Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:18] Wow! 哇哦
[00:20] God, that was 天啊 真是
[00:25] Yeah, that was…Amazing. 是的 真是…棒呆了
[00:30] And a huge mistake. 也是大错特错
[00:33] – Huge. – Huge. – 超大的 – 非常大
[00:35] Why do we keep doing this? 我们为什么一直这么做
[00:37] Well, you know, we don’t. 其实 我看 并没有
[00:41] I mean, what’s it been? 我是说 有几次啊
[00:44] – Twice in the past year? – 3 – 去年两次 – 3次
[00:46] 4 if you count that stakeout. 四次 如果算上那次监视行动的话
[00:48] Okay, you know what? That wasn’t sex. 好吧 你知道不 那根本不是做爱
[00:49] Maybe not for you. But… this is it. 对于你可能不是 但是…这也到此为止了
[00:52] You know what? You’re right. 你知道吗 你是对的
[00:54] But, I mean it’s not like we’re doing anything wrong. 但是 我并不觉得我们做了什么错事
[00:57] I mean, you and Drew are… 你和Drew已经…
[00:58] We needed to take a break. 我们需要冷静一下
[00:59] To gain perspective. But, um, 好好思考一下 但是 呃
[01:02] this isn’t helping. 这并没有什么作用
[01:04] And that’s why it’s over. 也是为什么这该结束了
[01:06] Done. 成交
[01:08] – That’s mine. – Yeah. – 我的手机响了 – 没错
[01:13] Booth. Yeah. Address. 我是Booth 好 地址
[01:20] Hey, you know, I, uh… 嘿 我 呃…
[01:21] Oh, no, no. Me too. I have to pick up Parker from school. 哦 不 不 我也是 我得去学校接Parker
[01:24] Oh, you know what? Make sure that you bring him the comic 哦 你知道吗 别忘了带给他
[01:26] – that I got him. He loves that. – Yeah, sure. – 我买给他的漫画书 他很喜欢 – 好的 没问题
[01:34] Agent Booth’s phone. Booth探员的手机
[01:36] Oh, hi. It’s Dr. Brennan. 哦 嗨 我是Dr. Brennan
[01:39] Is Agent Booth… available? Booth探员他是否…方便
[01:42] Uh, available? Yeah, Dr. Brennan. I… 呃 方便 是的 Dr. Brennan 我…
[01:46] Yeah, Bones. What’s up? 好 Bones 啥事儿
[01:47] Nothing. Just seeing if you got the call 没什么 就想问下你是不是也接到电话了
[01:50] and if you were swinging by to pick me up or… 然后你能不能顺路接我一下或者…
[01:52] Oh, yeah. Um, you know, 哦 对 嗯 你看
[01:54] I’m just gonna have to meet you there, okay? 我们还是在现场见吧 好吗
[01:55] Okay, bye. 好的 再见
[02:01] You don’t, uh, think she thought… 你不会觉得 呃 她认为…
[02:03] No. No, we have a child together. 不 不 我们一起生了孩子的
[02:06] It’s perfectly normal for us to…to be together. 我们两个在…在一起也是非常正常的
[02:08] Right. It’s not like this is ever gonna happen again. 好的 再说这再也不会再发生了
[02:11] No. Exactly. Okay, um, are you done with the bathroom? 不 绝对不会 好吧 呃 你用完卫生间了吗
[02:15] – Yeah. – Okay, thanks. – 嗯 – 好的 谢谢
[02:19] You’re clear! 你没问题
[02:26] Sorry if I interrupted anything. 如果我打扰了非常抱歉
[02:28] What? Oh! No. 什么 哦 没有的
[02:30] – No, you didn’t. – Good. – 没有 你没有的 – 那就好
[02:33] Okay. But if you must know, 好吧 如果你必须要知道的话
[02:35] you know, Rebecca, my ex… she stopped by my place Rebecca 我的前任 她顺路来我这
[02:39] to pick up a comic that I got Parker. 来取我给Parker的漫画书
[02:40] – Okay. – She just so happened to pick up the phone. – 好的 – 她只是碰巧接了电话
[02:43] That’s it. You know? Nothing more, nothing less. 仅此而已 就是这样
[02:46] I’m sorry. Did I say I must know? 对不起 我说我必须要知道了吗
[02:56] Oh, very nice. 哦 真好
[03:00] Age and sex undetermined. 年龄及性别待定
[03:03] Victim is immersed in a pool of 受害人被浸泡在一池
[03:06] what smells like a composite of domestic corrosives. 闻起来像是家用腐蚀剂的混合物里
[03:11] It smells more like, uh… 闻起来更像是 呃…
[03:12] Common drain declogger, acid wash, bleach. 普通的下水道疏通剂 酸洗液 漂白剂
[03:14] Submerged 2 to 3 days. 泡了2到3天
[03:16] All right, are you saying that 好吧 你是说
[03:18] he’s been here all weekend just dissolving? 一整个礼拜他都在这里不断溶解吗
[03:20] Allowing the killer time for the corrosives to do their thing. 给凶手足够的时间来让腐蚀剂发生反应
[03:25] Excuse me. Can I get in here, please? 不好意思 我能进来吗
[03:27] Yeah, I’m Pete Valero. I’m the development contractor. 对 我是Pete Valero 我是开发承包商
[03:30] Okay 好吧
[03:31] Yeah. I came as soon as- 是的 我听说后立马赶来了
[03:34] There could be evidence in there. 那里可能会有证据
[03:36] I’d say most of it’s right in there. 我会说在那里会有大部分
[03:38] I’ll need Zack to help me extract the remains 我需要Zack来帮我把遗骸提取出来
[03:40] and whatever else is beneath the surface. 以及里面的其他任何东西
[03:42] Wouldn’t it be a lot easier if we took the whole tub? 我们把整个浴缸都拿走不是更简单些吗
[03:43] No, no, no, wait. 不 不 不 等等
[03:44] That tub is a…is a Godiva 3000. 那个浴缸是…是Godiva 3000的
[03:47] These things aren’t cheap. 这可不是什么便宜东西
[03:48] Oh, do you think anybody is actually gonna want this Godiva 3000 after this? 哦 你还觉得有谁还想要一个经历过这些的Godiva 3000吗
[03:51] Well, would they have to know? 嗨 他们有必要知道这个吗
[03:53] Look, I’m just saying, with subsidized housing 我呢 就是说说 毕竟有建房补贴
[03:55] the government wants every nickel accounted for. 政府希望每分钱都花到刀刃上
[03:57] I’ll get you a receipt 我会给你开张收据的
[03:58] if you can tell me why the boss of the job 前提是你能告诉我为什么这工作的老板
[04:00] is just showing up right now. 恰好在这个时间出现
[04:01] I was at the dentist. 我之前去看了牙医
[04:02] I got a call in the middle of a root canal. 我在根管治疗的中间接到了电话
[04:04] Who knew… I’d be better off there? 谁能料到…我还不如就呆在那呢
[04:06] Do you know who this is? 你知道这是谁吗
[04:08] How would I know? 我怎么能知道
[04:09] I got over 200 workers on this site alone 光是这地方我就有超过200个工人
[04:12] not to mention all the kids 更别提还有孩子们
[04:14] and the…the vandals coming through here on the weekend. 以及那些…破坏者们在周末还会过来
[04:18] – Oh, my God. – Oh, God. Bones! – 哦 我的天啊 – 啊 娘嘞 Bones
[04:20] – Wait out there. – It’s only skin. – 在那等着 – 只不过是皮肤而已啊
[04:21] Okay, I’ll need that window, 好吧 我需要那扇窗户
[04:24] a forklift and a flatbed. 一辆铲车以及一辆平板车
[04:26] – Why? – You called it. – 为什么 – 是你决定的呀
[04:27] We want answers 我们想要答案
[04:29] the tub is coming with us. 浴缸得跟我们走一趟了
[05:12] Down. Lower, lower, lower. 往下 低一些 低一些 再低点
[05:16] Keep going. Keep goin’. 继续 继续
[05:18] And… good! 好了
[05:22] Oh, this is gonna be fun. 哦 这会很有意思的
[05:23] I should get my video camera. 我应该把我的摄影机带来
[05:25] I may need a Compazine. 我可能需要来一粒丙氯拉嗪(止吐药)
[05:27] There’ll be none of that. 什么都不可以有
[05:28] No fun, no video, no vomit. Ooh! 没有意思 不能拍摄 不能吐 哦
[05:30] Then again. 然后如往常
[05:31] We have to hurry. 我们必须要快
[05:33] Those chemicals are eating away at our victim. 那些化学物质还在腐蚀我们的受害人
[05:35] Is there any chance that he was put in there alive? 有没有可能他被放进去的时候还活着
[05:38] If we find any rope or duct tape on the body, 如果我们发现任何绳子或者胶带在尸体上的话
[05:40] I’d say there’s a good chance. 我会说很有可能
[05:41] Okay, people. Let’s start with the who. 好吧 各位 我们先来辨认一下这是谁
[05:43] We’ll worry about the why and the how later. 然后再担心为什么以及怎么发生的
[05:44] But if we find the why and the how first, 但是如果我们先知道了为什么以及怎么发生的
[05:46] we’ll gladly take it. 我们也是喜闻乐见的
[05:47] Though ” who” is clearly the priority. 不过”这是谁”显然是首要问题
[05:49] The who is not going to change, 身份是不会变的
[05:51] But the clues might if we don’t hurry. 但是如果我们不快点的话线索是会没的
[05:54] What’s our starting weight, Zack? 我们初始称重是多少 Zack
[05:55] Starting weight is 542.13. 初始重量是542.13
[05:59] The tub itself weighs about 200 pounds. 浴缸本身重大概200磅
[06:01] Capacity is 34 gallons. 容量是34加仑
[06:03] Which at about 8.3 pounds a gallon comes to 270, 275. 按照每加仑重8.3磅计算是270或者275磅
[06:08] And 2/3s full makes it about 180 大概三分之二满的话就是180磅
[06:10] putting this guy somewhere in the 160- pound weight class. 姑且我们把这个人归类为体重160磅的人群
[06:13] The cream always rises. 奶油总是上浮的
[06:15] Or in this case, melted body fat. 在这种情况下 浮上来的是融化的身体脂肪
[06:18] I’ll measure its volume to determine body type. 我会计算一下脂肪量来判断体型
[06:21] I’ll start separating all things chemical from organic. 我会开始把所有的化学物质和有机组织分离开
[06:23] And I know you requested a strainer of some sort, Dr. Brennan 而且我知道您申请了一种过滤装置 Dr. Brennan
[06:26] but I thought this could be of use. 但我以为这个就够用了
[06:28] For the big pieces maybe. 对于大块的可能够了
[06:30] After that, old MacZacky, 在那之后
[06:32] get on the horn with the coroner’s office 给法医办公室打个电话
[06:33] and tell them I want two field unit water sifters sent here A.S.A.P. 告诉他们我需要两个现场单元的水筛尽快送达
[06:37] They get mad when I drop your name. 每次我提到您的名字他们就很气
[06:38] Then drop it twice. 那就提两遍
[06:41] Talk about the proof in the pudding. 说起来这就像是在布丁里的证据
[06:43] Oh, even for me, this is disgusting. 哦 这玩意儿我都觉得恶心
[06:46] Was this too much even for Booth? 对Booth而言岂不是更加难以承受
[06:47] He’s still questioning the workers at the site. 他还在盘问现场的工人们呢
[06:50] Hopefully, there’s enough skull here 希望 这里有足够的头骨
[06:54] for a partial reconstruction. 能做到部分还原
[06:55] Hmm. I’ve worked with less. 嗯 少点我也能做到
[07:00] Right femur’s pitted and brittle. 右股骨有凹痕并且非常疏松
[07:02] Marrow’s practically gelatinized. 部分骨髓成胶状
[07:04] Our victim’s elderly. 我们的受害人是老年人
[07:06] Well, that’s a bit of a leap. 这结论有点跳跃
[07:07] Well, not really. Zack, hold still. 其实 并不 Zack 别动
[07:13] It’s a hip replacement. 这是髋关节置换术
[07:16] Don’t these things usually come engraved with serial numbers? 这种东西一般不都有序列号的吗
[07:19] Uh, not this one. 呃 这个没有
[07:21] It looks like the chemicals burned those off too. 看样子这些化学物质把那都给腐蚀了
[07:33] Hey, so where is Mr. Tub o’ Lard? 嘿 所以满缸油先生在哪
[07:35] I figured they’d bring him here. 我猜他们应该把他带到这儿了
[07:37] Lard I’ve got plenty of. 油脂我有很多
[07:39] The rest of him’s in the ” ookey” room where he belongs. 他的其余部分在它们该在的地方
[07:41] Oh! Wow, so then that nasty yellow goop is… 哦 哇 所以那些恶心的黄色黏糊糊的是…
[07:44] Fat. 9.3 liters so far. 脂肪 目前已经有9.3升了
[07:47] Oh, good. Booth, 哦 好的 Booth
[07:48] I’m sure you’ll want to see this too. 我肯定你也想看这个
[07:51] What is it? 这是啥
[07:53] Guess? 猜一下咯
[07:54] Maybe not, Zack. 我看还是别了 Zack
[07:55] It’s our victim’s wallet. 是我们受害人的钱包
[07:57] Can you believe it? Leather, cash, cards- 你敢信吗 皮革 钞票 磁片卡
[07:59] every shred of identification completely emulsified. 所有身份信息的碎片全部都乳化了
[08:02] Mmm, wow. You know what, Zack? 嗯 哇 你知道吗 Zack
[08:03] I’d like to go back to the old arrangement 我还是更喜欢之前的模式
[08:05] where you don’t talk to me directly, okay? 就是你不直接和我说话那种 好吗
[08:08] Have my water sifters arrived yet? 我要的水筛到底到了没有
[08:10] Yes. That’s how I found the wallet. 到了 有了它我才找到了钱包
[08:12] Okay, so the point of this is? 好吧 所以这一切的意义在于什么
[08:14] Doing what that wallet can’t. 实现那个钱包做不到的事情
[08:15] Right now, I’d say our victim’s an ectomorph. 现在 我会说我们的受害人是属于瘦型体质
[08:18] Thin, linear, narrow features. 瘦 线条型 苗条的特点
[08:21] And I hear you’re back with your ex. 我听说你和前任重归于好了
[08:24] I’m sorry? 你说啥
[08:25] Rebecca, right? Rebecca 对吗
[08:27] Reliving old times? 重温旧时光
[08:32] Uh, I’ll just keep sifting. 呃 我还是继续筛吧
[08:35] Yeah. Dr. Brennan told you? 好 Dr. Brennan告诉你的吗
[08:37] Oh, relax. 哦 放松
[08:38] She did, didn’t she? 她说的 是不是
[08:39] We all have our weak moments. 我们都有极脆弱的时候
[08:40] No. We don’t, okay? 不 我们没有 好吗
[08:44] I don’t. 我没有
[08:45] Please, Seeley. 拜托 Seeley
[08:46] Like we haven’t shared enough of them for me to know better. 我们一起经历过足够多了 我非常了解
[08:51] I was not gossiping. 我可没在八卦
[08:52] Oh, really? 哦 是吗
[08:54] So then what would you call it? 所以你认为这叫做什么
[08:55] Merely sharing a point of interest. 仅仅是分享一个兴趣点
[08:57] Great. So now what am I, huh? 真棒 所以现在我算什么 嗯
[08:58] The world’s largest ball of string? 世界上最大的一个线团吗
[09:00] Not you, your behavior. 不是你 是你的行为
[09:01] It was a textbook example of just how helpless 就是教科书般的例子说明
[09:04] we higher primates can be to our biological urges. 在我们原始冲动面前高级灵长类能有多无助
[09:06] I am not helpless. 我不无助
[09:09] He’s not elderly. 他并不是老年人
[09:10] I can control my, uh… 我能够控制我的 呃…
[09:12] Who? 谁
[09:13] Our victim. 我们的受害人
[09:14] You see these marrow cells? 你看到这些骨髓细胞了吗
[09:16] The lack of collagen indicates osteogenesis imperfecta. 胶原细胞的缺失证明他有成骨不全症
[09:20] Brittle bone disease. 脆骨病
[09:22] And that’s supposed to tell me that he’s not… old? 仅凭这个就能告诉我他并不…老吗
[09:25] Not necessarily. 不一定
[09:26] And if you’re not helpless, then why did you sleep with her? 如果你不无助的话 那你为什么要和她睡呢
[09:28] Oh, I really don’t recall saying that I did. 哦 我还真不知道我有说过我睡了
[09:30] You didn’t have to. 你不言自明啊
[09:31] I could hear it in your voice. 我能从你的声音里听出来
[09:32] I may as well have walked in on you having sex. 我没准在你做爱当中打进了电话
[09:34] You didn’t and we weren’t. 你没有而且我们也没有
[09:36] Well, it’s nothing to be ashamed of, Booth. 嘿 这并不耻辱 Booth
[09:38] Humans act upon a hierarchy of needs, 人类行为是遵照需求层次的
[09:39] and sex is very highly ranked. 性爱名列前茅的
[09:41] It’s an anthropological inevitability. 这是人类学的必然行为
[09:42] Thank you, Bones. 谢谢你 Bones
[09:43] I really appreciate you boiling me down 能把我归类到你的
[09:45] to your anthropological inevitabilities. 人类学必然行为里真是谢谢了
[09:47] Sure. 当然
[09:48] Anytime. 我很荣幸
[09:49] You know, if our victim had brittle bone, 我说 如果受害人有脆骨病
[09:51] there could be a Web site of some kind. 也许有个这类的网站
[09:53] He might have been listed. 他也许记录在案了
[09:54] Afraid not, honey. 恐怕没有 亲爱的
[09:56] There’s no official database. 没有官方的数据库
[09:58] But I did track down 8 cases of brittle bone in the area. 但是我属实搜索到8例这区域内的脆骨病例
[10:02] How many of them are adult males? 有多少是成年男性的
[10:03] Give me a second. 稍等
[10:09] What’s wrong? 怎么了
[10:11] With what? 怎么了
[10:12] This is usually where I type and you talk. 一般这时候我打字你说话的
[10:14] You two are never not talking. 你俩从来都没有不说话的时候
[10:16] Well, we’re not not talking. 我们并没有不说话
[10:18] Or maybe we’re not not… not. 或者可能我们不是没有…不说
[10:21] Okeydoke. 好吧
[10:23] Number of adult males with brittle bone 患有脆骨病的成年男性
[10:25] in the metropolitan area is 在都市区里的数量是
[10:28] zero – same with adult females. 0 成年女性也一样
[10:31] These are all kids. 这些都是孩子
[10:32] Why is that? High mortality rate? 为什么 高死亡率吗
[10:33] No. When O.I. is fatal, it’s mainly to infants. 不 这种病一般只对婴儿是致命的
[10:37] And only in severe cases. 还仅有几个案例
[10:38] So our guy has a mild case. 所以我们这位患病并不严重
[10:40] Type I. Near normal stature… 初期 几乎和常人一致
[10:43] fragile bones and joints, off- white sclera. 脆弱的骨头和关节 灰白色巩膜
[10:45] Is this disease hereditary? 这种病是遗传的吗
[10:47] Mild cases can be. 很少案例是
[10:49] The more severe forms, types II and III 在比较严重的情况下 二期以及三期
[10:52] are often the result of a genetic mutation. 通常是由于基因突变造成的
[10:54] But if our guy is type I 但是如果受害人是初期
[10:55] and these kids got it passed on from a parent 然后这些孩子从父亲或母亲那里遗传了这病
[10:57] Then all we have to do is contact these kids’ families… 然后我们需要做的就是联系这些孩子的家人…
[11:00] and find out which one is missing a dad. 然后发现谁的爸爸失踪了
[11:03] Well, let me print you the list. 好 我给你把名单打印出来
[11:04] Print 2 打印两份
[11:06] We’ll split up. 我们分开查
[11:18] Mrs. Seaver Mrs. Seaver?
[11:19] Yes? 是我
[11:20] I’m Dr. Brennan with the Jeffersonian Institute 我是Jeffersonian的Dr. Brennan
[11:23] working in collaboration with the F.B.I. 和FBI合作办案
[11:25] The F.B.I.? Is this to do with Larry? FBI吗 这和Larry有关系吗
[11:28] That would be your husband, Lawrence Seaver? 是您的丈夫 Lawrence Seaver吗
[11:31] Raymond’s father? Raymond的父亲
[11:32] He hasn’t answered his cell phone in days. 他好几天都不接电话了
[11:35] I’ve left so many messages. 我给他留了很多留言
[11:37] Please come in. 请进
[11:40] – Meerkats form – Ray, honey. – “猫鼬形成…” – Ray 亲爱的
[11:42] We have company. 有客人来了
[11:44] Who’s she? 她是谁
[11:45] Did they find Daddy? 他们找到爸爸了吗
[11:46] My name is Temperance, Ray. 我叫Temperance Ray
[11:48] And I’m just here to ask a few questions. 我过来就是问几个问题的
[11:52] Your husband’s been missing since… 您丈夫失联是自从…
[11:54] Thursday. 周四
[11:55] We didn’t think of him as missing. 我们没觉得他失踪了
[11:56] He just left on his business trip 他就是出差了
[11:58] like he does every week. 每周都是这样
[12:00] But he never fails to at least call us back. 但是他至少最后会给我们回电话
[12:02] That must’ve hurt. 那一定很疼吧
[12:04] Not so much. I’m used to it. 也没有 我习惯了
[12:06] Ray has brittle bone. Ray有脆骨病
[12:08] It’s just a mild form, though, like Larry’s. 只是轻型的 就像Larry的一样
[12:10] You think I could sign your cast? 我能在你石膏上签名吗
[12:11] Sure. I’ll get a pen. 当然行 我去拿只笔
[12:18] Mrs. Seaver, I need to borrow this photo. Mrs. Seaver 我需要借用一下这个照片
[12:21] Okay. Why? 好的 为什么
[12:24] Well, we found a body. 哦 我们发现了一具尸体
[12:28] Oh, God. 哦 天
[12:32] Sorry I couldn’t do more. 对不起我无能为力
[12:34] Skullcap was falling apart faster 头骨瓦解得比我
[12:36] than I could put a face on it. 在上面重组面部快了太多
[12:38] I’m not sure we’d have a match either way with so little to work with. 我不确定我们在这么点儿证据面前能找到任何匹配
[12:41] Okay, here we go. Got our guy. 好吧 来吧 我找到他了
[12:43] What? 什么
[12:44] Mother and her daughter up in Maryland. 母女两人在马里兰州
[12:45] Dad missing since Thursday. 父亲自打周四失踪
[12:49] Who’s that? 这是谁啊
[12:51] Mother and son down in Virginia. 母子二人住在弗吉尼亚州
[12:53] Father missing since Thursday. 父亲自打周四失踪
[12:56] Whoa. Mine’s Lawrence Turner, 哇 我的叫Lawrence Turner
[12:58] 35, commercial electrician. 35岁 商业电工
[13:00] – Oh… – And I’ve got Lawrence Seaver, 35. – 哦… – 我的这位叫Lawrence Seaver 35岁
[13:03] – my… – Commercial electrician. – 我的… – 商业电工
[13:06] – God. – I think old Larry’s got 2 wives. – 天 – 我觉得老兄Larry有两个老婆
[13:09] More like 2 lives. 更像是两种生活
[13:19] Just make sure Jenny takes her meds. 别忘了让Jenny吃药
[13:22] And tell her Mommy will see her in the morning. 告诉她妈妈会在早晨来看她
[13:26] Thanks, Betty. 谢谢 Betty
[13:29] How old’s your daughter? 你女儿多大了
[13:31] 6 and a half. 6岁半
[13:33] She and Larry, they have a special bond. 她和Larry 他们有一种特殊的联系
[13:36] Brittle bone. 脆骨病
[13:38] You know about that? 你连这个都知道
[13:40] She’s type I like your husband? 她和你丈夫一样是初期吗
[13:42] He’s always felt so guilty about that. 他对此总觉得非常愧疚
[13:45] He really dotes on her, on both of us. 他很宠爱她 可以说是宠爱我们
[13:47] Mrs. Turner Mrs. Turner,
[13:48] your husband ever talk about any conflicts at work? 您丈夫是否有说过任何工作上的冲突吗
[13:51] Never. Everyone loves Larry. 从没 所有人都喜欢Larry
[13:54] He’s fun, smart, hardworking. 他很有趣 聪明 勤奋
[13:57] That’s what keeps him out of town so much. 也正是如此他才老是不在城里
[13:59] Yeah, about that 对 关于这个
[14:00] I didn’t realize 我从都不知道
[14:02] electricians were called upon to be away from home so much. 电工能如此频繁地外出呢
[14:05] There’s just so much underbidding. 讨价还价的太多了
[14:07] And it’s not like we can get by on what I make. 而我挣的钱也不够我们一家用
[14:10] As? 你是做
[14:10] I teach. 8th- grade science. 我是老师 8年级科学课
[14:13] Got it. 明白了
[14:15] So he has to travel. 所以他必须得出差
[14:16] Go where the money is. 去赚钱的地方
[14:18] Not that he ever complains. 也不是说他从不抱怨
[14:21] It makes coming home to us all the more sweeter, he says. 但是这让他感觉回到我们身边更加幸福 他说
[14:25] Oh, God.! What are we gonna do? 哦天 我们要怎么办
[14:28] Yes. Excuse me for one moment. 是的 失陪一会儿
[14:31] I’m so sorry. 真的抱歉
[14:40] These women have to know the truth about their husbands. 这些女人应该知道她们丈夫的真相
[14:42] – They could be in cahoots. – Cahoots? – 她们有可能相互勾结的 – 勾结
[14:43] If they somehow found out that Larry was 2- timing them, 如果她们不知怎的发现了Larry是在她们中间周旋的话
[14:45] they could both want him dead. 她们可能都想让他死
[14:47] Okay, so what now? 好吧 现在怎么办
[14:48] – We ask them? – No, no, no, no, no. – 我们问她们吗 – 不 不 不 不 不
[14:50] It’s all taken care of. 已经安排好了
[14:54] Mrs. Turner, could you please come with me? Mrs. Turner 您能跟我走一趟吗
[14:57] Right this way. 这边
[14:57] Just wait here in the visitors’ lounge. 请在访客休息室等一下
[14:59] We won’t be long. 我们不会用太久
[15:01] Help yourself to a cup of coffee. 咖啡随便喝
[15:03] Thank you. 谢谢
[15:05] – That’s the interrogation room. – Not tonight. – 那是间审问室 – 今晚不是
[15:14] Hmm, nice touch with the kitty posters. 嗯 猫咪的海报真妙
[15:18] Who are you talking to? 你跟谁说话呢
[15:19] That couple in there. 那边那一对儿
[15:20] Agent Curry and Moran. They set up the room. Curry探员和Moran探员 他们装扮的房间
[15:22] I’ll never drink F.B.I. coffee again. 我以后再也不喝FBI的咖啡了
[15:25] Whenever you’re ready, Charlie. 随时可以开始了 Charlie
[15:31] You know, I almost married her, you know? 我差点就和她结婚了
[15:35] Agent Curry? 和Curry探员吗
[15:36] Rebecca. My ex. Rebecca 我的前任
[15:39] Oh. You can talk about her now. 哦 你现在可以说她了吗
[15:42] Yeah, she got pregnant. 对 她怀孕了
[15:44] I wanted to do the right thing, 我想做正确的事情
[15:45] but, you know, she said no. 但是 你看 她拒绝了
[15:46] You’ve told me this before. 你之前跟我说过了
[15:48] Not that you’ve ever said why. 不过你从没说过为什么
[15:50] Well, issues with my job. 考虑到我的工作
[15:52] She wanted to start her own career. 她想要开创自己的职业生涯
[15:54] She wanted to finish graduate school. 她想要读研
[15:56] Alone with a baby? 自己一个人带着孩子吗
[15:57] Logic. 很有逻辑
[15:59] Right? You’re applying logic? 是不是 你也在用逻辑思考
[16:00] Do you still love her? 你还爱着她吗
[16:02] Not… like I did. Not like that. 不是…像我之前那样的爱
[16:04] Then why can’t it just be sex? 为什么就不能仅仅是肉体关系呢
[16:06] There’s nothing “just” about sex, Bones. 没有什么是能 仅仅 是肉体关系的 Bones
[16:09] But all mammals need it. 但是所有哺乳动物都有这个需求
[16:11] That release of serotonin. 血清素的释放
[16:12] The rush of endorphins. 内啡肽的冲撞
[16:14] Naturally, you seek it with someone 自然而然的 你找了一个人
[16:16] with whom you share a sexual rapport. 一个可以与你达到性和谐的人
[16:18] Rapport, right. That’s the word. 和谐 对就是这个词
[16:20] I know when I’m in need of a release… 我知道什么时候我需要一定释放…
[16:22] there’s a former partner or 2 I’m… sure I could call. 有那么一到两个前任我很肯定…我会打电话联系的
[16:26] Okay, Bones. Thanks so much. 好的 Bones 谢谢了
[16:28] I feel so much better now, huh? 我现在感觉好多了 是不
[16:30] Here we go. 开始了
[16:31] Help yourself to coffee, Mrs. Seaver. 咖啡随便喝 Mrs. Seaver
[16:41] Oh, I get it. Very smart. 哦 我知道了 真聪明
[16:44] Well, it’s my job, Bones. 你看 这是我的工作 Bones
[16:46] It’s, you know, what I do for a living. 我谋生的手段
[16:50] They don’t seem like…Wait. 她们看起来并不…等下
[17:00] Hmm, they may as well be in separate rooms. 嗯 还不如让她们在单独的房间里呢
[17:03] Making them either great actresses who are in cahoots… 说明要么她们就是戏演的很好的同谋
[17:07] Or… they have no idea what’s going on. 要么…她们完全就不知道发生了什么
[17:16] How could these women not know? 这些女人怎么可能不知道呢
[17:19] Brennan was pretty sure that they didn’t. Brennan很确信她们不知道
[17:21] And still don’t apparently. 现在也显然不知道
[17:22] Booth wants to wait to tell them. Booth希望晚点再告诉她们
[17:24] Wait for what? 等什么呢
[17:25] To summon the nerve? – Maybe. 鼓足勇气吗 – 也许
[17:27] I just wouldn’t want these women finding out at the funeral. 我只是不想让这些女人在葬礼上发现
[17:30] I’ll take a front row seat for that. 我很乐意前排观战
[17:34] Sorry. Did I say that out loud? 对不起 我刚刚说出声来了是吗
[17:36] Have you found anything resembling a weapon in the tub yet? 你在浴缸里有发现任何类似武器的东西吗
[17:39] Not yet. Why? 还没有 为啥
[17:40] These skull fragments may feel like wet cardboard 这些头骨碎片可能感觉像是湿的纸板
[17:43] but I’m pretty sure we’re looking at blunt force trauma. 但是我很确信我们现在看到的是钝器创伤
[17:45] I’ll second that. Roughly ” V”- shaped. 我也这么看 大概是V型的
[17:48] Corner of a 2- by- 4 maybe? 大概是2乘4的相交成角
[17:49] Specks of blood at the point of impact. 在碰撞点有血迹
[17:51] Could’ve been the lethal blow. 有可能是致命一击
[17:53] Making him dead before he was doused with lye. 说明他泡在碱液之前就死亡了
[17:56] Oh, happy day. 哦 好日子
[17:57] I’ve isolated our corrosive culprits. 造成腐蚀的元凶我找到了
[17:59] Sodium hypochlorite, calcium hypochlorite, and hydrochloric acid. 次氯酸钠 次氯酸钙 以及盐酸
[18:03] Available at your local market. 当地市场有售
[18:05] Lucky the whole tub didn’t explode. 整个浴缸没有爆炸真是幸运
[18:07] It practically did. Along with teeth 几乎算是了 除了牙齿外
[18:09] I keep finding these tiny shards of copper from the fixtures. 我不断找到从卡具上掉落的小小铜制碎片
[18:12] Is that what this is? 是这个吗
[18:16] No. That would be a wedding band. 不 那个应该是婚戒
[18:18] Braided gold and platinum. 黄金和铂金的
[18:20] Preserved by true love, no doubt. 毫无疑问 真爱典藏
[18:22] One metal for each desperate housewife. 每个绝望的主妇都有一枚
[18:24] People, can we at least fake some sense of decorum? 各位 能不能至少假装有礼貌一下
[18:27] I can’t help it. It’s so Jerry Springer. 我忍不住 这太Jerry Springer风了
[18:29] First of all, how does anyone juggle 2 spouses? 首先 怎么可能有人周旋在两个配偶之间呢
[18:33] I can think of ways. 我能想到一些办法
[18:34] Of course, by juggle, I mean quite literally… 当然 周旋一词 我的意思很确切
[18:36] I have a scalpel. 我手上可是有刀的
[18:37] Maybe he dissolved himself 也许是他自己分解的自己
[18:39] so there’d be more of him to go around. 这样就有更多的分身到处风流了
[18:42] I’m going to hell, aren’t I? 我这种人是要下地狱的 是不
[18:43] I’ll save you a seat. 我给你留个位置
[18:50] Oh, no. Not sweet Mr. Seaver. 哦 不 怎么能是可爱的Mr. Seaver呢
[18:52] It can’t be him. 不可能是他的
[18:53] Yeah. Well, um, is that your boss in there? 嗯 好吧 那边是你的老板吗
[18:56] I mean, who would do something like that? 我是说 谁会做这种事呢
[18:57] Everybody loves the man. 所有人都喜欢他
[18:59] Well, you know, not everyone. 好吧 也不是所有人
[19:01] Hey, what’s goin’ on? 嘿 怎么回事儿
[19:02] Mr. Valero, you won’t believe it. Mr. Valero 你不会相信的
[19:03] Agent Booth. We met yesterday. Booth探员 我们昨天见过
[19:05] It was Mr. Seaver. 死的人是Mr. Seaver
[19:06] That’s who was in the bathtub. 就是在浴缸里的那个
[19:07] Wait. Larry? The electrician? 什么 Larry吗 电工
[19:10] Yeah. Larry the electrician. Now… 对 电工Larry 现在…
[19:12] Son of a bitch! 这个狗娘养的
[19:13] Now I’m never gonna see my money. 现在我再也拿不回我的钱了
[19:19] You know, I must say, uh, Pete 你知道 我得说 呃 Pete
[19:21] you’re the first person I’ve come across 你是我见过的所有人中第一个
[19:22] who’s ever had a bad word to say about Larry. 用不好的词来说Larry的
[19:24] Well, the guy does have a way with people. Or he did. 嗯 那家伙生前的确对付人有一套
[19:28] I mean, I liked him too before he got all slippery. 我的意思是 当他变得狡猾之前我也挺喜欢他的
[19:31] Slippery? 狡猾
[19:31] I fronted the guy 85 grand to cover electrical supplies. 我给这人8.5万美金来支付电力供应
[19:35] Last week, I got the inspector walking around, 上周 检查员来登门检查
[19:37] and she cites me for cheap materials. 她跟我说我用的是便宜货
[19:39] Substandard circuit breakers, insufficient G.F.I.’s. 不符标准的断路器 漏电保护器数量不足
[19:42] Where’d the 85 grand go? 8.5万美金去哪了
[19:43] Exactly what I asked Larry. 我就是这么问Larry的
[19:45] ” Show me receipts,” I said. 我说”把收据给我看下”
[19:47] What do I get? 我得到了什么
[19:48] Sob stories of bad bookkeeping 如流水账般的悲伤故事
[19:51] his son’s health, problems with the wife. 他儿子的健康状况 和妻子的问题
[19:53] His wife? 他的妻子
[19:54] Yeah. Like I don’t got a wife of my own, right? 好像我没有妻子似的 对吧
[19:58] You know, you realize, Pete, 我说 你意识到没 Pete
[20:00] that everything that you’re telling me 你刚刚告诉我的所有事
[20:01] sounds a lot like motive. 听起来非常像是动机
[20:04] Great. Do I need a lawyer? 真棒 我是不得请个律师了
[20:07] I don’t know. You tell me. 我不知道 你说呢
[20:09] All right, look. 好吧 你看
[20:12] I can’t say that I wasn’t angry enough to want the guy dead. 我不能否认我有足够想让他死的怒火
[20:15] But like always, I fell back on the old builders’ code. 但是如往常一样 我遵照所有老一辈建筑商的法则
[20:18] ” Can’t squeeze money from the dead man?” 不能向一个死人压榨钱财吗
[20:20] You know it. 你懂得
[20:21] Well, you know, as codes go, 所以 你看 这种法则
[20:22] it’s hardly limited to builders. 不仅仅限于建筑商的
[20:24] No, no, no. It’s our code. You can look it up. 不 不 不 是我们的法则 你可以查一下
[20:27] No, no. Maybe later. 不 不 一会儿吧
[20:29] Hey, you wouldn’t happen to have any of Larry’s old paperwork on file? 嘿 你不会恰好留档了一些Larry的旧文件吧
[20:32] Accounts? Receipts? 账户 收据
[20:34] Yeah, yeah. Sure. 对 对 当然
[20:44] I think I’ve stumbled upon an anomaly, Dr. Saroyan. 我想我被一个不寻常的事情难住了 Dr. Saroyan
[20:48] It looks like a splintered ulna bone. 这看上去像一个尺骨的碎片
[20:50] But it’s not. It’s ivory. 但是不是 这是象牙
[20:52] From the tusk of a small elephant? 一只小象的獠牙吗
[20:54] I was hoping you’d know. 我还以为你知道呢
[20:55] If you notice these indentations here. 你看下这里 有一些压痕
[20:59] Like teeth marks on a pencil. 像是在铅笔上的牙印
[21:01] See what Angela can make of it. 让Angela看看能怎么办
[21:03] And Zack, after that Zack 在此之后
[21:04] I’ll need you to go back to the crime scene with the photos I’m taking. 我需要你回到犯罪现场 拿着我拍的那些照片
[21:07] See what you can find with the approximate shape 看你能不能找到造成这个钝器伤的类似形状的
[21:09] and dimension of this blunt force wound. 或者类似尺寸的东西
[21:11] Like a murder weapon? 像是杀器吗
[21:12] It needn’t look like one. 不需要看上去像
[21:13] Anything that replicates this pattern. 任何可以造成这个伤痕的都行
[21:17] I’m going on police business. 我要做警察事务了
[21:18] So proud. 太骄傲了
[21:19] Wait, does he mean out? In the world? 等等 这意味着他要出去 到真实世界里吗
[21:22] We’ll pin our phone number on his shirt. 我们会把电话号码别在他的衣服上的
[21:23] What’s that you got there? 你那边发现了什么
[21:25] Well, having finally hit the very bottom of the tub 嗯 终于到了浴缸的底部了
[21:27] I found it plugged with a ceramic stopper, 我发现它被一个陶瓷的塞子塞住了
[21:29] which I lifted and voilà. 我把塞子拔出然后你看看
[21:32] What do you make of this? 你能从这里发现什么吗
[21:35] Bones, are you ready for this? Bones 你准备好了吗
[21:38] Did you tell the wives yet? 你告诉妻子们真相了吗
[21:39] No, not yet. 没 还没呢
[21:40] But I did some checking into 2- time Larry’s finances. 但是我检查了两遍Larry的账本了
[21:43] Under the last name Seaver, 在Seaver这个姓下
[21:44] he’s got a half- a- million- dollar life insurance policy. 他有一个50万美金的寿险
[21:46] Assigning motive to Gayle Seaver. 给了Gayle Seaver动机
[21:48] However, under the last name Turner, 但是 在他Turner这个姓下面
[21:49] he’s got a living will leaving everything to Lila and their daughter. 他有个生前遗嘱将所有财产给Lila和女儿
[21:52] – Giving both women motive. – Right. – 这样两个女人都有动机 – 是的
[21:54] Which is just a matter of which one needed the money more 现在问题就是哪一个相比于需要Larry
[21:56] than they needed their Larry. 更需要钱了
[21:57] I might be able to help. 我可能可以帮你
[21:59] With what? 在哪方面
[22:00] A very small used condom? 一个用过的非常小的避孕套吗
[22:02] It’s the finger from a rubber glove. 是橡胶手套的指头那截
[22:04] Hodgins just found it wedged under the tub’s drain stopper. Hodgins刚刚在浴缸的排水塞下面嵌着
[22:07] Oh, it was spared the corrosive effects of the lye. 哦 免于碱液的腐蚀
[22:10] Meaning, we may be able to pull a fingerprint from the inside. 意味着 我们也许能从里面提取出来指纹
[22:13] No maybes about it. If there’s a print, I’ll pull it. 不要也许 如果有 我就能取出来
[22:15] And when I pull it 当我取出来的时候
[22:17] We’ll have our killer. 我们就知道凶手是谁了
[22:23] It’s just standard procedure, Lila. 这只是标准程序 Lila
[22:25] Just press 4 fingers firmly and hold. 紧紧按住4个指头并且按住不动
[22:28] Our investigation turned up a print at the crime scene. 我们在犯罪现场找到一枚指纹
[22:32] And we just need yours, Gayle, 我们需要你的指纹 Gayle
[22:34] to avoid any possible confusion. 避免任何可能发生的混淆
[22:38] This isn’t gonna take long, is it? 这不会用太久是吗
[22:39] Our tech has the print you pulled? 技术部已经有了你们提取的指纹了吗
[22:41] Ring finger, left hand. 无名指 左手
[22:42] Then this shouldn’t take long at all. Just wait here. 这个完全不会用太久的 在这里等一下
[22:44] Wait. Are you sure this is the best time to tell them? 等等 你确定这是告诉她们最好的时机吗
[22:46] What does that mean? After 2 days of nagging me, 你啥意思 唠叨了我两天之后
[22:48] you’re just…Now you’re getting cold feet? 你简直…现在你退缩了吗
[22:49] What? I do not nag. 什么 我没唠叨
[22:51] Well, you know, it’s an anthropological inevitability 呃 你看 女人八卦和唠叨
[22:53] for women to gossip and nag. 属于人类学的必然行为
[22:55] Can I get anyone a soda? 你们有谁想喝汽水呀
[22:58] No, thank you. 不 谢谢
[22:59] Are you on my husband’s case too? 你也在调查我丈夫的案子吗
[23:01] No. I don’t work here. 不 我不在这儿工作的
[23:05] You’re the lady from the waiting room. 你是在等候室的那位女士
[23:07] You gave me a tissue? 你给了我一张纸巾
[23:08] Oh, yeah. 哦 对
[23:10] – That was you? – Yeah. – 那是你吗 – 对
[23:12] Sorry. I’m a little out of it. 不好意思 我有点懵了
[23:14] Yeah. I know how that feels. 嗯 我懂那种感觉
[23:15] Actually, ladies, let me make some introductions. 实际上 女士们 我先介绍一下
[23:18] Uh, Gayle Seaver, Lila Turner. Lila, Gayle. 呃 Gayle Seaver 这位是Lila Turner Lila 这位是Gayle
[23:21] Hi. Lila, that was very sweet of you. I- 嗨 Lila 当时你很贴心
[23:24] I’d just lost my husband. 我刚刚失去了我的丈夫
[23:25] You did? 是吗
[23:26] So did I. 我也是
[23:28] Actually, that’s… why you’re both here really. 实际上 这…也是你们两个都在这儿的原因
[23:32] Um, for the same reason, 呃 同样的原因
[23:33] for the same husband. 同一个丈夫
[23:35] I’m sorry? 你说什么
[23:37] Yeah. Me too. 对 我也很遗憾
[23:38] What Agent Booth’s trying to say is that your husbands, Booth探员想要说的是你们的老公
[23:42] Larry…are the same Larry. Larry…是同一个Larry
[23:47] Uh, this will help. 呃 这个会有帮助
[23:48] A little show- and- tell. Um- 简单的展示讲解
[23:56] Well, this is wrong. 这不对
[23:57] It’s a joke. A sick joke. 这是个玩笑 非常恶趣味的玩笑
[24:00] – Actually, it’s not- – My Larry would never- – 实际上 不是玩笑 – 我的Larry永远不会-
[24:02] – Your Larry? This is my Larry! – My Larry! – 你的Larry? 这是我的Larry – 我的Larry
[24:04] He’s my husband. 他是我的丈夫
[24:05] – What are you talking about? – Just go ahead and lie like that? – 你说什么呢 – 就这么随意大胆地撒谎
[24:08] – Bones? – Okay. Let’s sit! Everyone just sit down. – Bones – 好吧 都坐下 大家都坐下
[24:12] This is ridiculous. 这太荒唐了
[24:14] Fine. 好吧
[24:19] Booth. Yeah? Yeah, I’m meeting with them right now. Booth 对 是 我正和她们见面呢
[24:23] – Right. The one from the glove. – I’m sorry. I can’t imagine- – 好吧 手套里的指纹 – 对不起 我不能想象-
[24:27] – Whose kid is this? – Whose little girl is that? – 这是谁的孩子 – 那是谁的女儿
[24:29] Are you sure? Thanks. 你确定吗 谢谢
[24:32] What? 怎么了
[24:34] The print we found on the rubber glove at the crime scene 我们在犯罪现场发现的在手套里的指纹
[24:37] it doesn’t match either wife. 和两个妻子都不匹配
[24:39] Oh, so it’s back to square one. 哦 所以又回到原点
[24:43] Are you sure I can’t get anyone a soda? 你确定没人想喝汽水吗
[24:49] Hey. Dr. Brennan, right? 嘿 Dr. Brennan 对吧
[24:51] Rebecca, hi. Rebecca 你好
[24:52] Is he in there? 他在吗
[24:53] He is. But it’s not a good time. 在的 不过这不是个很好的时间
[24:57] Not that my powers of discernment 不是说我对于区分时机的好坏
[24:59] have ever been particularly sharp 是有多敏锐的洞察力
[25:01] vis- à- vis good times from bad, but in this instance, 但是在这个情况下
[25:04] it’s bad. 是坏时机
[25:06] And I thought Seeley was exaggerating about you. 我还以为Seeley对你的形容太夸张了
[25:08] With regard to… 关于…
[25:10] Just tell him to give me a call. 就跟他说给我回电话
[25:15] Hey. Can I ask you something? 嘿 我能问你一个问题吗
[25:19] Why did you say no? 你为什么没同意呢
[25:21] Excuse me? 什么
[25:22] When he asked you to marry him? 当他跟你求婚的时候
[25:24] I mean, he seems an ideal candidate. 我是说 他看上去条件不错的
[25:26] Strong, alpha male, good protective instincts. 强壮 领袖人物 本能保护者
[25:29] And I should discuss this with you why? 我有什么必须要和你讨论这事的理由吗
[25:32] It’s just- 只是
[25:33] I’m not sure he knows. And… 我不知道他是否清楚 而且
[25:36] I think it bothers him. 我觉得这让他很困扰
[25:43] I’ve always taken care of myself. 我总是照顾我自己的
[25:45] To a fault sometimes. 有的时候这也是个错误
[25:47] And when we got pregnant, Seeley proposed. 当我怀孕的时候 Seeley求婚了
[25:51] But I didn’t want to be one of those women 但是我并不想成为那种女人
[25:53] who gets married out of need. 因为需要而结婚
[25:55] So I said no. 所以我拒绝了
[25:58] I can see that. 我能理解
[25:59] By the time that I realized I’d made a mistake 当我意识到我错了的时候
[26:01] that I’d still be the same person, 我意识到结婚与否 我依然是我
[26:04] I think there’s a moment for 2 people. 我觉得对于两个人而言是有时机之说的
[26:08] A single moment where they can either catch fire or… 两个人是否能有火花是在一瞬间决定的
[26:14] Seeley and I, we missed our moment. Seeley和我 我们错过了那个瞬间
[26:17] Do you understand? 你明白吗
[26:19] I’m trying. But 我正努力试着明白 但是
[26:20] the “single moment” thesis doesn’t explain… 某一瞬间这个理论无法解释…
[26:23] Why we still get together. 我们依旧还在一起
[26:25] Fall together really. 实际上是共浴甜蜜
[26:28] Because I think that we just feel what used to be there. 因为我认为我们感觉到了曾经的感受
[26:34] And we miss it. 而且我们怀念那种感受
[26:36] I think Booth thinks you didn’t marry him 我想Booth觉得你不嫁给他
[26:38] because he wouldn’t make a good father. 是因为他无法成为一个好父亲
[26:41] What? 啥
[26:42] He worries about it himself. 他自己担心这个
[26:44] What he does for a living. 他的工作
[26:45] His past as a sniper. 他作为狙击手的过去
[26:47] Oh, God. 哦 天
[26:52] Uh, do me a favor? 呃 帮我个忙
[26:53] Don’t tell him that I came by, okay? 别告诉他我来过 好吗
[26:56] Please. 拜托
[27:08] Man, what I would’ve given to have been a fly on the wall 神啊 我可真的希望变成墙上的一只苍蝇
[27:10] when you told those wives. 就在你告诉那些妻子真相的现场
[27:11] You would’ve been swatted, trust me. 你会被拍死的 相信我
[27:14] No match on the prints from our nationwide database either. 在我们全国数据库里也无法找到匹配的指纹
[27:17] At least we can assume our killer was a first- time offender. 至少我们可以假定凶手是一个初次罪犯
[27:20] Great. Thanks, Bones. That narrows it down. 好 谢谢 Bones 这可真缩小了范围
[27:22] So I hear you’re back with your ex. 我听说你和前任重归于好了
[27:25] Don’t look at me. 别看我
[27:25] Your son must be thrilled. 你儿子一定特别激动
[27:27] I know I may thumb my nose at the hypocrisy of marriage 我知道我可能对于婚姻是神圣的这一论点
[27:30] as a sacred institution. 是很鄙视的
[27:31] But I think a boy truly benefits… 但我认为孩子的确可以获益于…
[27:32] I am not back with my ex. 我没和我前任在一起
[27:35] Let me finish. A boy truly benefits 让我说完 孩子的确可以获益于
[27:37] from knowing where his parents stand, together or not. 知道自己的父母的感情状况 在或不在一起
[27:40] Like I once had this dancer down in Miami 就像当年我在迈阿密的楼下有个舞者
[27:42] whose stage name was Abbey Road. 艺名叫Abbey Road
[27:43] Anyway, she had a kid too, right? 总之 她也有个孩子 对吧
[27:45] That’ll do, Ringo. 够了 Ringo
[27:46] I think I scored, Dr. Brennan. 我觉得我有所发现 Dr. Brennan
[27:48] Somebody just kill me right now. 来个人现在就杀了我吧
[27:50] Dr. Saroyan sent me back to the crime scene. Dr. Saroyan让我回到犯罪现场
[27:52] That’s a junction box with a single brown hair embedded. 那是一个嵌着一根棕色头发的接线盒
[27:54] This is at floor level? 这个在楼板上
[27:56] Across from where the bathtub had been. 之前浴缸位置的对面
[27:58] You’ll find its contours match our trauma wound. 你能看出它的轮廓符合我们找到的创伤
[28:01] Then let’s see if this hair is a match for Larry. 接下来我们来看看这根头发是不是Larry的
[28:04] Before you go, 在你去之前
[28:05] are we sure these copper bits are from the tub? 我们确信这些铜块是浴缸掉下的吗
[28:08] I assumed they’d come off the fixtures. 我认为它们是脱落的卡具
[28:09] Yeah, but…but the drain, the faucet and the spigots 对 但是…但是排水道 水龙头以及连接管
[28:12] they’re all pristine outside a scratch or 2. 都是崭新的 只有一个到两个刮痕
[28:13] Wait. Let me see that. 等等 让我看下
[28:15] It’s bird shot. Or it was. 这是鸟枪子弹 或者说之前是
[28:18] It’s compressed copper that’s frangible 这是种易碎的压缩的铜
[28:19] so it breaks apart on impact. 所以当撞击时就裂开了
[28:21] Could they kill a man? 这能杀死一个人吗
[28:22] I think our vice president disproved that possibility. 我觉得我们的副总统证明了这种可能性是虚假的
[28:25] Look, any ammo at close range will do the job. 听着 任何近距离射击的弹药都能杀人
[28:27] But at the very least, a gunshot would’ve sent Larry flying 但是至少 枪击可以让Larry受到冲击
[28:30] causing his head to hit this junction box. 导致他撞到了接线盒上
[28:32] – Which given his condition… – Would be fatal. – 从他身体状况来看… – 可能是致命的
[28:41] Okay. What you thought were teeth marks, Dr. Saroyan… 好吧 Dr. Saroyan 你之前觉得是牙印的压痕
[28:44] turned out to be Chinese characters engraved along the side. 现在看是在侧面雕刻的中文汉字
[28:47] What do they say? 这些是什么意思
[28:48] They says ” What make foolish man think I speak Chinese?” 意思是 是谁让这个傻子认为我会说中文的
[28:53] I thought you were half Chinese? 我以为你有一半华人血统的
[28:55] And I think you’re half Swedish. 我还知道你有一半瑞典血统呢
[28:56] Let’s hear some Swedish. 说两句瑞典语让我们听听
[28:57] What is it, Angela, please? 到底是什么 Angela 拜托
[29:00] It’s a chopstick. 这是根筷子
[29:01] Only it’s not the kind you eat with. 只不过不是吃饭的那种
[29:03] There’s another kind? 还有另一种筷子吗
[29:04] Well, you wouldn’t comb your hair with a fork, would you? 我说 你是不会用叉子梳头的 对吗
[29:07] My hair? 头发
[29:08] All right, look. 好吧 听着
[29:09] The one character that I was able to translate off the Internet 其中一个汉字我通过网络翻译出来的是
[29:12] is the word ” beauty,” 这个词 美女
[29:14] and I realized it’s meant for hair. 我意识到筷子是用到头发上的
[29:16] Where you twist it in a bun 当你盘头的时候
[29:17] and stick this through to hold it in place? 把这个插进去固定的吗
[29:19] But if that’s what this is, 但是如果这是发簪的话
[29:21] we can be pretty sure it wasn’t Larry’s. 我们可以确定的是这不是Larry的
[29:25] Thanks. Roommate says 谢谢 室友说
[29:27] she went to go meet some friends at the Beltway Burger. 她去Beltway汉堡店去见朋友了
[29:29] And you think it’s this Chloe girl because… 你认为是这个叫Chloe的女孩是因为…
[29:31] Of the chopsticks, right? 那根筷子 是吗
[29:32] As soon as Cam said it, I knew it. 当Cam说的时候 我就知道了
[29:34] Because when I went to go see Pete, 因为当我去看Pete的时候
[29:36] she had chopsticks in the back of her hair. 她在头发上插了根筷子
[29:37] And how did Hodgins find out? Hodgins是怎么发现的呢
[29:39] I’m sorry? 什么
[29:40] “Yeah, I hear you’re back with your ex.” 嘿 我听说你和你前任好上了
[29:42] I don’t know. 我不知道
[29:43] I assume it was Cam. 我觉得是Cam说的
[29:44] I was only trying to engage her in social intercourse. 我只是试着通过社交礼仪跟她沟通
[29:46] Excuse me? 你说啥
[29:47] Just trying to be normal. 试着做个正常人
[29:49] Congenial exchange with a coworker. 和同事交换共同话题
[29:51] And if that’s what gossip is, I don’t like it at all. 如果那是所谓的八卦的话 我一点也不喜欢
[29:54] Yeah, you think you don’t like it? I can’t stand. 对 你觉得你不喜欢吗 我根本受不了
[29:56] There it is. Beltway Burger. 在那里 Beltway汉堡店
[30:17] Hey, Chloe. Meetin’ some friends? 嘿 Chloe 和朋友聚会呢吗
[30:19] Oh, hi! You’re that F.B.I. guy! 哦 嗨 你是那个FBI的人
[30:24] Yes, I’m the F.B.I. guy. 是的 我是那个FBI的人
[30:26] So you worship at the temple of Beltway Burger too, huh? 所以你也喜欢吃Beltway家的汉堡 是吗
[30:29] Yeah, on occasion. 对 偶尔
[30:30] Yeah, I may be 90% vegetarian 对 我可能有90%的时间是素食者
[30:32] but their burgers can’t get enough of’em lately. 但是最近我实在停不下来吃汉堡
[30:35] How many weeks are you? 你几周了
[30:38] Excuse me? 什么
[30:38] Pregnant. I could tell by your gait. 怀孕 我能从你的步态里看出来
[30:41] Your ilia – they’ve already started shifting to widen the birth canal. 你的髂骨 – 它们已经开始为产道变宽了
[30:45] You can tell that? 你还能看出这个
[30:46] So you are pregnant? 所以你是怀孕了
[30:48] 14 weeks. 14周了
[30:50] Booth Booth,
[30:52] Chloe’s friends. Chole的朋友
[30:53] Chloe’s friends. Chole的朋友
[30:54] Taking the kids out for a little late night snack, ladies? 女士们 把孩子带出来吃夜宵吗
[30:59] Don’t tell me. Larry’s the father. 别告诉我 Larry是父亲
[31:12] There’s a playground about halfway between Gayle and me, 在Gayle和我家的中间有个游乐场
[31:15] designed for kids with special needs. 是为特殊的孩子设计的
[31:17] Rubber surfacing, high- back swings. 橡胶表面 高靠背的秋千
[31:20] I took Ray there last week, and Lila was there with Jenny. 上周我带着Ray去了 然后Lila和Jenny也在那里
[31:23] The kids started playing. We started talking. 孩子们自己玩 我们就开始聊
[31:25] And one topic led to another. 一个话题接着一个话题
[31:27] And- small world. 世界太小
[31:29] Yeah, too small. 是的 太小了
[31:31] What about Chloe? Chloe呢
[31:32] Well, after we got over the initial shock, 嗯 当我们从最开始的惊讶中缓过来以后
[31:36] like yesterday but real… 恍如昨日…
[31:37] we decided to follow Larry to work the next morning 我们决定第二天早晨跟踪Larry去工作
[31:40] straight to a motel where Chloe was waiting. 直接就到了Chloe等他的汽车旅馆
[31:43] And if that wasn’t enough to make our heads explode, 如果那不足以让我们当场气炸的话
[31:45] we then had to find out about Chloe’s… condition. 我们接下来发现Chole的情况后就够了
[31:48] At which point, you knew it was time to confront Larry. 在那时 你知道就是该和Larry对质的时候了
[31:51] I had no idea that Larry was married. 我不知道Larry结婚了
[31:54] Let alone twice. 更别说还两次
[31:55] But since your prints match the one left in the rubber glove, 但是因为你的指纹与在橡胶手套里的一致
[31:58] we assume it wasn’t long before you found out. 我们认为是距离你发现他脚踏三只船不久前
[32:00] We checked your phone records, Gayle, and, uh.. 我们检查了你的通话记录 Gayle 以及 呃…
[32:02] you didn’t leave Larry any messages after Friday night. 你在周五晚上之后就再也没给Larry发过短信
[32:06] The night you, Lila, and Chloe… 你 Lila 以及Chloe那晚…
[32:08] told him you were going to see him together to get answers. 告诉他要一起去跟他要个说法
[32:11] So you found Larry at his job. 所以你们在他工作的地方找到了Larry
[32:13] You shot him point- blank. 你正面向他开枪
[32:15] And you dragged his sorry ass back to the bathtub. 然后你把这个可怜的家伙拖进浴缸
[32:17] Where you doused him in sodium hypochlorite, calcium hypochlorite. 接着你把他泡在了次氯酸钠 次氯酸钙里
[32:21] Or as you and I like to call ’em, bleach and Quickie Plumber. 或者用我们常用的名称 漂白剂以及水管通堵剂
[32:25] Which, as an 8th- grade teacher, you knew would do the trick. 作为一名八年级老师 你知道会产生什么反应
[32:28] Simple earth science. 简单的地球科学
[32:29] Look, all that’s true. But we didn’t kill him 听着 都是真的 但是我们没杀他
[32:31] Really? Then who did? 真的吗 谁杀了他
[32:33] He killed himself. 他自杀的
[32:34] He killed himself. 他自杀的
[32:35] He killed himself. 他自杀的
[32:38] Larry was dead when you got there? Larry在你们到那的时候就死了吗
[32:40] On the bathroom floor. 在浴室地板上
[32:41] The gun was still in his mouth. 枪还在他嘴里
[32:42] The coward must’ve freaked at the thought of facing us together. 那弱鸡一定想到要和我们一起对质就吓坏了
[32:45] If we’d surprised him, maybe he’d still be alive. 如果我们不打电话直接出现 也许他还活着
[32:47] Back up. You’re saying that the gun was still in his mouth? 等等 你说枪还在他嘴里吗
[32:51] His finger was on the trigger. 他的指头还在扳机上
[32:52] It was awful. 真是糟透了
[32:53] And where’s the gun now? 枪现在在哪呢
[32:56] I buried it in my backyard. 我埋在我后院了
[32:59] That’s a good place for it. 那可真是个好地方
[33:04] – Unbelievable. – Yeah, you got that right. – 不可思议 – 对 你说的对
[33:06] You know what? They’re lying. 你知道吗 她们在撒谎
[33:08] How do you know? 你怎么知道的
[33:09] Oh, come on. They’ve been lying since day one. 她们从一开始就在撒谎
[33:10] Between all of them, they should have a dozen Oscars by now. 在她们之间 估计都能得数十个奥斯卡了
[33:12] I know what those are. 这次我知道那是什么
[33:13] I mean, come on. Suicide? 拜托 自杀?
[33:14] Bird shot or not, okay, every self- inflicted I’ve seen, 鸟枪与否 所有我看过的自杀
[33:17] the guy shoots himself, and he drops the gun. 自己枪击自己的 枪都会掉下去
[33:19] Right? It’s an automatic reaction. Bang, drop. 是吧 那可是条件反射 砰 掉了
[33:22] There’s no way the gun ends up in his mouth. 没可能枪会在他嘴里的
[33:23] Then we’d better go dig up that gun. 那么我们最好去把那把枪挖出来
[33:25] Seeley Seeley?
[33:27] I’ll get the ball rolling. 我先去查案子了
[33:31] Was that Dr. Brennan? 那不是Dr. Brennan吗
[33:32] Uh- huh. 对啊
[33:33] Why are you here? 你为啥在这
[33:35] I needed to know 我需要知道
[33:36] if you were gonna coach Parker’s T- ball team this year. 你今年要不要指导Parker的棒球队
[33:38] You know I always coach Parker’s T- ball team. 你知道我总是指导Parker的棒球队的
[33:41] I didn’t wanna assume… 我不想擅自认定…
[33:42] Okay, whoa. What is going on here, Rebecca? Okay? 好吧 哇 发生什么了 Rebecca 好吧
[33:44] Because, look, I thought we agreed here. 因为 听着 我还以为我们都同意了
[33:46] We cannot end up groping each other in the F.B.I. closet. 我们不能最后沦落到在FBI的柜子里苟且
[33:49] We can’t do that. We’re done. 我们不能 结束了
[33:52] I know. 我知道
[33:54] Really? 真的吗
[33:56] Seeley, all the excuses Seeley 所有的借口
[33:58] I gave you for not wanting to get married, 我告诉你我不想结婚的那些
[34:00] my independence, your work… 我的独立自主 你的工作…
[34:02] I know. 我知道
[34:03] No, you don’t. 不 你不知道
[34:07] You are a wonderful father. 你是个很棒的父亲
[34:12] And Parker is a lucky kid. Parker也是个幸运的孩子
[34:15] Such a lucky kid. 特别幸运的孩子
[34:19] And obviously, 而且显然
[34:21] we still have feelings for each other. 我们对彼此还有感觉
[34:26] Do you still wanna marry me? 你还想娶我吗
[34:30] Rebecca Rebecca,
[34:34] No, I don’t. 不 我不想
[34:38] I don’t wanna marry you either. 我也不想和你结婚
[34:47] Here are the forms for T- ball. 这是棒球队的表格
[34:51] I’ll miss you. 我会想你的
[34:52] Yeah. 对
[34:54] And I’m gonna miss you too. 我也会想你的
[34:56] You know what I’m gonna miss the most? 你知道我最想念的会是什么吗
[35:00] Yeah. But let’s not go there. 知道 但是我们还是别了
[35:18] Okay. DNA on the barrel 好吧 在枪管上的DNA
[35:20] confirms it was in Larry’s mouth at some point. 证实在某一时刻枪的确被Larry含住
[35:23] Yeah. Well, I still don’t buy it. 是的 好吧 但我还是不信
[35:24] You know, the kickback alone would’ve forced it out. 仅仅是后坐力是足够让枪掉出来的
[35:27] Unless he was dead before the shot. 除非在受枪击前他就死了
[35:29] Well, yeah, that’s true. But, uh… 好吧 是 是这样 但是 呃…
[35:32] Wait, what? 等下 什么
[35:33] The inside of Larry’s skull is pitted, Larry头骨内部是有凹痕的
[35:36] which I had always attributed to the effects of the lye. 我之前一直认为是碱液的作用
[35:39] But each tiny hole matches perfectly with the bird shot 但是每个小孔都和鸟枪子弹的
[35:42] right down to these specks of copper. 铜块的痕迹是匹配的
[35:44] Are you saying that it was suicide? 你是说这是自杀吗
[35:46] I would, except these holes are void of blood 我会这么说 但是这些小孔都没有血迹
[35:49] which would suggest they were inflicted 这说明这些凹痕
[35:51] after blood stopped pumping through Larry’s head. 是在Larry脑袋里的血液循环停止时强加上去的
[35:54] No, keep talking. I’ll catch up. 不用停 继续说 我能跟上
[35:56] Well, unlike this blunt force trauma 和这些钝器伤不同的是
[35:58] no shortage of blood here. 这里并不缺乏血迹
[36:00] Proving he was dead before he was shot. 证明在他被枪击前就死了
[36:03] So now we’re talking about 所以我们现在说的是
[36:05] a faked homicide to cover up a faked suicide? 一个被假的谋杀掩盖的假自杀吗
[36:08] A faked suicide meant to cover up an actual, original murder. 而假自杀是为了掩盖一个真实的 最初的谋杀
[36:12] Now,just when you think things couldn’t get any more twisted. 你觉得事情不能更扯的时候 现在
[36:15] How’s this for a curveball? 这个曲线球你们怎么看
[36:17] In walks Cam. Cam来了
[36:18] After retrieving and reassembling every tooth from that tub, 在我从那个浴缸里取回并且重新组装了所有的牙齿后
[36:21] I now discover I had one extra. 我现在发现我多了一个
[36:24] Well, this is not a tooth. It’s a crown. 这个不是牙齿 这是牙冠
[36:26] Exactly. Any of your women happen to be missing one? 完全正确 嫌疑人里有哪个女人恰好少了一个吗
[36:29] Not that I could see. 我没发现
[36:30] Well, it wouldn’t be theirs anyway. 不可能是她们的
[36:32] It’s sized for a man. 这尺码是男性的
[36:33] I knew that. 我知道的
[36:35] A man’s tooth, and it’s not Larry’s. 男性的牙齿 还不是Larry的
[36:36] It’s not a tooth. It’s a crown 这不是牙齿 这是牙冠
[36:38] whereby a dentist files down an existing tooth… 是当牙医将现有的牙齿挫平后…
[36:41] I know what a crown is, Bones. 我知道牙冠是什么 Bones
[36:45] Except Pete called it a root canal. 不过Pete管这个叫根管治疗
[36:50] Pete Pete.
[36:56] Yeah, right there. 啊 我在呢
[36:57] Well, look who’s here. 看看谁来了
[36:58] Returning to the scene of the crime. 回到犯罪现场
[37:00] Funny. I was gonna say that to you. 有意思 我还想跟你说这句台词呢
[37:01] – Okay, boys, that’s lunch. Let’s go. – All right. – 好吧 兄弟们 饭点到了 去吧 – 好吧
[37:04] Why? No, no. I’m talking about that. 什么 不 不 我在说那个
[37:06] Look at my wall there. Who’s gonna pay for that? 看看在那边的墙 谁来赔偿那个呢
[37:08] Let’s find out. 我们看着办
[37:09] Smile for me, Pete. 笑一个 Pete
[37:10] Whoa! Back off! What’s this about? 哇 起开 这是什么
[37:12] Temporary crown, maxillary central incisor. 临时牙冠 上颌骨中切齿
[37:15] Turn around, Pete. 转过去 Pete
[37:15] Like I have the slightest idea how Larry got in that tub? 就像我知道Larry怎么到那个浴缸里似的
[37:18] Actually, on that detail, we’re quite sure you don’t. 事实上 那个细节 我们确定你不知道
[37:20] Making that look on your face 你现在的表情
[37:21] when you saw it all the more priceless. 你要能看见就知道有多精彩了
[37:24] That’s because I didn’t know what happened- 那是因为我不知道发生了什么-
[37:25] Well, let me tell you what I know, Pete. Okay? 好吧让我告诉你我知道的 Pete 好吗
[37:27] I know Larry owed you 85 grand. 我知道Larry欠了你8.5万美金
[37:29] So Friday night you come here 所以周五晚上你来到这里
[37:31] to have a little talk to him about it. 和他稍微谈谈
[37:32] And about the same time, 但是与此同时
[37:34] he gets a phone call from his very unhappy wives. 他接到一通来自他非常生气的妻子们的电话
[37:37] Wives? 妻子们
[37:37] Yeah. Which puts Larry in a really bad place. 对 这把Larry逼到了一个很不好的境地
[37:40] So when you asked him, 所以当你问他
[37:41] “Hey, you know, where’s my money?” 嘿 我的钱哪里去了
[37:42] He pretty much blows you off. 他很可能糊弄了事
[37:44] Like he has more important things to worry about. 就像他还有更重要的事情担心似的
[37:46] Bad enough that Larry rips you off, Larry仅仅骗了你的钱就算了
[37:48] but he disrespects you on top of it? 但是他竟然还不尊重你
[37:50] That’s not gonna happen in this lifetime. 这辈子这种事都不可以发生的
[37:52] So it got physical. 所以你们就动手了
[37:53] Larry knocked your crown loose. Larry把你的牙冠打松了
[37:55] And you shoved him down here, 然后你把他推倒了
[37:57] where he hit his head on the socket casing. 当他撞到接线盒的时候
[38:00] I- I- I swear he didn’t land hard. 我 我 我发誓他摔得没多重
[38:03] With his O.I. condition, 他有成骨不全症
[38:05] it didn’t matter. Wouldn’t take much. 就无所谓了 不需要多重
[38:08] It was an accident. I’m sorry. 是场意外 我很抱歉
[38:11] So sorry you had to cover it up? 抱歉到你必须要掩盖事实吗
[38:13] Stick a cheap shotgun in his mouth, 拿把便宜的枪塞进他的嘴里
[38:14] pull the trigger and make manslaughter look like suicide. 按下扳机然后让他看上去是自杀
[38:16] The guy had ripped me off for enough. 这个人已经骗了我很多钱了
[38:19] I couldn’t let him ruin me too. 我不能让他也毁了我
[38:20] And you can live with that? 你就能这样安心活着吗
[38:22] A person can live with anything if they don’t think too hard. 如果不去想太多的话 人还是可以安心活下去的
[38:25] Let’s try this again, Pete. Turn around. 咱再来一次吧 Pete 转过身去
[38:28] How did he get in the tub? 他是怎么进到浴缸里的啊
[38:30] It’s been driving me nuts. 这都要把我逼疯了
[38:32] You know what? 你知道吗
[38:33] Try not to think about it. 试着别去想太多
[38:35] Come on. 走吧
[38:37] The irony is that I cannot think of a single woman 讽刺的是我无法想象会有一个女人
[38:40] who would want 3 husbands. 会想要三个丈夫
[38:42] Good thing. 真棒
[38:43] A guy would never be stupid enough to let it happen. 男人也不至于蠢到让这事发生的地步
[38:46] Excuse me. These women were not stupid. 不好意思 这些女人并不蠢
[38:49] And that is completely gross. 而且那也太恶心了
[38:51] But comfy. 但是舒服啊
[38:53] Welcome back by the way. 顺便说下欢迎回来
[38:55] What? 什么
[38:56] Well, after 2 days of inappropriate comments, 经过两天不当的评论后
[38:58] you’re back to judging me for gross behavior. 你重新回归到批判我恶心的行为的状态
[39:01] When am I ever appropriate? 我什么时候恰当过
[39:02] Good point. 很好的论点
[39:04] Maybe it was just the judging me I missed. 可能我只是怀念对我的批判吧
[39:07] Ah, the woman I know and love- 啊 我认识并且爱着的女人-
[39:11] in a purely nonromantic, happy- to- be- judged way. 以一种纯粹的不带浪漫色彩的 喜爱被批判的方式
[39:15] Well- 好吧
[39:17] – Anyway. – These women. – 无论如何 – 这些女人
[39:19] Right. Not stupid. 好吧 不蠢
[39:21] And frankly, that they allowed themselves to be duped, 而且实话说 她们让自己轻易被骗
[39:25] is a sad statement on how lean the market is out there. 悲哀地说明了男女供求市场的不平衡
[39:28] I resent that. I’m out there. 好讨厌啊 我还单着呢
[39:30] You certainly are. 你的确是
[39:32] Well, how not stupid could these women have been 这些女人怎么可能不蠢呢
[39:34] to think that they could get away with faking a murder? 她们认为她们可以通过伪造谋杀而脱罪
[39:36] Or how compassionate were they 或者 她们是有多么有同情心
[39:37] to recognize that they were all in the same boat. 意识到她们都是在一条船上的人
[39:39] So why let Larry take his insurance money with him? 所以凭什么让Larry带着他的保险离开呢
[39:42] Yeah. A lot a good it’ll do ’em in jail. 对 在监狱里面她们也能用它做很多事
[39:48] So you never said how it ended up with Rebecca. 所以你没说和Rebecca最后怎样了
[39:51] Well, yeah, it ended. 啊 对 结束了
[39:52] The only time we’ll ever spend together is with Parker. 我们只会在和Parker一起的时候在一块儿了
[39:55] You sure that’s what you want? 你确定那是你想要的吗
[39:56] You know what, Bones? 你知道吗 Bones
[39:57] It might be all anthropology to you, 对你而言可能都只是人类学
[39:59] but there are certain people that you just can’t sleep with. 但是你就是不可以和某些人睡一起
[40:01] I mean, you can pretend that it’s just sex. 我说 你可以假装仅仅是性
[40:04] You can lie to yourself, and you can say that it’s all good. 你可以欺骗你自己 然后你可以说没问题
[40:08] But, um, there’s just…There’s too many strings and 但是 呃 只是…有太多藕断丝连以及
[40:11] and too much at stake, you know? 危如累卵 你懂吗
[40:15] Too much too lose. 要失去太多东西
[40:18] Yeah. I can see that. 嗯 我能懂
[40:23] It’s over, you know? 结束了 明白吗
[40:26] I appreciate, you know, your support in that. 谢谢你的支持
[40:30] I will. And if you should slip, 我会的 如果你不小心失足了
[40:33] I will… keep my mouth shut about it. 我会…守口如瓶的
[40:37] Thank you. 谢谢
[40:38] But, I mean, it’s not like I’m gonna… 但是 并不是说我会…
[40:40] No, I mean with anybody. 不 我是说和任何人
[40:42] I’m sure Rebecca’s not your only option 我确定Rebecca不是你解决生理需求的
[40:44] for satisfying biological urges. 唯一的选择
[40:53] Please tell me these women are not going to jail. 请告诉我这些女人不会进监狱的
[40:56] After trying to bilk the insurance system, 她们试图骗保
[40:57] as I imagine, they’ll get nothing less than a firing squad. 我猜 她们除了被枪决之外什么都得不到
[40:59] Not if they never filed a claim. 如果她们不提出索赔就没事
[41:01] Because our friends here caught them. 因为我们的朋友们抓住了她们
[41:04] Well, you’re both kinda right. 好吧 你们两个都有道理
[41:05] Given their kids and the circumstances, 从她们的孩子及情况来看
[41:07] the D.A. is gonna offer probation provided that 检察官会考虑缓刑
[41:10] all 3 women show remorse and attend mandatory counseling. 如果这三个女人有悔改之意并且参加强制心理疏导的话
[41:14] In exchange for movie rights I hope. 作为交换 你和我得去看电影
[41:16] You know they’re gonna get calls. 你知道她们会接到电话的
[41:17] I hope so. 我希望如此
[41:20] Hey, nice going by the way. 嘿 干得漂亮
[41:23] Cam tells me you’re back with your ex. Cam告诉我你和前任重归于好了
[41:24] Cam Cam?
[41:27] Cam in her office? Cam在她办公室里吗
[41:30] I said something wrong. 我说了些错话
[41:33] Ooh, would it be gossip if I told you? 哦 如果我告诉你 算八卦吗
[41:36] I hope so. 我希望这样
[41:58] Wow. That was, uh… 哇 那真是 呃…
[42:02] That was… 那真是…
[42:04] – Wicked? – Yeah. – 恶劣 – 对
[42:07] And a huge mistake. 也是个大错误
[42:09] Not if we don’t do it again. 如果我们不再做就没事了
[42:12] Deal. 成交
[42:13] Deal. 成交
[42:14] Not after tonight I mean. 我是说在今晚之后
[42:17] – Never again. – No. – 再也不 – 再不
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号