Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:10] You like this song? 你喜欢这首歌吗
[00:12] Nobody likes this song. 没人喜欢这首歌
[00:14] You’re dancing to it. 然而你在跟着节奏跳舞啊
[00:16] I may be swaying a little. 我就随便晃晃
[00:19] And humming. 你还在哼歌呢
[00:20] Bones, you know, it’s just something that you do in the elevator. Bones 有时候人在电梯里就是会这样的
[00:23] Buddhists say that if we can lose ourselves in the moment, 佛祖说如果我们能不受外物和欲望的干扰
[00:27] without distraction or desire, we experience truth. 忘我的体会当下 就能感知真了
[00:32] Why can’t you just hum like a normal, happy person? 你就不能像个快乐的普通人一样哼哼歌么
[00:38] Not really in the mood. 我实在是没心情
[00:40] Okay, here we go. 好了 我们到了
[00:49] Special Agent Booth. 特别探员Booth
[00:52] And I’m going to assume this is Dr. Brennan. 我想这位就是Dr. Brennan
[00:54] Bones, Alex Radziwill. Bones 这是Alex Radziwill
[00:55] He’s, uh, you know, from the State Department. 他来自国务院
[00:59] – Why’d you say it like that? – Booth believes the State Department – 你干嘛这么说话 – 因为Booth觉得
[01:01] was put on Earth to protect bad guys from the FBI. 国务院的存在就是保护坏人免于FBI的惩罚的
[01:04] – I count 3 dead? – 4. There’s one behind the bar. – 我数了一下 三人死亡吗 – 四人 吧台后面还有一个
[01:07] Already ID’d as the bartender. 已经确认身份了 是酒保
[01:09] This was a cocktail party after a conference 这是南美打击毒品走私大会
[01:10] on drug trafficking in South America. 之后的鸡尾酒派对
[01:13] The keynote speaker was Colombian judicial attaché Dolores Ramos. 演讲人是哥伦比亚的司法专员Dolores Ramos
[01:16] Did she survive? 她幸存下来了吗
[01:17] Minor burns, smoke inhalation, she’ll be fine. 少量烧伤 吸入一点烟尘 她没什么事
[01:20] Luck of the draw. 很走运
[01:21] You seem uncomfortable. Does his size make you self- conscious? 你看起来很不自在啊 是他的身高让你觉得不好意思吗
[01:25] Bones Bones!
[01:25] It’s a condition; skeletal dysplasia. 这是种疾病 骨骼发育不良
[01:28] Pseudo achondroplasia or SED congenita? 假性软骨发育不全还是先天性脊椎骨骺发育不良
[01:31] Bones Bones!
[01:31] Dr. Brennan, I can see that you’re a straightforward person Dr. Brennan 我知道你是个直接的人
[01:33] and as much as I appreciate that quality, 尽管我认为这是个很好的品质
[01:36] what you’re asking me is neither your business nor relevant. 但你问我的问题既不是你的工作也和你没关系
[01:39] But it’s my business because I’m a forensic anthropologist. 这是我的工作 我是个法医人类学家
[01:42] But you’re right, it’s not relevant. 但你说的对 确实和我没关系
[01:44] So what happened here? Bomb? 好了 这里发生了什么 炸弹吗
[01:46] The blast came from the room next door. 爆炸是从隔壁房间开始的
[01:47] Your people are working on the cause right now. 你们的人正在确定爆炸原因
[01:50] I’m betting Colombian drug types. 我猜这是哥伦比亚毒枭的风格
[01:52] They just love blowing people up. 他们超爱把人炸上天
[01:54] Before she was attached to the embassy, Dolores Ramos在成为大使之前
[01:55] Dolores Ramos was a prosecutor in Bogotá. 曾是波哥大的检察官
[01:58] She had plenty of enemies in the cartels. 她在贩毒集团中树敌颇多
[02:00] You ID anyone else besides the bartender? 除了酒保之外你们确认了其他人的身份吗
[02:02] Hector Madure, Chief of Police from Quito, Ecuador… Hector Madure 来自厄瓜多尔 基多的警长
[02:05] I brought you in to confirm the identity of his wife. 我叫你来是为了确认他妻子的身份
[02:07] She’s the extra- crispy one. 她被烧的太严重了
[02:11] Father Gabriel Ruiz. Gabriel Ruiz神父
[02:14] He ran a drug program for kids in Bogotá. 他在波哥大运营一个少年儿童戒毒组织
[02:16] Well, you know, it’s a big score for the drug cartels. 看来 贩毒集团的嫌疑又多了一分啊
[02:18] Any one of these people, you know, make a good target. 这些人里随便哪一个 都是不错的目标
[02:21] I’m gonna check on the condition of the survivors. 我去看看幸存者的情况
[02:23] If you need anything, just holler. 你如果需要什么 喊我就好
[02:25] Will do. See ya. 好的 待会见
[02:28] What do you got, Bones? Bones 看出什么了吗
[02:30] Female, mid 40s. 女性 40多岁中期
[02:33] The bone structure fits this picture 骨骼结构和Constanza Madure的照片
[02:34] of Constanza Madure pretty closely. 几乎吻合
[02:38] Dental work will confirm. 牙科记录应该可以确定
[02:41] And the debris embedded in the remains suggests an explosion. 遗体中的碎片表明这里曾经发生爆炸
[02:45] So does that giant hole in the wall there. 从墙上这个大窟窿也看得出来
[02:49] Hmm. Part of the navicular, the top of the left foot. 嗯 部分舟骨 左脚的顶部
[02:53] Not hers. 不是她的
[02:55] There are other bone shards scattered here. 这周围散落着其他的骨骼碎片
[02:58] You mean like extra bits? 你的意思是 有多余的部分吗
[02:59] Yes. These are fragmented from the blast. 是啊 这些是爆炸产生的碎片
[03:04] All these bone fragments here in the wall. 嵌入墙体的这些骨骼碎片
[03:10] I think someone was standing in this room 我认为爆炸时
[03:13] very close to the bomb when it went off. 房间里有人离炸弹距离非常近
[03:15] Well, it had to be the bomber, right? 那一定是罪犯对吧
[03:16] I mean, talk about instant karma. 恶有恶报嘛
[03:18] The question is, where are the rest of his remains? 问题是 他尸体的其他部分哪去了
[03:21] Vaporized, maybe? 可能是蒸发了吧
[03:23] Unlikely. 不太可能
[03:27] What do ya got? 你发现什么了
[03:27] An external occipital protuberance. 一块枕外隆起
[03:31] Fissures indicate thermal detachment. 裂缝显示是因受热分离
[03:33] It’s the back of a human skull. 这是一个人类头骨的后半部分
[03:34] Cam! Any of your bodies missing a protuberance? Cam 你那边有尸体缺少枕骨隆突吗
[03:37] No, all these remains are fully intact. 没有 所有遗体骨骼都完好
[03:40] Fully intact. 都完好啊
[03:45] Not all of them. 看来不是每个人都完好了
[04:25] Arson investigator say that the explosion definitely originated in the room 纵火调查员说爆炸的来源确定了
[04:29] next to the cocktail party. 是在鸡尾酒会旁的房间里
[04:31] Who was checked in there? 谁登记住在那间房
[04:32] Nobody. It was being renovated. 没人 那间房在翻修
[04:34] Paint, combustibles, they would have added 油漆 其他易燃物
[04:36] to the force of the fire and explosion. 都要被列为爆炸和火灾的起因
[04:38] So maybe the bomber got caught by his own explosion. 所以我们的爆炸犯可能是死于他自己引起的爆炸
[04:42] Her own explosion. 是她自己
[04:43] The bomber is a female? 爆炸犯是女性吗
[04:45] The sciatic notch doesn’t lie. 髋部的凹槽是不会撒谎的
[04:47] Neither does the vagina. 阴道也不会
[04:48] Whoa. Wait a minute. Whoa. Wait a minute. 哇哦 等等等等
[04:52] You’re saying the skull’s so hot that it explodes, 你刚说头骨已经热到爆炸了
[04:54] but the, uh, girlie parts are still intact? 但是 她的女性器官还完好吗
[04:57] She was thrown into that chandelier above the fire. 她被掀到火焰上方的吊灯上去了
[04:59] The deep tissue remained intact. 所以深部组织得以保持完整
[05:01] Thank you for that. Uh… 谢谢解释
[05:02] Particulates embedded in the remains 嵌入遗体的微粒
[05:04] are a combination of glass, wood splinters, 有玻璃 碎木片
[05:06] plaster and drywall. 石膏和墙皮
[05:08] The bomber is Caucasian, 5- feet- 4, late teens, early 20’s 爆炸犯是个白种人 一米六五 二十岁左右
[05:12] Still no ID. 身份未知
[05:13] Hair sample makes her a bleach- bottle blonde. 头发样本显示她的金发是漂染的
[05:15] Ankylosis in the right trochlea 右滑车关节强直
[05:17] and capitulum scaphoid. 舟骨小头也是
[05:19] Occupational markers from carrying a tray. 这是端着托盘留下的职业痕迹
[05:22] Mad bomber teenage assassin waitress? 疯狂的少女服务生爆炸犯吗
[05:25] She might not have had a choice. 她可能没有选择
[05:26] I don’t understand. 我不明白
[05:27] The cartels force people to do what they want. 贩毒集团强迫人们做他们不想做的事
[05:29] Your waitress refuses, the cartel wipes out her family. 这个服务生如果拒绝 毒枭就血洗她全家
[05:32] I’m running chemiluminescence tests now 我现在要做个化学发光测试
[05:34] to get a chemical fingerprint, 来获取化学物质痕迹
[05:35] then chromatography to see what triggered the blast. 然后用层析法来看看是什么引起了爆炸
[05:39] I scanned the skull and reconstructed a face. 我扫描了头骨 重建了脸部模型
[05:48] Send it over to Booth. 给Booth发过去吧
[05:50] If drugs are involved, maybe she has a record. 如果这事与毒品有关 她可能有犯罪记录
[05:52] Yeah, I already did that. 嗯 我已经发了
[05:53] Listen, people, please, don’t be sending stuff 拜托大家听好了 不要在没有通知我的情况下
[05:56] without informing me first. 给别人发资料
[05:57] But you wanted her to send it. I heard you. 但是你想让她发啊 我听到你说了
[05:59] But not without first… 但是不要在我说之前
[06:01] Just run everything by me first, okay? 拜托做什么都先和我说一下好不好
[06:04] Every circus needs a ringmaster. In this circus, it’s me. 每个马戏团都需要演出指挥 在这里我是指挥
[06:10] Yeah. 好
[06:11] All we ask at the State Department 国务院的要求只是
[06:13] is that you treat this woman with the respect 你们对这个女人尊敬一点
[06:15] she is due as a friend of this country. 因为她是这个国家的朋友
[06:17] I know how to question the witness. 我知道怎么询问目击者
[06:19] I am here at the request of the Colombian ambassador, 我是受哥伦比亚大使
[06:22] Judge Ramos and the State Department. Ramos法官和国务院之托来陪同的
[06:24] That’s disingenuous. 这不可能
[06:26] What are the chances that all 3 would ask you separately? 这三方怎么可能分别请你陪同
[06:29] Why are you being so confrontational? 你为什么要抬杠
[06:31] You’re used to people deferring to you because of your size. 你习惯于人们因为你的身材而服从于你
[06:33] It’s a normal response that you take advantage of. 你却利用人们这种心理占便宜
[06:36] – I don’t like it. – Here we go. – 我不喜欢你这种态度 – 得
[06:38] See, even you don’t want to say anything 你看 即使是你也不会说
[06:40] to hurt his tiny feelings. 伤害他小感受的话
[06:41] I don’t mean that your feelings are tiny. 我不是说你的感受很小
[06:43] I mean that you have feelings about being tiny. 我是说你关于身材矮小的感受
[06:45] The ramifications and repercussions 你们拒绝合作
[06:47] of impeded access will comprise 将会对你方与我方的
[06:49] accommodative responses detrimental 共同努力
[06:51] to your unabated participation in our shared endeavors. 造成有害的后果和影响
[06:56] That’s State Department speak. “We don’t do it his way, we’ll get fired.” 这是国务院的说法 我们不按他说的做 就会被开除
[06:59] See? If a regular- sized person tried to intimidate you, 你看 如果一个正常身高的人试图恐吓你
[07:02] you’d threaten to kick him through the window, 你会威胁说要把他扔出窗户
[07:04] but because in his case it’s an actual physical possibility… 但是因为他这个情况你这么说真的有可能实现…
[07:07] – Let’s just question the judge. – Thank you. – You’re welcome. – 我们还是先给法官做笔录吧 – 谢谢合作 – 不客气
[07:13] That was a nice moment, you know? Me translating for you. 刚才感觉不错吧 我还能给你做翻译
[07:16] I was speaking with Father Ruiz when the bomb went off. 炸弹爆炸时我在和Ruiz神父聊天
[07:20] I believe his body protected me from the blast. 我想是他的身体在爆炸时保护了我
[07:23] I was barely touched. 我几乎没受伤
[07:25] Father Ruiz was a very close friend of ours. Ruiz神父是我们很好的朋友
[07:27] Did you see this woman at the hospitality suite 爆炸发生时
[07:31] at the time of the explosion? 你在酒店套房看到这个女人了吗
[07:32] – No. – You sure? – 没有 – 你确定吗
[07:34] She wasn’t serving drinks, anything like that? 她没在端酒吗
[07:37] The service staff were all from the embassy. 服务生都是大使馆安排的
[07:39] – Who is she? – She may have been the bomber. – 她是谁 – 她可能是爆炸犯
[07:41] Mr. Radziwill Mr. Radziwill?
[07:42] The State Department recognizes Judge Ramos 国务院认为Ramos法官
[07:45] as a great friend to this country 是我国的重要盟友
[07:47] and has charged me with keeping her apprised of this investigation. 并要求我告知关于此次调查的一切事宜
[07:50] Did you or anyone receive any threats 在大会之前你和使馆的其他人
[07:52] at the embassy before the conference? 有收到过任何威胁吗
[07:54] We are always receiving threats. 我们一直在收到威胁
[07:56] It’s a fact of life for us. 已经是我们生活里的常态了
[07:58] The government provides my wife and our family with bodyguards. 政府为我太太和我的家人提供保镖
[08:01] We have lost loved ones in the past. 我们曾失去过家人
[08:04] A daughter 8 years ago. 八年前我们失去了女儿
[08:07] Our condolences. 我们深表同情
[08:09] Do you believe this woman to be connected to the cartels? 你们认为这个女人与贩毒集团有关联吗
[08:11] We haven’t identified her yet. 我们还没能确认她的身份
[08:13] Perhaps, Judge Ramos, your friends Ramos法官 也许您在
[08:14] in Colombian law enforcement could be of help. 哥伦比亚执法部门的朋友能提供一些帮助
[08:16] Yes, of course. 好的 没问题
[08:19] Anything to aid the investigation. 只要对调查有益
[08:21] Thank you, Judge Ramos. That’s all for now. 谢谢您 Ramos 法官 先到这吧
[08:25] Hey, can you upload the pictures from this camera? 嘿 你能上传这个相机里的照片吗
[08:28] Am I going to regret it? 我会后悔吗
[08:29] What kind of guy do you think I am? 你把我想成什么人了
[08:31] It’s just that men sometimes think things are funny 有时候男人们觉得好笑的事情
[08:34] that women merely find gross. 女人只是觉得恶心
[08:36] They’re pictures of the hotel room. 是酒店房间的照片啦
[08:38] I went there to collect some samples. 我去采集样品
[08:42] See? The heat blast deposited 看到了吗 热浪使得
[08:43] the 1st layer of residue 残渣沉积在墙壁表层
[08:45] on the walls: hydrocarbons. 成分是碳氢化合物
[08:46] – The 1st layer? – Yep. Layer 2 – 表层吗 – 是啊 下面的一层
[08:49] I had to use an electron- capture detector to identify. 我不得不用电子俘获检测器来确认
[08:51] It was toluene and benzene; oxidized paint 成分是甲苯和苯 氧化漆
[08:54] which just exploded from the cans. 是油漆罐爆炸产生的
[08:56] The explosion was a 2- parter? 是两种爆炸吗
[08:57] More accurately, a fire then an explosion. 准确来说 是先着火然后爆炸
[08:59] But get this: I found a patch of wall 但是看这个 我找到了一块
[09:03] with only oxidized paint on it. 只有氧化漆的墙面
[09:05] Basically, a shadow. 是个影子的形状
[09:06] See, something was between the wall and the fire, 你看 着火时这里有些东西
[09:08] then was gone when the explosion occurred. 但是爆炸发生时就不在了
[09:11] Think you can figure out what it was? 你能判断它是什么吗
[09:13] I can try. 我尽量
[09:15] Cool. 好的
[09:18] I also found these blobs of melted something. 我还找到了一团融化的东西
[09:22] Yeah, not my department. 嗯 那不归我管
[09:23] You’re just trying to prolong this conversation. 你现在只是在试图多说两句话了
[09:36] – What do you want to know? – Everything. – 你想知道什么 – 一切
[09:38] The explosion shifted the placement of the teeth 爆炸使牙齿移位到
[09:41] in the maxilla and mandible. 上下颌骨里了
[09:42] I’ve repositioned them so that we can match the dentals. 我重置了他们的位置这样就可以和牙齿记录匹配了
[09:45] The computer is looking now. 计算机正在查找
[09:48] Why do you suddenly want to know everything? 你为什么突然想知道一切了
[09:50] I think there’s a tendency here for each of us to work too independently. 我认为我们现在有种各干各的倾向
[09:54] My closest acquaintance outside work 我在工作之外的最熟的人
[09:56] is a woman I know who’s a performance artist. 是一个行为艺术家
[09:59] Last month, she enclosed herself in a plastic box with 6 rabbits. 上个月她把自己和六只兔子关在一个塑料箱子里了
[10:03] It went over quite well. 进展的很顺利
[10:04] Perhaps you’ve heard of her? 也许你听说过她
[10:06] Zack, when I said “everything,” I meant just the case. Zack 我说的一切 指的是案子
[10:11] – Lisa Winokur. – Yeah, never heard of her. – Lisa Winokur – 从没听过她
[10:14] Me, neither. 我也是
[10:15] Isn’t she the rabbit woman? 她不是兔子女郎吗
[10:16] No, Lisa Winokur’s the woman in the chandelier. 不 Lisa Winokur是吊灯上的女人
[10:19] Oh, good. I’ll let Booth know you ID’d the victim. 哦好 我会告诉Booth你确认了死者身份
[10:24] If you’d like to know anything else… 你如果想知道些别的
[10:25] I think I’m up to speed for now, but thanks. 谢谢 我想我已经跟上进度了
[10:29] I saw about the explosion on the news, 我在新闻里看到了这起爆炸
[10:33] but Lisa wasn’t supposed to be working at the hotel last night. 但昨晚Lisa没有排班
[10:37] So I never thought she’d be one of the casualties. 所以我从没想过她可能是伤亡人员
[10:41] How long had your daughter been working there? 您女儿在那里工作多久了
[10:43] Off and on, a couple of years. 断断续续的有几年了
[10:46] Waitressing when she needed money. 她在需要钱的时候就做做服务生
[10:49] Tomorrow’s her birthday. 明天是她生日
[10:52] I ordered the cake. 我定了个蛋糕
[10:56] I thought that she would spend the night out with friends, 我以为她和朋友玩通宵了
[10:59] that’s why she didn’t come home. 所以才没回家
[11:02] She spend many nights away from home? 她经常晚上不回家吗
[11:04] My daughter was a very attractive young woman 我女儿是个和妈妈住一起的
[11:07] living with her mother. 迷人女孩
[11:09] She had boyfriends, 她有男朋友
[11:10] and yeah, sometimes she didn’t come home. 所以她偶尔不回家住
[11:13] Did she have anyone special in her life lately? 最近她生活中有出现什么特别的人吗
[11:19] Yeah, but I, I never met him. 有 不过我没见过他
[11:21] I don’t know his name. 我也不知道他的名字
[11:23] Is there anything you can tell me about him? 您知道这人的任何信息吗
[11:26] Uh… he was foreign. 呃 他是外国人
[11:29] Puerto Rican maybe. 可能是波多黎各人
[11:30] She called him “Señor Hot Stuff.” 她叫他 靓仔先生
[11:33] Maybe that was a joke. 可能是开玩笑吧
[11:37] She said he was rich. 她说他很富有
[11:42] Lisa was a really sweet girl. Lisa是个很可爱的姑娘
[11:55] The fire started approximately here. 火焰大概是从这里开始的
[11:58] Which means that whatever cast your reverse shadow 也就是说形成影子的东西
[12:01] was positioned here. 应该在这里
[12:02] Well, what cast the shadow? 那 是什么的影子呢
[12:04] Well, I manipulated the images you gave 为了确定轮廓
[12:06] in order to figure out the shape of the silhouette. 我调整了图片
[12:09] The dark areas 黑色的区域
[12:10] are where there was both blowback residue from the fire 是既有火焰
[12:13] and the deposits of oxidized paint left by the explosion. 又有爆炸的氧化漆的残留物
[12:18] By going in as far as individual pixels, 逐个像素点判断
[12:20] I was able to find the area where there was only paint residue. 我找到了这个只有油漆残留物的区域
[12:25] – That’s a person. – Yeah. – 这是个人 – 是啊
[12:28] Given the angles and the distance from the wall, 根据角度和离墙面的距离
[12:30] I’d say it’s somebody about 6 feet tall. 我估计这人大概一米八二
[12:34] Lisa Winokur was only 5’4 Lisa Winokur 只有一米六五
[12:37] Which means whoever this was 也就是说 无论这人是谁
[12:38] got out before the actual explosion occurred. 他都在爆炸之前离开了
[12:42] I could kiss you. 我真想亲你一口
[12:44] That would require permission… 那可得要我允许
[12:46] which I deny. 然而我拒绝
[12:47] I’ll tell Booth that the bomber is alive and is 6- feet tall. 我去告诉Booth 爆炸犯还活着 而且身高一米八二
[12:50] You’ll tell who what? 你去告诉谁 什么?
[12:52] There’s a loop, people, and I’m in it. 我们工作是有流程的 我是其中的一个环节
[12:55] Not only am I in it, I’m the big curvy part. 我不仅身在其中 还是重要的一部分
[13:02] Lisa wasn’t scheduled to work last night. Lisa昨晚没有排班
[13:04] She just came in on her own as a customer, 她是作为顾客来的
[13:06] picked up a guy. 来接人
[13:07] You know anything about him? 你认识那个人吗
[13:08] Looked Hispanic. That’s not PC to say, but you want details, right? 看起来像拉丁裔 我也不确定 你想要更多细节吗
[13:14] And it looked like he had money, too. 他看起来挺有钱
[13:17] How tall was he? 他多高
[13:18] I don’t know, but he was sitting when I saw him. 我不确定 我看到他的时候他是坐着的
[13:21] Look, Lisa was a good kid, Lisa是个好姑娘
[13:23] but she used to scope the place for rich guys. 但她也利用这个地方勾引有钱男人
[13:27] – So she was a prostitute? – What? – 所以她是妓女吗 – 什么
[13:29] No! No, she was just like any of us. 不不不 她和我们一样
[13:33] Looking for a husband, right? 想找个有钱丈夫 是吧
[13:36] This guy last night, she zoned in on him real hard. 昨晚那个男人 她挺努力讨好他的
[13:40] Took him upstairs, you know, for privacy. 还带他去楼上了 你知道的 比较私密
[13:44] Upstairs where? 楼上哪里
[13:45] The room that was being renovated. 正在装修的那个房间
[13:46] The one that caught on fire. 着火的那个
[13:48] I mean, it’s against the rules, but we’ve all done it. 虽然是违规的 但我们都这样做过
[13:52] Right. 好吧
[13:54] I mean, why else work in a high- class place like this, right? 不然为什么要在这种高端的地方工作呢 对吧
[13:57] Yeah. 是啊
[13:59] Someone’s trying to flag you down. 有人叫你
[14:02] Oh. Excuse me. 哦 不好意思
[14:04] Looks like it’s possible that Lisa went upstairs 有可能Lisa上楼是为了片刻之欢
[14:06] for a little quickie and blundered into a nightmare. 但却陷入了一场噩梦
[14:11] She was trying to get you to go upstairs for a little… 这姑娘可是想要带你上楼…
[14:14] Hey, that’s the guy that Lisa was with. 嘿 那就是昨晚和Lisa在一起的男人
[14:17] Ooh, he looks like he could be 6- feet tall. 哦看起来他有一米八二
[14:19] Hey, let’s pay him a little visit. 来吧 我们去和他聊聊
[14:26] Mind if we ask you a few questions? 介意我们问你几个问题吗
[14:30] Lose your friend, and maybe. 让你朋友走开 就可以
[14:33] It’s about Lisa Winokur. 是关于Lisa Winokur的
[14:41] Okay, it’s good. 好了 大家都冷静点
[14:50] My name is Antonio Ramos. Call the Colombian embassy. 我叫Antonio Ramos 给哥伦比亚大使馆打电话
[14:52] I have diplomatic Immunity. 我有外交豁免权
[15:05] The musculature of the neck preserved the trachea. 颈部肌肉保护了气管
[15:08] A swab shows no trace of carbon. 擦样检测结果没有碳痕迹
[15:10] So Lisa Winokur was not breathing when the fire started. 也就是说Lisa Winokur在着火时已经失去呼吸了
[15:13] I found semen. 我发现了精液
[15:15] Where? 在哪
[15:16] The usual place. 还能在哪
[15:18] No, I mean, no condom? 我的意思是 没有避孕套吗
[15:20] Well, the sex may not have been consensual. 可能性行为不是自愿的
[15:23] She was already dead when the fire started. 着火时她已经死亡了
[15:26] What killed her? 死因是什么呢
[15:27] Too much tissue damage for me. 组织损伤太严重了 我没法判断
[15:28] Now it’s time for the boneyard. 你们大显身手的时候到了
[15:32] You, Zack, do your thing. Zack 开始工作吧
[15:34] I have to ascertain if these fractures were the result 我需要确定这些骨折的原因
[15:37] of heat, explosion or trauma. 到底是高温 爆炸 还是创伤
[15:39] Which means I need to know the exact nature of the explosion. 这就意味着我要知道爆炸的准确原因
[15:43] How do you do that? 你要怎么做
[15:46] The usual way. 还能怎么做
[15:51] My embassy has been informed of my whereabouts. 我国使馆已被告知我的行踪
[15:53] I have nothing more to say. 我没什么其他要说的了
[15:55] Antonio Ramos. Antonio Ramos.
[15:57] Any relationship to Judge Dolores Ramos? 和Dolores Ramos法官有什么关系吗
[16:01] She’s my mother. 她是我母亲
[16:02] This seriously calls genetics into question. 这真是要质疑遗传学了
[16:04] You know, your mother… is a great woman. 你母亲 是个伟大的人
[16:08] Have some water. 喝点水吧
[16:10] Why’d you run, Antonio? 为什么要逃跑呢 Antonio
[16:12] In my experience, there are 2 reasons why people run: 1… danger. 以我的经验来看 人们逃跑只有两个原因 一是危险
[16:17] – What’s wrong with your arm? – What? – 你胳膊怎么了 – 什么
[16:19] Your arm, how did you hurt it? 你的胳膊 你怎么受的伤
[16:21] The 2nd reason people run is 人们逃跑的第二个原因就是
[16:22] they got something to hide, so… 他们有所隐藏 所以
[16:25] You got something to hide, Tony? 你有所隐藏吗 Tony
[16:27] Compound fracture, 3 or 5 pins in there. 有创骨折 3到5个骨钉
[16:31] Say, uh, 6 months old? 我猜 受伤有半年了
[16:33] Did you have sex with her last night? 你昨晚和她发生性行为了吗
[16:35] Is she what this is about? 你们叫我来就是为了她吗
[16:36] Because it was her idea, not mine. 要知道是她想要 不是我想
[16:38] How well do you know her? 你和她很熟吗
[16:40] Oh, very well, and not so well, if you know what I mean. 哦 挺熟的 但也没那么熟 如果你明白我的意思的话
[16:43] I don’t know what he means. 我不明白他的意思
[16:45] It means that he had sex with her 他的意思是 他和她睡过了
[16:46] and forgot to learn her name. 却不记得她的名字
[16:48] Well, you say that, not me. 这可是你说的
[16:49] Well, it’s not like you, uh, exactly have a record, 也不是说你 有前科吧
[16:52] because you have, you know, diplomatic immunity. 毕竟你有外交豁免权
[16:54] More like a list of complaints. 但你确实有投诉记录
[16:57] Let’s see here. 我们来看看
[16:58] Okay, speeding, DUI, riding a motorcycle on the Mall, 好嘛 超速 酒驾 在商场骑摩托
[17:02] urinating on a national monument; 在国家纪念碑上嘘嘘
[17:05] substance- abuse charges, every one of them. 滥用药物 每种药都用过
[17:07] My guess is you got drunk and fell off a bicycle. 我猜你喝醉了然后从自行车上摔下来了
[17:11] It was a motorcycle. 是摩托车啦
[17:13] Agent Booth, you know Booth探员 你要知道
[17:14] Antonio Ramos has diplomatic immunity Antonio Ramos有外交豁免权
[17:16] yet you insist on questioning him. 你却还坚持审问他
[17:18] Uh, diplomatic immunity doesn’t mean 外交豁免权不是说我不能审他
[17:19] I can’t question him. It means I can’t throw him in jail. 我只是不能把他关监狱
[17:22] Are you all right, Tonio? 你还好吗 Tonio
[17:24] Mr. Ramos, you’re free to leave. Mr. Ramos 你可以走了
[17:26] – Thank you. – The FBI will not bother you anymore. – 谢谢 – FBI不会再来打扰你了
[17:28] Can he promise that? 他能这么保证吗
[17:29] No. Do you have any other higher aspirations 不能 除了给醉酒的花花公子做保姆之外
[17:31] rather than just, you know, baby- sitting drunken playboys? 你就没有什么别的远大志向吗
[17:35] She’s dead. 她死了
[17:38] Who? 谁
[17:39] Lisa Lisa.
[17:41] Lisa Winokur. Lisa Winokur.
[17:44] That was her name. 这是她的名字
[17:46] How did she die? 她怎么死的
[17:48] In the same explosion that nearly killed your mother. 在你母亲差点遇害的同一场爆炸里
[17:51] Did Lisa ever mention your parents? Lisa曾提过你的父母吗
[17:52] Agent Booth? Booth探员
[17:53] She knew who they were. 她知道我父母是谁
[17:55] Antonio, answer no more questions. Antonio 不要再说了
[17:57] That’s enough. 够了
[18:04] Do you have something to say to me, Dr. Brennan? 你有什么想说的吗 Dr. Brennan
[18:07] Little people have a long history of being close to power. 小矮人靠近核心权利这事由来已久
[18:10] That’s clowns and court jesters. I see you’ve been to the art museum. 那是小丑和艺人 我知道你去过艺术博物馆
[18:13] Yes, but as 没错 但是
[18:15] clowns and court jesters, they were the only ones allowed 作为小丑和艺人 他们是仅有的
[18:18] to mock the king, to give him perspective. 可以嘲笑国王 给他新观点的人
[18:21] You don’t do that, Mr. Radziwill. Mr. Radziwill 你不这样做
[18:23] You just do what 你只是遵从国王的意愿
[18:25] the king says, without putting anything into perspective. 毫无主见
[18:29] Good thing I’m neither a clown nor a court jester. 幸好我不是小丑或者杂耍艺人
[18:32] Whoa. Don’t do that. 别碰那个
[18:34] It’s DNA evidence. 这是DNA 证据
[18:37] The FBI couldn’t find any evidence of an explosive charge. FBI找不到任何爆炸物的证据
[18:41] Then what blew up? 那是什么炸了
[18:42] There was liquor in the room, paint, turpentine. 房间里有酒 油漆 松脂
[18:46] Paint, turpentine and liquor 油漆 松脂 和酒
[18:49] blew down a wall, torched 4 people 能炸毁一堵墙 烧死四个人
[18:51] and deposited a corpse in a chandelier 12 feet off the ground? 还把一具尸体掀到离地三米多高的吊灯上吗
[18:54] There was also a petroleum distillate 房间的防水布下
[18:56] in 6 HVLP canisters hidden under tarps. 还有六个HVLP石油馏化物罐
[18:59] High volume, low pressure. 容量大 气压低
[19:01] So, you can see where this is going. 所以 你们能看出要发生什么了吧
[19:03] – No, we can’t. – No, we can’t. – 不我们不能 – 不我们不能
[19:06] A fire was set. 有人放了火
[19:07] The question is- – given these ingredients- – 问题是 有了这些原料
[19:09] would there be a secondary explosion? 是否会发生二次爆炸
[19:11] I did the math very carefully. 我非常精确的计算过了
[19:13] This experiment should generate an explosion approximately 这次试验产生的爆炸
[19:16] 1/1,000th the magnitude of the explosion at the hotel. 应该接近酒店爆炸千分之一规模
[19:19] – Excuse me? – 1/1,000th. – 什么 – 千分之一
[19:21] I think she meant the explosion part, Zack. 我想她指的是你说爆炸的这部分 Zack
[19:24] Relax. A little pop. 放轻松啦 噗一下就完了
[19:26] This blast wall Zack built is merely a precaution. Zack建的这个墙只是以防万一
[19:29] We can watch through this porthole. 我们可以从这个舷窗观察
[19:32] Okay, I’m going to wait outside. 好吧 我要去外边等着
[19:35] I hear that. 我也是
[19:43] Did they not hear me say I did the math quite carefully? 她们没听到我说我非常精确的计算过了吗
[19:45] I’ll ignite the alcohol. 我要点燃酒精了
[19:48] The math says there will be a 10 to 12- second gap 计算结果显示在压力罐爆炸之前
[19:51] before the HVLP container explodes. 会有10- 12秒的间隔
[19:54] Fine. You ready? 准备好了吗
[19:56] Igniting the alcohol. 点燃酒精
[20:01] 10 十
[20:03] 9,8 九 八
[20:13] Are you all right? Can you breathe? 你还好吗 还能呼吸吗
[20:15] Hey, how many fingers am I holding up? 嘿 我举了几根手指
[20:18] I’m okay. I’m all right. I’m all right. 我还好 我没事 我没事
[20:20] I don’t understand what happened. 我没明白 发生什么了
[20:22] You know what that proves? 你知道这证明了什么吗
[20:24] That you guys are idiots. 你们俩是傻瓜吗
[20:26] That a blast that strong wasn’t necessarily a bomb. 酒店那么大型的爆炸不一定是炸弹
[20:29] Most likely, somebody killed Lisa Winokur 更可能的是 有人杀了Lisa Winokur
[20:31] then started a fire to cover up their crime. 然后纵火企图掩饰罪行
[20:33] Without knowing there would be a huge explosion. That’s good, guys, nice job. 却不知道会导致这么大的爆炸 这太棒了 干的漂亮
[20:40] Your theory of the crime is that Antonio Ramos started a fire 你的推论是Antonio Ramos
[20:43] to cover up a rape and murder. 为了掩饰强奸和谋杀 放了火吗
[20:44] DNA matches the sperm found in Lisa Winokur. 他的DNA与Lisa Winokur身上发现的精子一致
[20:46] What do you want from me? 你想要我做什么
[20:47] I want you to have the kid declared persona non grata 我想要你宣布这孩子因为之前的犯罪行为
[20:49] because of his previous offenses- – 已经是不受欢迎的人了
[20:51] that gets rid of diplomatic immunity… 这就可以取消他的外交豁免权
[20:52] – And you can arrest him. – Exactly. – 然后你就能逮捕他了吗 – 正是
[20:54] – Never going to happen. – Right, because Judge Ramos – 根本不可能 – 是啊 因为Ramos法官
[20:56] is such a good, good friend of this country. 是我国非常非常好的朋友
[20:58] I don’t think you can calculate 我想你不明白
[20:59] just how many American lives she’s saved 因为对哥伦比亚贩毒集团的严厉打击
[21:01] by taking a hard line on the cartels in Colombia. 她拯救了多少美国人的生命
[21:04] Obviously, you have orders from the State Department 显然 国务院给你的任务是
[21:05] to have this whole diplomatic mess booted out 把这一摊外交上的麻烦
[21:07] of the United States and back into Colombia. 从美国丢到哥伦比亚
[21:09] Don’t say anything, just, you know, 你不用说什么
[21:12] if I’m right, just keep breathing. 如果我说的对的话 默认就好了
[21:15] Bogotá, 1998. 1998年 在波哥大
[21:17] The Ramos family is leaving the city for their country home. Ramos一家正要离开城区 去他们郊区的房子
[21:20] Their convoy is attacked. 他们的护送队被袭击了
[21:21] End to a long, ugly story, 这个漫长又恶心的故事
[21:23] 13- year- old Antonio is running away from the fight and carrying his little sister. 以13岁的Antonio抱着他的小妹妹逃离结束
[21:27] Only trouble is, he has to keep going back 唯一的问题是 他不得不跑回去
[21:29] to pick up pieces of her brain. 捡起她的尸块
[21:31] It’s a sad story, but it doesn’t mean the guy can get drunk 这是个悲伤的故事 但这并不意味着
[21:35] and kill 5 people… 他可以喝醉酒 杀死五个人
[21:38] including an American citizen. 其中还包括一名美国公民
[21:46] – Yeah? – Booth, it’s Cam. – 你好 – Booth 我是Cam
[21:48] We know how Lisa Winokur died. 我们知道Lisa Winokur是死亡原因了
[21:52] She was strangled. 她是被勒死的
[21:53] The hyoid is cracked at the tips, but not burned. 舌骨尖端粉碎 但没有烧伤
[21:56] Something was around her neck when the fire got to her. 这意味着起火时她脖子上有东西
[21:58] Hodgins found burned fibers. Hodgins找到了烧焦的纤维
[22:00] He’s analyzing them now. 他正在分析成分
[22:01] I also noticed a broken finger. 我还注意到一根骨折的手指
[22:04] I’m using those words especially for you, Booth. 我这么说只是怕你听不懂 Booth
[22:06] Thanks. 谢了
[22:07] Also disjunct of acromion and coracoid with damage to the glenoid; 肩峰和喙突的分离也有损伤
[22:13] dislocated shoulder. 肩膀脱臼了
[22:14] The typical injury 这是因为受害者有人在她身后
[22:15] of a victim on the ground straining against 勒她的脖子时
[22:17] someone strangling her from behind. 挣扎造成的典型伤害
[22:19] There was a split T3和T4脊柱之间
[22:21] in the cartilage between the T- 3 and T- 4 vertebrae. 有软骨裂痕
[22:24] Excuse me. 不好意思
[22:26] I thought that might be from the fire or explosion. 我以为那是火焰或者爆炸造成的
[22:28] But why only those 2 vertebrae? 那为什么只是那两节脊椎呢
[22:31] You make a good point. 你说的 有道理
[22:33] I’ll take another look. 我再仔细检查一下
[22:36] Cam Cam…
[22:37] Cam, has anyone said anything to you about, um…? Cam 有人和你提过
[22:42] – you know? – Us sleeping together? – 你知道的 – 我们在一起睡吗
[22:45] You got to be way more careful about, you know, blurting it out like that, okay? 拜托你不要这么唐突地大声说出来好吧
[22:47] Voices they carry in a building like this. 这楼的隔音效果可不好
[22:50] There’s no one around, and you brought it up. 这周围没人 你又提起来了嘛
[22:51] Well, I mean, Angela is practically psychic 我是说 Angela在这种事上
[22:53] about this kind of stuff, all right? 简直通灵了
[22:55] So you can’t be thinking about me 所以不要当着她的面想我
[22:56] when, you know, she’s around. Especially not naked. 尤其不要想我脱光光哦
[22:58] – I’ll do my best. – Onyx, peridot and Peruvian opal. – 我尽量 – 玛瑙 橄榄石 秘鲁蛋白石
[23:03] Probably jewelry. 可能是珠宝吧
[23:04] It’s an unusual combination, very expensive. 这个组合很特别 挺贵的
[23:09] Yeah, well, Lisa Winokur I mean, she was a waitress. Lisa Winokur 是个服务生
[23:11] I highly doubt that her tips would be able to cover expensive jewelry. 我很怀疑她的小费收入能负担得起这么贵的首饰
[23:14] Well, a waitress that’s having sex 不过 她可是个和哥伦比亚公子哥
[23:16] with a Colombian princeling. 上床的服务生
[23:17] I mean, you don’t buy expensive jewelry for a one- night stand. 没人会给一夜情对象买这么贵的首饰
[23:20] And it may be Antonio was lying about not knowing Lisa. Antonio说他不认识Lisa这件事 可能是在撒谎
[23:23] – Exactly. – Yeah. – 正是 – 嗯
[23:27] Angela found a jeweler named Lawrence Melvoy Angela找到了一个叫的Lawrence Melvoy珠宝商
[23:29] who works with this stuff. 他很了解这些东西
[23:31] – Okay… – I’ll start… – 好 – 那我去
[23:32] – All right, great. – Yeah. – 好好好 – 嗯
[23:47] Oh, my God, what happened? 哦天呐 发生什么了
[23:48] – Is this jewelry yours? – Definitely. – 这个首饰是你店里的吗 – 是
[23:50] – Are these pieces expensive? – This piece was worth 8,000. – 这首饰贵吗 – 这首饰 值八千块
[23:54] – Dollars? – My work is all original. – 美元吗 – 我的作品都是原创的
[23:58] This one went to a young woman. 这是给一个年轻女士做的
[24:00] Cheap shoes, expensive watch, you know. 穿廉价鞋子 带名牌表的那种
[24:04] I’m sorry, I don’t know. 不好意思我没懂
[24:05] That combination means that someone else 这种穿搭组合意味着
[24:07] purchased this piece for the young woman. 这首饰是别人买来送她的
[24:10] – Could, uh… this be the woman? – That’s her. – 有没有可能 是她呢 – 对是她
[24:14] Yeah. I need to know who made the actual purchase. 我要知道谁买给她的
[24:17] I don’t know the buyer. 我不认识买家
[24:19] You know how it was paid? 他是怎么付钱的
[24:20] I have a bank routing number. 我有个银行账号
[24:22] Ah, that’ll do. 应该行
[24:32] Hey, I’ve had a realization. 嘿 我有新发现
[24:35] Oh, I’ve never seen you on the computer before. 哦 以前从没见过你用电脑
[24:37] I’m, uh… just trying to find out 我在查
[24:39] who bought Lisa Winokur expensive jewelry. 是谁给Lisa Winokur买昂贵的首饰
[24:44] What, me being on the computer- – is that what, your realization? 怎么 我用电脑就是你的新发现吗
[24:46] No. Antonio Ramos could not have been Lisa Winokur’s attacker. 不 Antonio Ramos不可能是杀Lisa Winokur的凶手
[24:50] Why couldn’t our prime suspect have committed the murder? 为什么我们的头号嫌疑人不是凶手了
[24:53] Antonio’s arm has pins in it. Antonio的胳膊上有骨钉
[24:55] Pins? 骨钉吗
[24:56] Yeah. So he’s maybe 30% of his normal strength. 是的 所以他的力量也就只有平时的百分之三十
[24:59] No way that’s enough to dislocate our victim’s shoulder. 他不可能把受害者的肩膀扭脱臼
[25:02] – So how? – How what? – 所以你要怎么做 – 什么怎么做
[25:03] How can you find the jewelry thing on the computer? 你要怎么在电脑上找到珠宝的买家
[25:07] I have a bank routing number 我有个银行账号
[25:08] that dead- ends at an offshore corporate account 是个荷属安的列斯的
[25:10] belonging to a shell corporation in the Netherlands Antilles. 空壳海外公司账号
[25:14] Isn’t that impossible to trace? 那不是根本查不到吗
[25:16] No. Since 9- 11 all foreign wires have to register 不 自从911开始 所有海外汇款都必须
[25:19] an individual’s name with the State Department. 在国务院注册登记一个姓名
[25:23] So, I simply access 所以我只要
[25:26] the State Department database. 登录国务院数据库就行了
[25:34] 拒绝访问 机密 美国国务院
[25:34] – Hell. – What? – 靠 – 怎么了
[25:37] That little bastard’s protecting someone. 这小混蛋在保护什么人
[25:47] If the computer says “confidential” 如果电脑上说机密
[25:48] then it’s confidential. 那就是机密咯
[25:50] I find it best not to argue with computers. 我觉得跟电脑较劲没什么用
[25:52] Were you the one who authorized the block, 是你授权屏蔽的吗
[25:54] or did it come from higher up on the food chain? 还是你的上级
[25:57] Go through channels. Make a request. 按流程来 提交个申请
[26:00] Go to hell, Alex. 拉倒吧Alex
[26:01] Why are you being so mean? 你为什么这么凶
[26:02] ‘Cause “go through channels” is just diplomatic double- talk for “get lost.” 因为按流程来在外交辞令里意味着没戏
[26:06] Can I talk to him? 我能和他说两句吗
[26:07] Hello, Dr. Brennan. 你好 Dr. Brennan
[26:09] I’m just small, not invisible. 我只是小 不是隐形人
[26:11] Under what circumstances, in general, 大体来讲 是什么情况
[26:13] would the State Department block a name like this? 会让国务院像这样屏蔽一个人的名字呢
[26:16] Come on, Alex. Hey, don’t be one of them. Go out on a limb, huh? 别这样 Alex 不要像他们一样束手束脚的
[26:27] Fine. 好吧
[26:28] Might be an intelligence asset or someone under investigation. 可能是情报线人或者正在被调查的人
[26:32] It could be a request from Homeland Security. 可能是国土安全局的要求
[26:33] They just do whatever the hell they want. 毕竟他们想干嘛都行
[26:35] Could be a CIA shell company 可能是用假扮坏人的
[26:37] masquerading as a bad guy CIA空壳公司
[26:38] or a bad guy who’s been compromised. 或者是为我们工作的坏人
[26:40] The IRS could be working offshore shelters. 可能是国税局的海外工作的烟雾弹
[26:42] It could be someone… 可能是某人有
[26:44] He didn’t say anything. 他什么都没说啊
[26:45] He was about to say “diplomatic immunity.” 他马上要说的就是外交豁免权
[26:49] Let’s say the boy bought the girl some jewelry. 就算这孩子给姑娘买了点首饰
[26:51] That doesn’t mean he killed her. 也不能证明他杀人了啊
[26:52] It means he was lying when he said 但这证明了当他说那晚是第一次见的时候
[26:54] he met her for the first time that night. 他说谎了
[26:57] Come on, Alex, this isn’t evidence for court. 拜托Alex 这不是用于法庭的证据
[26:59] I’m just, you know, collecting names. 我只是想知道个名字
[27:01] Please. Like that’s going to work on me. 呵呵 好像你这么说我就会信一样
[27:05] Whoever killed Lisa Winokur is responsible 杀了Lisa Winokur的人
[27:08] for the deaths of 4 other people, 也要为其他四人的死负责
[27:09] including a priest. 其中包括一个牧师
[27:11] Doesn’t the State Department have to assure those families 难道国务院不应该向这些家庭保证
[27:14] they’re doing everything they can to apprehend the responsible party? 尽力追查此案的过错方吗
[27:17] Are you threatening the State Department? 你是在威胁国务院吗
[27:18] – No. – Yes. – What? – 没有 – 是啊 – 什么
[27:20] – That’s a great idea. – What’s a great idea? – 这主意不错嘛 – 什么主意
[27:23] The FBI blackmailing the State Department. FBI威胁国务院啊
[27:25] He has diplomatic immunity. There’s nothing you can do. 他有外交豁免权 你什么都做不了
[27:29] Come on, Alex, baby steps. 嘿 Alex 步子小点慢慢来
[27:34] No offense. 无意冒犯
[27:36] I just got that… It’s baby steps because you’re so small. 我刚明白 步子要小一点因为你长得矮
[27:44] It’s probably offensive. 这么说可能有点冒犯
[27:46] Sorry, I can’t help you. 对不起 我帮不了你
[27:49] Sorry. 抱歉
[27:58] I brought you some coffee. It’s late. 太晚了 我给你拿了杯咖啡
[28:02] You said you found burned silk fibers 你说你在Lisa Winokur喉咙附近
[28:04] on Lisa Winokur’s throat, right? 发现了烧焦的绸带吗
[28:06] Yeah, the good stuff, too. 嗯 也挺贵的
[28:07] Unwound filament. Probably Chinese. 长丝 可能是中国货
[28:09] None of this carded, combed, or spun stuff, 没有一点凌乱 打结 或者接头
[28:11] and definitely not nubbly. 更别提结块了
[28:15] What? 怎么
[28:15] You are a man of odd enthusiasms. 你可真是个有着奇怪热情的人
[28:18] I’m checking for silk neckties on the men at the party. 我在找酒会上带丝质领带的人
[28:22] Look at this. 看这个
[28:25] Yeah, that’s Antonio 2 hours before the explosion. 这是Antonio 在爆炸发生两小时前出现
[28:28] All the evidence points towards him, 所有证据都指向他
[28:29] but Brennan says with his bad arm 但Brennan说他不可能杀了Lisa Winokur
[28:31] there’s no way he could have killed Lisa Winokur. 因为他胳膊上有伤
[28:37] I know something… 我知道一些事
[28:38] and when you know it, you should know that I know. 等你知道的时候 你要知道我已经知道了
[28:42] But I don’t feel we can discuss it 但我觉得在你自己知道之前
[28:44] until you, you know, know it independently from me. 我们还是先不要聊这个
[28:50] Are you sniffing my hair? 你在闻我的头发么
[28:51] You called it, baby. A man of odd enthusiasms. 是你自己说的 我是个有奇怪热情的男人
[28:59] Lisa Winokur’s finger is broken. Lisa Winokur的手指骨折了
[29:02] Zackaroni, almost every bone in her body was broken. Zackaroni 她身上每块骨头基本都骨折了
[29:04] This break was professionally set. 这块骨头不一样
[29:07] It had started healing. I’d say around 2 weeks ago. 它已经开始愈合了 我推测是两周前受的伤
[29:12] And before I cleaned the bones, 在我清理骨头之前
[29:14] I noticed this metallic sheen. 我注意到了这块有金属光泽
[29:17] I thought it was a cheap ring, but it’s aluminum. 我以为是廉价的戒指 但其实是铝
[29:20] I think it was a splint. 我想应该是夹板
[29:21] Do you draw a conclusion from that? 那你得出什么结论了
[29:23] I don’t really do that. 这不是我的工作
[29:25] Which is why I called you. 所以我叫你过来了
[29:26] I don’t see how health insurance forms can help you. 我不知道医疗保险记录能帮到什么忙
[29:29] Yeah, I’m going to have these photocopied, okay? 我要去复印一下这些 可以吗
[29:31] Sure. 行
[29:55] Anthropologically speaking, 从人类学角度讲
[29:57] a man gives a woman a gift as a way of laying claim. 男人给女人礼物是在做声明
[30:01] As a way of marking her as his 是一种向社区里其他男性
[30:04] to the other males in the community. 宣示主权的行为
[30:06] All I know is, he gave her nice things. 我只知道他送她很贵的礼物
[30:10] When he started talking about breaking it off, 所以当他说要分手的时候
[30:13] we were both surprised. 我们都挺意外的
[30:14] They were breaking up? 他们在闹分手吗
[30:17] I told her not to give up that easy. 我告诉她不要轻易放弃
[30:20] I told her that when it comes down to it, 我告诉她如果发生了什么事情的话
[30:23] a man like this, 像这样的男人
[30:24] who’s rich, sophisticated, 有钱 又世故
[30:27] he’ll do the right thing by you. 他会做正确的选择的
[30:31] You advised your daughter to get pregnant? 你建议你女儿怀孕吗
[30:33] It sounds bad, 听起来是不太好
[30:35] but there’s no reason for Lisa to live the life I led. 但是Lisa没必要过我这种生活
[30:44] Please tell me my daughter wasn’t murdered because I told her to get pregnant. 请告诉我 我女儿不是因为我让她怀孕才被杀的
[30:53] Excuse me. 不好意思
[30:55] Bones, can I talk to you for a moment? Bones 我能和你说句话吗
[31:00] Excuse me. 失陪
[31:07] – What did you do to her? – I don’t know. – 你跟她说什么了 – 我不知道
[31:09] – Hospital admission forms. – What about them? – 医院的收诊记录表 – 怎么了
[31:11] Look at the signature of the person 你看把Lisa送到急诊室的人
[31:12] who dropped Lisa off at the emergency room. 签的名字是谁
[31:14] Juan Vasco Ramos. That’s Antonio’s father. Juan Vasco Ramos Antonio的父亲
[31:18] Lisa was having an affair Lisa是和法官的丈夫有私情
[31:19] with the Judge’s husband, not her son. 不是她儿子
[31:21] – And he was leaving her. – How do you know that? – 而且他要离她而去 – 你怎么知道的
[31:24] She advised her daughter to get pregnant when 当Juan Ramos要抛弃她时
[31:27] it looked like Juan Ramos was about to dump her. 她妈妈建议她赶快怀孕
[31:29] Yeah, Lisa sees the boy drunk, Lisa看到那孩子喝醉了
[31:31] decides to seduce him… 就决定色诱他
[31:32] Has unprotected sex in an effort to get pregnant. 为了怀孕 在没有保护措施的情况下做爱了
[31:36] Dad finds out, and suddenly the troublesome girlfriend 父亲发现了 这样烦人的女朋友
[31:38] is worth killing. 就该被杀了
[31:41] She’s worried that her advice got her daughter killed. 她担心是她的建议害她女儿被杀
[31:43] Yeah, she’s probably right. 嗯 她可能是对的
[31:44] I’ll tell you what, I’m going to call Radziwill, 跟你说 我要给Radziwill打电话
[31:46] and have him bring Dad in for questioning. 让他带父亲来做笔录了
[31:48] Oh, you know what… 而且 你知道吗
[31:50] I should leave you alone more often. 我应该多让你一个人询问受害者家属
[31:59] Good morning. 早上好
[32:01] Where’s Juan Ramos? Juan Ramos在哪
[32:02] He declined your invitation. He decided to go 他拒绝了你的邀请 并且决定
[32:04] – …back home to Colombia. – What airline? – 回哥伦比亚 – 什么航班
[32:06] Why? You can’t do anything anyway. 问这个干嘛 反正你什么都做不了
[32:08] He killed 5 people. 他可是杀了五个人
[32:10] Yes, yes, let’s not go through the mortality list again. 好了好了 不要再念一遍伤亡列表了
[32:12] I need to know what airline. 我要知道是什么航班
[32:17] Private jet out of Kent Island Airport. 肯特岛机场的私人飞机
[32:22] Even if we get there on time, 就算我们及时赶到
[32:23] how are we going to stop them from taking off? 你要怎么阻止航班起飞
[32:26] All right, call Hodgins. 好吧 给Hodgins打电话
[32:27] What can Hodgins do? I mean, this isn’t about evidence. Hodgins能做什么 这和证据又没关系
[32:30] Just give him a call. 你就打吧
[32:33] Bugs, slime, particulates, what’s your poison? 昆虫 粘液 微粒 你要什么
[32:35] Hodgins, just listen. Hodgins 听好了
[32:37] Don’t say anything. Just do as I ask. 别出声 按我说的做
[32:40] You there? 你还在吗
[32:41] You told me not to say anything. 你让我别出声嘛
[32:43] Look, ok, listen to me. All right, I need you 好吧 听我说 我需要你
[32:45] in your craziest most paranoid conspiracy mode 开启最疯狂偏执的阴谋模式
[32:49] to call the FAA and tell them that a private flight to Bogotá 给航空局打电话说一架飞往波哥大的私人飞机
[32:52] is about to leave Kent Island Private Airport 马上要离开肯特岛机场了
[32:55] and is carrying aliens or terrorists or, you know… 机上搭载外星人或者恐怖分子或者…
[32:59] You know what to do. Now, do you got any questions? 你知道要说什么对吧 有问题吗
[33:01] Just one. Full- court press? 就一个 要全面紧逼吗
[33:03] No holds barred, maximum effort? 毫不留情吗
[33:05] Just stop the plane from taking off. 只要能阻止飞机起飞就行
[33:10] FBI! Everybody out of the plane. FBI 所有人离开飞机
[33:18] What will happen to Hodgins if the State Department finds out? 如果国务院发现了 Hodgins会怎么样
[33:21] You know what? Better they don’t find out. 最好他们别发现
[33:34] The FAA got a call saying Judge Ramos’ plane had been targeted 航空局接到电话声称 Ramos法官的飞机
[33:37] by the National Liberation Army, 是哥伦比亚的一个恐怖组织
[33:39] a terrorist organization in Columbia. 国家自由军的袭击目标
[33:41] And you took it seriously? 你是认真的吗
[33:43] The caller used a highly – classified code phrase, 打电话的人用了一种保密级别很高的暗语
[33:45] which established the threat as authentic. 证明了威胁的真实性
[33:47] Really? 真的吗
[33:47] A highly- classified code phrase 这种保密级别很高的暗语
[33:49] known only to a gold- plated asset inside 只有恐怖组织中
[33:52] the terrorist organization. If it weren’t, 很少的线人知道 如果不是这样
[33:55] I might suspect you had something to do with it. 我都要怀疑是你们干的了
[33:58] Booth, you seem to have trouble accepting Booth 看起来你并不能接受
[34:00] that there is absolutely nothing 在这种情况下
[34:02] you can do in these circumstances. 你什么都做不了这个事实
[34:04] Well, Juan Ramos just, you know, flying out of here- – 你要知道 Juan Ramos一旦飞离美国
[34:06] this whole diplomatic immunity thing- – 整个外交豁免权的事就
[34:08] the whole thing just stinks. 这事真的很烦
[34:10] You should think it stinks, too, Mr. Radziwill. 你也应该觉得这事很烦 Mr. Radziwill
[34:13] Put together your evidence package. 把你们的证据打包
[34:14] Submit it to State. We’ll present it to the Columbian authorities, 交给国家 我们会交给哥伦比亚政府
[34:18] let them decide whether or not to levy charges. 让他们决定要不要起诉
[34:20] Wait, wait. That’s our only option? 等等 这是我们唯一的选择吗
[34:22] Hope that a foreign government will lay charges 希望一个外国政府
[34:24] based on a forensics- heavy investigation 会根据一个有美国执法部门进行的
[34:26] done by American law enforcement on another continent? 法医调查结果定罪吗
[34:28] Unless you can persuade him to give up diplomatic immunity, 除非你能说服他放弃外交豁免权
[34:31] yes, it’s our only option. 否则这是你唯一的选择
[34:33] – How long have we got to do that? – About as long as – 我们有多长时间 – 大概有
[34:36] it takes to take apart a plane and put it back together again. 把一架飞机拆开再组装起来这么长吧
[34:39] Maybe 24 hours. 可能有24小时
[34:41] You’re the one who said you have to be kept up to date on everything. 是你说所有事情都要告诉你的
[34:43] When I said “everything,” I might have been a bit too… 当我说 一切 的时候 我可能有点过于
[34:45] You tend to be very literal. 你这人怎么这么呆板呢
[34:47] Thermal dislocation can be extremely deceptive. 热力引发的移位可能不太准确
[34:50] Typically, heat causes short bones to move at the ends. 通常来说 高温会使较短的骨骼向末端移动
[34:53] These were split in the middle. 但他们是在中间断裂的
[34:56] What? 什么
[34:59] – Brennan! – Whoa. What’d I do? – Brennan – 哇哦 我做了什么
[35:02] T- 3 and T- 4 are behind the lungs. T3和T4是在肺部后面的
[35:04] This is why we have to communicate more, because… 这就是为什么我们要多交流 因为
[35:06] I have a cell phone, Dr. Saroyan. 我有电话 Dr. Saroyan
[35:08] I found evidence of a perforation in the membrane of her lungs. 我发现了可以证明她肺膜穿孔的证据
[35:12] That could be connected to the T- 3 and T- 4 vertebrae damage. 这可能与她T3和T4脊柱的损伤有关系
[35:16] Exactly what I thought. 我也是这么想的
[35:17] Could it have been pierced by a rib during the attack? 有可能是在袭击过程中被肋骨刺穿的吗
[35:19] The ribs were not broken pre- explosion. 肋骨在爆炸前没有损伤
[35:22] The vertebrae were pushed apart, 脊椎被推向两侧
[35:24] so they’d slide across the lung surface. 所以有可能滑过肺部表面
[35:27] That would cause a tear. 造成撕裂伤
[35:28] No, this is definitely a puncture. 不 这绝对是刺穿伤
[35:30] Whatever pierced the membrane was forced through the vertebrae. 刺穿她肺膜的东西一定是从脊椎通过的
[35:33] – A knife? – Zack? – 一把刀吗 – Zack
[35:35] No cuts on the bone. Something softer than a blade. 骨骼上没有划痕 是比刀锋软的东西
[35:38] To reach the lung from the back 想要从背部直到肺部
[35:40] means moving through the epidermis, 意味着要穿过表皮
[35:42] dermis, hypodermis, subcutaneous fat 真皮 下皮 皮下脂肪
[35:44] and 3 layers of thoracic muscle fiber 以及三层胸部肌肉纤维
[35:46] and connective tissue, not to mention splitting those vertebrae. 还有结缔组织 更不要说还要通过脊椎
[35:49] That requires a great deal of pressure, 这需要很大的压强
[35:51] suggesting the force of a leg, not an arm. 这意味着是腿部的力量而不是胳膊
[35:54] It’s as though Juan Ramos drove something 好像Juan Ramos用脚
[35:56] into Lisa Winokur’s back with his foot. 把什么东西推进Lisa Winokur的背部
[36:00] Like a golf tee? 比如高尔夫球钉吗
[36:03] – A golf tee? – That makes no sense. – 高尔夫球钉 – 没道理啊
[36:05] I’m not sure what we’re looking for. 我也不确定我们在找什么
[36:07] A sharp implement. 一个锋利的装置
[36:08] He has a pen in his pocket. 他口袋里有支笔
[36:10] Wait. How would he force a pen… 等下 他要怎么把一支笔
[36:12] through her back with his foot? 用脚推进她背部呢
[36:15] Judge Ramos is 5’9? Ramos法官有一米八吗
[36:17] – Yeah. – Why is she the same height as her husband? – 嗯 – 那为什么她和她丈夫一样高
[36:23] 3- inch stiletto heels. 她穿了八厘米的细高跟
[36:25] We assumed the killer was 6 feet tall 我们推测凶手有一米八二
[36:28] and a he, but what if it was a 5’9 woman 而且是男性 有没有可能是一米八的女性
[36:32] wearing 3- inch heels? 穿了高跟鞋呢
[36:33] Could Judge Ramos have driven her heel 有没有可能Ramos法官在勒死Lisa Winokur时
[36:36] into Lisa Winokur’s back as she strangled her? 把鞋跟踩进她背部了
[36:39] Judge finds out that the waitress is having sex with 法官发现女服务生
[36:41] both her husband and her son 和她丈夫和儿子都发生了性关系
[36:43] trying to get pregnant, that’s motive for murder. 还企图怀孕 这是杀人动机啊
[36:45] Also, before the fire, 而且 在着火前
[36:48] she has a beautiful silk wrap on. 她有个漂亮的丝绸披肩
[36:51] Afterwards, it’s gone. 着火之后不见了
[36:53] That’s what she used to strangle Lisa Winokur. 这就是她用来勒死Lisa Winokur的凶器
[36:56] Great… It was Judge Ramos. She did it. 没错 是Ramos法官 是她干的
[36:59] Very compelling evidence. 非常令人信服的证据了
[37:00] Excellent, but, you know what? 非常完美 但是 你猜怎样
[37:02] Too bad. It’s useless. 坏消息是 并没有用
[37:04] Unless… 除非
[37:05] we can find a way 我们能找到某种方式
[37:06] to make Judge Ramos waive her diplomatic immunity. 让Ramos法官放弃她的外交豁免权
[37:09] How we gonna do that? 我们要怎么做
[37:13] Go grab a cup of coffee. 去喝杯咖啡吧
[37:17] I’ll figure it out. 我会想办法的
[37:18] Get some pie, Bones? Let’s get some pie. 你要吃个派吗 Bones 我们去吃个派吧
[37:20] Pie. Why are we having pie. 派 我们为什么要去吃甜点
[37:23] Cherry pie on Friday. 周五就是要吃樱桃派嘛
[37:28] Oh, yeah, baby- – that’s what I’m talking about. 嗯哼 我说的就是这个
[37:33] Hey, love is in the purified and ionized lab air. 嘿 爱情就在这间纯净的离子化实验室空气中
[37:37] Why should we resist? 我们怎么能抗拒
[37:40] Go. 出去吧
[37:42] A woman like Judge Ramos who stood up to drug cartels, 像Ramos法官这样对抗贩毒集团的人
[37:45] who always did the right thing, 会是总是做正确事情的人
[37:46] it’s hard to imagine her killing another human being. 很难想象她会杀人
[37:50] Bones, she’s a strong woman. That’s why she stood up to the cartels, Bones 她是个强势的女性 所以她才会对抗贩毒集团
[37:52] you know, live on after her daughter was killed. 在她女儿被杀之后继续生活
[37:55] Hey, look, her point of view, 不过你看 从她的角度
[37:57] Lisa Winokur was threatening her family. So- – she snapped. Lisa Winokur对她家庭有威胁 所以她就失去理智了
[38:02] Will she get away with it? 她会逃脱惩罚吗
[38:03] Yeah. 会
[38:05] I think she will. 我觉得她会
[38:08] Okay, we all got together- – 好了 我们搞定了
[38:10] well, Zack wouldn’t help until I threatened him- – Zack是拒绝的 不过我威胁他了
[38:12] but the rest of us. 但是其他人 呵呵
[38:15] The blowback pattern shows that Lisa Winokur’s killer was 6 feet tall 爆炸的痕迹显示Lisa Winokur的凶手身高一米八二
[38:19] Antonio Ramos is 6 feet tall. Antonio Ramos就一米八二
[38:22] Lisa Winokur had sex immediately before her demise. Lisa Winokur在死亡前发生了性行为
[38:25] DNA tests show it was with Antonio Ramos. DNA显示是 Antonio Ramos
[38:29] Lisa Winokur was strangled with a silk ligature. Lisa Winokur是被丝带勒死的
[38:32] Antonio Ramos favors silk ties. Antonio Ramos最爱戴丝绸领带
[38:34] Why are you manipulating the facts to make it sound 你为什么要修改证据使得
[38:37] like Antonio was the killer? Antonio看起来才是凶手呢
[38:38] It’s okay, Bones. Let her… Let her continue. 没关系 Bones 让她说完
[38:42] Because of his broken arm, 由于胳膊受伤
[38:44] Antonio Ramos was forced to place his foot Antonio Ramos不得不把脚
[38:46] on Lisa Winokur’s back, 踩在Lisa Winokur身后
[38:48] damaging her vertebrae. 造成了她的脊椎损伤
[38:49] You are fabricating this scenario by misrepresenting the evidence and 你在歪曲事实并且略去关键证据
[38:52] omitting key facts. 来伪造场景
[38:54] It’s a bluff. Cops do it all the time. 这是虚张声势 警察们总是这样
[38:56] So you think if we frame Antonio, Judge Ramos will… 所以你觉得如果我们陷害Anotonio Ramos法官会
[39:00] confess to save her own son. 为了救儿子而认罪
[39:03] What mother wouldn’t? 什么样的母亲不会呢
[39:05] – Bones? – No!… No! – Bones – 不行 不行
[39:09] It’s no different than lying to a criminal to get a confession. 这和对罪犯撒谎使他们认罪没区别啊
[39:11] Or having Hodgins call the FAA with a fake terrorism tip. 和让Hodgins给航空局打电话报告假恐怖袭击也没区别
[39:15] He did what? 他做了什么
[39:16] Oh, what? Now, suddenly there’s a line here? 哦 怎么 现在这就是不能跨过的界限了么
[39:18] You can’t allow this. 你不能允许这种事发生
[39:19] I’m 100% against this. 我百分之百不同意
[39:21] Seeley, you hate diplomatic immunity. Seeley 你最讨厌外交豁免权这种事了
[39:23] Well, I’m against it when it’s interfering 当它干扰我的谋杀调查时 我是反对的
[39:24] with my murder investigation, but the world’s bigger than that. 但这世界不止于此
[39:27] What are you talking about? 你什么意思
[39:28] We cheat diplomatic immunity here in DC, 我们在特区绕过外交豁免权
[39:31] we catch a murderer, that’s great. 我们就能抓到罪犯 这很好
[39:33] They do it in Upper Kamikazistan 他们在神风斯坦这样做
[39:34] and our boys end up on a red- hot spit 我们的同胞就会被
[39:36] over a slow fire. 架在文火上烤
[39:37] There’s no such place as Kamikazistan. 没有神风斯坦这种地方
[39:40] Okay. Bottom line is, we ignore diplomatic immunity 关键的是 如果我们无视外交豁免权
[39:42] and the rest of the world finds out, 被其他国家发现了
[39:44] it’s open season on Americans, so- – 美国就完蛋了 所以
[39:46] you know what? 你猜怎么着
[39:47] Thanks for the effort, 谢谢你的努力
[39:48] and the fake file, but… 和假文件 但是
[39:50] Let’s just remember, okay, that… 让我们记住
[39:52] we’re the good guys. 我们是好人
[39:54] Oh, I’m gonna need that real evidence file, too. 哦 我还需要那份真证据的文件
[39:57] Okay. 好
[40:04] – Even if this were true… – It’s true! – 就算这是真的 – 这就是真的
[40:06] My family and I have diplomatic immunity. 我的家人和我有外交豁免权
[40:09] That’s politics. 那是政治
[40:10] A woman like you, a judge, a prosecutor, 一个像你这样的女人 一个法官 一个公诉人
[40:13] who’s given up their whole life for justice, 为了司法正义放弃了生活
[40:17] you can’t live with what you did to Lisa Winokur. 你是没办法忍受自己对Lisa Winokur做出这样的事情
[40:25] – What next? – The FBI formally hands this evidence over to me. – 之后会发生什么 – FBI会正式把证据交给我
[40:29] I present it to the ambassador. 我会转交给大使
[40:30] He presents it to the attorney general of Colombia. 他会转交给哥伦比亚检察院
[40:32] And the State Department gets what it wants, 然后国务院如愿以偿
[40:34] what you’ve been working for all along… 你一直努力做的
[40:36] This mess in another country. 这烂摊子就丢给其他国家了
[40:38] All parties played by the rules. That’s diplomacy. 所有利益方按规矩办事 这是外交
[40:46] Still, speaking outside of my role as a member of the State Department, 不过 抛开我作为国务院一员的立场
[40:50] the attorney general of Colombia is not a friend to you. 哥伦比亚检察长可不是你的朋友
[40:53] No. 不
[40:54] He’s not. 他不是
[40:55] This evidence is political ammunition. 这证据就是政治炸药
[40:57] I mean, there will almost certainly be a trial 几乎可以确定会有审讯
[40:59] and he would most certainly want you in jail, which would mean… 而且几乎可以确定他会送你进监狱 这也意味着
[41:02] The cartels have been trying to kill me for years. 贩毒集团多年以来一直想杀死我
[41:05] In prison, they would succeed on the first day. 在监狱里 他们第一天就会成功
[41:09] They’ll torture and kill you. 他们会折磨你 然后杀了你
[41:13] Might I make a suggestion? 我能给你个建议吗
[41:16] Waive your diplomatic immunity. 放弃你的外交豁免权吧
[41:17] And be tried fairly, here, in the United States. 在美国 被公平的审判
[41:32] What’s it gonna be, Judge? 你看怎么样 法官
[41:33] I turn this evidence over to an American prosecutor? 我是把这份证据交给美国检察官
[41:38] Or Mr. Radziwill? 还是Mr. Radziwill
[41:44] I waive diplomatic immunity. 我放弃外交豁免权
[42:06] Well… look at them down there, huh? Ha! 哟 看他们在下面
[42:10] Probably falsifying evidence. 可能又在伪造证据了呢
[42:13] I’m not sure I can totally trust Dr. Saroyan after that. 在这事之后我不确定我能完全信任Dr. Saroyan了
[42:18] You know, Bones, 你要知道 Bones
[42:19] Cam’s a cop at heart. Cam内心深处是个警察
[42:22] She, uh… she just wants to catch the bad guys. 她 她只是想要抓住坏人
[42:27] There are a lot of gray areas. 这中间有很多灰色地带
[42:29] Not for you. 你就不是
[42:31] – You did the right thing. – Yeah. – 你做了正确的事情 – 是啊
[42:34] It worked out, is all. 不过就是最后成功了而已
[42:36] You did the right thing. 你做了正确的事情
[42:50] Well, shouldn’t we do something? 我们要做点什么吗
[42:52] You kidding? 你开玩笑吗
[42:54] Hodgins being abducted by men in black? Hodgins被黑衣人劫持?
[42:58] It’s a dream come true. 简直就是梦想成真啊
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号