们… |
[35:23] | there’s only 2 people in this world that Kelly Morris would cover for. | 这世上有两个人是Kelly Morris会保护的 |
[35:29] | One of them went out that window. | 其中一个摔出了窗户 |
[35:32] | – We know you didn’t kill Dylan. – I did, too. | – 我们知道你没杀Dylan – 就是我杀的 |
[35:35] | Kelly, I don’t want you to admit to anything more, all right? | Kelly 我不希望你再供认什么了 好吗 |
[35:37] | No, you didn’t. We can prove there was a 3rd person there. | 不 你没杀他 我们能证明当时有第三个人在场 |
[35:43] | The 3rd person that hit Dylan with a pipe | 是那个人用铁管打了Dylan |
[35:46] | and when you took away the pipe, pushed him through the glass. | 在你夺走铁管后 那个人又把他推出了窗 |
[35:50] | No, it was just me. | 不 就是我做的 |
[35:51] | I hit him with a pipe. I pushed him through the glass. | 我用铁管打了他 我把他推出了窗外 |
[35:54] | No, you grabbed his arm. You tried to save him. | 不 你抓住了他的手臂 你想要救他 |
[35:56] | No. | 不是的 |
[36:10] | Dylan made you feel like you weren’t alone in this world. Right? | Dylan让你觉得你在这世上不是孤身一人对吗 |
[36:18] | He was sweet to you. | 他对你很好 |
[36:21] | He took so much weight off your shoulders. | 他卸下了你肩上的重担 |
[36:24] | He was good to Alex. | 他对Alex也很好 |
[36:28] | And when Dylan said that you’d be together always, you believed him. | 所以当Dylan说要跟你长相厮守的时候 你相信了他 |
[36:37] | Yes. Yes, I believed him. | 是的 我相信了他 |
[36:41] | And when Suzanne couldn’t take care of both you and Alex, | 当Suzanne没办法再照顾你和Alex时 |
[36:47] | you had an idea. | 你有了个主意 |
[36:50] | Run away with Dylan. | 跟Dylan私奔 |
[36:53] | Maybe Suzanne will keep Alex, and everybody will be happy. | 也许那样Suzanne就会继续照顾Alex 那样就皆大欢喜 |
[37:02] | Dylan loved me. | Dylan爱我 |
[37:05] | I know. | 我知道 |
[37:09] | But I didn’t tell Alex. | 但我没告诉Alex |
[37:13] | He just…He just… | 他只是…他只是… |
[37:16] | he thought that Dylan was trying to take me away from him forever. | 他以为Dylan要把我从他身边永远抢走 |
[37:23] | I…I did it all wrong. | 我…是我做错了 |
[37:26] | It’s not…it’s not Alex’s fault, it’s my fault. | 这不是…不是Alex的错 是我的错 |
[37:36] | Kelly… Kelly… | |
[37:39] | You’re 15 years old. | 你才15岁 |
[37:42] | This is not your fault. | 这不是你的错 |
[37:47] | The weight of the world is not on your shoulders. | 你不该承受这样的重负 |
[37:53] | And we can’t let you pay for what Alex did. | 我们也不能让你为Alex承担罪责 |
[38:36] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[38:41] | I didn’t tell them, they just… They just knew. | 我没跟他们说 他们…他们就是知道了 |
[38:47] | It’s okay. Sorry about Dylan. | 没什么 Dylan的死我很抱歉 |
[40:23] | You were right about the pipe. | 铁管的事你没说错 |
[40:27] | You were right about the rose. | 玫瑰的事你也没错 |
[40:30] | Could I sit for a moment? | 我能坐一会儿吗 |
[40:35] | I wish you would eat some of these fries, save me from myself. | 我希望你能吃掉些薯条 我解决不掉 |
[40:39] | They’re really good with the garlic mayonnaise. | 蘸点蒜蓉蛋黄酱味道很不错 |
[40:43] | We have a problem. | 我们之间有点问题 |
[40:47] | Do you see a solution? | 你有办法解决吗 |
[40:49] | It’s not completely my fault. | 这不全是我的错 |
[40:55] | I was a foster child. | 我曾经被寄养过 |
[40:58] | And apparently… Booth says that… | 很显然…Booth说… |
[41:02] | Booth says that I have… | Booth说我有… |
[41:05] | something about control issues and the weight of the world. | 控制欲和负担的问题 |
[41:10] | That sounds like Booth. | 很像是Booth说的话 |
[41:12] | I think he meant that… | 我想他是指… |
[41:14] | if I’m going to share responsibility for these cases, | 如果我要把案子的责任分出去的话 |
[41:17] | I’m going to have to learn to stop controlling everything, too. | 我得学会不试图控制一切 |
[41:22] | Does that make sense? | 有道理吗 |
[41:24] | Psychology’s not… | 心理学不是… |
[41:26] | I really…I really hate psychology. | 我真的…真的很讨厌心理学 |
[41:30] | Not everyone’s brain works as fast as yours. | 不是所有人脑子像你一样灵活的 |
[41:34] | I have to mull sometimes. Are you familiar with that concept? | 我有时必须得深思熟虑 你明白这个吗 |
[41:39] | Yes. I just always thought it was a waste of time. | 明白 我只是总觉得这是浪费时间 |
[41:44] | I’m in charge. | 这里我说了算 |
[41:47] | But out of respect for you, I could extend… | 但出于对你的尊敬 我可以竭力… |
[41:49] | – did you ever play Monopoly? – No. | – 你玩过大富翁没 – 没 |
[41:52] | They have this thing called a “Get Out of Jail” card. | 他们有一种叫免死金牌的卡 |
[41:55] | Think of it as a free pass to defy me. | 可以用来违抗我 |
[41:58] | No explanation needed. No recriminations, no repercussions. | 不需要解释 不需要反诉 不需要回应 |
[42:04] | – Well, how… how many would I get? – One a week. | – 我…能拿到几张 – 一周一次 |
[42:09] | – 5 per case. – 3 per week. | – 一个案子五次 – 一周三次 |
[42:16] | Booth told you I was a foster kid, didn’t he? | Booth告诉你我被寄养过 对吧 |
[42:22] | Okay, yes, he did, but… he did it with a good heart. | 他说了 但…他是出于好意 |
[42:27] | And I’d really appreciate it if you didn’t let him know. Please. | 如果你不告诉他这个的话 我会很感激 拜托了 |
[42:32] | He’s going to know that you told me the second he sees us together. | 他一看到我们俩在一起他就会知道你已经跟我说了 |
[42:35] | It’s true. He’s awful like that. | 这倒是 他就是这么可怕 |
[42:37] | He reads people the way that you read pathology reports or I read bones. | 他看人就跟你看病理学报告和我看骨头一样 |
[42:42] | Oh, God, I know. I hate him. | 天哪 我知道 我讨厌他 |
[42:44] | – Well, I don’t really. – I know. | – 我不是真的讨厌他 – 我明白 |
[42:47] | Maybe…I will take you up on this. | 也许…吃薯条我需要你的协助 |
[42:52] | – Thank you – Please, I… Help me. | – 谢谢 – 拜托了 帮帮我 |