Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:06] They found the victim in the filtration system. 他们在过滤系统里面发现了受害人
[00:08] Just, you know, some bones, and nobody knows what to make of them. 就是 你懂的 一些骨头 以及没人知道如何处理它们
[00:11] Look at this- 看看这个
[00:13] millions of tax dollars are spent to clean and treat tap water 数百万的税被用来花在清洁和处理自来水
[00:16] and yet people spend billions on bottled water. 然而人们仍然在瓶装水上花费数十亿的钱
[00:19] Well, it’s cleaner. Look. Comes from a clean mountain stream. 这很干净 看 来自纯净的山泉
[00:22] Yeah. Which contains fecal matter from animals. 对啊 蕴含着动物的排泄物
[00:25] There is no bones in it, though, is there? 不过里面没有骨头 对吧
[00:27] Don’t want that in your water. 瓶装水里可不能有
[00:28] Excuse me. 不好意思
[00:30] Do you know how long this is going to take? 你知道这里需要多长时间吗?
[00:31] Department wants to know when I can get back online. 上面想要知道什么时候我能够让这些恢复运转
[00:37] Any way to determine where the body originated? 有没有办法知道这具尸体从哪来的?
[00:40] Water comes here through pipelines 水通过管道来这里
[00:41] that travel through five different states. 期间经过5个不同的州
[00:43] That’s why I called the Feds in. 这就是为啥我找联邦执法官员来
[00:45] Great. How many miles of pipe? 很好 管子有多长
[00:48] About 1, 800. 大约 1, 800
[00:50] Okay. I’m going to need a schematic of the entire system as soon as you can; 好 我需要你尽可能快的给我一张整个系统的示意图
[00:53] Sure. 当然
[00:54] Bones Yeah. Bones?
[00:55] Well, swirl treatment sped the rate of decomp. 漩涡加速了分解的时间
[00:57] Death was most likely less than three months ago. 死者很可能死于三个月以内
[01:02] The sacrum is small- still developing. 骶骨还小 – 仍处在生长期
[01:05] A kid. 是小孩
[01:08] A little girl. 一个小女孩
[01:10] About eight to ten years old. 大约8到10岁
[01:17] Okay. Any luck with cause of death? 有没有可能查到死因?
[01:20] Postmortem trauma makes assignation of cause difficult. 死后创伤导致辨认工作十分困难
[01:23] Great. “No” would have been just fine. 很好 说”不能”会更好
[01:25] There are bands of discoloration on the ribs. 肋骨上有褪色
[01:27] Cam might find out why with a tox screen. Cam也许能够通过毒性分析仪找到死因
[01:30] I’d like those clothes as soon as I can get them. 我希望那些衣服尽快给我
[01:32] Lots of crusty bugs and slime. 有超多的虫子和泥
[01:34] All yours. 全是你的
[01:35] Zack, spend some time with the teeth. Zack 重点看一下牙齿
[01:38] They should be more discolored. 他们应该褪色的更严重
[01:39] Everything okay here? 这里一切还好吗
[01:40] Yeah. Sure. Hey. You know? 当然 嘿 你知道吗
[01:43] How’s things? 你怎么样
[01:44] You know. Murder and stuff. 你懂的 谋杀和查案之类的
[01:46] Just another day at the office. How about you? 只是办公室的日常 你呢
[01:48] Same ol’ same ol’. 一样一样
[01:50] Listen, the Bureau’s running location checks for registered pedophiles in the area 听着 局里正在调查这片区域记录在案的恋童犯
[01:54] but we can’t do much until we, you know, I. D. the girl. 但是没有女孩的确切身份 我们也帮助不了太多
[01:57] I’m running DNA on the hairs I pulled from the skull. 我正在检测从头骨上面拿下来的头发的DNA
[02:00] There’s something funky about it. 有点古怪
[02:01] The roots confirm brown hair. 发根证明是褐发
[02:03] The blond is from oxidized thiols evident in the hair shaft. 而金色则是由于氧化硫醇导致的
[02:06] Her hair was bleached? 她染发了?
[02:07] Right. Come on, what nine-year-old dyes her hair? 得了吧 9岁的女孩为啥要染发
[02:10] Well, it may explain why my sketch isn’t getting any hits 这个也许就证明了为什么我的速写没有
[02:13] from the Missing Children’s database. 从失踪儿童数据库里面匹配到任何人
[02:15] Zack, look at the remains again with a focus Zack 再检查遗体一遍
[02:18] on any physical anomalies that could hamper identification. 重点检查任何可能妨碍识别受害者的物理异常
[02:21] I’ve got results cooking, so… 我要去拿结果 所以…
[02:23] Sure, yeah. See you later. 当然 好的 一会见
[02:26] Don’t you have work to do? 你们难道没有工作要做吗?
[02:28] Don’t you? 你没有吗
[02:30] Right. Right. 好了 好了
[02:36] I should be able to run a tox screen with the tissue left on her clavicle. 应该能够利用她锁骨留下来的组织去做一个毒理检测
[02:40] The scrapings I took from the cheek and eye socket 我从她脸颊和眼窝刮下来的组织
[02:42] contain propylene glycol 里面包含了丙二醇
[02:43] fragrance, dyes and lanolin. 香水 染料和羊毛脂
[02:45] She was wearing make-up? 她难道还化妆了吗
[02:47] I was going to use dentition to narrow down the age range 我要根据牙齿排列缩小年龄范围
[02:50] but look. 但是 看
[02:55] She has false teeth? 她还有假牙
[02:57] What the hell happened to this kid? 这个孩子身上到底发生了什么
[02:59] The false teeth replaced the missing deciduous teeth. 假牙是用来代替掉落的牙齿
[03:02] Baby teeth. 幼齿
[03:03] And the other teeth were veneered. 其他的牙齿抛过光
[03:06] What is she, a midget stripper? 她是干什么的 雏妓吗
[03:10] Okay, this is the color she would’ve had from the bleaching. 这个颜色是她染发后的颜色
[03:13] I think the alkaloids would make the color brighter. 我认为生物碱会让颜色更加明亮
[03:14] Okay, so some twisted psycho killer Okay 这个变态杀手
[03:17] gives this little girl a makeover before he kills her? 在杀死她之前还给这个小女孩画过妆吗
[03:20] I hate working with kids. 我讨厌调查关于孩子的案件
[03:21] Childhood should be all about swings. 童年应该只有荡秋千
[03:24] Swings? 荡秋千
[03:25] Yeah. 对
[03:26] You know, how high can I go? 你知道我能荡多高吗
[03:27] If I twist the chains, how fast will I spin? 如果我扭链子 我旋转的有多快吗
[03:30] What if I try to jump off before the swing stops? 如果我在秋千停下来之前跳下去会怎样
[03:32] Exactly. 没错
[03:33] I miss that feeling. 我很怀念当时
[03:34] Yeah. Me, too. 当然 我也是
[03:35] I miss organic chemistry class. 我怀念有机化学课
[03:38] Those were good times. 那些都是很好的时光
[03:39] I miss my first microscope. 我怀念我的第一个显微镜
[03:41] Great. Yeah. And I miss normal people. Can we go on? 很好 对 我想念正常人 我们能继续吗
[03:44] Factor in the teeth. 牙齿有问题
[03:47] Yeah, you know, because this isn’t weird enough. 对 因为还不够诡异
[03:50] Hodgins supplied the types of makeup Hdgins 提供了化妆品的种类
[03:54] and that’s what we’ve got. 以及这是我们的成果
[03:57] She looks 30. 她看起来像30岁
[03:58] Okay. Run the image against the database now. 很好 把这个图片放进数据库中进行比对
[04:07] Oh, my God. That’s Brianna Swanson. 我的天 这是Bianna Swanson
[04:10] Who? 谁
[04:11] Little beauty queen who disappeared a few months ago. 美丽可爱小皇后 已经消失一个月了
[04:13] In the middle of a Little Miss Junior Patriot Pageant. 正在参加爱国者小美女选美大赛
[04:17] Just nine years old. 她才九岁
[05:00] What do you mean? 你什么意思
[05:04] there isn’t even enough of her for me to see? 她的遗体太少我们见不到全尸
[05:07] The body traveled through miles of piping 尸体穿过数公里的管道
[05:09] and then after three months… 然后又过了三个月
[05:15] She was so beautiful, wasn’t she? 她很漂亮 不是吗?
[05:17] I always thought someday she’d come back. 我一直认为某天她会回来
[05:19] I even filled out her application for the Junior Miss Starlight Competition. 我甚至已经填好了参加闪光小美女的竞选申请表了
[05:24] She would have won her division. 她一定可以赢的
[05:28] We’re very sorry for your loss. 我们对于你丧女感到遗憾
[05:32] Ms. Swanson Ms. Swanson,
[05:33] I discovered dental work on Brianna one doesn’t 我在Bianna牙齿上发现了抛光
[05:36] usually see on a child. 这在正常孩子身上见不到的
[05:39] The veneers and the caps? Yes. 抛光和冠齿 没错
[05:41] A lot of the girls have them. 有很多女孩都做了
[05:42] Statistically, that’s… that’s not true. 统计上来讲 你说的是错的
[05:45] Well, Brianna took some antibiotics Bianna小时候服用抗生素
[05:47] when she was a baby that stained her teeth. 从而弄脏了她的牙齿
[05:49] She was very self-conscious about that 她对这个十分在意
[05:50] so I wanted her to feel good about herself. 我想让她对自己感到满意
[05:53] A nine-year-old is hardly mature enough 一个九岁的孩子还不够成熟到
[05:55] to make an informed decision about… 做出如此的决定…
[05:57] You were at the competition in Delaware 当Bianna失踪的时候
[05:59] when Brianna went missing. Correct? 你在特拉华的比赛上 对吧
[06:01] Yeah. I never missed a pageant. I never would. 我从不缺席选美比赛 我从不
[06:05] But you weren’t… 但是你没有…
[06:06] you weren’t with her when she disappeared? 当她失踪的时候你没有在她身边吗
[06:08] No. I left her alone in our room for a minute. 是的 我把她独自一人留在了我们的房间一小会儿
[06:12] When I came back, she was gone. 当我回来的时候 她已经没影了
[06:17] There’s not a day that goes by that I don’t hate myself for that. 从那时起我无时不刻都在自责
[06:21] According to initial reports you suspected your ex-husband of kidnapping Brianna? 根据最初的报告 你怀疑你的前夫绑架了Bianna是吗
[06:25] Well, he was trying to get custody of here for over a year. 他这一整年都在争抚养权
[06:28] David was not fit to be a father. David根本不适合当一位父亲
[06:30] He wanted Brianna out of spite. 他是出于恶意的想要Brianna的抚养权
[06:32] He tried to drown me in lawyer fees. 他试图想要通过巨额律师诉讼费拖垮我
[06:35] Was your ex-husband violent with you or Brianna? 你前夫对你和你孩子使用暴力吗?
[06:37] Not physically, no. 没动过手 没有
[06:38] But once, when we were fighting, 但有一次 那时我们在吵架
[06:40] he said that he would rather have Brianna 他说他宁愿让Brianna
[06:42] end up in a ditch somewhere than turn out like me. 死在水沟里也好比以后变成我
[06:48] It’s the “evening wear” category that gets me. 晚装这词吸引到我了
[06:52] My evening wear is a ratty T- shirt and a mud mask. 我的晚装是一件大T恤和泥面膜
[06:54] There’s bleeding evident under the mental foramen. 在她的颏孔上发现了血块
[06:57] There was complete disruption of all ventral ligaments 在受害者的头骨和第一和第二椎骨之间的
[07:00] between the victim’s skull and the first and second vertebrae. 复测韧带完全撕裂
[07:03] Her neck was broken. 她的脖子断了
[07:05] Dislocated fracture of the mandible 下颌骨脱位骨折
[07:06] suggests her death was caused by a strong blow to the chin 显示她的死因是由于下巴被一把凶器的强烈撞击
[07:09] by an object heavy enough to leave markings on her 以至于造成了她的颏孔留下了
[07:12] mental foramen. 伤疤
[07:14] I found fragments of steel in the victim’s jacket. 我在受害人身上发现了钢铁碎片
[07:17] There was also an excessive amount of polycyclic aromatic hydrocarbons. 还有过量的多环芳烃
[07:22] I assume that means something. 我认为你这句话话里藏话啊
[07:23] Polycyclic aromatic hydrocarbons are found in soot, 多环芳烃一般都存在于烟灰
[07:26] pesticides, creosotes, roofing tar… 杀虫剂 芳香剂 屋顶烟囱里…
[07:30] The original police report said Brianna’s father was a roofer. 原先的笔录显示Brianna的父亲曾经是盖屋顶的
[07:33] Yeah. Interesting coincidence, huh? 对 有趣的巧合 哈
[07:36] I’ll call Booth. 我会告诉Booth
[07:38] About this? 关于这些
[07:41] You have a roofing business? 你是从事屋顶建筑行业的?
[07:43] Uh… Yeah. 嗯… 是的
[07:46] I. . I went out on my own when Brianna was born. 我… 我在Brianna出生的时候出去单干
[07:49] Thouht I could make some more money, you know? 想着可以挣更多的钱 你懂吗
[07:52] Do you use mastic asphalt in your work? 你工作的时候会使用乳香沥青吗
[07:55] Uh, yeah. For waterproofing. Why? 嗯 是的 为了防水 有什么问题吗
[07:58] Were you working the day your daughter disappeared? 你女儿失踪的时候你在工作吗
[08:00] No. It was a weekend. 没有 那天是周末
[08:01] What are you guys getting at? 你们到底想问什么
[08:03] We’re just trying to piece things together. 我们只是想让整理一下线索
[08:05] Damn it, I answered all these questions when Brianna first went missing! 见鬼了 当Brianna最开始失踪的时候我回答了所有的问题
[08:10] This is Jackie’s doing. Right? 这都是Jckie干的 是吗?
[08:12] You wanted your daughter back. 你想让你的女儿回到你身边
[08:14] Sometimes, in a divorce, emotions get a little high 有时候 离婚发生了 情绪占领了制高点
[08:17] you don’t know what you’re doing… 你没意识到你正在做什么
[08:18] No. I know exactly what happened. 不会的 我很清楚发生了什么
[08:21] Jackie wasted so much time Jackie浪费了太多时间
[08:22] having the cops check me out the case went cold. 让条子来查我而让整个案件成为冷案
[08:25] This is all Jackie’s fault. 这全是Jackie的错
[08:28] Look. 看看
[08:31] This was my little girl. 这曾经是我的小女儿
[08:34] Not what Jackie turned her into. 不是那个Jackie打造出的选美皇后
[08:37] This is who I wanted back. 这才是我想要的女儿
[08:43] You, uh… you didn’t give her the remains, did you? 你们 嗯… 你们没有把遗体给她吧
[08:48] No. We can’t release them. 没有 我们不能把遗体交出去
[08:50] Not before the investigation is completed. 在调查完成之前不可以
[08:53] I want her buried right. 我想让她体面地下葬
[08:56] I don’t want her funeral to be some disgusting show Jackie puts on. 我不想让她的葬礼成为Jackie恶心的秀
[09:01] I want to bury her with some love, you know? 我想用我的爱来埋葬她 你们懂吗
[09:17] How’s it going? 调查的怎么样了
[09:19] FBI sent over the security tapes from the hotel FBI送来了酒店的监控录像带
[09:22] where Brianna’s pageant was held. 就是Bianna参加的选美比赛的举办地
[09:23] I’m running them through the body mass recognition program. 我正在使用身体分析程序
[09:26] Maybe we’ll find a shot of her leaving with somebody. 也许我们能找到她跟谁离开的
[09:28] Could you ever do this to your kid? 你会让你的孩子变成那样吗
[09:30] You know me. 你懂我
[09:31] I’m all about the swings. 我脑子里都是荡秋千
[09:33] Did you bring me something? 你有什么要给我的吗?
[09:35] Oh. Yeah. Yeah. This was in the zippered pocket 哦 对对对 这是是Bianna夹克的拉链口袋
[09:37] of what was left of Brianna’s jacket. 里面留下来的
[09:39] It’s treated cellulose. 这是处理过的纤维素
[09:41] Can you get any details from it? 你能从里面找到什么线索吗?
[09:43] I’ll give it a shot. 我会试试看的
[09:47] Listen, Angela 听着 Angela
[09:51] we’ve been dancing around this for months now 我们已经暧昧了好几个月了
[09:56] like two pieces of neodymium caught in a magnetic field. 就像在同一个磁场里面的两块铵
[10:00] Is that good? 这好吗?
[10:01] Yeah. But, if the field weakens, they fly apart. 很好 但是 如果磁场弱了下来 它们就各自分飞了
[10:05] Which is why I thought they should go on a date. 这也是为什么我认为他们应该去约会
[10:10] Hodgins… Hodgins…
[10:11] You can’t say that you don’t feel it. 你别说你没有感觉到
[10:14] Come on. We owe it to ourselves to give it a try. 来吧 我们应该尝试一下
[10:21] I… I just don’t think it would be a good idea. 我… 我只是不认为这是一个好主意
[10:26] I mean, we work together, Jack. 我的意思是我们在一起工作 Jack
[10:28] Angela… Angela…
[10:29] I’m sorry. 我很抱歉
[10:32] You’re making a mistake. 你做了一个错误决定
[10:40] I’ll examine the paper after I go through the videos. 在我看完视频后 我会检测这些纸
[10:44] Sure. 当然
[10:49] This is the rib cage of a healthy ten-year-old girl. 这是一个10岁女孩子健康的胸腔
[10:52] And this is our victim’s rib cage. 以及这是我们受害者的胸腔
[10:56] Ouch. 天啊
[10:57] This is an X ray of a teenage girl who died in 1872. 这是一张死于1872年的少女的X光片
[11:01] What caused the deformity? Was it genetic? 是什么原因导致了畸形? 基因问题?
[11:03] It was a corset. 是紧身胸衣
[11:05] Tightened a little more each day. 每天都拉的更紧
[11:07] Based on the degree of misshaping, 基于目前的变形程度
[11:09] I’d say Brianna slept in one every night. 我可以推断Bianna是每晚戴着睡觉的
[11:12] That’s torture. 这是虐待
[11:13] I imagine it was to give her an hourglass figure 我可以想象这个给了她一个沙漏般的身材
[11:15] which wouldn’t be possible naturally until well into puberty. 但是身体自然的生长要到青春期
[11:18] You got to be… You’re telling me her mom did this did her? 你是在告诉我 是她妈妈把她变成这样的吗
[11:21] People have done much worse for beauty. 人们为了美貌已经做过比这更可怕的事情
[11:23] Neck stretching, foot binding. 延长脖子 裹脚
[11:25] Okay, and you’re saying that makes it okay? 好了 你说这些都是能够被接受的吗
[11:27] Well, of course not. 当然不能
[11:28] Any major alteration of our underlying architecture demeans us. 我们的基础架构的任何重大改变都会贬低我们自己
[11:32] You know, we all have aspects of ourselves 你应该明白 我们都希望自己的某个方面
[11:34] we might wish were different. 是独一无二的
[11:35] Yes. I wanted larger biceps 当然 在我对自己的精神敏锐度感到满意之前
[11:37] before I became comfortable with my mental acuity. 我想要更大的肱二头肌
[11:40] Here… you can see 看这里
[11:43] cribra orbitalia, suggesting Brianna 多孔性骨肥厚 表明Brianna
[11:45] suffered from long-term malnourishment. 长期遭受营养不良
[11:47] There’s no enamel erosion to indicate bulimia 没有珐琅质侵蚀能够证实贪食症
[11:49] so it’s more likely she’s been on a calorie-controlled diet for at least two years. 所以她更有可能在饮食中控制卡路里 至少坚持了两年
[11:54] Oh, it gets better. 哦 这越来越好了
[11:55] Oh, how can it not? 哦 这怎么能不好
[11:57] Her tox screen came back with traces of somatropin 她的毒理检测出生长激素
[12:00] tetracycline, and glycopyrronium bromide. 四环素和格隆溴铵的痕迹
[12:02] Human growth hormone 人类生长激素
[12:03] broad-spectrum antibiotic used to treat acne 广谱抗生素用来治理痤疮
[12:06] and a chemical mixture that controls perspiration. 以及化学合成剂控制出汗的
[12:08] All with serious side effects. 这些都会有严重的副作用
[12:10] No prescriptions were ever issued. 连药方都没有
[12:12] So Mom bound, starved and drugged her. 所以她妈妈束缚她 让她饿着同时给她吃药
[12:17] That’s heartwarming. 这可真是”热心”
[12:18] Our society puts a premium on beauty 我们社会很重视美
[12:20] common in declining cultures. 尤其经常发生在衰落的文化里
[12:22] Hey, guys, you should take a look at this. 嘿 各位 你们应该看看这个
[12:28] This was time-stamped a half hour before 这是记录在Jackie Swanson报警Brianna
[12:31] Jackie Swanson reported Brianna missing. 失踪半小时之前录像带
[12:34] There. 这里
[12:41] She said not a day goes by that she doesn’t hate herself. 她说从那时起无时不刻都在自责
[12:44] I can see why. 我知道为什么了
[12:45] If Jackie’s willing to risk her child’s life to win these pageants… 如果Jackie想要通过威胁她孩子性命的方式来赢得这些选美比赛
[12:49] What would happen if the daughter refused to compete? 如果她女儿拒绝去参加比赛会怎么样
[13:02] what you understand is that this was Brianna’s dream, not mine. 你们要知道这些是Brianna的梦想 不是我的
[13:05] You put your nine-year-old daughter in a corset, Ms. Swanson. 你把你年仅九岁的女儿束缚在紧身衣里 Ms. Swanson
[13:10] Corset. 紧身衣
[13:10] Yeah, Brianna ordered that off the Internet herself 是的 Brianna自己从网上下单买的
[13:12] and I didn’t tighten it up very much. 而且我没有弄很紧
[13:14] Did you ever think to tell Brianna that 你有没有想过跟Brianna说
[13:16] she didn’t need to alter her physical appearance in order to be loved? 她不需要改变她的外貌来得到喜欢吗
[13:19] Did Brianna disappoint you somehow? Brianna有让你失望过吗
[13:21] No. She was a perfect angel. 完全没有 她是个完美的天使
[13:23] She won every competition, even her first one. 她赢得了所有的比赛 包括她第一次参赛
[13:25] And after that, it was music and dance classes. 之后她还参加了钢琴和舞蹈训练
[13:27] She was a real competitor. 她是一个真正的竞争者
[13:28] And when she won, it reflected well on you. 那么当她获胜 你也会长脸
[13:30] That way you wouldn’t have to deal with your own physical identity. 这样子你不需要去面对你自身的不足了
[13:34] I don’t like her. 我不喜欢她
[13:35] Oh. Let’s… 噢 让我们
[13:37] play a little show-and-tell, shall we, hm? 玩看图说话 怎么样
[13:39] How about this? Can you explain these? 这个怎么样 你能解释一下吗
[13:42] Those there… 这些那些
[13:43] And, then, that one. My favorite one. 然后 这张怎么样 我最喜欢的一张
[13:47] Okay, these… 好吧 这些
[13:49] these were right before she disappeared. 这是恰好发生在她失踪前的事
[13:52] We had a… disagreement. 我们在争吵
[13:54] About the pageant? 关于选美比赛?
[13:56] No. About her piano piece- 不 是关于她弹钢琴的
[13:58] I suggested she use her elbow to hit the last note with her head in her hands 我建议她用她的手肘弹出最后一个音符来双手撑头
[14:01] give the audience a little smile- it’s called dazzle. 给观众一个微笑
[14:03] And she didn’t want to do that. 然后她不想这样子做
[14:04] No, she didn’t want dazzle, she wanted to finish it perfectly. 她不想要这样 她想要完美的结束表演
[14:10] But it seems very silly now. 但现在看来似乎是很愚蠢
[14:12] Only now? 只是现在觉得傻?
[14:14] What happened immediately following this? 吵完架之后呢
[14:18] I sent her up to our room 我把她送上我们的房间
[14:19] and I sent myself to the hotel bar for a very large glass of rose. 然后我去酒店的酒吧买了一大杯桃红葡萄酒
[14:23] And believe me, I was not the only mother doing the exact same thing 请相信我 我不是唯一一个买醉的母亲
[14:26] Great. 很好
[14:26] I’m sure you can, provide me with a list of the other mothers. 我相信你能给我写一份在酒吧喝酒的其他母亲的名单
[14:33] Blood would have rushed to the injured areas 血液会冲向受伤的地方
[14:34] that are evident on her X rays, but 在她的X光上看很明显 但是
[14:36] there’s no evidence of blood flow here or here or here. 没有证据证明血液流向到这里或者这里或者这里
[14:40] So she was beaten after she died. 所以她是在死后被重击的
[14:43] The blows appear to be consistent with kicking, 打击方式很像脚踢的
[14:45] but the dispersal pattern is abnormal. 但是散布方式却又很异常
[14:47] Can you tell anything about the shoes?Size? Make? 能跟我讲一讲鞋子吗? 比如尺寸? 材质?
[14:50] Only that they are quite rigid. 我只能跟你说它很硬
[14:52] Possibly steel-toed. 也许有金属头
[14:54] And Hodgins said he found fragments of steel in the jacket. 而且Hodgins说他在夹克上面找到了钢片
[15:03] Hodgins asked me out. Hodgins邀请我出去约会
[15:07] Is that why you’re hiding in here? 这就是你躲在这边的原因吗
[15:09] I’m not hiding. 我没有在躲避
[15:11] I need advice. 我需要你的建议
[15:13] What, on a personal matter? 什么 个人问题吗
[15:14] Yes. 对的
[15:16] From me?! 问我
[15:17] Yes. But… 对的 但是…
[15:19] romance is sort of… 浪漫这种事情
[15:22] This is like me asking you advice on phylogenetic systematics. 这就好像我问你关于系统发育系统学的建议
[15:25] Phylogenetic systematics? 系统发育系统学
[15:28] I have no idea what that is. 我对这个一无所知
[15:31] Exactly. 这就对了
[15:33] Well, I can’t ask Cam. 我不能去问Cam
[15:35] Can’t ask Cam what? 不能问Cam什么?
[15:36] Oh, Hodgins asked Angela out on a date. 噢 Hodgins邀请Angela去约会
[15:38] Brennan! Brennan!
[15:40] Wa… Was it a secret? 这… 这是秘密吗?
[15:41] It was a secret. 这是秘密
[15:43] I just came to ask if you’d made any progress on the cellulose. 我过来问你在纤维素方面有没有进展
[15:46] Oh, no. 噢 没有
[15:48] Okay. 好的
[15:49] Wait. 等一下
[15:50] You can’t pretend you didn’t hear about this. 你不能假装你没有听见
[15:53] Fine. What’d you tell him? 好吧 你是怎么跟他说的
[15:56] No. 拒绝
[15:56] Why? 为什么?
[15:57] Because it would be a disaster. 因为这会很糟糕
[15:59] All of a sudden, you have an opinion on this? 突然间 你就有建议了
[16:01] You should never indulge in a romantic relationship 你永远不应该与一起工作的人
[16:04] with someone you work with. 谈恋爱
[16:05] Why not? 为什么不行
[16:06] Well, anthropologically? 人类学上来说吗
[16:08] There’s an anthropological answer? 这还有人类学方面的回答吗
[16:10] An efficient workplace is predicated upon a simple hierarchy. 一个高效的工作场所取决于简单的等级制度
[16:14] Romance undermines that hierarchy. 浪漫则破坏了这种等级制度
[16:16] This is like when I had an affair with my thesis supervisor in college. 这就好像我在大学时与我的论文导师有染的时候
[16:21] Don’t think we have time for that. 我们没有时间听这个
[16:22] I say go. 我认为你应该去
[16:23] What about this hierarchical, sexual… 那等级 性… 怎么办
[16:25] Won’t be an issue. 不会有任何问题
[16:27] It’s always fun to flirt in the workplace, but out there, 在工作场所调情总是很有趣 但是去了外面
[16:29] when fantasy becomes a reality, it’s a drag. 当幻想成为现实时 它就是一种拖累
[16:32] Wha… ? The date will be bad? 啥 约会会很糟糕吗
[16:34] It will be awful. 它会糟糕透顶
[16:35] You’ll both realize it’s not meant to be. 你们两个都会意识到这不意味着什么
[16:37] There’ll be a couple days of awkwardness 会有几天的尴尬
[16:39] and then everything goes back to normal. 然后所有事情都会恢复平常
[16:41] If I were you, I’d go with Cam on this one. 如果我是你 在这件事我会同意Cam的观点
[16:44] Why? 为什么
[16:46] Phylogenetic systematics. 系统发育系统学
[16:49] I have to go to dance class. 我要赶紧去舞蹈教室了
[16:58] Jackie Swanson’s alibi checks out- Jackie Swanson的不在场证明证实了
[16:59] she was in the bar when Brianna disappeared. 当Brianna消失的那段时间她在酒吧
[17:02] Eh, can’t we just prosecute her for being horrible? 呃 我们能不能因为她是个糟糕的母亲而起诉她
[17:06] Is that the dance teacher? 那个是舞蹈老师吗
[17:07] Yeah. That’s Charlotte Craft. 对 那个是Charlotte Craft
[17:10] She owns the studio. 这个工作室是她的
[17:10] She also runs the Junior Miss Patriot Pageant. 她还经营着爱国者小美女选美比赛
[17:13] I mean, she’s got to be able to give us something, right? 她一定能给我们一些线索 对吗?
[17:15] I always wanted to take dance, but I was… so 我一直想要学习跳舞 但是我… 太
[17:17] gawky and uncoordinated. 笨拙和不协调
[17:20] What, you? 啥 你吗?
[17:21] Later I understood that the… 后来我才了解到
[17:23] gawkiness was caused by an asymmetrical development of the iliac crest. 笨拙是由髂嵴的不对称发展引起的
[17:26] Oh, yeah, because, you know what, 嗯 对 知道吗
[17:27] that’s what I would’ve guessed-the old, uh, iliac crest. 我就猜是髂嵴
[17:31] Hi. Which one’s yours? 嗨 哪个是你们家的?
[17:33] Hm? Which what is what? 哈? 什么是什么的?
[17:34] – Mine? Ours? – Ours? – 我的? 我们的? – 我们的?
[17:36] Oh, no, no. Whoa. We’re not, heh, no, no, that’s not… 哦 不不不 我们不是一对 不不 不是…
[17:40] We’re… FBI. 我们是… FBI
[17:43] Oh, wow. Really? 哦 真的吗?
[17:45] Oh. Are you here about… Brianna Swanson? 你们是来调查Brianna Swanson?
[17:49] Did you know Brianna? 你认识Brianna?
[17:50] Yeah. Very well. 对 非常熟
[17:52] I’m Kristen Mitchell. 我叫Kristen Mitchell
[17:53] That’s my daughter, Ariel, by the bar, with the gray leg warmers. 那是我女儿Arial 在扶手旁边的那个 穿着灰色的暖腿袜
[17:58] They… they took classes together 她们… 她们一起上课
[18:00] were in the same pageants. 参加同一场选美比赛
[18:02] Sometimes I can’t help but wonder 有时我忍不住想
[18:04] what if it had been Ariel who got kidnapped. 如果Ariel被绑架了怎么办
[18:06] Why do you assume she was kidnapped? 为什么你会假想她会被绑架
[18:09] Well, I can’t imagine Brianna just running away. 嗯 我无法想象Brianna会逃跑
[18:12] Well, these pageants are very competitive, you know. 这些选美比赛竞争性很强 你应该知道
[18:14] There’s a lot of pressure, probably, on her. 她身上可能有很大的压力
[18:16] To Brianna? 你是说Brianna吗
[18:18] Uh, no. No way. 不 不可能
[18:20] I mean, she had the face of an angel, but underneath, 我的意思是她有天使的脸蛋 但是 内心深处
[18:23] let’s just say she had her sights set on winning that pageant. 这么说吧 她的目标是赢得选美
[18:26] Why? 为什么
[18:29] I don’t understand the question. 我不明白你的问题
[18:30] What’s the draw here? 这里有什么吸引力吗
[18:32] Oh, my God, the girls, they love it. 哦我的老天 这些女孩 她们爱死选美了
[18:35] They get to dress up all glamorous, all the attention, 她们打扮的很有魅力 吸引着所有注意
[18:38] the lights and the music. 还有灯光和音乐
[18:40] All right, girls, that’s enough for today. 好了 女孩们 今天就到这里了
[18:42] Thank you very much. 非常感谢
[18:43] There’s enough pressure on young females without… 在没有过早性化的情况下
[18:46] making them prematurely sexualized. 年轻的女性已经有足够的压力
[18:48] I’m sorry, 我很抱歉
[18:49] but that is just narrow-minded prejudice. 但这只是狭隘的偏见
[18:52] I was in pageants my entire childhood- I loved ’em. 我整个童年都有选美的伴随 我爱死了
[18:55] and… they sent me to college a full scholarship. 同时… 它们还让我拿着全额奖学金去读大学
[19:00] Mommy, I’m finished. 妈咪 我今天结束了
[19:01] Hey, hon! 嘿 小甜心
[19:05] Nice job! 非常棒
[19:06] And good focus. 注意力也很集中
[19:08] Thanks 谢谢
[19:10] Well, I hope you find the man responsible. 我希望你们能找到凶手
[19:14] Agent Booth? 是Booth探员吗
[19:16] I’ve got about 20 minutes till my next class. 我在下节课上课前还有20分钟时间
[19:18] Okay. 好的
[19:20] Oh, you know, why don’t, why don’t you go mingle. 噢 不如你混入人群中去聊一聊
[19:23] What? Why me? 啥 为什么是我
[19:24] Because you’re a girl. 因为你是女的
[19:25] What… ? 啥
[19:26] Listen, because it’s illegal for me to question any 我问话那些没有父母陪伴在身边的孩子
[19:27] of these kids without their parents, okay? 是违法的 好吗?
[19:30] Look, you’re a civilian, right? 你是普通公民 好吗
[19:32] So take your pick. 所以你自己选人聊天
[19:34] Good point. 好主意
[19:37] Behold, the keepers of mystery: 看 谜题的守护者
[19:40] the Sphecius speciosus, and his trusty sidekick, 蝉鹰 和他值得信赖的伙伴
[19:44] the Tibicen lyricen. 抒情蝉
[19:45] Ooh… Ah… 哇 啊
[19:49] What mystery? 什么谜题
[19:50] If Brianna Swanson was kidnapped, they didn’t take her far. 如果Brianna Swanson被绑架了 他们带着她没走多远
[19:53] The presence of these two species together suggests that 这两个物种的共同存在表明了这一点
[19:55] she died within a one-mile radius of the hotel 她死在她失踪的酒店的
[19:57] where she disappeared. 一英里半径范围内的地方
[19:58] That whole area was thoroughly searched 就在她失踪的几个小时里
[20:00] within hours of her disappearance. 那整片区域被彻底搜查过了
[20:02] Yeah. 对
[20:04] I think her body was jammed into a storm culvert for over a month 我想她的身体已被塞进排水渠里一个多月了
[20:07] until those thunderstorms two weeks ago… 直到两周前的那些雷暴… …
[20:09] Washed the remains down to the treatment plant. 将遗体冲至处理厂
[20:11] FBI forensics should check out the culverts and drains FBI法证科应检查酒店附近
[20:14] large enough for a nine-year-old girl around the hotel. 大到足以让九岁小女孩钻过去的下水道或者排水沟
[20:16] I’ll tell Booth. 我会告知Booth
[20:23] Hi. 嗨
[20:24] Don’t come around again looking for a second chance. 不要在这附近转悠来寻找第二次机会
[20:27] That was a one-time offer, baby. 这是一次性的邀请 宝贝
[20:30] Really?Hm. 真的吗 嗯
[20:34] No. What? No. N… 不 啥 不
[20:37] No, no, not-not really. 不不 不是真的
[20:38] I mean, it never occurred to me that you-you would… 我是说我从来没想到 你会…
[20:44] Okay, now you talk. 好 你先说
[20:47] I accept going on a date with you. Soon. 我接受跟你约会的邀请 就最近
[20:53] Tonight? 今晚怎么样
[20:55] Wow. That is soon. 哇哦 真是很近
[20:58] I don’t want to give you time to change your mind. 我不想留给你改变主意的时间
[21:03] What do you want to do? 你有什么计划吗
[21:05] You asked me. 你邀请的我
[21:06] Figure it out. 你自己考虑吧
[21:14] Thank you. 太感谢你了
[21:17] I took this at the pageant about a half an hour before Brianna disappeared. 我在选美比赛上收到这个 就在Brianna失踪的半小时前
[21:22] Did you show it to the police? 你给警察看过吗?
[21:24] No. 没有
[21:25] Why not? 为什么?
[21:25] Because… he’s not some murderous pedophile. 因为… 他不是杀气腾腾的恋童癖者
[21:28] He’s the 17-year-old brother of one of the contestants. 他是其中一名参赛者的17岁兄弟
[21:30] Then why’d you take his picture? 那么为什么你会拍他的照片?
[21:31] Well, to show his parents how creepy he seems hanging around. 向他的父母展示他看起来有多么的令人毛骨悚然
[21:35] He could be such a good-looking boy. 他本是一个很帅的小伙子
[21:37] What’s his name? 他的名字是什么?
[21:39] Jeremy Farrell Jeremy Farrell.
[21:41] Look, I know he dresses in black and mopes around 听着 我知道他穿得一身黑并且一脸忧郁
[21:44] but he’s totally harmless. 但是他真的无害
[21:47] I’m gonna need a copy of this picture. 我需要这张照片的副本
[21:49] Certainly. 当然
[21:51] Is that a real skeleton? 那个是真的骨架吗?
[21:52] Yes. Of a 12-year-old from the Bronze Age. 对 青铜时期的一个十二岁少女的骨架
[21:55] These bones show she’d already had children. 这些骨头显示了她已经怀孕了
[21:57] What killed her? 她怎么死的
[21:58] Having the children. 怀孕
[22:00] She should have waited to be married before she had sex. 她应该等在结婚后再有性生活
[22:04] You said “sex”. 你说了”性”
[22:06] Were you girls in the Junior Miss Patriot Pageant? 你们都在爱国者小美女选秀里面吗
[22:08] I came in fourth. 我得了第四名
[22:09] If Brianna was there, you’d have been fifth. 如果Brianna还在 你就是第五
[22:13] Must have been hard to lose your friend like that. 失去朋友一定很难过
[22:15] Brianna was kind of mean. Brianna有点小气
[22:17] She said Liza had cankles. 她说Liza是脚踝腿
[22:20] What are cankles? 什么是脚踝腿?
[22:21] Where your calves and ankles are the same thing. 就是你的小腿和脚踝一样粗
[22:23] She took my birthday watch, too. 她也抢走了我的生日手表
[22:26] She’d take anything she liked. 她抢走任何她喜欢的东西
[22:28] So, you weren’t friends? 所以 你们不是朋友?
[22:29] You had to be friends with her. 你不得不跟她成为朋友
[22:31] Why? 为什么?
[22:32] Because Brianna was the queen. 因为Brianna是女王
[22:36] So yours was a cultural structure predicated on the equation 所以你们的文化结构是以
[22:39] of beauty with power. 美为力量来权衡平等的
[22:41] You instinctively align yourselves with someone 你们本能的将自己与那些
[22:44] who holds the greatest potential for societal supremacy. 拥有最大社会霸权潜力的人联系起来
[22:47] It’s… a Darwinian pressure you’re too young to bear. 对于年幼的你们来说承担达尔文压力太早了
[22:52] Okay. Come on, Bones, up you go. There you go. 好了 Bones 该起来了 起来吧
[22:55] You have huge muscles. 你的肌肉好大啊
[22:58] Thanks. Learn anything? 谢谢 了解到什么吗
[22:59] Yeah, I learned about cankles. 当然 我学到了脚踝腿
[23:01] How about you? 你呢
[23:01] I found a possible suspect. 我找到一个潜在的嫌疑人
[23:07] Cam and Zack said that Brianna was kicked with a steel-toed boot. Cam和Zack说Brianna被一个钢片头靴子踢了
[23:11] Looks like my possible suspect just became our primary suspect. 看来我的潜在嫌疑人变成了我们的主要嫌疑人
[23:23] Of course, I’m at every pageant. 当然 我去过每个选美比赛
[23:26] Okay, you see what happens? 很好 你知道发生了什么吗?
[23:28] I make him come. 我让他来的
[23:30] To carry Hailey’s changes and the props for her talent competition. 让他管理Hailey的更衣以及她的才艺比赛的道具
[23:34] Well, you know, a lot of kids his age, they’d just refuse. 你知道 大多数这个年龄段的孩子 他们不愿意参加
[23:38] Okay, so what, so then I’m a bad kid because I’m a good kid? 好 所以怎么样呢 我因为太乖了从而我是坏孩子吗
[23:43] What do you call this look? 你对你自己的穿着有什么见解吗
[23:45] It’s not a look. 这不叫穿着
[23:46] Emo. It’s called emo. Emo 这个叫emo
[23:47] No, it’s not. 不 这个不是
[23:49] It’s short for “overly emotive. “ 这是”过度情绪化”的缩写
[23:50] No, Mom, no, it’s not. 不 妈妈 这不是
[23:52] Okay?I like these clothes. I like this hair. 好了 我喜欢这些衣服 我喜欢这个发型
[23:54] It’s not emo. It’s not anything. 这不是emo 这什么都不是
[23:59] Do you have a girlfriend? 你有女朋友吗?
[24:00] He does. She looks exactly like him. 他有 她的打扮看起来和他一样
[24:03] Are you guys, like, real boyfriend and girlfriend? 你们 是像正常男女朋友关系吗
[24:06] What do you mean? 你什么意思
[24:07] I mean, what, do we have sex? 你的意思是我们有没有性交吗
[24:08] I don’t know, you tell me. 我不知道 你来告诉我
[24:10] Why, because if we don’t, 为什么 因为如果我们没有
[24:11] then I’m some pervert who’s got a thing for little girls? 我就是那种对小女孩情有独钟的变态吗
[24:13] The day that this picture was taken 那天这个照片被拍下来
[24:16] did you speak with Brianna Swanson? 你有跟Brianna Swanson聊过天吗?
[24:18] Yeah. 有过
[24:20] Jeremy Jeremy.
[24:21] She was picking on my little sister. 她在找我妹妹的茬
[24:22] Really. And, uh, did you argue? 真的吗 那么你们吵架了吗
[24:26] You don’t argue with a nine year old. You call each other names. 你不会去跟一个九岁的人吵架 只是叫着对方的名字而已
[24:29] Are you wearing the same shoes that you wore that day? 你现在穿的鞋子跟那天穿的是同一双嘛
[24:31] – No. – Yes. – 不是 – 是的
[24:33] He’s worn the same thing every day for a year. 他一年都是每天穿一样的衣服
[24:36] Would you be willing to give us those shoes? 你愿意把你的那些鞋子给我们吗?
[24:38] – No. – Yes. – 不 – 好的
[24:39] Mom! 老妈
[24:41] Just this once, Jeremy, do what I tell you, okay? 就这一次 Jeremy 照着我说的做 好吗
[24:45] I know you didn’t do this, honey. 我知道你没有做坏事 甜心
[24:47] I know who you are under all this. 我知道你是什么样的人
[24:52] Give the FBI your shoes. 把你的鞋子给FBI
[25:00] Not the shoes. 不是这双鞋子
[25:01] How do you know? 你怎么知道的
[25:02] First, the caps are plasticized chrome not stainless steel. 这个鞋头是塑铬的 不是不锈钢的
[25:04] And they’re too broad and rounded to have 而且这双太宽太圆
[25:06] caused the damage to Brianna Swanson’s bones. 不可能给Brianna Swanson的骨头造成那种伤害
[25:09] Tell Cam and Booth. 告诉Cam和Booth
[25:12] You do it. 你来联系
[25:13] Why? 为啥
[25:14] Because I have a date. 因为我有个约会
[25:20] Here’s the thing, Angela… 是这样的 Angela
[25:21] I know you’ve been out with a lot of guys. 我知道你已经跟很多人出去约会过
[25:23] Hey, you have a different girlfriend twice a month. 嘿 你每个月换两个不同的女朋友
[25:26] Yeah, so imagine the pressure to come up with a date 对 所以可以想象这个约会带来的压力
[25:28] that neither one of us has ever been on before. 你我都没有这样子认真约会过
[25:31] So what’s up? 那又怎样
[25:33] Are we here to walk a dog or something? 我们在这遛狗还是别的
[25:35] I remember what you said about 我记得你之前说过
[25:37] how you used to feel on a swing. 你以前荡秋千的感觉
[25:49] Looks like colored dots, but it’s so faded. 看起来像彩色斑点 但是褪色太厉害
[25:52] Could this be a candy bar wrapper? 这个会不会是糖纸
[25:54] I don’t think Brianna was supposed to eat candy. 我不认为Brianna会去尝试吃糖
[25:57] There were a lot of things I wasn’t supposed 在我小时候有太多我不能做的事情
[25:58] to do as a kid, I still did them. 然而我还是做了
[26:00] I haven’t changed much. 我现在也没怎么变
[26:02] Bones, is anything on the emo shoes? Bones emo鞋子上有查出什么嘛
[26:04] Not a match. Sorry. 不是这双 不好意思
[26:05] What’s with the Milk Blast bar wrapper? 这个牛奶条包装是怎么回事
[26:07] Milk Blast bar? 牛奶条?
[26:10] Yeah. 对
[26:11] What’s a Milk Blast bar? 牛奶条是什么?
[26:12] It’s about the cheapest, worst ice cream bar you can get. 差不多是你能吃到的最便宜也是最难吃的冰淇淋
[26:15] Available only at Red Shed convenience stores. 只在红屋便利店买的到
[26:18] Red Shed, what you need now 红屋便利店 你需要什么
[26:21] And how! 就有什么
[26:23] I thought they stopped making them. 我以为他们已经停产了
[26:25] I thought I just ate them all. 我以为我把它们全吃完了
[26:27] Maybe we should determine how Brianna Swanson got a hold of one. 也许我们应该确定Brianna Swanson怎么拿到这个的
[26:31] Brianna Swanson Brianna Swanson?
[26:33] Hodgins found the wrapper with her remains. Hodgins在她的遗体里找到了包装纸
[26:35] Yeah, it’s Booth. Listen, I need 喂 我是Booth 听着 我需要
[26:36] a search for any Red Shed convenience store 对171公路旁边的Hyperion酒店周围1英里的
[26:38] within a one mile radius of the Hyperion Hotel off 171. 红屋便利店进行搜查
[26:42] Thanks. 谢了
[26:44] Look, I wouldn’t have laughed so hard 听着我不会笑的那么大声
[26:45] if I knew it was Brianna Swanson. 如果我知道这是Brianna Swanson的
[26:50] Oh, my God 我的天啊
[26:51] – Put your head back. Put your head back. – I’m gonna puke. – 头朝后 – 我要吐了
[26:52] Head back, head back. 头朝后
[26:54] – I’m gonna puke, I’m gonna puke. – No, don’t. – 我要吐了 我要吐了 – 不不 别
[26:57] You all right? 你还好吗
[26:58] – Yes. – Yeah? – 还好 – 好了
[27:00] – Not… don’t do it again. – It’s fun. – 不要… 不要再动 – 这很好玩
[27:04] I never thought I’d be doing this again. 我从来没有想过我还会再次玩荡秋千
[27:06] – Really? – Really. – 真的吗 – 真的
[27:09] You know, I had a little dream about it last night. 你知道吗 我昨晚做了一个梦
[27:12] – Did you? – Yeah. – 是吗 – 对啊
[27:13] It ended well, too. 它结束的也很完美
[27:15] I’m sure it did. 我信
[27:16] But you know what? 但是你知道吗
[27:18] You look much better here. 你看起来比梦里还漂亮
[27:20] Better than a dream, huh? 比梦里好 是吗
[27:23] You’re shameless. 你真是不害羞
[27:25] All right, you better… get… 好了 你最好. . 抓住…
[27:26] You’re going to kill yourself. 你这样会没命的
[27:30] I wouldn’t do that. 我不会那样子做的
[27:32] No? 不会吗
[27:33] Not yet. 肯定不会
[27:39] What now? 现在呢
[27:56] Well, they carry Milk Blast bars, that’s a start. 他们卖牛奶条 这是一个开始
[27:59] And these are good. 这个很好吃
[28:00] You kidding me? 你在逗我
[28:01] These are God’s food, right here. 在这里 这个是上帝的食物
[28:03] So the FBI forensic units FBI法证部门正在
[28:06] are sweeping the culverts near the hotel. 搜寻酒店附近的暗沟
[28:08] So I figured, you know, while we’re waiting, 所以 我想既然在等着
[28:09] we can just go have a look around. 不如我们到周围看一看的
[28:26] Right there. There it is. 就是这里
[28:29] – It’s well hidden. – Yeah. – 这里能够很好的隐藏 – 没错
[28:35] Big enough to stuff a child’s body into. 这里足以塞入一具孩子的尸体
[28:40] Look at that. What have we got there? 看看都有什么
[28:50] It’s a pageant medal. 这是选美比赛的奖章
[28:51] Looks like we got our crime scene. 看来我们找到了犯罪现场
[28:58] Crushing and scraping injuries to the scapula 肩胛骨的挤压和刮伤
[29:01] are congruent with Brianna Swanson being forced 与Brianna Swanson在水渠中
[29:04] into a culvert this size in a prone position. 被迫俯卧位一致
[29:07] The kicks to the back were the attacker’s attempt to 踹背上这一脚是凶手试着
[29:09] force the body farther into the culvert where it couldn’t be seen. 迫使这个尸体在洞里更深一点让人看不见她
[29:12] “Little Miss Raspberry Blossom, Culpepper, Virginia…” “维吉尼亚 胡椒及覆盆子花小姐…”
[29:15] There were remnants of blood on the medal before I cleaned it. 在我弄干净之前 这上面有血迹
[29:18] Waiting to see if it belongs to Brianna Swanson. 等着看看这是不是属于Brianna Swanson的
[29:20] It’s dated 1976. 这是1976年的
[29:22] I got something. 我有发现
[29:24] Okay, I don’t know if this helps you, but 我不知道这个能否帮助你
[29:27] “Lisa Fisher, 1976 Raspberry Queen, “Lisa Fisher 1976年覆盆子女王”
[29:30] “Holly Walters, Raspberry Princess, “Holly Walters 覆盆子公主”
[29:32] Kristin Madigan, Little Miss Raspberry Blossom. “ “Kristin Madigan 覆盆子小姐”
[29:35] That face. 这张脸
[29:37] Kristin Madigan Kristin Madigan.
[29:41] The mother that I spoke with at the dance school was named Kristin. 跟我在舞蹈学校聊天的妈妈叫Kristin
[29:45] Kristin Mitchell Kristin Mitchell.
[29:47] Oh, my God. 噢 我的天
[29:48] It’s like that Texas cheerleading thing 这跟德克萨斯啦啦队案一样
[29:50] where the mother took out her daughter’s main competitor. 一位母亲杀死了女儿的主要竞争者
[30:01] Yes 对
[30:02] my daughter did win the pageant after Brianna disappeared. 我女儿在Brianna消失后确实赢了选美
[30:05] It’s not a secret. 这不是秘密
[30:06] The winner, Ariel, went on to a national competition. 赢家Ariel 会继续去参加全国比赛
[30:09] And how did Ariel do in the nationals? 那Ariel在全国比赛上怎么样
[30:12] Very well. Finished in the top ten. 非常好 进了前十
[30:14] Top ten. Wow. 前十 哇哦
[30:16] That probably wouldn’t have happened 这个可能不会发生
[30:17] if Brianna Swanson hadn’t gone missing, right? 如果Brianna Swanson没有失踪 对吧
[30:20] You don’t know that. 这个谁也不好说
[30:22] Nobody knows that. 没有人能够肯定
[30:29] Where’d you get this? 你从哪里得到这个的
[30:31] We found it. 我们自己找到的
[30:33] At Brianna Swanson’s crime scene. 在Brianna Swanson的命案现场
[30:35] Can you explain that? 你能解释一下吗
[30:39] Brianna Swanson was a thief, Agent Booth. Booth探员 Brianna Swanson就是个贼
[30:41] Ask anybody. She probably took it out of my bag. 去问问其他人 她可能从我的包拿走的
[30:44] Did you report it missing? 你有报失吗
[30:48] I’m not saying another word until I get a lawyer. 在我律师来之前我一句话都不会说
[30:51] 1, 2, 3, 4 1, 2, 3, 4
[30:58] And she was kicked twice in the same place here, 这里她被踢了两次
[31:01] twice as deep, so, five, six… 两次更深 所以 5, 6
[31:04] There’s an asymmetry both of force and distance to these kicks. 这些踢法的力量和距离都是不对称的
[31:08] The fracture pattern suggests a slight rotation to the blows. 骨头断裂模式表明有轻微的旋转
[31:12] How slight? 有多轻
[31:13] About 30 degrees. 大约30度
[31:15] Left side only? 只有左边
[31:16] Yes. 对的
[31:22] – Hey, it’s me. Are you with Kristin Mitchell? – Yeah. – 嘿 是我 你在跟Kristin Mitchell见面吗 – 对的
[31:25] We’re just sitting here, you know, waiting for a lawyer. 我们只是坐在这边 你懂得 等律师来
[31:30] – Why? – Okay, I need to know if her hips are even. – 为什么 – 好的 我要知道她的臀部是不是对称的
[31:33] Is that slang or do you really mean even? 你在说行话 还是真的指的是对称
[31:35] Stand behind her, place your hands on her hips, 站在她身后 把你的手放在她的臀部
[31:37] then move your hands up to her rib cage, 然后移动你的手到她的胸腔
[31:40] gauging if it’s an equal distance on each side. 量一量两边是不是一样长
[31:42] That’s so not going to happen. 这事情我不会去做的
[31:44] You’re videotaping the interview, right? 你审讯的时候有录像 对吧
[31:47] Of course. We have to. 当然 我们必须录
[31:47] Okay, uh, then beam me some footage of her walking. 好 给我发一些她走路的视频
[31:51] Okay. 好
[31:52] Coming at you, Bones. 我现在就发过去 Bones.
[31:55] What was that about? 电话里说的什么
[31:59] Yeah, do me a favor and beam those images 帮我把Ms. Mitchell踱步的视频
[32:01] of Ms. Mitchell pacing to the Jeffersonian. Thanks. 传给Jeffersonian 谢了
[32:04] What’s going on here? 发生了什么
[32:05] Where’s my attorney?! 我律师在哪里
[32:09] Okay, try and get a shot of her buttocks and freeze it. 试着给她的臀部一个定格
[32:13] Okay. 好的
[32:14] I’m applying a biometric graph. 我现在用生物特征图比对
[32:27] You might as well let her go, Booth. Why? 你可以让她走了 Booth 为什么
[32:29] She has very nice, symmetrical buttocks. 她有完美的对称的屁股
[32:35] Well, yeah, I know that, but, um… 好 我知道了 但
[32:38] What’s that got to do with anything? 这跟案子有什么关系吗
[32:40] Brianna Swanson’s attacker has a thoracolumbar curve. 袭击Brianna Swanson的凶手有着胸腰曲线
[32:43] Scoliosis. 就是脊柱侧弯
[32:44] Sure. Meaning what? 当然 什么意思呢
[32:45] Kristan Mitchell is definitely not the killer. Kristan Mitchell肯定不是凶手
[32:48] Thanks. 谢了
[32:51] Ariel Mitchell says she showed Brianna Ariel Mitchelll说选美比赛那天她给Brianna
[32:53] her mom’s medal the day of the pageant. 展示了她妈妈的奖牌
[32:55] Brianna- she must have stolen it, right? Brianna一定偷了 对吗
[32:57] We’re nowhere. 我们线索断掉了
[32:59] Well, we might have found the murder weapon. 我们可能找到了作案工具
[33:01] The murder weapon, okay. Well, what is it? 作案工具 好的 这是什么
[33:03] A forestop trammel. 停车阻隔带
[33:05] A what? 啥
[33:06] Hello. 你好
[33:06] It’s from the parking lot at the Red Shed Convenience Store. 这是从红屋便利店停车场拿回来的
[33:09] The FBI forensic team found minute traces of blood on it. FBI法医小组在上面发现了微小的血迹
[33:12] We brought it in here to compare the edging with 我们把它带回来去比对
[33:15] the marks on the victim’s chin. 受害者的下巴受伤的位置
[33:17] And we can see here… 于是我们看到这里
[33:19] It’s a match. 这里吻合了
[33:21] The angle and force of the blow suggests 角度和下落的力量
[33:23] Brianna fell forward, 说明Brianna向前摔倒了
[33:25] was unable to break her fall 她不能停止摔下去
[33:27] and caught her chin here. 然后她的下巴磕到了
[33:32] Broke her neck instantly. 脖子紧跟着就断了
[33:33] Want to hear about steel? 想听听铁的部分吗
[33:34] In a minute. So, she was carried from the curb to the culvert? 马上 所以她被人抱到了下水道那边
[33:38] Dragged. 被拖过去的
[33:39] Want to hear about the steel? 想听听铁的部分吗
[33:40] How do you know she was dragged? 你怎么知道她被拖过去的
[33:41] Remember the polycyclic aromatic hydrocarbons I talked about? 还记得我之前说过的多环芳烃吗
[33:43] Absolutely not. 完全没有
[33:44] Turns out that they weren’t from roofing tar. 事实证明他们不是来自屋顶上的
[33:47] They were from asphalt. 他们来自沥青
[33:48] So what you found in her jacket was from her being dragged? 所以你在她外套上找到多环芳烃是因为她在地上被拖过
[33:51] Exactly. Want to hear about the steel? 没错 想听听关于铁的分析吗
[33:54] It wasn’t from work boots. 不是来自工具靴
[33:56] It’s the exact same steel used in tap shoes. 它与踢踏鞋中使用的钢材完全相同
[34:00] It’s from another contestant. 这是来自另一位参赛者的
[34:08] okay, booth looking for a tap-dancing beauty queen with scoliosis. 好吧 Booth寻找有脊柱侧弯的踢踏舞女王
[34:12] Great. Got ya. 好的 收到了
[34:13] Wait, half of these kids have tap shoes. 慢着 这里一半的孩子都有踢踏舞鞋
[34:15] We just have to examine the symmetry of their hips. 我们只需要去检查臀部的对称性
[34:17] I’ll go look at the shoes. You do your thing. 我会去检查鞋子 你去做你要做的事情
[34:22] Ahh!Can I help you? 你有什么事情吗
[34:25] What are you doing there? 你在这里干嘛呢
[34:27] Excuse me? 打扰一下
[34:29] It’s okay. I’m a scientist. 别担心 我是科学家
[34:30] Molester! Molester! 骚扰犯 骚扰犯
[34:31] – What? – Bones. – 什么 – Bones
[34:33] No… 不
[34:34] What are you doing? 你在做什么
[34:35] I’m not… I’m not a molester. 我不是…我不是骚扰犯
[34:37] I’m a forensic anthropologist. 我是法医人类学家
[34:38] Okay, FBI business. Everybody just simmer down. 好了 FBI办案 每个人冷静下来
[34:41] She touched me on my rear. 她在摸我的屁股
[34:44] No. Back and rear have totally different connotations. 不 背和屁股是完全不同的部位
[34:46] Point of clarification. I touched her back. 澄清一下 我摸的是她的背
[34:50] Look, scientist or not, FBI or not 听着 不管是不是 科学家 还是 FBI
[34:52] she can’t just go around feeling little girls. 她不能来回走动去摸那些小女孩
[34:55] I wasn’t feeling like that! 我不是在感受
[34:57] That makes me sound like a pervert. 听起来我像是变态
[34:58] She was just touching. 她只是触摸
[34:59] I was just… well, examining really. 我只是… 真的只是检查
[35:01] Examining, see? Okay, listen, bud, we’re after a murderer here, okay? 检查 看见没 伙计 我们正在调查一起谋杀案 好吗
[35:04] Dr. Brennan just got a little overly excited… Dr. Brennan只是有一点过于激动
[35:06] How does feeling little girls solve a murder? 怎么通过摸小女孩来找到杀人凶手
[35:08] One of them is the murderer. 他们其中之一是凶手
[35:10] Okay, look, I know that’s hard to believe. 我知道这很难令人信服
[35:12] You know what, it’s really not. 你知道吗 这并不难理解
[35:16] So what do you need? 所以你需要什么
[35:17] I mean, aside from the touching? 我的意思是 除了抚摸小女孩
[35:19] If I could just… watch them? 是否可以让我看她们比赛
[35:24] Just watch. 只是看
[35:56] That was good. That was good. 表现的很好 非常好
[36:21] That’s her. 就是她
[36:34] Oh, dude, not again. 嘿 老兄 不要再这样子
[36:35] I thought you said Jeremy was cleared. 我记得你说过Jeremy是清白的
[36:37] We know it’s not Jeremy. 我们知道不是Jeremy干的
[36:39] We’d like to talk to Hailey for a moment. 我们想跟Hailey聊一会儿
[36:41] No, I don’t want to. 不 我不想
[36:43] This is a special day, Agent Booth. Booth探员 今天是比赛日
[36:46] You’re upsetting her. 你不要让她太心烦
[36:48] Don’t be afraid. 不要害怕
[36:49] No, you know, she should be afraid. 不 她应该害怕
[36:57] I didn’t do anything. I promise. 我什么都没做 我保证
[36:59] We know you didn’t mean to, Hailey. 我们知道你不是有意的 Hailey
[37:01] Honey, what did you do? 甜心 你做了什么
[37:05] Yeah, what did you do? 是啊 你做了什么
[37:11] Brianna said she was going to buy me an ice cream. Brianna说她会给我买一个冰淇淋
[37:14] But she just made fun of me. 但她只是为了取笑我
[37:17] She said I was ugly. 她说我很丑
[37:20] She said I’d never win anything. 她说我从来没赢过
[37:22] That must have hurt your feelings. 这肯定让你很伤心
[37:24] I didn’t mean to push her so hard, honest. 我不是故意推的那么用力的 真的
[37:29] Oh, God. 哦 天哪
[37:35] Why didn’t you tell me? 你为什么不跟我讲
[37:37] The pageant was starting… 选美比赛马上要开始了
[37:41] I wanted to win… 我想要赢
[38:08] Hi. 嗨
[38:11] Hi. 嗨
[38:12] We really didn’t get a chance to talk today. 我们今天一直没有机会聊天
[38:15] Yeah. I was avoiding you. 是 我在刻意避开你
[38:20] That whole swing thing wasn’t good enough, right? 是荡秋千那次我做的不够好吗
[38:22] ‘Cause I can do better. 因为我可以做的更好
[38:27] It was perfect. 很完美
[38:28] It was? 真的吗
[38:30] Maybe the best date I’ve ever had. 也许是我有史以来最棒的约会
[38:32] Really? 真的吗
[38:36] Great. That’s great. Thanks. 好 太棒了 谢谢
[38:40] Yeah. 对
[38:42] That’s not great. 这不是很好
[38:46] How can a great date be not great? 一个很好的约会怎么会不好呢
[38:49] Because it was supposed to fall flat. 因为那次约会应该是很平淡
[38:52] That way we’d both know that this wasn’t meant to be. 这样才会让我们两个人知道彼此并不适合在一起
[38:55] And we’d go back to the way we were before. 而且我们才能恢复到之前的关系
[38:58] I don’t like the way it was before. 我不喜欢之前的关系
[39:00] Look, Brennan is my best friend, 听着 Brennan是我最好的朋友
[39:04] and… 同时
[39:06] Zack is whatever the hell he is Zack 不管他是什么
[39:09] and when this goes wrong, it… 如果这场恋爱以失败结尾
[39:12] it pulls everybody else into it. 它会牵扯到周围的人
[39:15] And what the great date tells us is 同时非常好的约会告诉了我们
[39:21] that when it goes wrong… 如果恋爱发生了问题
[39:23] It’ll go really, really wrong. 这会变得十分 十分糟糕
[39:27] Yeah. 对
[39:31] So… 所以…
[39:35] we go back, right? 我们回到以前 好吗?
[39:40] Friends. 只是朋友
[39:43] Sure. Friends. 当然 只是朋友
[39:47] Just one question. 就一个问题
[39:52] What if it doesn’t end that way? 如果我们的恋爱不会以失败告终
[39:54] What if it doesn’t go wrong? 如果恋爱不会出问题呢?
[40:01] Friends. 只是朋友
[40:28] This is what happened when Rome fell. 罗马帝国就是这样子崩塌的
[40:29] What, people ate stale donuts? 什么样子 人们吃着不新鲜的甜甜圈?
[40:32] Objectification of women beauty as self-esteem. 物化女人的美貌还有自大
[40:37] Well, I think, um 我认为 嗯
[40:39] you know, some of those kids actually had a good time. 那里其中一些孩子真的有获得一段美好时光
[40:41] The girl in the pink could really dance. 穿粉红色衣服的女孩真的跳的很不错
[40:44] But then again, Nero could really play the fiddle. 可那又怎么样呢 尼禄还会拉小提琴呢
[40:46] You know, Bones, I like to think that 你知道吗 Bones 我更喜欢认为
[40:49] someplace deep inside, 在内心深处
[40:51] people really know what’s important. 人们真的知道什么是重要的
[40:53] It’s hard to believe when you see women trying to 这很难相信尤其是当你看见一些女生尽可能地
[40:55] disguise or change themselves. 去伪装或者去改变自己的时候
[40:58] I never understood that. 我永远不理解这些
[40:59] Well, no, of course you wouldn’t. 不 你当然不会理解
[41:02] Why? 为什么
[41:03] It’s just, you know, someone who looks like… 这只是 你懂的 一些人比如
[41:07] you… 像你
[41:09] wouldn’t. 不会懂
[41:12] Just because of the way you look. 只是因为你看人的方式
[41:14] I don’t understand. What… 我不明白 我
[41:16] way do I look? 什么长相
[41:18] Well, you know, you… 你懂的 你…
[41:20] you’re structured… 你的结构…
[41:23] very well. 非常好
[41:26] As are you. 你也是
[41:40] You okay? 你没事吧
[41:41] Yeah. 没事
[41:44] It just… 只是
[41:46] I just… I remembered that I had an appointment. 我只是…. 我想起我约了人
[41:51] Oh, so, uh… 噢 所以 呃…
[41:54] I’ll see you tomorrow? 明天见?
[42:03] No. 不
[42:05] You know, you have all the paperwork from the case, right? 你知道 你要写这个案子的报告 对吧
[42:07] No, I was going to stay and do it anyway. So… 不 我正好要留下来处理这个 所以
[42:10] No, I would… It’s our case- I want to help. 不 这是我们的案子 我想要帮忙
[42:13] You don’t have to, Booth. 你可以不用的 Booth
[42:14] Bones, just drop it, okay? Bones 交给我 好吗?
[42:16] I’m here to help. 我在这是来帮忙的
[42:18] Well, what about your appointment? 那你的约会怎么办
[42:22] It’s, you know, it’s no big deal. 它 你懂的 不是很重要的事情
[42:24] I’ll tell you what, how about I order some take-out 你看这样如何 我去点外卖
[42:28] and I ditch these donuts. 然后把这个难吃的甜甜圈扔掉
[42:31] Sure. 没问题
[42:35] –Thai food. –Thai food. – 泰国菜 – 泰国菜
[42:42] Only, this time, I’m ordering extra mee krob because you ate it last time. 只有 这次 我要点额外点一份炒面 因为你上次吃掉了
[42:46] What?! I thought you were done. 什么 我以为你吃饱了
[42:48] Oh, right, I was done. 好吧 我那时候是吃饱了
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号