Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] Hikers aren’t supposed to let their dogs off the leash back here, 徒步旅行者不应该让他们的狗到处乱跑
[00:04] but I’m pretty sure the dog was running free when they found the… 但是狗发现那东西的时候
[00:07] what it found. 肯定是没被拴住的
[00:09] What’s the condition of the body? 尸体是什么情况
[00:10] No idea.I can’t get close enough to examine it. 不清楚 我还没办法靠近查看
[00:12] Why not? 为什么
[00:13] The dog’s definitely not on his leash at this time. 因为那只狗现在处于没拴住的状态
[00:16] – Put down the bone, Buddy. – How the hell are we gonna get to the body? – 放下骨头 伙计 – 我们要怎么才能靠近尸体
[00:22] Sent for Animal Control. 叫动物控制中心的人来
[00:23] It’ll take another hour, though. 不过这样我们还得等一小时
[00:25] Drop it now. 把它放下
[00:27] I’m so sorry. 我很抱歉
[00:28] He’s never done anything like this. 他一般不这样的
[00:29] You ever had a dog, Bones? 你养过狗吗 Bones
[00:31] I always wanted a pig. 我一直都想养只猪
[00:32] A pig? 一只猪吗
[00:33] Very smart and despite the popular misconception, very clean. 很聪明 而且不像人们想象中那么邋遢
[00:36] I prefer my pig with a little mint, a little honey glaze… 我更希望我的猪放一点薄荷 有蜂蜜的光泽
[00:39] Not funny. In some cultures, dogs can guard corpses, 不好笑 在某些文化里 狗被视作尸体的守护者
[00:43] sometimes till the point of starvation, so… shoot it. 直到他们感觉饿了的时候 要不直接开枪吧
[00:47] I’m not shooting him 不行
[00:49] for just doing what comes naturally. 这是狗的天性啊
[00:50] As far as he’s concerned, you know, finders keepers. 对他而言 他先找到就是他的
[00:52] That dog is compromising the integrity of my remains, 那只狗在损坏骨头
[00:55] so wing it… him. 所以向它…他开枪吧
[00:57] There’s another way, Bones. 还有其他办法的 Bones
[00:59] Dogs love me. 我很讨狗喜欢
[01:02] Nice doggy. 乖狗狗
[01:03] Good pooch. 好狗狗
[01:05] Nice dog. 乖狗狗
[01:07] Good pooch. 好狗狗
[01:09] Okay. Hey, we’re just going to wait for Animal Control. 算了 我们还是等动物控制中心吧
[01:14] – I’ll do it. – Oh, yeah. – 我来吧 – 当然了
[01:17] Yeah, pine cone’s really going work. 松果肯定有用
[01:19] Buddy! 伙计
[01:20] Buddy, come back here! 回来
[01:23] Okay, I need everybody to clear the area. 好的 我现在需要各位清理现场
[01:25] Set up a perimeter. 拉起警戒线
[01:26] Clear the area. Set up a perimeter. 清理现场 拉警戒线
[01:28] And tell Animal Control we’ll need that bone back. 然后告诉动物控制中心我们得要那根骨头
[01:32] First thing I‘ll do. 我会的
[01:40] Victim was female, late teens. 受害者是女性 青春期末期
[01:43] Blonde. Cause of death looks like blunt trauma 金发 死因看起来像是头部
[01:45] to the back of the skull. 受到钝器击打
[01:46] She was buried face down. 她被埋葬的时候脸是向下的
[01:48] What’s that, some Satanic hoo- ha? 所以你是说这是什么恶魔崇拜吗
[01:50] My Uncle Preston wants to be buried 我的叔叔Preston想在死的时候被
[01:51] standing up without a casket. 立起来 不放在棺材里
[01:55] Pupal casings and insect remains suggest 蛹套和昆虫的尸体说明
[01:57] she was buried out there 7 to 10 years ago. 她被埋葬了七到十年
[01:59] Placement of wrists and ankles 手腕和脚踝的放置方式
[02:01] suggests she was bound. 说明她被绑住
[02:02] Residue on the medial malleolus might tell us 内踝上的残留物或许
[02:05] what restraints were used. 可以告诉我们她是被什么绑着的
[02:06] Oh, look at that. 看那个
[02:07] Yeah, wear to her right 她的右上髁和
[02:08] lateral epicondyle and rotator cuff. 肌腱套处有磨损
[02:10] Also repetitive motion damage to the lower lumbar vertebrae. 低腰椎处也有反复性运动伤
[02:13] What’s that mean? 什么意思
[02:15] Golf. 高尔夫
[02:17] Angela Hi, Angela.
[02:19] You look great today. 你今天真好看
[02:20] Thanks, Hodgy. 谢谢 Hodgy
[02:22] This is my boho- rocker- artist, 这是我一周中间深呼吸
[02:24] mid- week, take- a- deep- breath- and- pout look. 放荡不羁的摇滚艺术家的造型
[02:26] Hodgy? 为什么叫他Hodgy
[02:30] I did a facial reconstruction extrapolating 我做的面部重组显示出了
[02:32] skin tone from hair color. 肤色和发色
[02:35] For the record, I hate the guy who killed this girl, 首先我要说 我憎恨害死了这女孩的人
[02:38] and I hope to hell he burns in l eternity. 我希望他永远待在地狱里
[02:40] That our victim? 那是我们的受害者吗
[02:41] Yeah. I found flecks of black enamel paint in the wound. 我在伤口处发现了黑瓷漆微粒
[02:45] Shape suggests a tire iron. 形状与拆轮胎棒吻合
[02:47] Tire iron. 拆轮胎棒
[02:51] Tire iron. 拆轮胎棒
[02:53] Hands and feet bound. 手脚被缚
[02:54] Buried face down. 脸朝下被埋葬
[02:58] Epps. 是Epps
[03:01] Hello. 你们还记得吗
[03:02] New team member in the room. 我是这儿的新人
[03:04] Howard Epps- – serial killer on Death Row. Howard Epps 被关在死囚室的连环杀手
[03:06] Killed at least three. 至少曾杀害三人
[03:07] We found 2 of them last year. 我们去年找到了其中两具
[03:09] The judge stayed 法官延迟了
[03:09] his execution to try him on the new charges. 他的审判想给他安上新的罪名
[03:12] You saved his life. Ironic. 你救了他的命 真讽刺
[03:14] The time frame fits. 这次的作案手法吻合
[03:16] This girl would’ve been killed 这个女孩可能是在Epps进监狱的
[03:17] about 6 months before Epps went to prison. 六个月前被杀的
[03:19] Run it through the database, get an I.D. 数据库里查了一下 找到身份
[03:21] Why don’t you just ask him? 为什么你不直接问他
[03:22] Well, because last time Bones saw Epps, it… 因为上次Bones看到Epps的时候
[03:24] got violent. 氛围变得有点暴力
[03:26] You’ll be there to protect her. 你应该保护他的
[03:28] She’s not the one who needs protecting. 她不是那个需要保护的人
[03:29] Bones broke his wrist. Bones折断了他的手腕
[03:35] He touched me with his creepy serial killer hands. 他用他那双杀人凶手的手碰我
[03:39] Better not take Dr. Brennan. 你最好还是别带Dr. Brennan去了
[03:49] Agent Booth, what took you so long? Booth探员 你怎么才来
[03:56] Where’s Dr. Brennan? Dr. Brennan在哪
[04:39] Who is this? 这是谁
[04:42] Oh, that’s right, you’re chained. 对哦 你被锁着呢
[04:47] How about removing these shackles? 你怎么不把这些锁链去掉呢
[04:49] The name, Howie. 我要一个名字 Howie
[04:51] The name. 给我一个名字
[04:56] You know… 你知道吧
[04:58] those hack doctors at the prison infirmary 监狱医院里的医生
[05:01] did a miserable job setting my wrist. 接我手腕的时候表现的很糟
[05:04] It aches all the time, and I don’t have 它经常会疼 而且我还
[05:06] a full range of movement, and let me tell you, 不能灵活的动 还有
[05:08] when you’re stuck in a prison cell for 23 hours a day, 当你每天都要待在牢房里23小时的时候
[05:11] there’s really only one thing you can do to pass the time, 只有一件事可以打发时间
[05:14] and I need my wrist. 而我需要我的手腕
[05:18] Well, I’m sure Dr. Brennan would be happy 我很确定Dr. Brennan会很乐意
[05:20] to re- break it for you. 重新把它掰断的
[05:24] What’s that? 那是什么
[05:25] Oh, these? 你说这些吗
[05:26] These are crime scene photos. 这些是犯罪现场的照片
[05:28] The ones you like. 你喜欢的那种
[05:30] Tell you what. 这样吧
[05:31] You, uh… you tell me the girl’s name, I’ll, uh, 你告诉我那个女孩的名字
[05:34] let you take a look. 我就让你看一眼
[05:36] Everything you need to win the game 你赢这场游戏所需要的东西
[05:38] is right there in front of you. 就在你面前
[05:40] Game? 游戏吗
[05:42] Bored, huh? 看来你真的很无聊
[05:44] Are you playing us? 你要跟我们玩游戏啊
[05:45] When Dr. Brennan figures it out, 当Dr. Brennan猜出来的时候
[05:48] come and see me again, 你再来见我一次
[05:49] but bring your lady scientist. 但是记得带上那个女科学家
[05:52] Otherwise, I don’t say a word. 不然我一个字也不会说
[05:55] Next time you see either one of us, 下一次你再见到我们任一一人的时候
[05:57] they’ll be giving you a lethal injection. 会是你执行注射死刑的时候
[06:11] Classic game theory- – throwing down of the gauntlet. 经典的游戏理论 — 扔下铁手套
[06:15] What? 什么
[06:15] Conflict of interest arises, followed by a series of moves 利益冲突的产生会伴随着一系列的行动
[06:18] from which divergent strategies can be discerned. 从行动中可以分辨出有分歧的策略
[06:21] What did he say? 他在说什么
[06:21] Epps is playing us. Epps在耍我们
[06:22] Yes, that’s exactly what I said. 这不就是我说的吗
[06:24] Zero- sum, obviously. 很明显 这是一场零和博弈
[06:25] After a few moves, we’ll know Epps’ order of preference. 几招之后 我们会了解Epps的喜好欲望
[06:28] What did he say? 他说啥呢
[06:29] We’ll find out what Epps wants. 我们会知道Epps想要什么
[06:30] Look, I already know what he wants. 我已经知道他想要什么了
[06:31] I told you- – he wants Bones 就像我说的那样 他想要Bones
[06:32] sitting across the table from him. 坐在他的对面
[06:34] 3 rational players- – Me, Booth and Epps. 三个理性的玩家 我 Booth和Epps
[06:36] What about the non- deliberative agent? 那非协商代理人呢
[06:38] What did she say? 她在说什么
[06:39] In a game, there tends to be one and rational players, 游戏里一般会有一个理性的玩家
[06:42] and a non- conscious, 和一个非理性的
[06:43] non- deliberative agent. 非协商代理人
[06:46] What did Epps talk about before he said all the information Epps在说你需要的信息
[06:48] you needed was in front of you? 都在你面前之前说了什么
[06:50] Mom, Bones, blondes, his wrist being 他的妈妈 Bones 金发女郎 他的手腕
[06:53] set badly after Bones broke it, 在被Bones弄断以后没接好
[06:54] and, um, you know, he… 还有
[06:57] he made the point that he 他特别强调了
[06:59] really needed his wrist. 他手腕的重要性
[07:04] Chronic masturbation. 习惯性手淫
[07:06] The game may be all about self- gratification. 这场游戏可能是关于自我满足
[07:09] The phrase he used was “right in front” of us. 他用的形容词是近在眼前吗
[07:12] Yes. 对
[07:13] The blonde is right in front of us. 这个金发女郎就在我们面前
[07:15] And she has a wrist. 而且她有一个手腕
[07:16] Well, 2, in fact. 事实上 是两个
[07:18] You know, if you had a pet pig, 如果你有一只宠物猪的话
[07:20] what would you name him? 你会给他起什么名字
[07:22] Jasper Jasper.
[07:23] This wrist looks completely normal. 这边的手腕看起来很正常
[07:26] Here- – the right hamate bone. 看这里 右边的钩骨
[07:31] Oh, coloration is off. 有掉色现象
[07:33] It’s slightly greasy compared 而且它跟其他骨头
[07:35] to the surrounding bone. 比起来有点油腻
[07:38] It’s about an 8th of an inch bigger 它和外面的相同骨头
[07:41] than the same bone in the outside. 比起来大了八分之一英寸
[07:42] This hamate bone does not belong with these remains. 这个钩骨不属于这具遗体
[07:45] It belongs with the second body. 它属于另一具尸体
[07:47] There’s another victim out there somewhere. 在别的地方还有一个受害者
[07:51] Round one goes to Howard Epps. 第一轮的赢家是Howard Epps
[07:54] Why? 为什么
[07:55] Because he gets what he wants 因为他得到了他想要的东西
[07:58] Me in the room with him. 我和他共处一室
[08:06] Who’s that? 那是谁
[08:08] Oh, that is, uh, Caroline Epps. 那是Caroline Epps
[08:10] Howard’s sister? Howard的妹妹吗
[08:11] Uh, no… Howard’s wife. 不是 是Howard的妻子
[08:14] Well, he didn’t have a wife last year. 他去年还没有妻子
[08:16] Oh, they got married about 4 months ago. 他们是四个月以前结婚的
[08:18] Heads up, Bones- – it’s our turn 当心了 Bones 该是我们去
[08:19] to visit the psychotic, murderous maniac. 探视这个神经质杀人狂魔了
[08:21] Bastard. 而且还是个混蛋
[08:23] Hi, Mrs. Epps. 你好 Mrs. Epps
[08:23] I’m Special Agent Seeley Booth. 我是特别探员Seeley Booth
[08:25] This is Dr. Brennan. 这是Dr. Brennan
[08:27] Oh, Agent Booth, 噢 Booth探员
[08:28] Howard’s told me you both saved his life last year. Howard告诉我你们去年救了他一命
[08:31] It was our pleasure. 是我们的荣幸
[08:32] What?! I was disappointed. 什么 你让我很失望啊
[08:34] Extending Howard’s life has given him time to come to grips 延长他的生命给了他机会
[08:38] with what he’s done, to ask God 处理他曾经犯下的罪行
[08:39] for forgiveness. 也让他可以向上帝请求宽恕
[08:40] Then we did the right thing by having his execution stayed. 那我们延迟他的处决是对的
[08:43] – Are you on some kind of medication? – Bones… – 你在吃什么药吗 – Bones…
[08:45] Dr. Brennan, I’m not one of those crazy women Dr. Brennan 我还没有疯狂到
[08:48] who falls love with Death Row killers. 爱上死刑犯
[08:50] Obviously, that’s exactly what you are. 可不是吗
[08:52] Listen, if the prison ever 听着 如果监狱的人
[08:52] gives you a hard time in coming 不让你进来探望
[08:54] to see your husband, just give me a call. 给我打个电话就行了
[08:55] I might be able to help. 我说不定能帮上忙
[08:56] – Thank you, Agent Booth. – Are you serious?She’s crazy. – 谢谢你 Booth探员 – 你是认真的吗 她已经疯了
[08:59] Chop- chop, let’s go. 快点 我们进去吧
[09:00] Thank you. Nice to see you. 谢谢你 很高兴见到你们
[09:00] Nice to meet – you both. Mm- hmm. 很高兴见到你…们两个
[09:01] – Why are we nice to her? – Because we might need her. – 什么要对她这么好 – 万一以后她有用呢
[09:04] Ah, Dr. Brennan, you came. Dr. Brennan 你来了
[09:08] I got your message. 我收到了你的信息
[09:11] We’re analyzing the wrist bone right now. 我们现在正在分析腕骨
[09:14] We just met your wife. 我们刚刚遇到了你妻子
[09:16] She seems very nice. 她看起来人很好
[09:18] Caroline’s a hairdresser. Caroline是一个理发师
[09:21] I’m glad you came. 我很高兴你来了
[09:24] Hope you come back after you analyze the bone. 希望你分析完骨头以后再来一次
[09:27] Caroline’s the best I could do in here. Caroline是我在这里能找的最好的人了
[09:29] Yeah, not your usual type, Howie. 她看上去不是你喜欢的类型啊 Howie
[09:31] I mean, not young, not blonde… 不年轻 不是金发
[09:33] – Not dead. – Bones, could you please shut up? – 也没死 – Bones 你闭嘴好吗
[09:35] Excuse me? 你说什么
[09:37] Is this why you duct- taped their mouths? 这就是为什么你用胶带封上她们的嘴吗
[09:38] Because that I understand. 如果是这样我能理解
[09:44] That’s the lamest attempt at bonding I’ve ever seen. 这是我见过增进感情的最失败的尝试
[09:54] You smell that? 你闻到了吗
[09:55] What, my stinky effort to bond? 我烂到不行的增进感情技巧吗
[09:57] Antiseptic. 消毒剂的味道
[09:59] My mother smelled like that. 我的妈妈闻起来就是这样
[10:00] Obsessed with germs. 对细菌极度敏感
[10:02] She washed her hands with ammonia. 她用氨水洗手
[10:04] Mine, too. 也用氨水洗我的手
[10:06] My one regret? 你知道我最大的遗憾是什么吗
[10:08] I didn’t make her my first victim. 没有让她变成我的第一个受害者
[10:10] Put her under a little stone cross years ago. 几年前我把她放在一个石制十字架下了
[10:13] Okay. 好的
[10:16] Okay, what? 怎么了
[10:19] Okay. 好
[10:22] Well, don’t be mad at me, Bones.I didn’t tell 别生气啊 Bones 我不是
[10:25] you to shut up. It was a ploy. 故意叫你闭嘴 这是我的一个计谋
[10:27] Now he thinks you’re an idiot. 现在他觉得你是白痴
[10:28] Game theory, Bones, okay? 这是游戏策略 Bones
[10:30] For 2 players to gain advantage over the one, 两个玩家要是想赢过另一个玩家
[10:33] they must be distinct from each other. 他们就得分开
[10:35] Where’d you get that? 你从哪里学到的
[10:36] From me. 从我这儿
[10:37] I suggested that you be the smart one. 我建议你当聪明的那个
[10:39] Which, you know, left me making a ploy that, uh, 所以我才设计了一个计谋
[10:42] was supposed to be lame. 让我看起来这么蠢
[10:44] – Don’t enjoy this. – What? – 别太享受 – 什么
[10:45] The only reason I am playing his game 我玩这个游戏的唯一原因是
[10:47] is to discover the identity of this young woman. 想找出这个年轻女子的身份
[10:51] We’ve made no progress on that. 然而我们还没有任何进展
[10:53] Check the junior golf leagues. 查一下青少年高尔夫联盟
[10:56] Given the amount of wear to her shoulder, elbow and spine, 考虑到肩膀 手肘和脊柱上的磨损
[10:58] she must have started golfing at an early age. 她一定很小的时候就开始打高尔夫了
[11:01] I found minute traces of gypsum 我找到了微量石膏
[11:03] and selenium on the mystery wrist bone. 腕骨上也有少量的硒
[11:05] Also phenolphthalein, 还有酚酞
[11:07] which is kind of laxative. 是一种泻药
[11:08] Laxatives show up in bones?! 骨头上面怎么会有泻药
[11:10] No. Not even after years of ingestion. 不会 即使摄入多年也不会进入骨头
[11:13] The laxativeis on the surface of the bone. 骨头表面的泻药
[11:14] I have no explanation. 我解释不了
[11:16] We have scoured every inch of her- – 我们已经搜遍了她的全身
[11:19] X- ray’d her, run her through an MRI. 给她做了X光 做了核磁共振
[11:21] What clue are we missing? 我们遗漏了什么
[11:23] The laxative is the one thing that makes no sense. 泻药出现在这里完全没道理
[11:26] Last time it was masturbation. 上次则是手淫
[11:27] Did he reference bowel movements? 他提到了肠胃蠕动吗
[11:29] He mentioned his mother was a germaphobe, 他说他的母亲有洁癖
[11:32] scrubbing his hands with ammoni… 用氨水清洗…
[11:34] – Ammonia. – Ammonia. – 氨水 – 氨水
[11:37] Oh, why didn’t you say so? 为什么你之前没提
[11:40] Ammonia. 氨水
[11:43] Booth thinks we should get together and buy Brennan a pet. Booth认为我们应该凑钱给Brennan买宠物
[11:46] What kind of a pet? 什么样的宠物
[11:47] A pig.And I don’t think he means a guinea pig. 一只猪 而且我觉得他说的不是荷兰猪
[11:50] A real pig- – like a mulefoot, saddleback or potbelly. 一只真的猪 就像缪尔福特猪之类的
[11:53] You want to expose piece of crucial evidence to ammonia gas?No. 你想让关键证物与氨气接触吗 不行
[11:57] Besides being a laxative, 除了是一种泻药以外
[11:58] phenolphthalein is a sensitive pH indicator. 酚酞还是一种是一种敏感的PH指示剂
[12:01] Colorless, unless it’s exposed to ammonia. 它是无色的 除非碰到氨水
[12:03] The second you expose this bone, it’s useless. 它一接触到骨头 它就没用了
[12:05] Epps wants you to destroy evidence. Epps想让你毁坏证据
[12:07] Why would he want us to destroy evidence he planted? 为什么他会想要毁坏他一手安排好的证据
[12:09] Why would he plant evidence at all? 他为什么会想要安排好证据
[12:10] It might be a win- win scenario for him. 可能对他来说这样是一个双赢局面吧
[12:13] If his endgame is to disorient Dr. Brennan, 如果他最后是为了让Dr.Brennan搞不清方向
[12:15] he can do that by ruining evidence 他可以通过毁坏
[12:18] that he himself planted. 他自己安排好的证据来办到
[12:19] Fine. 行吧
[12:20] You can perform the experiment. 你可以做试验
[12:21] So… glasses. 我们得戴上眼镜
[12:38] What is that? 那是什么
[12:39] I’m not sure. 我还不知道
[12:49] Freemason symbol. 共济会的标志
[12:52] Hey, this explains the buried face down thing. 这解释了她为什么脸朝下
[12:56] Ah, it’s all starting to come together. 这些线索开始拼凑起来了
[12:58] These crossed hammers prove that Epps is working 交叉的锤子标志说明Epps
[13:00] for the top level of the Illuminati… 在为光明会的高层办事
[13:02] That’s the cartographic symbol for a mine. 这是一个煤矿的图像特征
[13:07] Epps is telling us that the second victim’s in a mine? Epps是说第二个受害者在煤矿里吗
[13:10] What kind of mine? 什么样的煤矿
[13:11] One that contains gypsum and selenium. 有硒和石膏的煤矿
[13:16] In prison, Epps mentioned a stone cross. 在监狱里 Epps提到了一个石十字架
[13:18] That’s what we should be looking for inside. 这是我们在里面要找的东西
[13:22] Okay, this is the only abandoned gypsum mine 这是Epps杀人的现场附近
[13:25] within Epps’ known killing ground 唯一一个有石膏的废弃矿场
[13:27] to also contain selenium. 而且也有硒
[13:28] 6 entrances, hundreds of shafts, 六个出口 数以千计的通风井
[13:30] and half of it’s flooded. 有一半已经被水淹了
[13:31] All right. 好吧
[13:33] You just follow my lead and watch yourself 你跟着我 然后
[13:35] in there, okay? Thank you. 进去的时候自己小心 好吗
[13:36] I don’t think Epps would make it that hard for us. 我不觉得Epps会故意弄得这么难
[13:38] Epps said he wished he’d buried his mother Epps说他希望把他妈埋在
[13:40] under a stone cross. I bet that is a hint. 石头十字架上 我猜这是一个提示
[13:42] Okay, people, listen up. 好了 大家伙儿听着
[13:45] – I’m calling in a”splunking” team… – Spelunking. – 我叫一个探先队… – 是探险队
[13:47] Spelunking team with imaging capabilities to look for a stone cross. 能找到石头十字架的探险队
[13:51] Till they get here, let’s focus on the ventilation shafts- – 直到他们来之前 我们先关注一下
[13:55] hold on- – to the west of the main shaft. 等等 西面的主通风井
[13:57] What? 什么
[13:59] Oh. Never mind. 算了 当我没说
[14:02] Okay. 行
[14:03] Can we get some light down this shaft, please? 可以给我们一点光吗
[14:06] It’s the cross, Booth. 这就是十字架 Booth
[14:08] That is, uh… 那肯定是个
[14:09] definitely a cross. 十字架
[14:11] Will you me move these? 你能把这些移一下吗
[14:12] Move what? 移开什么
[14:13] The rocks. 这些石头
[14:21] Bones Bones.
[14:27] Well, it’s definitely human, but… 这绝对是人类 但是
[14:29] What? 什么
[14:30] Well, Cam can be more precise, Cam可能会更准确
[14:32] but I don’t think this is more than a week old. 但我不觉得这具尸体死亡时间大于一个星期
[14:34] Epps has been in prison for 7 years, which means Epps已经坐牢七年了 也就是说
[14:37] he has an accomplice killing people, 他有帮他杀人的共犯
[14:39] on the outside. 而且是监狱外面的人
[14:43] And I wonder how many more there are. 我担心还有更多尸体
[14:50] This is where the hamate bone was taken. 这就是那个腕骨的主人
[14:53] Victim is female, mid- teens. 受害者是女性 正处于青春期
[14:56] Extensive contusions around the ankles. 手腕周围有大量挫伤
[14:58] Yes, and bone damage, too. 骨头也有损伤
[15:02] Hip displacement, 髋部错位
[15:04] elongation of the spine. 脊柱有延长
[15:10] He hung her upside down. 他把她倒吊起来
[15:12] I agree- – and while she was still alive, too. 我同意 而且她那时候还活着
[15:15] – Is that part of Epps’s M.O.? – No. – 这是Epps的作案手法吗 – 不是
[15:17] So his accomplice threw in some flair of his own. 所以他的同伙自己加了一点创新
[15:20] 9 years ago, Epps kills someone and buries her. 九年前 Epps杀了一个人然后埋了她
[15:23] He goes to jail 7 years ago. 他七年前去坐牢
[15:25] Last week, his accomplice kills another girl 上周 他的同伙杀了另一个女孩
[15:28] and swapped wrist bones with the girl Epps buried 9 years ago. 然后把她的腕骨和Epps九年前杀的那个女孩的腕骨交换了
[15:33] How do they communicate? 他们是怎么交流的
[15:35] Inmates are allowed phone calls, 犯人被允许打电话
[15:36] visitors, letters, 也允许收信 被探望
[15:38] but those are monitored. 但是都有人监视着
[15:39] He has a wife. 他有一个妻子
[15:40] Look at this. 看这里
[15:42] It’s a burn- – cigarette probably. 这是一处烧伤 也许是由香烟引起
[15:44] And there’s this. 还有这个
[15:48] It was jammed in her shoe. 被塞在她的鞋子里
[15:50] She wasn’t wearing it? 她没穿着鞋吗
[15:55] The mine victim’s dental work 煤矿受害者的牙医记录
[15:58] identifies her as Sarah Koskoff, 证明她是Sarah Koskoff
[16:00] Bethesda, Maryland. 来自马里兰州 贝塞斯达
[16:02] Disappeared 3 weeks ago. 三周前失踪
[16:03] 16 years old. 十六岁
[16:05] Sarah Koskoff… Sarah Koskoff…
[16:06] She fits Epps’ victim profile perfectly. 她符合Epps的受害者特征
[16:16] Brennan Brennan.
[16:17] Yeah, Bones, it’s me. Bones 是我
[16:18] Listen, I talked to Sarah Koskoff’s parents. 我和Sarah Koskoff的父母谈了
[16:20] They said her dream was to own her own beauty shop. 他们说她的梦想是开自己的美容院
[16:23] She worked for a hair salon in the city. 她在这里的一家美发店打工
[16:25] Don’t tell me. 不会吧
[16:26] Yep, M Salon, Cleveland Park, 就是这么巧 克利夫兰公园的M美发沙龙
[16:28] owned by Caroline Mapother. 店主是Caroline Mapother
[16:29] Now known as Caroline Epps? 现在是叫Caroline Epps吧
[16:31] You know, you remember when I was nice to her and you weren’t? 你记得我当时对她很好 你却不是 对吗
[16:34] This is why. 这就是原因
[16:36] Thank you. 谢谢
[16:40] Hi. 你好
[16:42] Hi. 你好
[16:44] I- I- I- Is Howard okay? Howard出什么事了吗
[16:46] Howard’s fine, Mrs. Epps. Howard没事 Mrs.Epps
[16:47] You don’t have to worry about anything. 你用不着担心他
[16:49] I couldn’t help but notice 我注意到了
[16:50] the “help wanted” sign in the window. 窗户上的招聘启事
[16:52] Did you recently lose one of your employees? 你最近失去了你的一个雇员吗
[16:54] It’s, uh… 要留住不偷
[16:57] hard to keep help that doesn’t steal from you. 东西的人是很难的
[17:00] Did Sarah Koskoff steal from you? Sarah Koskoff偷了你的东西吗
[17:04] No… 没有
[17:05] Why? What did she do? 她怎么了
[17:08] She died. 她死了
[17:11] I’m afraid I have to ask you, 抱歉 但我必须问一下
[17:14] but when was the last time you saw her? 你最后一次看到她是什么时候
[17:18] 3 weeks ago. 三个星期以前
[17:20] She just stopped coming to work. 她突然就不来工作了
[17:22] Sh- she died? 她…她死了吗
[17:24] Did you ever, uh… 你有没有和Howard
[17:25] talk to Howard about her? 说起过她呢
[17:27] I don’t know. Maybe. 我不知道 或许有吧
[17:29] Did Howard ever see a picture of Sarah? Howard看见过她的照片吗
[17:31] I- I don’t like this. 我不喜欢这种谈话
[17:33] What’s going on? 到底怎么了
[17:34] She was found buried, face down, 她被发现脸朝下
[17:37] in an abandoned mine. 埋在一个废弃矿场
[17:38] The back of her head bashed in, 后脑勺被击打
[17:40] wrists, ankles tied. 手腕 脚踝被缚
[17:43] Your husband’s M.O. 这是你丈夫的作案手法
[17:47] Poor Sarah. 可怜的Sarah
[17:51] But Howard… 但是Howard…
[17:53] Howard has been in prison for the last 7 years. 他过去七年都在监狱里啊
[17:58] How could he kill anyone? 他怎么可能杀人呢
[18:00] He has an accomplice. 他有一个同伙
[18:03] You think it’s me? 你觉得我是那个同伙吗
[18:04] You love your husband. 你爱你的丈夫
[18:06] I love the good in Howard. 我爱的是他善良的一面
[18:08] I reject the evil. 而不是他的邪恶
[18:12] We’re going to have a child together. 我们就要有孩子了
[18:14] I’ve petitioned the court to let Howard donate. 我已经向法庭申诉让Howard捐精
[18:16] Yeah… 行
[18:18] I have a search warrant here 我这有一张针对
[18:20] for your home and your shop. 你的店和你家的搜查令
[18:22] You don’t need a search warrant. 你不用拿搜查令
[18:25] You can look anywhere you want 你随便找就行了
[18:26] because you won’t find anything. 因为你什么也不会找到的
[18:33] Sarah Koskoff was hung upside down Sarah Koskoff在死前
[18:36] before she was killed. 被倒吊
[18:38] That suggests a torture room. 也就是有一个专门折磨她的地方
[18:40] I was hoping 我本来以为是
[18:43] it was in the basement of the beauty salon, 美发沙龙的地下室
[18:45] but my agents, they didn’t find anything. 但是我的手下一无所获
[18:48] What’s that? 那是什么
[18:49] A religious medal… 一个Sarah的
[18:52] Sarah had in her possession. 宗教徽章
[18:53] St. Agnes, Patron Saint of Young Women. 圣艾格尼丝 年轻女子的圣洁守护神
[18:58] Especially those who remain pure. 特别是保护那些仍保持纯洁之身的女子
[19:01] How do you know all that? 你怎么知道的
[19:03] I’m Catholic, Bones. 我是天主教徒 Bones
[19:06] SAHS “SAHS.”
[19:08] Yeah, St. Agnes High School. 对 圣艾格尼丝高中
[19:11] Except Sarah Koskoff 但Sarah Koskoff
[19:14] went to public school- – oh, God. 上的是公立学校 哦天啊
[19:17] What? What does it mean? 怎么了 这是什么意思
[19:19] It means I have to go talk to a nun. 这说明我必须跟一个修女谈话
[19:22] We have no student 我们这里没有
[19:23] at St. Agnes named Sarah Koskoff. 叫Sarah Koskoff的学生
[19:26] Maybe she’s a friend of one of your girls? 可能她跟这里的学生是朋友
[19:29] As soon as you called me 你昨晚一打电话给我
[19:31] last night, we implemented 我们就建立起了一个电话网
[19:33] a telephone tree, asking precisely that question. 问了每个人这个问题
[19:36] – No response. – Do the names Howard Epps, – 没有人认识她 – Howard Epps
[19:38] Caroline Epps Caroline Epps,
[19:39] Caroline Mapother mean anything to you? Caroline Mapother这些名字你有印象吗
[19:43] May I have the keyboard? 我可以用一下键盘吗
[19:44] Yes, Sister, yeah, of course, here. 当然了 修女 给你
[19:50] I need to enter a password. 我得输密码
[19:53] Oh, yeah. 当然可以
[19:53] I’ll be right over here. 我会呆在这里
[19:56] I’m Catholic. 我信天主教
[19:57] I go to Mass every Sunday. 我每个星期天都去做弥撒
[20:00] Almost every Sunday. 几乎每个星期天
[20:02] I’m very trustworthy. 你可以信任我的
[20:05] Nobody by any of those names. 这些名字在这里都没有
[20:07] I feel that I have been 我一直都很有耐心
[20:09] very patient in regard 出于对你的尊重
[20:11] to not asking what this is about. 没有问你这到底是为了什么
[20:14] Oh… a murder victim. 是一起谋杀案的受害人
[20:18] A young girl was found with this religious medal. 这个年轻女孩身上带着这个
[20:28] Helen Majors. 是Helen Majors
[20:29] Helen Majors Helen Majors?
[20:31] Who is that? 那是谁
[20:32] This golden medal is given 这个奖章是授予
[20:35] to the Holy Spirit Award winner every year. 每年的圣灵奖得主
[20:38] I presented this medal to Helen Majors myself. 是我亲手把这枚奖章给Helen Majors的
[20:41] May we please see Helen Majors? 我们可不可以见见Helen Majors
[20:45] Talk to her? 跟她聊一下
[20:46] Helen left school 3 days ago. Helen三天前离开了学校
[20:49] No one has seen her since. 后来就没人再见过她
[20:53] 3 days ago, Helen had that medal. 三天前 她还带着奖章
[20:56] Yesterday, we found it 昨天我们找到它的时候
[20:57] with Sarah Koskoff’s dead body. 它在Sarah Koskoff的尸体上
[20:59] It’s possible Helen is still alive. Helen有可能还活着
[21:01] We have Caroline Epps under surveillance. 我们正在监视Caroline Epps
[21:03] I hate this. 我讨厌这样
[21:05] Booth Booth.
[21:06] I don’t want to find 我不想再发现这个
[21:07] that girl’s remains in some mine, Booth. 女孩的尸体在一个煤矿里 Booth
[21:10] Reiner Hatin Reiner Hatin?
[21:11] Address. 给我他的地址
[21:12] 7408 Haskell Street, Cleveland Park. 克利夫兰公园Haskell街7408号
[21:16] 22705 to Control, 22705呼叫总部
[21:18] I’m en route to a possible HRT incident 我正在前往一次疑似劫持事件的发生地点
[21:20] at 7408 Haskell Street; requesting backup. 在Haskell街7408号 请求支援
[21:23] Affirmative, 22705- – 7408 Haskell. 收到 22705 Haskell街7408
[21:27] – What? – Epps’s prison letter logs – 怎么了 – Epps的监狱通信记录
[21:29] show in the last year, he wrote 6 letters 显示去年他给一个住在那里
[21:31] to a man by the name of Reiner Hatin at that address. 叫Reiner Hatin的人写了六封信
[21:34] Caroline Epps might not be Epps’s accomplice after all. 或许Caroline Epps不是他的同谋吧
[21:37] What are you doing? 你在干嘛
[21:38] – Where’s the siren on this thing? – Don’t touch. – 警笛的开关在哪 – 别乱碰啊
[21:48] – Okay, Bones, I’m going in you’re going to wait outside.- Booth…- – Bones 我进去 你在外面等我 – Booth
[21:51] – But… – No, I don’t want to hear it, all right? – 但是… – 我不想听你说 好吗
[21:52] When backup arrives, tell them there’s a federal agent inside. 当支援队伍到的时候 跟他们说里面有个探员
[21:55] Which one is it? 哪个才是啊
[21:59] Great, vacant lot. 太棒了 是废弃的地方
[22:12] Did you hear? I’m going to be a father. 你听说了吗 我就要当爸爸了
[22:15] The judge granted our petition for artificial insemination. 法官同意了我授精的请求
[22:19] When I make my donation to the baby bank, 当我捐献给精子银行的时候
[22:21] I’m going to be thinking about you. 我会想到你的
[22:25] Who is Reiner Hatin? 谁是Reiner Hatin
[22:26] Ah, Reiner. 哦Reiner啊
[22:28] Alter Freund mit hnlichen Geschmack. 一个有相同品味的老朋友
[22:31] The letters were addressed to a vacant lot. 那些信都是寄到一块荒地的
[22:34] I must have written the address down wrong. 那我肯定是写错地址了
[22:36] I’m slightly dyslexic, you know. 我有一点阅读困难 你知道吧
[22:38] Hey, come here. 过来
[22:39] You know, I really enjoyed playing your game, 跟你玩游戏我真的很享受
[22:42] but now, you know what? There is a girl 但是在外面 还有一个女孩
[22:45] out there, hanging upside down with duct tape over her mouth. 被倒吊着 嘴上蒙着胶布
[22:48] Booth, let him go. Booth 放手
[22:50] Let him go. 放开他
[22:57] For all your faults, 就算你犯过很多错
[22:59] Mr. Epps, you were never interested Mr. Epps 你从来不会
[23:01] in letting your victims suffer. 让你的受害者受苦
[23:03] You didn’t torture them. 你不会折磨她们
[23:04] You’re not that kind of man. 你不是那种人
[23:08] She’s an innocent child. 她是一个无辜的孩子
[23:12] She’s a young woman. 她是一个年轻女人
[23:14] And there’s no such thing as an innocent woman. 而世界上没有无辜女人
[23:19] Look within yourself. 看看你自己吧
[23:21] You know I’m right. 你知道我说的是对的
[23:23] You know, I’m just guessing here, 你知道吧
[23:25] you understand, but I think you’ll find 我做个假设
[23:26] that Helen Majors has less than 24 hours to live. Helen Majors只有24个小时可活了
[23:29] Better get going. 你最好赶快出发吧
[23:42] Sorry. 抱歉
[23:54] What are you asking me for? 你要我做什么
[23:55] You said you’ve dealt with manipulative men before. 你说你遇到过控制欲很强的男人
[23:57] Sweetie, this is a psycho killer, 亲爱的 但这是个精神病杀手
[24:00] not some loser who wants you 不是那种想让你跟他一起
[24:02] to cosign a loan for his Jet Ski. 贷款买摩托艇的废柴
[24:04] Epps is pushing me around, Ange. Epps把我耍的团团转 Ange
[24:06] He’s in control; I hate that. 现在是他主导 我讨厌这样
[24:09] You know… 你知道吗…
[24:12] Epps is acting kind of like a boyfriend. Epps表现得有点像你的男朋友
[24:15] What?! 什么
[24:17] Well, you obviously fascinate him. 很明显 你让他着迷
[24:20] He can’t have you 他不能拥有你
[24:21] and he can’t kill you, 他也不能杀你
[24:22] so he wants to make you hate yourself. 所以他想让你自我厌恶
[24:25] God, Ange, 天啊 Ange
[24:26] what kind of boyfriends have you had? 你之前都交了些什么样的男朋友啊
[24:29] Let’s keep the focus on you and Epps, okay? 别转移话题 好吗
[24:31] Okay. 好吧
[24:33] Epps knows hat you’ll never forgive yourself if you don’t Epps知道如果你没在Helen Majors被杀之前
[24:35] find Helen Majors before she’s murdered. 找到她的话 你一定会永远自责的
[24:38] Not only is Helen being tortured, but… 不只是因为她被折磨
[24:41] her family must be in agony. 而且她的家人也很痛苦
[24:44] You see? 你懂了吧
[24:46] This is what he’s doing. 这就是他在做的事
[24:48] He’s putting pictures in your mind. 他把痛苦的画面放进你的脑海
[24:50] He’s messing with your objectivity. 他在扰乱你的客观
[24:52] There’s nothing I can do about that. 我没办法解决这种事
[24:54] You have to step back, okay? 你只需要退后一步就好了
[24:56] Let the rest of us deal with the families. 让我们来应对她的家人吧
[24:59] You find Helen. 你去找Helen
[25:02] That’ll keep Epps from… 这就避免了Epps
[25:03] getting a Jet Ski out of you. 从你那得到他想要的
[25:10] Bones Bones,
[25:11] Caroline Epps- – not an accomplice. Caroline Epps不是共犯
[25:12] She was at work when Helen Majors was kidnapped. Helen Majors被绑架的时候她在工作
[25:15] “Alter Freund mit hnlichen Geschmack.” Alter Freund mit hnlichen Geschmack.
[25:18] Yeah, whatever. 随便你说什么 反正我听不懂
[25:19] It means “old friend with similar tastes” in German. 是德语”有相同品味的老朋友”的意思
[25:23] I don’t know, Epps telling us the name of his accomplice? Epps想告诉我们他共犯的名字吗
[25:25] That’s too easy. 那也太简单了
[25:26] Well, if it’s too easy, then why can’t we find him? 如果真的这么简单 为什么我们找不到他
[25:29] You know what? He talked about impregnating Caroline. 他还提到了让Caroline怀孕
[25:31] Ugh! What is with Caroline Epps? Caroline Epps到底有什么毛病
[25:33] I mean, why have a child with a monster like him? 为什么想生下那禽兽的孩子
[25:37] What’s she going to tell the child when it grows up? 她要怎么跟那个孩子说
[25:39] “Hi, your daddy’s a monster.” 你的爸爸是个禽兽吗
[25:40] W- Wait, look, time out. 暂停一下
[25:41] You got to detach from this, all right? 你得别再想这件事了
[25:42] We let Epps get under our skin- – 让他进入我们的思想
[25:43] it’s exactly what he wants. 正是Epps想干的事
[25:45] Zack was right; Epps is trying to break us. Zack是对的 Epps想击垮我们
[25:46] Not only did we save his life, but he is still killing. 我们不仅救了他 还没能阻止他继续杀人
[25:50] I found traces of ethylene oxide and high levels 我在Sarah的脚踝处找到了环氧乙烷
[25:53] of an antibacterial agent on Sarah’s ankles. 和高浓度的抗菌药剂
[25:55] Also, polymer residue found in polygenex latex glove liners 在经常接触有毒物品的人用的
[25:58] used by people who handle toxic substances. 乳胶手套上还发现了聚合物残留
[26:00] Airport screeners, cops… 机场检查员 警察
[26:02] Wait- – prison guards? 会不会是监狱看守
[26:02] Lauren Hathaway was Lauren Hathaway从1997年就是
[26:04] a nationally ranked junior golfer in 1997. 有全国排名的少年高尔夫球手了
[26:06] Yeah, it’s Booth. 对 我是Booth
[26:07] I need to know if Howard Epps ever had 我想知道Howard Epps有没有过一个
[26:08] a prison guard by the name of Reiner Hatin. 叫Reiner Hatin的看守
[26:10] She disappeared on May 9, 她在五月九号失踪
[26:12] after leaving the Southampton Country Club Raleigh, North Carolina. 在离开北卡罗莱纳州南安普顿的罗利俱乐部后
[26:15] Check and see if any guard changed his name. 查一下有没有看守改过名
[26:17] “Reiner” is German for “pure.” Reiner在德语里的意思是纯洁
[26:20] Epps has a thing about that. Epps对这种特质情有独钟
[26:21] Translate the name and see if that comes back in any form, 翻译一下名字然后看一下有没有
[26:23] then you get back to me. 什么特别的地方 然后告诉我
[26:25] That’s the victim from the park? 这是公园里的那个受害者吗
[26:26] Her father is in your office. 她的父亲在你办公室
[26:29] – What?! – Why didn’t you say that? – 什么 – 为什么你刚刚不说
[26:30] Uh, uh, you were on the phone. 因为你在打电话啊
[26:32] Booth… Booth…
[26:35] I can’t do this one. 我没办法处理这件事
[26:37] Maybe Angela can help. Angela说不定能帮忙
[26:41] All right, we’ll take care of it. 没关系 我们来就好了
[26:46] My wife died 5 years after Lauren disappeared, Lauren失踪五年后我的妻子去世了
[26:50] I think, because she just gave up hope. 我猜是因为她失去希望了
[26:55] Part of me is glad she’s not here today for this. 我有点庆幸她现在不在这里
[26:58] We’re sorry for your loss, Mr. Hathaway. For both your losses. 我们为您痛失妻女感到遗憾 请节哀顺变 Mr. Hathaway
[27:03] When Lauren disappeared, Lauren失踪的时候
[27:05] the police originally suspected her golf coach. 警察最初怀疑她的高尔夫教练
[27:07] Yes, he’d had an affair 是的 因为他在很多年前
[27:09] with one of his students the year before. 跟他的一个学生有外遇
[27:11] Ironically, his alibi was that he was with another student. 讽刺的是 他不在场证明是和另一个学生在一起
[27:14] Does the name Reiner Hatin Reiner Hatin这个名字
[27:16] – mean anything to you? – No. – 你有印象吗 – 没有
[27:19] Do you recognize this man? 你认识这个男人吗
[27:24] No. 不认识
[27:26] I’m not helping, am I? 我没帮到忙 对吧
[27:27] That photograph is current. 这张照片是近照
[27:29] Here are some drawings 这里是一些画
[27:31] that show what he might have looked like 10 years ago. 是十年以前他可能的长相
[27:43] Yes, that one. 对 那个
[27:45] He was a greenskeeper at the club. 他是俱乐部里的一个球场管理员
[27:47] He helped us load the car one day. 他有一天帮我们装车
[27:50] I remember because he told Lauren she looked 我记得是因为他告诉Lauren
[27:52] just like his mother when she was young. 她长得和他母亲年轻时一模一样
[27:54] It was an odd thing to say. 这句话听起来很奇怪
[27:56] I told the police about it when she disappeared. 我在她失踪的时候跟警察说过
[27:58] Why didn’t they arrest him? 为什么他们不逮捕他
[28:06] Caroline Epps- – she knows something. Caroline Epps知道一些事
[28:09] She just won’t talk to me. 她只是不肯跟我说
[28:10] – Why? – I’m a man, last time I checked. – 为什么 – 因为我是男的
[28:13] But she’ll talk to a woman? 你觉得她会对女的开口吗
[28:14] – That’s my thinking. – Fine, I’ll do it. – 我是这么觉得 – 行吧 我去
[28:16] No, no, you can’t sarcasm it out of her. 不行 你不能用讽刺她的方法得到信息
[28:18] You have to connect. 得和她建立联系
[28:19] You don’t want to send Brennan? 你不叫Brennan去吗
[28:20] No. Angela. 不叫 我想叫Angela
[28:22] Angela is an artist, Angela是一个艺术家
[28:23] an expert in 3- D reconstruction. 3D重组方面的专家
[28:25] Well, unlike you and Bones, Angela is, uh… 不像你和Bones Angela比较…
[28:28] What? 什么
[28:29] She’s better with the living than she is the dead. 她更擅长和活人打交道
[28:31] Fine, I’ll go tell her what she’s just volunteered for. 行吧 我会告诉她这件事的
[28:34] Thank you. 谢谢你
[28:38] Thanks for coming. 谢谢你能来
[28:40] I- I’ve told you people everything I know. 我已经告诉你们我知道的所有了
[28:43] I- I don’t see the point of this. 我不知道这样有什么意义
[28:45] I know this is disturbing. 我知道这很让你感到不安
[28:48] I find it very upsetting and I’m… 即使我没嫁给那个男人
[28:50] not married to the man who did it. 我也觉得这件事很让人不安
[28:52] I love Howard, Ms. Montenegro. 我爱Howard Ms. Montenegro
[28:55] I believe you. 我相信你
[28:58] No one has ever said that to me. 没人对我这么说过
[29:00] I think you’d have to love him very much 我觉得你太爱他了
[29:02] to be willing to overlook what he’s done. 以至于你忽略了他干的事
[29:04] Done in the past. 那些都是过去的事了
[29:06] The thing is… 问题是
[29:08] we’re not so sure that it was in the past. 我们不觉得这事发生在过去
[29:12] For Howard, 对Howard来说
[29:14] it’s obvious what he likes. 他喜欢的东西很明确
[29:16] Blonde girls. 金发女郎
[29:18] Not me, you mean. 你是说 不是我这种类型
[29:20] Men can’t hide what they like. 男人没法隐藏他们喜欢的东西
[29:22] For Howard, it’s this. Howard喜欢的就是这种
[29:23] Men can change what they look at. 但是他们可以改变他们看到的东西
[29:27] Does Howard ever just look at you? Howard真正的看过你吗
[29:29] So you just feel his eyes adoring you? 你觉得他看你的眼神充满爱意吗
[29:35] He… he asks for magazines, 他会要一些杂志
[29:40] DVDs. 还会要一些DVD
[29:41] He’s… he’s very specific. 他的要求很具体
[29:45] He likes blonde girls. 他喜欢金发女孩
[29:48] Always the blonde girls. 他一直都喜欢
[29:53] M- Maybe if I- – if I dyed my hair 或许只要我…我染个头发…
[29:59] I’m sorry; I have to ask you something. 抱歉 但我必须问问你
[30:03] Have you ever delivered any messages for Howard? 你有帮Howard传过信吗
[30:07] – “Don’t you miss them?” – I’m sorry? – “你不想念他们吗” – 抱歉 什么
[30:12] I wrote the message “Don’t you miss them?” 我写下的信息是 你不想念他们吗
[30:16] on a piece of paper and slipped it into a mailbox. 写在一张纸上然后把塞进邮箱
[30:20] Whose mailbox? 谁的邮箱
[30:23] A man named Henry Gerber, who Howard knew from prison. 一个Howard在监狱认识的叫Henry Gerber的人
[30:27] Howard calls Henry Howard叫Henry
[30:29] “the Mad German.” 疯狂的德国人
[30:31] When did you deliver the message? 你是什么时候传的信
[30:34] F… 5 days ago. 五天前
[30:38] Thank you. 谢谢你
[30:40] Can- can… 你…你能不能
[30:42] Will you sit with me 在这陪我
[30:44] just a moment longer? 多坐一会
[30:47] I’m… I have to make a phone call, 我得去打个电话
[30:50] you understand? 好吗
[30:51] But after that, I’ll sit with you… as long as you like. 但是等我打完 我和你一起坐多久都行
[31:07] FBI, hands in the air. FBI 把手举起来
[31:09] That’s it; now move over there slowly. 现在慢慢移过来
[31:11] Ah! Keep your hands where I can see them. 把你的手放在我能看见的地方
[31:13] I can’t do both. 我没办法同时兼顾啊
[31:15] Booth Booth.
[31:18] Easy. 放松
[31:24] Where’s Henry Gerber? Henry Gerber在哪
[31:26] I`m Henry Gerber 我就是Henry Gerber
[31:34] There is no way a man in a wheelchair 一个坐在轮椅上的人
[31:37] could have killed Sarah Koskoff 绝对没办法杀掉Sarah Koskoff
[31:39] or swapped hamate bones with Lauren Hathaway. 也不可能换掉Lauren Hathaway的腕骨
[31:43] All right, Epps got us again, huh? Epps又一次整到了我们
[31:44] Gerber is paralyzed from the waist down Gerber腰部以下瘫痪
[31:46] because Epps knifed him just before he was paroled. 因为Epps在他即将假释前给了他一刀
[31:50] So, what, his message “Don’t you miss them?” 所以他说 你难道不想念他们吗
[31:52] meant what, his legs? 是指他的腿吗
[31:54] Epps is good. Epps很不错
[31:55] Not morally, of course, 当然不是道德层面上
[31:57] but it’s a classic feint and parry misdirect. 而是他经典的佯攻和声东击西
[32:00] Delivered via his wife. 利用他的妻子传信
[32:02] He gets off on screwing with people’s lives. 他以扰乱别人的生活为乐
[32:04] – Where are we on Reiner Hatin? – Nowhere. – 那Reiner Hatin有什么进展 – 什么也没有
[32:06] I had some thoughts. 我有些想法
[32:08] Perhaps the point isn’t that German is a different language, 也许重点不是德语是种不同的语言
[32:11] but that it’s actually a different language. 而是它是种完全不同的语言
[32:14] Great, thanks, Zack, for being so helpful. Zack 谢谢你给我们这么有用的信息
[32:16] – Go on. – More broadly speaking, – 你接着说 – 更广泛地说
[32:18] I mean, like an anagram or an inner or secret language. 我的意思是有一种隐藏语言或者易位构词
[32:22] These are phrases I’ve found in English. 这些是我在英语里找到的词
[32:25] Perhaps in German… 可能在德语里
[32:25] No, the whole German thing was a ruse. 使用德语就是个诡计
[32:27] If it’s anywhere, it’s here. 线索肯定在这里
[32:28] Rant herein I “Rant herein I.”
[32:30] You know, like inner schizophrenic voices. 就像精神分裂患者脑子里的声音
[32:32] “Are inner hit” could mean… “Are inner hit”可能是指
[32:34] I don’t really do the poetry thing. 我对诗歌什么的一点也不在行
[32:36] Neither rain, no, neither… 不下雨 不…
[32:38] neither rain nor sleet 不管下雨还是下雪
[32:40] nor dead of night… 还是在深夜
[32:41] The postal service motto. 邮局服务的座右铭
[32:42] Hey, the guy’s all about sending messages. 这个家伙一直在传递信息
[32:45] Mail to an empty lot, 寄信到空地方
[32:45] messages dropped in mail slots. 把信息放到邮筒
[32:47] Postal workers wear polygenex gloves. 邮局工作的人带橡胶手套
[32:50] Who received the letters that sent to that empty lot? 谁收到了寄去空地址的信
[32:55] Letters with an invalid address 寄给无效地址
[32:57] and no return address go to the dead letter office. 且无寄件人地址的信会回到废弃信件办公室
[32:59] Who has access? 谁能进去那里
[33:00] The sorting staff and the mail carrier for that route. 整理人员和该地区的投递人
[33:03] Stream us the route which includes 帮我们找到有克利夫兰公园
[33:04] 7408 Haskell Street, Cleveland Park, right? Haskell街7408号的路线好吗
[33:08] Yes, but there is no 7408 Haskell Street. 可以 但是Haskell街没有7408号啊
[33:11] Got it. 找到了
[33:14] There- – that’s Caroline Epps’s beauty salon. 那里是Caroline Epps的发廊
[33:18] It’s St. Agnes High School. 那是圣艾格尼丝中学
[33:20] The killer picked his victims from a postal route. 凶手是根据邮局路线来选受害者的
[33:22] Tell us the name of the mail carrier. 告诉我们邮递员的名字
[33:24] I can do better than that. 我能找到更多东西
[33:25] All I ask is that when this goes to the press, 我只希望当媒体知道这件事的时候
[33:27] nobody uses the word “disgruntled.” 他们不会用不满这个词
[33:30] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:32] He’s never done anything like this. 他从来没有这样过
[33:33] – Booth… – Yeah, I got it. – Booth… – 我知道
[33:36] – What? – That’s the guy – 怎么了 – 就是这个人
[33:37] who found the first body. 发现的第一具尸体
[33:39] Found it because he knew where it was buried. 他找到尸体是因为他知道她被埋在哪
[33:40] Let’s go. 我们走吧
[33:48] Oh, great, him again. 怎么又是他啊
[33:49] I’ll need a pine cone. 我需要松果
[33:50] Listen, dog, I will shoot you 听着 狗狗 我会往你脑袋上开枪的
[33:52] in the head if you don’t cut it out right now! 如果你不让开的话
[34:04] God. 天啊
[34:07] I hate the serial killer wall of death. 我讨厌连环杀手贴的死亡照片墙
[34:12] This is Sarah Koskoff. 这是Sarah Koskoff
[34:14] Helen Majors. 这是Helen Majors
[34:17] They were all so young, so innocent. 她们都那么年轻纯真
[34:21] Lauren Hathaway. 这是Lauren Hathaway
[34:23] Southampton Country Club 在南安普顿乡村俱乐部
[34:25] That’s where Epps and his accomplice met. 这就是Epps和他的同伙遇见的地方
[34:27] Lappin maintained the golf carts. Lappin是维修高尔夫球车的
[34:29] He’s winning, Bones, all right? 他快赢了 Bones
[34:30] We’re this close to saving Helen Majors’ life. 我们离救下Helen Majors只差一点了
[34:33] Running out of time. 但是我们要没时间了
[34:34] – Yeah? – Hodgins, it’s me. – 怎么了 – Hodgins 是我
[34:36] Is there anything you can tell us about where Sarah Koskoff 你能告诉我们Sarah Koskoff
[34:38] was held before her body was dumped in the gypsum mine? 被扔到矿场之前在哪里吗
[34:41] The only substance I can’t explain is ethylene oxide. 我解释不清环氧乙烷的存在
[34:44] What about the ethylene oxide plus the antibacterial agents? 那环氧乙烷和抗菌剂加起来呢
[34:48] It could be a lot of things. 可以是很多东西
[34:51] I’ll set up a statistical model, 我会建一个统计模型
[34:52] give you 4 or 5 scenarios. 给你四五个可能的场景
[34:54] There is no time. 我们没时间了
[34:55] A girl’s life is at stake here. 一个女孩的生命危在旦夕
[34:57] Just give me your best guess, right now. 告诉我最有可能的是哪个
[34:59] I can’t just guess. 我不能光猜啊
[35:00] I have a process! 我有一套程序的
[35:04] What if I guess and the girl dies? 如果我猜错 那女孩死了呢
[35:06] No. No way. 绝对不行
[35:08] All right, just simmer down, Hodgins. 你冷静一下 Hodgins
[35:09] We’re all just trying to do our best 我们现在都在
[35:11] in this situation right now. 尽力做到最好
[35:13] Jack… Jack…
[35:14] Hodgins, are you still there? Hodgins 你还在吗
[35:16] Hey. 嘿
[35:18] Pretend it’s me asking. 假装是我在问你
[35:19] Okay? 好吗
[35:20] Look, we’re just exchanging theories 我们只是像平时一样
[35:22] here at work, like always. 在工作的时候交换意见
[35:23] 2 substances. 有两种物品
[35:25] Right? 对吧
[35:26] Put them in the same place at the same time. 把它们同时放在一个地方
[35:28] Either they mean something or they don’t. 要么意味着什么 要么没联系
[35:29] Hodgins, you there, buddy? Hodgins 你还在吗
[35:31] Yeah, just give me a second, please! 给我一点时间
[35:33] We don’t have a second! 我们没有时间了
[35:35] Booth, do you think you could just stop talking, please? Booth 你能先别说话吗
[35:40] Okay, all right, uh… antibacterial agents, 好吧 抗菌剂
[35:44] and, uh, he- he’s a postal worker. 然后 他是一个邮局工作者
[35:46] Okay. 对
[35:49] What else, Jack? 还有什么 Jack
[35:53] Anthrax. 炭疽
[35:54] Anthrax?! 什么炭疽
[35:56] After the anthrax attacks in 2001, 在2001年炭疽爆发的时候
[35:58] the post office shut down several sorting centers. 邮局关闭了一些信件分类站
[36:01] Okay. All right. 太好了
[36:02] Tell me. 接着说
[36:03] Uh, they used ethylene oxide and this antibacterial agent. 他们用环氧乙烷和抗菌剂
[36:08] That’s how they cleaned them. Not all of them reopened. 来清洁这些地方 不是所有的都重新启用了
[36:10] So it’s possible Sarah was kept at an abandoned sorting center? 所以Sarah有可能被关在一个废弃的信件回收站
[36:14] Yes. 对
[36:17] Yes, it is. 就是这样
[36:18] I knew you’d come through for me, buddy. Good work. 我就知道你会转过弯来的 干得好
[36:37] All right. 好了
[36:39] Here. 给
[36:40] I didn’t even have to ask. 我都不用跟你要
[36:42] Yeah, well, just be careful, all right? 你自己小心 好吧
[36:45] Don’t shoot me, don’t shoot Helen Majors, otherwise… 别朝我或者Helen Majors开枪 要不然…
[37:07] Please. 拜托
[37:10] Please. 求你们了
[37:13] Helen… Helen…
[37:14] Please… please help me. 求你们救救我
[37:16] All right, all right, all right, easy. 放轻松
[37:17] All right, I got you, I got you. 我接住你了
[37:19] I got you, all right? Where is he? 你现在安全了 好吗 他在哪
[37:21] He just left. 他刚走了
[37:22] – I don’t know where he went. – Bones, – 我不知道他去哪了 – Bones
[37:23] stay here, with her. 你跟她待在这里
[37:25] Wait right there. 就在这里等我
[37:27] Don’t leave me. 别离开我
[37:28] Please don’t leave me. 求你了
[38:02] Is he dead? 他死了吗
[38:06] Yeah, he’s dead… 对 死了
[38:16] I had to shoot him. 我不得不开枪
[38:18] Yeah. 没关系
[38:20] I’m glad you did. 我很高兴你开了枪
[38:31] Well done. 干得好
[38:35] Really. 真的
[38:36] Game’s over, Howie. Howie 游戏结束了
[38:38] Yes. 是啊
[38:39] I won. 我赢了
[38:40] Only if you wanted your accomplice dead. 如果你想让你的同伙死的话
[38:42] Lappin’s dead? Lappin死了吗
[38:44] Shot resisting arrest. 因为拒捕被射杀
[38:45] Who shot him? 谁开的枪
[38:49] It was you, wasn’t it? 是你 对吧
[38:53] You shot him? 是你开的枪
[38:56] Did he take long to die? 他很久才死去吗
[38:59] Did he suffer? 他是不是受了折磨
[39:03] This is better than I hoped. 这比我想象中还要好
[39:05] I thought it would be you. 我以为会是你
[39:07] How did it feel? 感觉怎么样
[39:09] Dirty, yes? 肮脏对吧
[39:10] But there’s also a rush. 但是还会有一种快感
[39:13] Pleasure. 一种快乐
[39:16] Part of you liked it. 你其实有点喜欢的
[39:19] This whole game was to have us kill someone? 这个游戏的目的就是让我们杀人吗
[39:23] Who’s going to tell Lappin’s mom? 谁去告诉Lappin的妈妈呢
[39:26] She loves him very much, you know. 她很爱他
[39:29] Without her son, she’ll be 失去了她的儿子
[39:30] completely alone in this sad world. 她在这个悲惨的世界上就彻底的无依无靠了
[39:35] We’re done with you. 我们和你的对话已经结束了
[39:36] You’re never gonna see us again. Come on. 你不会再见到我们了 走吧
[39:42] I’m pretty sure you’re wrong about that, Agent Booth. 我很确信你这句话说错了 Booth探员
[40:02] Vodka? 伏特加吗
[40:05] It’s water. 这是水啦
[40:06] But it’s… on the rocks. 只是加了点冰块
[40:10] You know, Bones, I’m not sure you’ve grasped Bones 我不确定你领会到了
[40:13] the basic theory, you know, of getting drunk. 买醉的基本要领呢
[40:15] Hey. 嘿
[40:18] What you need to do is order a shot of hard liquor 你需要从一个叫Shakey的酒保那里
[40:22] from a bartender named Shakey 点一些烈酒
[40:25] and tell him to leave the bottle on the bar. 然后告诉他把酒瓶留在吧台上
[40:30] I’m fine, Booth. 我很好 Booth
[40:34] I’m sitting here, thinking about it and… 我只是坐在这思考…
[40:37] I’m fine. 我没事
[40:41] Okay. 好吧
[40:43] What I’m getting from you here, Bones, is that you’re fine. 我也觉得你还好
[40:52] He murdered Sarah. 他杀了Sarah
[40:54] He was about to murder Helen. 他差点杀了Helen
[40:56] Why should I feel upset about shooting him? 为什么我会对杀了他感到难过
[41:00] You know, I mean, if I was going to be upset, which I’m not, 如果我要难过 其实我不难过
[41:02] it would be because Epps thinks he beat us, so… 也应该是因为Epps认为他打败了我们
[41:06] – He didn’t. – I know. – 他没有打败我们 – 我知道
[41:08] You’re upset because you think he beat us. 你难过是因为你自己觉得他赢了
[41:12] And you know what? 而且你知道吗
[41:15] He did. 他确实是
[41:18] Beat us? 打败了我们吗
[41:19] Yeah. 对
[41:20] You just said that he didn’t. 你刚刚还说他没有
[41:22] Well, I changed my mind. 我改变主意了
[41:23] What, in the last 3 seconds? 就在刚刚的三秒吗
[41:25] You know, you’re afraid that Epps turned you into him, 你害怕Epps把你变成他
[41:28] into a killer. 变成一个杀手
[41:31] You have to come to grips with the fact that you killed 你总有一天得面对
[41:33] another human being. 你杀了人这个事实
[41:37] Because when you kill someone… 因为你杀了人以后
[41:39] you know, there’s a cost. 总会有一些代价的
[41:42] A steep cost. 很大的代价
[41:46] I know; I’ve done it. 我了解的 因为我杀过人
[41:50] I did the right thing. 但我做的事情是对的
[41:53] I know. 我知道
[41:57] I was there. 我也在那里
[42:06] Look what I did. 看看我都做了什么
[42:10] It doesn’t matter. 没关系的
[42:11] It does. It matters. 有关系
[42:17] Got something for you. 我给你带了点东西
[42:21] A bottle of hard liquor? 一瓶烈酒吗
[42:22] The next best thing. 仅次于烈酒的好东西
[42:30] Meet… Jasper. 来见见 Jasper
[42:46] You’re going to be okay. 你会好起来的
[42:50] Yeah? 是吗
[42:51] Definitely. 肯定的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号