时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | So who do they think the body is? | 所以他们认为尸体是谁 |
[00:32] | Federal prosecutor, disappeared five years ago, | 五年前消失的联邦检察官 |
[00:35] | the day before he was starting a mob trial.obmob | 就在他准备一个黑帮诉讼案的开庭之前 |
[00:37] | Five years, so there’s not much left of him? | 已经过了五年 所以他的尸体也没剩下多少吧 |
[00:40] | Yeah that’s why they flew you to Sin City. | 是啊 这就是为什么他们带你飞到罪恶之城 |
[00:45] | They call this America’s playground? | 人们把这里叫做美国游乐园吗 |
[00:48] | No, we’re miles outside Vegas, Bones. | 不 我们离拉斯维加斯还有很远 Bones |
[00:51] | This is America’s frying pan. | 这里是美国煎锅 |
[00:52] | No kidding. A person can melt before finding a body anywhere near here. | 我说真的 我们有可能在找到附近的尸体之前融化掉 |
[00:56] | Once the mob makes a federal prosecutor disappear, | 一旦黑帮让一个联邦检察官消失 |
[00:59] | they kind of want him staying that way. | 他们会想让他继续消失下去 |
[01:01] | – Agent Booth. – Agent Xang. | – Booth探员 – Xang探员 |
[01:03] | Dr. Brennan, thanks for coming. | Dr. Brennan 谢谢你能来 |
[01:04] | Okay, on May 20, 2001, Mason Roberts was supposed to deliver | 在2001年5月20日Mason Roberts应该 |
[01:08] | a key note address at UNLV, but he never showed. | 到内华达拉斯维加斯大学演讲 但他没有出现 |
[01:10] | Found his car three blocks from his office, engine still running. | 在离他办公室三个街区的地方找到了他的车 引擎还开着 |
[01:13] | – Right this way. – Wait, no leads until now? | – 这边走 – 等等 到现在才有线索吗 |
[01:15] | Leads don’t mean much without a body. | 找不到尸体 线索也没多大用处 |
[01:17] | Then, yesterday, we get this tip from this call girl working at the Tangiers Hotel. | 昨天我们从一个在丹吉尔酒店工作的应召女郎那儿得到消息 |
[01:20] | Oh, so I dragged out one of the top forensic anthropologists | 所以我把一位顶尖的法医人类学家拉过来 |
[01:23] | … across the country, on the word of a prostitute? | 横跨整个国家 就因为一个妓女的话吗 |
[01:27] | What difference does her profession make? | 她的职业跟这件事有什么关系 |
[01:29] | – I’m backing you up. – You were judging. | – 我是在帮你 – 你是在批判别人 |
[01:30] | – I wasn’t judging. – Your voice was judging. | – 我没有批判别人 – 你的语气听起来就像是这样 |
[01:33] | Anyway, the body is right where she said it would be: Mile Marker 15 | 总之 尸体就在她说的地方 第十五号英里标记处 |
[01:38] | Confirmed victim is male, late 30s, no clothing, | 确认死者是男性 接近四十岁 身上没有衣物 |
[01:42] | no personal artifacts. | 没有个人物品 |
[01:43] | Okay, this informant of yours, any chance I can talk to her? | 我可以找你的线人谈话吗 |
[01:45] | Long as you don’t expect her to talk back. | 只要你别指望她能回答 |
[01:47] | She died this morning, cancer. | 她今早因为癌症去世 |
[01:49] | It was a deathbed confession. She was still scared as hell. | 这些话是她的死前坦白 她还是很害怕 |
[01:52] | Multiple fractures to the skull and upper extremities, | 头骨和上肢有多发性骨折 |
[01:54] | caused by something cylindrical, like a pipe or a bat. | 由圆柱形物体造成 比如管子或棒球棍 |
[01:58] | Straight out of Capone’s playbook. | 简直就是卡蓬伎俩的重现 |
[01:59] | I’ll know more once I compare dental records. | 等对比了牙医记录后我会知道更多信息 |
[02:02] | But… | 但是… |
[02:05] | What? Bones? | 怎么了 Bones |
[02:09] | It’s a vulture. Dead body here, kind of how it works. | 那是一只秃鹰 因为这里有一具尸体 |
[02:12] | They don’t circle skeletal remains. | 它们不会围着骨架打转 |
[02:13] | Get my bag. | 把我的包拿过来 |
[02:22] | Oh, right. | 好吧 |
[02:23] | It’s the sun- baked rotting corpses they’re into. | 吸引它们的是被太阳烤过的腐尸 |
[02:26] | It’s female, mid- 20s. | 女性 25岁左右 |
[02:28] | Similar injuries to the male victim, | 与男性受害者的受伤情况相似 |
[02:30] | but this is a fresh kill. | 但这是一具没死多久的尸体 |
[02:32] | A week to ten days. | 死亡时间是一个星期到十天前 |
[02:33] | Popular dumping ground for these guys. | 对这些人来说是很流行的抛尸地啊 |
[02:36] | What, you don’t mean the same guys, five years later? | 你认为是同一伙人在五年后干的吗 |
[02:38] | Well, you know, if they’re not connected, | 如果没有关联的话 |
[02:39] | it’d be one hell of a coincidence. | 那也太巧了 |
[02:41] | I’d have to compare them side- by- side, but from what I see here, | 我还得把两具尸体放在一起比较一下 但从我看到的来说 |
[02:45] | whoever buried that victim buried this one, too. | 埋葬了那一具尸体的人也埋葬了这一具 |
[02:47] | So two dead for the price of one. | 杀两个人的代价和杀一个人一样 |
[02:49] | Viva Las Vegas. | 拉斯维加斯万岁 |
[03:34] | Yep, dental records confirm, the male victim is Mason Roberts, | 牙医记录证实男性死者是Mason Roberts |
[03:39] | bludgeoned to death, presumably with a baseball bat. | 据推测是被棒球棍击打致死 |
[03:42] | This guy here looks like a long ball hitter. | 这个人看起来像与远球击球手 |
[03:44] | That’s Sweet Pete Arno. He’s the gaming exec at the Tangiers. | 那是Sweet Pete Arno 丹吉尔酒店的博彩执行人 |
[03:47] | He and the other two there, | 他和那边的两个人 |
[03:48] | they were on Robert’s immediate to do list when he disappeared. | 在Robert消失前他们的名字出现在他的待办清单上 |
[03:50] | Any specs on the female victim yet? | 关于女性死者有什么信息吗 |
[03:52] | Uh… Only preliminary. | 只有一些初步信息 |
[03:54] | Blows to the cranium, torso and upper extremities. | 颅骨 躯干 上肢受到重击 |
[03:57] | All similar injuries to Roberts. | 所有伤都跟Roberts的相似 |
[03:59] | But the likely result of domestic abuse. | 但是可能是家暴产生的后果 |
[04:01] | Likely results? Bones, there’s nothing domestic about a mob hit. | 可能结果吗 Bones 黑帮袭击和家庭没有任何关系 |
[04:04] | But the shape of her injuries, the pattern of healing, and rebreaking? | 但是从她伤口的形状 愈合和重新被破坏的模式中可以看出来 |
[04:09] | There’s a long history of assault here, Booth, | 受害者长期承受殴打 Booth |
[04:11] | and not from any baseball bat. Plus, I found this embedded in her skull. | 而且不是用棒球棍 再加上我发现这个被嵌入她的头骨 |
[04:16] | – Is that a hearing aid? – They’re common with abuse victims. | – 那是助听器吗 – 在暴力受害者中很常见 |
[04:19] | Repeated blows to the head can damage the bones of the inner ear. | 对头部的反复击打会损坏内耳的骨头 |
[04:23] | Uh, sorry to butt in, Brennan, | 抱歉打扰了你们 Brennan |
[04:24] | but I got a name off the serial number. | 但是我用序列号里查出了一个名字 |
[04:26] | The hearing aid is registered to a Willamina Morgan of Mt. Charleston, Nevada. | 助听器登记在内华达州 查尔斯顿山的Willamina Morgan名下 |
[04:32] | Oh, that’s not too far from here. | 离这里不是很远 |
[04:33] | She goes by the name Billie. Listed here as Billie Morgan, | 她使用的名字是Billie 在这里列出来的是Billie Morgan |
[04:36] | 26, reported missing two weeks ago by her husband Donald. | 26岁 两个星期前她的丈夫Donald报告她失踪 |
[04:40] | Her abusive husband covering his tracks? | 虐待她的丈夫掩盖自己的行踪吗 |
[04:42] | – Possible. – Okay, he might know how his wife and Roberts ended up here. | – 有这个可能 – 他可能知道他的妻子跟Roberts为什么在这里 |
[04:46] | He may even know, uh, your friends here. | 他还有可能认识你的这位朋友 |
[04:48] | You get on that; I’ll fly these remains back to the Jeffersonian. | 你去着手那个吧 我把这些遗骸带回Jeffersonian |
[04:51] | – ok… We can’t leave. – We can’t? | – 我们还不能离开 – 为什么 |
[04:55] | No, I mean, we came for one body and suddenly there’s two? | 我们来是为了一具尸体 突然就有了两具 |
[04:58] | What if there’s more? | 如果还有更多呢 |
[04:59] | Just ship both sets of remains here, along with bugs, dirt, the works. | 就把两具尸体和泥土 昆虫什么的打包装运回来 |
[05:03] | If there’s a forensic link to these murders, we’ll find it. | 如果这两起谋杀有关联的话我们会发现的 |
[05:05] | As long as you keep me in the loop. | 只要你随时告知我进展 |
[05:06] | As if we could actually keep you out? | 你说的好像我们可以把你排除在外一样 |
[05:09] | Okay, all right, fine. So that’s the deal. | 好了 就这样吧 |
[05:10] | Box them up, and we go break the news to Big Don. | 把他们用箱子装起来 我们去通知死者的丈夫 |
[05:18] | – And here I thought she left me. – Now why would she do that, Don? | – 我还以为她离开我了 – 你为什么会这样以为呢 Don |
[05:22] | I got laid off a couple of months ago. | 我几个月前被解雇了 |
[05:25] | Poor Billie. | 可怜的Billie |
[05:26] | She hated seeing me sitting around the house all day, depressed. | 她不喜欢看到我整天郁闷地在家里无所事事 |
[05:30] | Drinking? | 然后喝酒吗 |
[05:31] | And punching walls? | 是不是还捶墙壁 |
[05:32] | No, I- I just, I fell off a ladder. | 我只是从梯子上摔了下来 |
[05:34] | Breaking a fall like that would fracture a distal radius, not proximal phalanges. | 这样的摔伤会造成远端桡骨骨折而不是近侧指骨骨折 |
[05:39] | All right, listen. So I got a police report that says your neighbors | 听着 我收到一份警方报告上面说你邻居 |
[05:42] | heard you screaming at your wife three weeks ago. | 三个星期前听到你冲你妻子大喊大叫 |
[05:44] | Screaming? No. | 我们没有大喊大叫 |
[05:46] | We were just arguing. | 只是在吵架 |
[05:49] | See, Billie wanted to help out. | Billie想帮忙补贴家用 |
[05:50] | She thought she could bring in some money dancing, you know, the exotic kind. | 她认为她可以通过跳脱衣舞挣钱 |
[05:55] | I kind of flipped out. | 我非常生气 |
[05:56] | And broke your thumb against your wife’s face? | 所以你殴打她的脸 然后弄断了自己的手指吗 |
[05:58] | No! Look, I could never hurt Billie. Okay? | 不是这样的 我永远也不会伤害Billie |
[06:01] | Then how’d she lose her hearing? | 那她是怎么失去听力的呢 |
[06:02] | I don’t know. She was a kid. Okay? Playing sports. | 我不知道 她那时还小 热爱运动 |
[06:05] | – One too many soccer balls to the head. – Oh, please. | – 被足球砸到了头 – 得了吧 |
[06:07] | Listen, Don, you’re my number one suspect. | 听着 Don 你是我们的头号嫌犯 |
[06:09] | So it would be wise if you were straight with us. | 所以你最好对我们全盘托出 |
[06:14] | Implants. | 我们是因为植入手术的事争吵 |
[06:17] | Breast implants? | 丰胸手术吗 |
[06:19] | She thought they’d help her chances of landing a job as a dancer. | 她认为手术会增加她找到跳舞工作的几率 |
[06:22] | So as much as I hated the idea, I borrowed eight grand | 虽然我不喜欢这个主意 但我还是从放高利贷的人那里 |
[06:26] | from a loan shark. I gave the money to Billie. | 借了八千块 然后我把钱给了Billie |
[06:30] | That’s the last time I ever saw her. | 那是我最后一次看到她 |
[06:32] | So that’s how you broke your thumb? Huh? | 你的手指就是这么断的吗 |
[06:35] | The loan shark comes to collect his eight grand. | 放高利贷的人来收债 |
[06:36] | Don, here, he can’t pay him, so… | Don没有钱还他 所以… |
[06:39] | Yeah, now I owe him ten. | 是的 现在我欠他一万了 |
[06:40] | I need the loan shark’s name, just give me a name. | 我需要那个放高利贷的人的名字 |
[06:50] | Mackey…Yeah, that’s right, Lewis Mackey. | Mackey 他叫Lewis Mackey |
[06:53] | Yeah. Send his information to my cell phone as soon as you can. Thanks. | 把他的信息尽快发到我手机上 谢谢 |
[06:58] | We had the shark in our system. | 那个放高利贷的人的信息在我们的系统里 |
[07:00] | Proving, at least, that he exists. | 至少这个人是存在的 |
[07:01] | You know, Don’s story might seem a little, I don’t know, hinky, | Don的故事可能听上去有点可疑 |
[07:05] | but just try to keep an open mind. | 但是你要思维开阔一点 |
[07:06] | An open mind to what? All those soccer balls to the head? | 对什么保持思维开阔 足球砸到头上那个说辞吗 |
[07:10] | I’m just not sold on the whole domestic abuse thing. | 我只是不太相信他会家暴 |
[07:12] | All right? A scrawny guy like that. | 这样一个骨瘦如柴的人不太可能 |
[07:13] | Rage has nothing to do with size. | 怒气与体格无关 |
[07:15] | I know that, Bones, all right? | 我知道 Bones 好吗 |
[07:16] | You know that I know that… It’s just, | 我知道 只是 |
[07:18] | I looked into the guy’s eyes, | 我看着他的时候 |
[07:20] | – … and I- I just didn’t see it. – What about the breast implants? | – 就是看不出他是这样的人 – 那丰胸手术的事呢 |
[07:23] | You know, if she’d gotten them, they would have been in part of her remains. | 如果她做了手术 我们会在遗骸里发现的 |
[07:26] | Yeah, well, then the money had to be for something else, | 那她拿钱肯定有别的用途 |
[07:28] | and, hopefully, this guy will be able to tell us what it was. | 希望这个人可以告诉我们那笔钱的用途到底是什么 |
[07:38] | There’s our loan shark; let’s go. | 放高利贷的人在那儿 走吧 |
[07:39] | Okay. Just, uh, give me a moment here. | 等我一下 |
[07:44] | Oh, my god… | 天啊 |
[07:46] | I completely forgot. | 我都忘了 |
[07:48] | You can’t be here, Booth. You’re a degenerate gambler. | 你不能在这里 Booth 你是一个堕落的赌徒 |
[07:50] | Former gambler, okay? Not degenerate. I’ve been through the program, okay? | 我曾经是赌徒 不是堕落的赌徒 还有 我已经戒赌 好吗 |
[07:54] | And you know what, he’s on the move, come on. | 而且我们的人就要走了 快点 |
[07:56] | What if you get a sudden urge to gamble while you’re here? | 万一你在这里突然想赌呢 |
[07:59] | I mean, it’s like sending an alcoholic to a distillery. | 这就好像送一个酒鬼去酿酒厂一样 |
[08:02] | – Do you need to sit down? – No, I’m fine. | – 你要坐下吗 – 不用了 我没事 |
[08:05] | It’s just, you know, it’s the sound of the winning. | 只是赌赢的声音有点扰人 |
[08:06] | – It’ll, it’ll pass. – What, the sound, or the winning? | – 没关系了 它会过去的 – 什么会过去 声音还是赌赢 |
[08:09] | It just kind of reminds me of the first time. | 让我想起了我第一次赌博 |
[08:11] | I walked in to the Desert Inn with 35 bucks in my pocket, | 我走进沙漠旅馆 兜里只有三十五块 |
[08:14] | and I walked out with a cool ten grand. | 走出来时就变成了一万块 |
[08:17] | The next night I lost everything. | 第二天晚上我就输得什么都不剩了 |
[08:18] | Tapped out my ATM trying to get it back. | 我拼命拍打ATM机 希望它能把我的钱吐出来 |
[08:21] | – What’s that game called again? – Craps. | – 那个游戏叫什么 – 该死 |
[08:23] | – What’s the matter now? – No, it’s the game. | – 现在又怎么了 – 没有 是那个游戏 |
[08:25] | It’s called “craps. ” You know, hey, this used to be my game, Bones. | 它就叫”该死” 我以前很擅长这款游戏 Bones |
[08:28] | Roll them bones, chuck the dice, 7- 11. | 滚动转盘 拨动骰子 7-11 |
[08:31] | That’s craps. | 那就是”该死” |
[08:35] | And he’s going for the bar. | 他现在要去吧台了 |
[08:37] | Okay, you stay here. I know how to talk to these guys. | 你呆在这里 好吗 我知道怎么和这种人谈话 |
[08:39] | Whoa, talk? You can barely breathe. | 你能和他谈话吗 你现在都喘不上气 |
[08:41] | I’m fine, just trust me. All right? | 相信我 我现在很好 |
[08:43] | Wait here. | 在这里等我 |
[08:44] | And do what, exactly? | 我在这里干什么呢 |
[08:46] | You’re an anthropologist. Observe the culture. | 你是一个人类学家 那就观察这里的人吧 |
[09:03] | Lou Mackey, don’t I owe you money? | Lou Mackey 我不是欠你钱吗 |
[09:06] | I’m afraid you have me confused with someone else. | 你认错人了 |
[09:08] | I don’t think I do. Uh… | 我并不这么认为 |
[09:10] | My buddy, uh, Don Morgan, he introduced us? | 我的朋友 Don Morgan 是他把我介绍给你的 |
[09:13] | 30, scrawny guy, broken thumb. | 三十岁 瘦瘦的 拇指断了 |
[09:16] | Do I need to call security? | 我需要叫保安吗 |
[09:17] | Yeah, you know, that’s a great idea. | 这是个好主意 |
[09:20] | Maybe you can tell all of us what you did to Don, | 也许你能告诉我们你对Don做了什么 |
[09:23] | and just maybe how his wife ended up dead. | 或许还能告诉我他的妻子是怎么死的 |
[09:25] | I don’t know anything about any wife. | 我不知道关于什么妻子的任何事 |
[09:27] | Come on, Lou, don’t make me work so hard here. | Lou 不要让我难办 |
[09:30] | Look, the guy owed me money. He neglected to pay. | 这个人欠我钱 他拒绝还钱 |
[09:33] | And then he fell off of a ladder. | 然后他从梯子上摔了下来 |
[09:35] | It’s instant karma. | 这就是报应 |
[09:37] | Instant karma, that’s going to get you every time, isn’t it? | 是啊 做坏事是一定会有报应的对吧 |
[09:39] | What about, uh, Billie Morgan? | 那Billie Morgan呢 |
[09:42] | She have instant karma, too? | 她也遭报应了吗 |
[09:45] | She’s attractive. | 她很有魅力 |
[09:47] | I didn’t even know he was married. | 我都不知道他结婚了 |
[09:48] | How about the name Mason Roberts, huh? | 那Mason Roberts这个名字呢 |
[09:50] | I’m sure that rings a bell. | 你总会有印象吧 |
[09:52] | Whispers on the strip is that you finally found him. | 听说你终于找到了他 |
[09:55] | Congratulations. | 恭喜你 |
[09:57] | Now leave me alone. | 现在让我自己呆着吧 |
[09:58] | If you know more than what you’re saying, I’m going to find out, eventually. | 如果你知情不报 我会发现的 |
[10:03] | Do I look worried? | 我看上去像是很担心的样子吗 |
[10:05] | I’m a businessman. | 我是一个商人 |
[10:07] | What are you harassing me for? | 我不知道你为什么找上我 |
[10:09] | Ah, you know, it’s just something I have about bullies. | 只是我对恶霸有一些偏见 |
[10:14] | Thanks for the drink. | 谢谢你请的酒 |
[10:16] | – 19’s a winner. – Yes! | – 19号桌赢了 – 太好了 |
[10:21] | Uh, hey, Bones. | 呃 Bones |
[10:22] | Oh, Booth, have you ever played this game before? | Booth 你之前玩过这个游戏吗 |
[10:24] | It’s basic math. You just count the cards | 这就是纯粹的数学 你数一下牌 |
[10:26] | and then you know what the dealer has left. | 然后就能知道庄家手里还剩什么牌了 |
[10:28] | Yeah. It’s nice… | 是的 真不错 |
[10:28] | The most common card is a ten because of the face cards. | 最常出现的牌是十 因为人头牌(JQK) |
[10:31] | So if you just always assume that the down card is a ten… | 所以你只要一直假设倒扣的纸牌是十就行了 |
[10:34] | I’m sorry, I’m afraid you’re going to have to… | 抱歉 恐怕你必须… |
[10:35] | We were just about to leave. | 我们正要离开 |
[10:37] | – Thanks. Come on. – What, I was just getting good. | – 谢谢 现在走吧 – 我才刚刚熟练一点 |
[10:38] | Good at cheating, that’s what counting cards is. | 数牌就是擅长作弊 |
[10:40] | No, it’s not cheating; it’s strategy. | 这不是作弊 这是策略 |
[10:42] | – Not to them, it’s not. – Well, what is the fun in that? | – 对他们来说就不是 – 如果是 不这样玩还有什么好玩的呢 |
[10:44] | I mean, the odds are completely skewed in the dealer’s favor. | 庄家赢的几率真的很大 |
[10:47] | Right, now do you see the attraction? | 好 所以现在你知道赌博吸引人的地方了吗 |
[10:48] | Plus, now the man on my right is going to win the next hand, | 而且我右手边的这个人下把会赢 |
[10:50] | if he doesn’t hit on an eight… | 如果他摇出来的点数不是八的话 |
[11:02] | – Agealea consina. – Gesundheit. | – Aegialia concinna(拉丁学名) – 为你的健康干杯 |
[11:05] | Also known as scarab beetles. | 也叫金龟子 |
[11:07] | They came from the soil around Billie Morgan. | 它们来自Billie Morgan尸体周围的土壤 |
[11:10] | These adults feed on putrefied organic matter, | 成虫摄食腐烂的有机物 |
[11:12] | or in this case, Billie. | 也就是Billie |
[11:15] | As a result, they suffered unusually short lifespans. | 因此它们的寿命异常短暂 |
[11:18] | From ingesting Billie’s flesh? | 因为它们吸收了Billie吗 |
[11:19] | More likely the powerful glucocorticoid in her system. | 更可能是因为她身体里的高水平皮质激素 |
[11:22] | I’ve yet to isolate which one specifically. | 我还没分离出特定的种类 |
[11:24] | Be sure to notify Dr. Brennan when you do. | 找到了通知Dr. Brennan |
[11:26] | Any specifics on the bat used to kill Roberts yet, Zack? | 用来杀死Roberts的球棒有什么进展吗 Zack |
[11:29] | Here’s a replica. | 这是一个复制品 |
[11:30] | Cincinnati Slugger with a three- inch diameter weighing about 27 ounces. | 约重27盎司 直径为三英尺的辛辛那提重击手球棒 |
[11:35] | You’d think the mob would come up with less clichéd ways to whack people. | 还以为黑帮会用不那么老派的做法来打人呢 |
[11:38] | But there’s something else. | 不过还有些别的事 |
[11:40] | Staining in Robert’s cranium indicates seepage to the cervical spine. | Robert的头盖骨上的印子说明有血液渗出至颈椎处 |
[11:44] | So somehow, blood from his head got down to his neck. | 也就是说 他头部的血液不知怎么到了他的颈部 |
[11:48] | Vertebrae C- 7- are those cut marks? | C7颈椎上有切割痕迹 |
[11:50] | So his throat was cut, too. | 他的喉咙也被割开了 |
[11:52] | Per my scarab beetles, did you find a specific cause of death on Billie Morgan yet? | 根据我的金龟子 你有没有找到Billie Morgan的具体死因 |
[11:55] | She displays a hemothorax in her left lung. | 她的左肺有积血 |
[11:57] | Caused by a left- sided rib fracture. | 原因是左肋骨骨折 |
[11:59] | A broken rib punctures a lung causing massive internal bleeding? | 断裂的肋骨刺穿了肺导致大量内出血吗 |
[12:02] | And between her preexisting injuries and the new ones, | 而且她的旧伤和新伤说明 |
[12:05] | the poor girl never had a chance to heal. | 这个可怜的女孩甚至没有机会愈合 |
[12:06] | Oh, won’t Dr. Brennan love to hear that. | Dr. Brennan听到这个消息一定会很振奋 |
[12:12] | Take a closer look at the stress markers to his sternum, Zachary. | 凑近点看他胸骨上的擦痕 Zachary |
[12:16] | Strike you as unusual? | 你有没有觉得不正常 |
[12:17] | Well, they do seem more the result of repetitive medium impact | 他们看起来更像是反复击打产生的结果 |
[12:20] | manual blows than the single high impact from a bat. | 是被手打而不是被一个球棍进行单次打击 |
[12:23] | – This husband could really dish it out. – Maybe she dished it back. | – 这个丈夫真的有可能对她大打出手 – 可能她也反击了 |
[12:27] | These hairline fractures on her knuckles. | 她指关节上的细小骨折 |
[12:29] | Defensive wounds. Wait a minute. | 是防御伤 等一下 |
[12:31] | Let me zoom in. | 帮我放大一点 |
[12:34] | Repetitive manual blows, fractured knuckles. | 反复被手击打 指关节骨折 |
[12:36] | The glucocorticoid that killed your bugs, Hodges, | 还有害死了你的虫子的皮质激素 Hodges |
[12:39] | could it have been simple cortisone to treat an injury? | 她会不会是用可的松来治疗伤处 |
[12:42] | Yeah, it’s certainly possible. | 当然有这个可能 |
[12:43] | What are you thinking, Dr. Brennan? | 你有什么想法 Dr. Brennan |
[12:45] | I’m thinking that Billie Morgan could have been a boxer. | 我觉得Billie Morgan可能是拳击手 |
[12:48] | What do you mean, like a real boxer in a ring? | 你是说一个真正的拳击手吗 |
[12:50] | But wouldn’t boxing gloves prevent injuries like these? | 拳击手套不是能起保护作用吗 |
[12:53] | Unless she wasn’t wearing gloves. | 除非她没戴手套 |
[12:55] | Well, what boxer does that? | 什么样的拳击手会这样对自己 |
[12:56] | – Ultimate fighters. – Ultimate fighters. | – 终极格斗选手 – 终极格斗选手 |
[13:00] | Oh, you’re into that crap, too, huh, Hodges? | 你也喜欢这种东西吗 Hodges |
[13:02] | Dude, it’s barbaric. | 伙计 这是很野蛮的运动 |
[13:03] | When it shows up on cable, I can’t turn it off. | 当电视上播 我做不到不看它 |
[13:05] | – And it’s actually legal? – Completely sanctioned. | – 真的合法吗 – 它是被接受的 |
[13:07] | They do wear some protective gear, which would fly in the face of our girl’s injuries. | 他们确实会穿戴一些保护装备 但这就不符合这个女孩的伤情 |
[13:11] | Well, that is, unless it was underground. | 除非是地下运动 |
[13:13] | Underground where? | 在哪里的地下 |
[13:14] | Come on, haven’t you guys ever seen Fight Club? | 不会吧 难道你们都没有看过《搏击俱乐部》吗 |
[13:16] | Illegal, no- holds- barred slugfests. Modern day panem et circenses. | 这是违法且没有过多限制的互殴 是现代的面包与马戏 |
[13:20] | But generally there’s no free bread. | 但一般来说没有面包 |
[13:23] | What? | 什么 |
[13:24] | So Don Morgan didn’t beat his wife. | 所以Don Morgan没有打他的妻子 |
[13:26] | Hate to say I told you so. | 真不想告诉你我早就说过了 |
[13:31] | Why didn’t you tell us, Don? | 为什么你没告诉我们 Don |
[13:34] | Because, I didn’t know. All right? She never told me. | 因为我也不知道 她没告诉过我 |
[13:37] | Your own wife didn’t tell you that she was fighting? | 你自己的妻子没有告诉你她打拳击吗 |
[13:40] | Because I’d never let her. | 因为我不会允许的 |
[13:41] | Billie hadn’t boxed in a year. | Billie已经一年没有参加拳击比赛了 |
[13:43] | Commission took her license away when they found out about her hearing. | 当他们发现她听力的问题后 委员会拿走了她的执照 |
[13:46] | It about broke her heart. | 那几乎让她心碎 |
[13:48] | – But she was done. – Apparently not. | – 但她已经不干了 – 显然不是这样 |
[13:50] | You know what I think? Somebody offered to Billie an illegal fight, | 你知道我怎么想吗 有人给Billie提供了非法打拳的机会 |
[13:53] | and you jumped at the chance for a pay day. | 而你就欣然接受了这个赚钱的机会 |
[13:55] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[13:56] | So you borrowed money from Mackey and you put it all | 所以你从Mackey那里借了钱 然后你把钱 |
[13:58] | on Billie, and she ended up paying the price. | 都投在Billie身上 最后由她来还钱 |
[14:00] | No, no, that’s not true. | 不 这不是真的 |
[14:02] | – Who are you protecting, Don? – Nobody. | – Don 你在保护谁 – 我没有保护任何人 |
[14:05] | Look, I swear, I didn’t know. | 听着 我发誓我不知道 |
[14:06] | Don, we can protect you | Don 我们可以保护你 |
[14:09] | if you let us. | 如果你愿意的话 |
[14:10] | If I knew who killed Billie, I’d tell you. Believe me, please. | 如果我知道谁杀了Billie 我会告诉你的 请相信我 |
[14:17] | Why would anyone fight illegally in the first place? | 到底为什么会有人参与非法拳击呢 |
[14:20] | You know, there’s limited options. Not everybody could be Oscar De La Hoya. | 他们的选择有限 不是每个人都能成为拳击手Oscar De La Hoya |
[14:23] | Who? | 谁 |
[14:25] | Injuries, criminal pasts, failed drug tests leaves them with no skills, | 身体受的伤 充满罪恶的过去 无法通过的药检让他们不顾一切 |
[14:29] | so they take on a fight wherever they can find one. | 所以他们会参与所有能参与的比赛 |
[14:32] | Even if it kills them? | 就算这会杀死他们吗 |
[14:35] | Brennan Brennan. | |
[14:36] | I found something in the particulates from Billie’s shoes. | 我从Billie鞋子上的微粒里找到了些东西 |
[14:39] | Traces of hexavalent chromium. | 微量六价铬 |
[14:41] | It’s a chemical used in high- end automotive shops, specializing in chroming. | 是一种用于高端汽车店的化学物质 主要应用于镀铬 |
[14:45] | Mechanics who use them have to file reports with the EPA. | 使用这种化学物质的机械技师一定要向环保局提交报告 |
[14:49] | What? | 你干什么呢 |
[14:51] | No gambling. | 不许赌博 |
[14:51] | Am I interrupting something? | 我打扰到你们了吗 |
[14:54] | It’s just keno, all right? | 这只是基诺彩票 好吗 |
[14:55] | I’m sorry if Hodges lost me at, uh, hexa- valium chromum. | Hodges在讲到什么铬的时候我就听不懂了 |
[14:59] | Hexavalent chromium, and we need to find some. | 六价铬 我们现在要找到这种物质 |
[15:03] | How can we contact the Environmental Protection Agency? | 我们怎么能联系上环境保护局 |
[15:05] | Yeah, I’m on it. | 我现在就去办 |
[15:11] | This is an auto shop? | 这是一家汽车店吗 |
[15:13] | Yeah, EPA, they shut it down months ago for, uh, hazardous waste material. | 是 环境保护局几个月前因为发现有害废料把这里关闭了 |
[15:18] | It was the only shop authorized to use that chromium stuff. | 这是唯一一家被授权使用这种化学物质的店 |
[15:22] | – See it anywhere? – Could be absorbed into the dust particles on the floor. | – 你找到什么了吗 – 可能被地上的灰尘吸收了 |
[15:27] | Along with the flash paper. | 这里还有闪光纸 |
[15:29] | – What’s that? – Betting slips. | – 那是什么 – 投注单 |
[15:30] | Burn fast in case there’s a raid. | 如果有突袭检查的话烧的快 |
[15:35] | Look at this. | 过来看这个 |
[15:37] | They painted a ring for the fights. | 他们为了比赛画了一个拳击台 |
[15:39] | So this was the fight club. | 所以这里就是格斗的地方 |
[15:41] | If there’s blood, I’d say it is. | 如果找到血迹的话我会认同 |
[15:44] | Where’s your, uh, light thingie? | 你那个小灯在哪里 |
[15:51] | Blood. The whole place is covered in blood. | 这里到处都是血迹 |
[16:00] | Of the 30 blood samples found in the body shop, | 在汽车修理店里找到的三十个血迹样本中 |
[16:02] | six were A- positive- same as Billie Morgan. | 有六个是A阳性 和Billie的血型一样 |
[16:05] | Still waiting on DNA. | 还在等DNA匹配结果 |
[16:06] | 30 fighters translates to five | 30个参赛者变成五个 |
[16:07] | two- person fights per hour over a three- hour period. | 每小时就有两个人在进行三个小时的比赛 |
[16:09] | Or three fights over five hours, six fights over… | 或者五小时三场比赛 或者六小时 |
[16:12] | We get the idea, Zack. Lots of fights. | 我们懂了 Zack 就是很多场比赛 |
[16:14] | I ran thermal imaging on Billie’s remaining soft tissue to reconstruct her injuries. | 我对Billie剩余的软组织进行热成像 来重现伤处 |
[16:18] | This is what she might have looked like after the fight. | 这就是她在那场比赛以后可能看起来的样子 |
[16:20] | Ah, the sweet science. | 啊 科学太美好了 |
[16:22] | Just when I get to a place where I can | 在我刚可以做到 |
[16:23] | almost stomach seeing maggots eating intestines, this. | 在看蛆虫吃组织的时候不呕吐的时候 我又看到了这个 |
[16:27] | How could anybody do this to themselves? | 怎么会有人这样对自己 |
[16:30] | You know, in 900 B.C., the Greek ruler Theseus entertained himself watching two men in chairs | 在公元前九百年 希腊统治者忒修斯娱乐自己的方式是 |
[16:35] | beat each other to death. | 看两个坐在椅子上的人互殴致死 |
[16:37] | Just saying, it’s nothing new. | 我就是想说这不是什么新鲜事 |
[16:39] | I can work up force and velocity readings for each blow. | 我可以获得每一次打击的速度和力度 |
[16:42] | Zack can help me ID her opponent | Zack可以帮我通过拳头的直径和 |
[16:44] | from the circumference and diameter of the fists. | 圆周长度来辨认认出她的对手 |
[16:47] | I’d rather Zack focus on our second weapon for Roberts. | 我更希望Zack帮忙辨别杀死Robert的凶器 |
[16:50] | None of these blades are narrow enough. | 这些刀都不够窄 |
[16:52] | It’s as if his vertebrae was cut with a razor blade. | 他的颈椎像是被剃须刀片割的 |
[16:54] | Or a razor wire. | 或者是铁丝网 |
[16:56] | Luca Brasi Luca Brasi. | |
[16:58] | “The Godfather?” | 你们都不看《教父》吗 |
[17:01] | Please, someone, buy a DVD player. | 请你们去买一个DVD播放机吧 |
[17:04] | – You mean a garrote? – Yes, a garrote pued so tightly | – 你是说勒杀绳吗 – 是啊 勒杀绳紧紧的勒住 |
[17:06] | around Lucas… or rather, Robert’s neck… | Lucas 或者说Robert的脖子 |
[17:09] | That it sliced through his throat and severed his carotid artery. | 切断了他的喉咙和颈动脉 |
[17:12] | Okay, the whole maggots eating intestines thing is not nearly as gross to me now. | 跟这比起来 蛆虫吃组织的事现在听起来一点也不恶心了 |
[17:19] | Yeah, yeah. Bones, come here. Okay, thanks a lot. | Bones 过来 好的谢谢 |
[17:20] | Agent Xang said he found the owner of the old body shop. | Xang探员说他找到了汽车修理厂的主人 |
[17:23] | He said some guy paid him $3,000 cash just to use the place for one night. | 他说一个人给他3000美元现金要租下那个地方一晚 |
[17:27] | No names, no questions asked. | 没有名字 也没有问多余的问题 |
[17:29] | Seems like a theme in this town. | 看起来这是拉斯维加斯的主题 |
[17:31] | Hey, why is he hitting on a 16?I mean, look at him, he’s completely distracted. | 为什么他押16 这个人完全不在状态啊 |
[17:35] | Well, you know what? Actually, Bones, you can if the face card is showing… | 事实上 Bones 你能看出人头牌是否显示出… |
[17:39] | All right, let me just… | 就让我… |
[17:43] | There he is. | 原来他在这里 |
[17:45] | Look at this, this is my buddy Lou Mackey. | 这不是我的朋友Lou Mackey吗 |
[17:47] | Oh, great, so we’re friends now. | 所以我们现在是朋友了吗 |
[17:50] | Yeah. I need you to tell me where a fight fan can get a little… | 我需要你告诉我一个拳击粉丝可以在哪里… |
[17:52] | – Seeley – Frankie – Seeley? – Frankie? | |
[17:54] | What are you doing back in Vegas, huh? | 你在拉斯维加斯干什么 |
[17:56] | – Look at this. – Man’s got a lot of friends. | – 看看你 – 这个人有不少朋友啊 |
[17:58] | So it would seem. | 看上去是这样 |
[18:00] | I’ll catch up with you later, Frankie. | Frankie 我等一下再和你叙旧 |
[18:01] | Hey, Lou… | 喂 Lou… |
[18:03] | See you, friend. Is he a problem? | 再见 朋友 他有什么问题吗 |
[18:05] | No, no, it’s all good, huh? Hey look at you, huh. | 没什么 嘿 看看你 |
[18:08] | Frankie Daniels. Hey, Temperance Brennan, | Frankie Daniels 这是Temperance Brennan |
[18:11] | Frank Daniels. We served in the Gulf together. | 我们一起参与过海湾战争 |
[18:13] | That’s right. | 对 |
[18:13] | – Hit the strip the minute we got back. – And you never left? | – 一回来就直奔拉斯维加斯 – 你没有离开过吗 |
[18:17] | I bounce around, you know, here, Chicago, L.A. You know me, huh, Seel? | 我来回跑 洛杉矶 芝加哥 这里 你了解我的 Seel |
[18:21] | – Always chasing rainbows. – Good old Frankie boy. | – 永远都在做白日梦 – 还是那个Frankie啊 |
[18:23] | – How’s Karen? – No, no, that’s over, you know? | – Karen怎么样了 – 我跟她结束了 |
[18:26] | She ran off with some loser stockbroker. | 她和一个废柴股票经纪人跑了 |
[18:28] | – It’s just as well. I don’t need that. – Come on, Frankie. You all right? | – 无所谓 我不需要她 – 你没事吧 Frankie |
[18:32] | – You don’t need… – Don’t start with that, huh? | – 你不需要 – 别说了 好吗 |
[18:33] | It’s been too many years. I’m getting by, all right? | 已经过了很久了 我还过得去 |
[18:35] | Yeah, guys like Lou Mackey? | 你怎么和Lou Mackey这种人一起 |
[18:37] | Yeah, well, you know, minor, uh, minor occupational hazard. | 你知道的 这只是一个小小的职业危害 |
[18:40] | – Have you considered medication? – Oh, Bones. | – 你想过接受药物治疗吗 – Bones |
[18:43] | An antidepressant might raise your norepinephrine level. | 抗抑郁药可能可以提升你的去甲肾上腺素水平 |
[18:46] | It could help control the impulsivity. | 有助于控制你的冲动 |
[18:49] | What are you, a drug rep now or something? | 你现在是做医药代表吗 |
[18:51] | It’s… Excuse us, Bones, okay? | 让我们单独聊一下 Bones |
[18:55] | Wondering if you know anything about these, uh, underground fight clubs. | 我想知道你知不知道有关地下搏击俱乐部的一些事 |
[18:58] | Uh, yeah, actually, I do know one. Bare knuckles, no rules. | 我知道一个 没有防护 没有规则 |
[19:01] | – I need to know where. – It moves around. | – 我要知道在哪里 – 地点经常变动 |
[19:03] | This guy, this guy Joe Nolan, he sells 800 numbers. | 有个叫Joe Nolan的人 卖出八百个号码 |
[19:06] | You call, you find out the time, the place, code to get in. | 你打电话 就能知道时间 地点 入场暗号 |
[19:09] | Like the old boxer Joe Nolan? | 那个老牌拳击手Joe Nolan吗 |
[19:11] | Yeah, welterweight champ in ’92. | 是啊 92年的次中量级比赛冠军 |
[19:13] | He owns a gym here on Federal. | 他在这里开了一个健身房 |
[19:16] | Thanks. | 谢谢 |
[19:16] | Hey, uh, think you can spot me a couple of bucks? | 你可以借我一点钱吗 |
[19:19] | Think I forgot my wallet at the house there, you know? | 我好像把钱包落家里了 |
[19:22] | Yeah. | 好 |
[19:23] | Just something, you know. I’ll get you back. | 我会还你的 |
[19:28] | Frankie’s a better guy than he seems. | Frankie比他看上去人要好 |
[19:30] | And yet he knows this Nolan guy. | 但是他认识这个叫Nolan的人 |
[19:31] | Anybody who knows the fight game knows Joe Nolan. | 知道拳击比赛的人都认识Joe Nolan |
[19:34] | I mean, the guy, he was, you know, set to be the next Sugar Ray. | 他本来会是下一个Sugar Ray |
[19:38] | Till he was accused of, you know, throwing a couple fights. | 但是他被指控故意输掉比赛 |
[19:41] | You mean losing on purpose? Why would anyone do that? | 故意输掉吗 为什么他会这样呢 |
[19:44] | Maybe I should just talk to Joe alone. | 也许我应该单独和Joe谈话 |
[19:46] | What’s with this sudden impulse to leave me behind? | 为什么突然想把我排除在外 |
[19:48] | I’ll tell you, Bones, all right, the usual rules, they don’t apply here, okay? | 我告诉你 Bones 这是一个法律法规不起作用的地方 |
[19:51] | The deeper we get, I don’t want anyone knowing that we’re FBI. | 我们参与的越深 我越不想别人知道我们是FBI |
[19:54] | Well, that’s easy for me- I’m not. | 对我来说很简单啊 我本来就不是FBI |
[19:57] | Okay, fine. | 行吧 |
[20:11] | Hey, what do you think? | 我看起来怎么样 |
[20:12] | I have enough Bibles, thank you, but try next door. | 我已经有圣经了 谢谢 去别家推销试试吧 |
[20:15] | You said I could be a school teacher. | 你说我可以扮成一个老师的 |
[20:16] | Not the spinster kind who lives with a sister, but, you know, | 不是那种和修女住在一起的老处女 而是 |
[20:19] | the hot one who makes the boys crazy. Here. | 让男孩们疯狂的性感老师 给你 |
[20:21] | Put on the one that I picked out. | 试一下我挑的这件 |
[20:24] | All right? Okay, but don’t be so bossy. | 我去就是了 不用这么蛮横 |
[20:26] | We’re newlyweds, I said. Taking Sin City by storm. | 我们是会让罪恶之城疯狂的新婚夫妇 |
[20:31] | Ready for action. | 准备就绪 |
[20:33] | But you know, marriage is such an archaic institution. | 但是婚姻是一项相当老旧的制度 |
[20:36] | Listen, Bones, I know what I’m doing, okay? | Bones 我知道自己在干嘛 |
[20:39] | I’ve done this before. Just stop arguing. | 我做过这种事 别跟我争了 |
[20:42] | Well, I’m not, it’s just, you know, | 我没有跟你争 我只是 |
[20:44] | I don’t need a piece of paper to prove my commitment. | 觉得我不需要一张纸来证明我的承诺 |
[20:47] | – Fine, we’re engaged. – Why would I be okay with engagement? | – 就说我们订婚了行了吧 – 为什么我会同意订婚 |
[20:51] | Whatever, Bones, all right? | 行吧 随便怎么说吧 Bones |
[20:53] | We’re a loosely committed couple of hot high rollers. | 那就说我们是一对放荡不羁的豪赌之徒 |
[20:57] | See? With money to burn. | 手上有大把钱 |
[20:59] | ‘Cause that is what’s gonna get us in the door. | 因为这会是我们的敲门砖 |
[21:05] | Like this? | 你说的是这种老师吗 |
[21:10] | Yeah. Yeah, like that. | 对 |
[21:18] | Cam Hey, Cam. | |
[21:19] | Dr. Brennan, judging by the angle of the blows, | Dr. Brennan 从打击的角度来看 |
[21:22] | Billie’s last opponent was five- six and left- handed. | Billie的最后一个对手身高五英尺六英寸 是个左撇子 |
[21:24] | With a fist size of approximately 90 millimeters. | 拳头尺寸大约90毫米 |
[21:27] | – Zack measured. – That’s hot. | – Zack量的 – 太辣了 |
[21:30] | Hot? | 什么辣 |
[21:31] | Wait a minute. What’s hot? | 等一下 你说什么辣 |
[21:33] | Uh, nothing. | 呃 没什么 |
[21:35] | Vegas, Vegas is hot. It’s very hot here. | 拉斯维加斯很热 这里很热 |
[21:42] | How does anyone actually walk in these things? | 穿着这种鞋怎么走路啊 |
[21:44] | Well, them boots, they ain’t made for walking, sweetheart. | 这种鞋穿着不是用来走路的 甜心 |
[21:47] | Okay, that was completely over the top. | 你越界了 |
[21:49] | Oh, you know, you play your part and I’ll play mine. | 你知道的 我们都有自己要扮演的角色 |
[21:53] | – Hey Booth, the girl. – Yeah, I see. | – Booth 那个女孩 – 我看到了 |
[21:57] | – 5’6″ southpaw. – Yeah, and left- handed. | – 五英尺六英寸高 左撇子 – 左撇子 |
[22:00] | – Can I help you folks? – Well, I can’t believe it, huh. | – 你们有什么事吗 – 我简直不敢相信 |
[22:03] | – Sloppy Joe Nolan. – Sloppy Joe? | – 你是凌乱Joe Nolan – 为什么是凌乱Joe |
[22:05] | Yeah, that’s how he left his opponents. | 因为这就是他对手的下场 |
[22:07] | These days it’s just Joe. | 现在叫我Joe就行了 |
[22:08] | Hey, I busted a lace, Joe. | Joe 我手套的带子断了 |
[22:10] | Sorry to bother you, Joe, but you know, you had a huge | Joe 抱歉打扰你 你当时 |
[22:12] | impact on my, uh, style back in the army. | 在我服役的时候有很大的影响 |
[22:15] | You know, the juke to the body, fall back right hook worked for me every time. | 你的假动作 右勾拳什么的对我来说很管用 |
[22:18] | Another army fighter, Joe? | 又是一个军队来的吗 Joe |
[22:19] | How many of these has- beens you get in here a week? | 你这星期见到多少这种人了 |
[22:21] | At least this one still looks like he’s in shape. | 至少这个看起来体格还保持的够好 |
[22:23] | Oh, yeah, my man’s in great shape, believe me. | 相信我 我的男人体格很好的 |
[22:26] | – Easy there, honey. – Well, let’s see it, army. | – 悠着点 亲爱的 – 来吧 让我们看看你的本事 |
[22:29] | Show us those moves that made you so famous. | 给我们展示一下你的那些动作 |
[22:30] | Oh yeah, go ahead, tiger, show these clowns. | 去吧 让他们看看 |
[22:33] | – Come on. – Maybe I will, just for a little. | – 去吧 – 我就上去一会 |
[22:36] | Yeah, come on, tiger. | 来吧 猛男 |
[22:37] | All right, let’s see, Joe. | 我们来试一下吧Joe |
[22:39] | Give that little, you know, tap, you know, juke to the body, with a hard | 左击 佯攻 右勾拳 |
[22:43] | Right. Followed by a whole bunch of them. | 接下来就是一连串的出拳 |
[22:53] | So much for my has- been army fighter. | 我这个军队来的战士还不错吧 |
[22:56] | Not bad. | 还不错 |
[22:56] | You know, I still got it. | 我现在还是很棒 |
[22:57] | Yeah, maybe a little too much. | 我觉得我们演的太过了 |
[22:59] | – What’s your name? – Tony Scallion. | – 你叫什么 – Tony Scallion |
[23:01] | Here’s my fiancée, Roxanne. | 这是我未婚妻 Roxanne |
[23:02] | Yeah, we’re more engaged to be engaged. | 我们忙着订婚呢 |
[23:05] | So you looking to train or what? | 你是想来训练吗 |
[23:06] | Ah, you know, I don’t fight no more. | 我现在不打拳击了 |
[23:08] | But they say that you could direct me and Roxie | 但听说你可以让我和Roxie |
[23:10] | to a little, uh, you know, underground action. | 参与一些地下活动 |
[23:14] | They say a lot, don’t they. | 他们真是大嘴巴 不是吗 |
[23:16] | Yeah, well, some guy at the Rio, one of them, uh, you didn’t hear it from me types. | Rio的人告诉我的 还让我不要泄露出去 |
[23:19] | Sorry. Can’t help you. | 我帮不了你 |
[23:21] | Uh, what’d I tell you, Tony? That guy was just trying to hit on me. | 你看吧 那个人想勾搭我 |
[23:24] | Though I do know a number you could call. | 但我知道一个电话号码 |
[23:26] | – Not that I give it to just anybody. – Oh, come on, Joe. | – 我不会把这个电话随便给出去 – 别紧张嘛 Joe |
[23:29] | – They seem like such nice people. – Yeah, we’re nice people. | – 他们看上去人很好 – 对啊 我们是很好的人 |
[23:33] | A thousand bucks, each. | 每人一千块 |
[23:35] | – Oh, that’s a little steep. – No, Tony, come on. | – 有点多啊 – 别啊 Tony |
[23:38] | We only live once and I want to see a fight. | 生命这么短暂 我想看一场拳击 |
[23:45] | – Nothing like being a kept man, huh? – Yeah, I don’t know what I’d do without her. | – 她可真是个珍宝啊 – 没了她我都不知道该怎么办 |
[23:50] | That was amazing. What got into you? | 你刚刚的表演很精彩 怎么突然来了灵感 |
[23:53] | It’s from when I used to watch old movies with my dad. He really liked Clara Bow. | 我想起我小时候和我父亲一起看的电影 他很喜欢Clara Bow |
[23:56] | Clara Bow was a silent film star, Bones. | Clara Bow是一个无声电影演员 Bones |
[23:59] | Yeah, but I- I guess that’s how I always imagined she sounded. | 但我总觉得她的声音听起来应该是这样的 |
[24:02] | Just like you imagined she carried around a wad of cash? | 就像你想象她装钱的方式一样吗 |
[24:05] | Oh, that. | 噢你说那个啊 |
[24:06] | No, I couldn’t sleep last night, so I snuck off to play a little crap. | 我昨晚睡不着 所以我去玩了几把Crap |
[24:09] | Craps, Bones, plural. And I can’t believe your beginner’s luck. | crap是复数 Bones 我不敢信你新手运气简直太好了 |
[24:12] | Don’t say that. You’ll jinx it. | 别这么说 会不灵验的 |
[24:14] | Since when do you believe in jinxes? | 你什么时候开始迷信了 |
[24:15] | I don’t, but after hearing the crap dealer say it- | 我本来不相信的 但我听一个Crap的庄家讲了以后 |
[24:17] | Crap dealer’s right, all right, no jinxes. | 他是对的 那我就不破坏你的运气了 |
[24:19] | We got a big night ahead of us. | 我们还有整整一晚呢 |
[24:23] | All right, the federal prosecutor here and Billie here. | 这个联邦检察官和Billie |
[24:25] | Both show evidence of topical chemicals. | 体内都有部分药物 |
[24:27] | Now this will extract the elements I need to cross- reference with the dead beetles, safely | 这个会安全地提取出我需要用来和甲虫比对的元素 |
[24:32] | Not that she was safe. Letting herself get drawn into a fight like that. | 加入这样的比赛 她的人身就不安全 |
[24:36] | Mm. We’ve all been in a fight or two we wish we hadn’t. | 我们都有那么一两次后悔参与的打架 |
[24:38] | Not me. | 我没有过 |
[24:40] | You’ve never fought? Never thrown a punch? | 你从来没打过架吗 连拳头都没出过 |
[24:44] | Never saw the logic of it. | 我从来不觉得这样有什么逻辑 |
[24:45] | It’s not about logic. It’s- it’s, it’s emotional, it’s anger. | 不是逻辑 是感情 怒气 |
[24:49] | I don’t get angry. It’s not rational. | 我从来不生气 这样不理性 |
[24:52] | What if you were sitting on the beach and someone kicked sand in your face? | 如果你在沙滩上坐着然后有人往你脸上踢沙子呢 |
[24:54] | – I don’t go to the beach. – All right, work with me here, Zack. | – 我不去沙滩 – 配合一点 Zack |
[24:56] | There has to be something that would piss you off. | 肯定有东西可以把你惹毛的 |
[24:58] | What if I call call you a scrawny twit who can’t hold | 如果我说你是一个瘦小的白痴 |
[25:02] | a normal conversation with a ten year old. | 甚至不能和十岁的孩子正常对话呢 |
[25:04] | I don’t have much in common with a ten year old. | 我和十岁的小孩本来就没什么共同语言 |
[25:06] | And although I don’t know what a twit is, | 我虽不知道twit是什么 |
[25:07] | objectively, I am thin and lack muscular definition. | 但客观来说 我确实瘦而且缺少肌肉 |
[25:10] | Dude, | 天啊 |
[25:11] | you’re a Vulcan, and a dull Vulcan at that. | 你是个瓦肯人 而且还是特别无聊的那种 |
[25:14] | – Can we please work? – All right, now you’re pissing me off. | – 我们可以开始工作了吗 – 你现在要把我惹毛了 |
[25:17] | You’re a freak, man. Anger is a part of being human. Grow a set. | 你是个怪人 生气是人类的正常情绪 你长点心吧 |
[25:20] | – I would really like to work, Hodgins. – You know, it is not enough to be some | – 我真的想工作了 Hodgins – 只做一个那种 |
[25:24] | robotic second- rate grad student. | 机械的二等研究生是不够的 |
[25:27] | I am the most valuable and accomplished grad student | 在Jeffersonian工作的所有人里面 |
[25:29] | who’s ever been installed at the Jeffersonian. | 我是最有价值且成就最高的研究生 |
[25:31] | Yeah, and you’re going to be a grad student the rest of your life, | 是啊 你一辈子都会是一个研究生 |
[25:33] | because you have no fire. | 因为你没有激情 |
[25:35] | – I’m working on my dissertation. – Oh, please. | – 我已经在写我的博士论文了 – 别说了 |
[25:38] | You’ve been saying that for years. | 你这话都说了好几年了 |
[25:39] | You’re a poser. You don’t have your doctorate because you have no drive. | 你就是个装腔作势的人 你拿不到博士学位是因为你没有动力 |
[25:43] | No passion for what you love. | 对你喜欢的东西没有激情 |
[25:53] | Dude. | 哇 |
[25:54] | – It’s not what you think. – You got pissed. | – 不是你想的那样 – 你生气了 |
[25:57] | No, striking you merely seemed to be the most practical way | 不是 打你一拳看上去是 |
[25:59] | to get you to be quiet and focus on work. | 可以让你闭嘴认真工作的最好办法 |
[26:02] | But I didn’t realize how much it would hurt. | 但我没想到会这么痛 |
[26:05] | – Nice punch though. – Thank you. | – 很漂亮的一拳 – 谢谢 |
[26:08] | And my dissertation will be finished by the end of the month. | 我的博士论文这个月底就可以写完了 |
[26:11] | Have the chemicals been extracted yet? | 那些化学物质被提取出来了吗 |
[26:13] | Looks good. | 看起来挺好的 |
[26:14] | Dr. Brennan wanted the results as soon as possible. | Dr. Brennan会想尽快知道结果的 |
[26:16] | I’m moving. | 我在做呢 |
[26:18] | You’re not going to hit me again, are you? | 你不会又要打我吧 |
[26:47] | I suppose from an anthropological standpoint, | 从人类学的角度来看 |
[26:50] | this taps into the nihilistic part of the human psyche, fascinated by blood and gore. | 拳击触动了人类无政府主义的灵魂 被血和淤青吸引 |
[26:55] | That’s human cock fighting. | 这就是人类版的斗鸡 |
[26:56] | More like lesser surrogates engaged in battles on behalf of the elite lords | 更像是下等人代替 |
[27:00] | who don’t have the courage to fight themselves. | 不敢自己参战的上等人 |
[27:02] | – Well, you know what, come back to me Roxie. – Ooh, look at all this sweat. | – 变回Roxie吧 – 噢看他们流的汗 |
[27:11] | That’s it, it’s over. | 比赛结束 |
[27:12] | Your winner. Little Mikey! | Mikey你赢了 |
[27:17] | Come on for Little Mikey, let’s go. | Mikey好样的 |
[27:24] | What the hell are you looking at? | 你看什么呢 |
[27:26] | Not much. | 没看什么 |
[27:31] | Tony Hey, Tony. | |
[27:38] | Sorry, Booth. I just couldn’t have you blowing | 抱歉 Booth 我不能让你揭穿 |
[27:41] | my cover. – Ah, yeah, | 我的卧底身份 – 没事 |
[27:42] | and as they taught us in Quantico, Walt, | 就像他们在匡提科教的一样 Walt |
[27:44] | I wasn’t about to. – Do you know everyone in this town? | – 我没打算揭穿你啊 – 你是认识这里所有的人吗 |
[27:47] | I had no idea we had an agent in there. | 我不知道这里安插了人 |
[27:49] | Yeah, I’m on a special RICO assignment, under deep cover about a month. | 我在跟进一个特别的反诈腐败任务 卧底了一个月 |
[27:52] | Still can’t crack who’s running the show. | 还是没找出到底谁是组织比赛的人 |
[27:54] | What do you know about Joe Nolan? | 你知道关于Joe Nolan的什么吗 |
[27:55] | Uh, he low level guy, one of many buffers. | 他只是比较底层的人 |
[27:58] | That 800 number he sells changes with every event. | 他卖的800个号码每次都会变 |
[28:00] | Trying to track him is like playing whack- a- mole. | 追踪他就像在玩打地鼠 |
[28:03] | Have you ever seen her fight at the club? | 你见到过她打比赛吗 |
[28:06] | Uh, yeah, it’s um, Billie something, right? | 见到过 叫Billie什么的 对吧 |
[28:09] | Yeah, 4- 1 underdog. | 四比一赔率 |
[28:10] | Oh, she whooped this hot Latina pretty good. | 她把这个拉丁女郎打得很惨 |
[28:13] | Latina, about 5’6″ left- handed? | 五尺六寸高的左撇子吗 |
[28:15] | She works out at Nolan’s club? | 她在Nolan的地方锻炼吗 |
[28:16] | Yeah, Marisol. Tough as nails, and undefeated before your girl came along. | 对啊 她叫Marisol 很顽强 直到Billie来之前她一直都没输过 |
[28:20] | Well, what if Billie bet on herself. | 如果Billie押自己赢 |
[28:22] | Well, you know what, with the money that Don borrowed, | 用Don借来的钱 |
[28:24] | uh, $8,000, you know, 4- 1 odds, | 那八千块 按照四比一赔率 |
[28:27] | that’d get under their feet in a hurry. | 这就是惹毛了他们 |
[28:28] | Maybe that’s what got her killed. | 可能这就是她被杀的原因 |
[28:30] | Well, we got to talk to this Marisol person. | 我们得去跟这个Marisol谈谈 |
[28:32] | Yeah, we’ll go find her. So what’s next for you? | 我们会去找她 你接下来干什么 |
[28:34] | Uh, sprained my wrist two fights ago with no chance to heal. | 我两场比赛之前扭伤了手腕 应该不会痊愈了 |
[28:37] | If I lose another bout, I’m off the rotation. | 如果我再输一场 我就会被踢出比赛 |
[28:39] | – Booth’s a boxer. – Excuse me? | – Booth也可以上场 – 你说什么 |
[28:41] | I’m just saying, if we can find a way to get you into the rotation, | 我是说 如果我们能让你上场 |
[28:44] | you can fight Walt and lose, and then he can stay and maybe have a chance to heal. | 你跟Walt比赛然后故意输掉 这样他就能留下来 或许可以痊愈 |
[28:48] | You’re volunteering me to fight? | 你是主动提出要我去比赛吗 |
[28:49] | No, I’m volunteering you to throw one. | 我只是叫你去参加而已 |
[28:51] | You could lose with your hands tied behind your back. | 你可以表现出输得很惨的样子啊 |
[28:54] | – Hey, Hodgins. – How’s this for coincidence? | – Hodgins – 这样算巧吗 |
[28:57] | Scarab beetles from Robert’s body had the same short lifespan as Billie’s, | Robert尸体上的金龟子寿命跟Billie尸体上的一样短 |
[29:00] | but not from cortisone. His bugs died from ingesting Pinus elliottii. | 但不是因为可的松 而是因为消化了湿地松 |
[29:04] | Pine? In the desert? | 沙漠里哪来的松树 |
[29:07] | Yeah, pine oil resin is often used | 松油脂经常用来 |
[29:09] | to treat the same skin conditions as the cortisone | 和可的松一样治疗同样的皮肤症状 |
[29:11] | that killed the other beetles. | 这杀死了其他的甲虫 |
[29:13] | Okay, confirm that and get back to me. | 再确认一下然后告诉我 |
[29:18] | – Pine oil. – Okay. Pine oil. | – 松树油 – 好吧 松树油 |
[29:22] | – What’s that mean? – I don’t know yet. | – 这说明了什么 – 我还不知道 |
[29:27] | Go pick your fight. | 去选你的对手吧 |
[29:30] | What the hell is all this about anyway? | 所以你们到底怎么回事 |
[29:31] | He insulted me, Joe. | 他侮辱我 Joe |
[29:33] | He needs a beating and I need the money. | 他想要比赛 我想要钱 |
[29:35] | I thought you didn’t fight anymore. | 我以为你说你不打比赛了 |
[29:36] | Ah, you know, that was before, I got blind- sided out of retirement, huh? | 那是之前的事了 我退休太久 变得有点盲目 |
[29:40] | Will, uh, this do? | 这些钱够入场费吗 |
[29:44] | Glad to see your sugar mama taught you a thing or two. | 很高兴看到你的女人有教你一些东西 |
[29:52] | Hey, Bones, fight’s on. | Bones 我加入比赛了 |
[29:54] | No trouble convincing Joe? | 你说服Joe没遇到麻烦吗 |
[29:55] | Nah. Nothing a stack of bills couldn’t fix. | 没有啊 没有钱办不到的事 |
[29:57] | She give us anything yet? | 她说什么了吗 |
[29:58] | Nothing. | 什么也没有 |
[29:59] | We’re going to need a warrant. | 我们得去弄一张搜查证 |
[30:00] | For what? What’s our evidence? | 我们没有证据啊 |
[30:01] | Agent Xang’s talking to it. | Xang探员正在帮我们争取 |
[30:03] | Marisol’s bones, tissue and muscle are still healing. | Marisol的骨头 组织 肌肉还在愈合 |
[30:06] | If we can match her injuries to Billie’s, we can prove they fought. | 如果我们能把她身上的伤和Billie的匹配 就能证明她们比赛过 |
[30:09] | If the fight’s what killed Billie, Marisol’s guilty of manslaughter. | 如果Billie是在那场比赛中死的 那Marisol就是过失杀人 |
[30:12] | Ah. Which would give us leverage to force her to give up whoever runs these fights. | 所以我们就有了可以让她说出谁是比赛幕后主使的筹码 |
[30:15] | Which she might do in exchange for protection. | 她可能会说出这个以求自保 |
[30:17] | So what you want to do is, you want to get her DNA sample | 所以你想获得Marisol的DNA样本 |
[30:19] | send them back to the Jeffersonian. | 然后把它送到Jeffersonian |
[30:20] | Actually, I want to send Marisol. | 不 实际上 我想把Marisol直接送去实验室 |
[30:23] | This girl, the whole girl? | 她整个人吗 |
[30:24] | Our squints can perform a live autopsy | 实验室的人可以对她进行检查 |
[30:26] | while our thermal imaging programs | 热成像则可以帮助我们 |
[30:28] | reconstruct a theoretical find. | 推出一个结论 |
[30:30] | You know, you’re lucky I know a very understanding judge in Vegas. | 你应该庆幸我在赌城认识一个好说话的法官 |
[30:33] | Of course you do. | 你肯定认识啦 |
[30:41] | Marisol Okay, Marisol. | |
[30:43] | You’re not under arrest. You’re just here as evidence. | 你不是被逮捕了 你是作为证据被带到这里的 |
[30:45] | So when this nice agent leaves you here… | 当这个探员离开 |
[30:48] | I’m going to kick your skinny ass. | 我会狠狠地揍你 |
[30:49] | Honey, I’m from the Bronx. | 亲爱的 我是从布朗克斯来的 |
[30:50] | Don’t for a second think you scare me. | 你吓不到我的 |
[30:54] | Look, I didn’t kill nobody, all right? | 听着 我没杀人 好吗 |
[30:55] | – I didn’t even fight. – Well, if that’s true, | – 我也没有比赛 – 如果你说的是真的 |
[30:57] | let’s go over to the scanner and prove it. | 就到扫描仪那里证明一下 |
[30:59] | – Or disprove it. – Hodgins. | – 没准能证明你说的是假话呢 – Hodgins |
[31:02] | I’ll take your robe. | 我会帮你拿着衣服 |
[31:03] | Is this going to hurt? | 会痛吗 |
[31:04] | You won’t even know it’s happening. Okay Marisol. | 你不会有感觉的 好了 Marisol |
[31:07] | Sorry if these are cold. | 抱歉贴片会有点冷 |
[31:17] | What just happened? | 刚刚怎么了 |
[31:18] | Blood pools in recent injuries. Thermal imaging records that. | 热成像显示最近的伤口里有淤血 |
[31:22] | Now we’re going to match your injuries against Billie Morgan’s. | 我们现在要把你的伤口和Billie Morgan的对比 |
[31:31] | Are you nervous? | 你紧张吗 |
[31:32] | About what, huh? | 为什么会紧张 |
[31:33] | Throw a few to make it look good and I let Walt take me down. | 我就故意输掉 让Walt把我打趴下就行了 |
[31:41] | It’s over! Your winner. Diana. The destroyer! | 比赛结束 获胜者 毁灭者Diana |
[31:48] | All right, ladies and gentlemen. | 好了 女士们先生们 |
[31:50] | We’ve got some fresh blood to shed for you tonight. | 今晚这里有了很多新鲜血液 |
[31:53] | The great Tony the Tiger! | 猛虎Tony上场 |
[32:00] | Why are they booing? | 他们为什么发出嘘声 |
[32:01] | They find it more fun than cheering. | 因为他们觉得这样比喝彩有意思 |
[32:03] | That’s the guy from Nolan’s gym. | 是Nolan健身房里的那个人 |
[32:05] | Yeah, I had a feeling we’d see him again. | 我总觉得我们还会看到他的 |
[32:07] | Hey, Tony. What are you doing over here? | Tony 你还在那里干什么 |
[32:10] | Yeah, you’re supposed to be over there. | 你应该去那边 |
[32:11] | Hold on, folks. | 大家等一下 |
[32:12] | There’s been a change in the cards. | 计划临时有了变化 |
[32:14] | I’m sorry, man, they pulled me. | 对不起伙计 他们让我退出 |
[32:16] | – They what? – In this corner, | – 你说什么 – 在这个角落 |
[32:17] | a man who needs no introduction, Monroe! | 是无需介绍的Monroe |
[32:23] | They said Monroe would be a bigger draw for the betters. | 他们说Monroe对赌民有更大的吸引力 |
[32:25] | Yeah, you know, he’s sort of bigger everything. | 不止他的吸引力 他块头也这么大 |
[32:30] | All right, ladies and gentlemen, | 好了 女士们先生们 |
[32:31] | place your bets. Last call for wagers right now. Get your money down. | 投注吧 这是最后一次机会 下注吧 |
[32:38] | You can’t fight him, Booth. He’ll kill you. | 你不能跟他打 Booth 他会杀了你的 |
[32:40] | I don’t really have a choice, Roxie. | 我没有选择 Roxie |
[32:43] | Tiger, center ring, now. | 猛虎 快过来中央拳击场 |
[32:52] | Okay, boys, on my signal. | 听我指令 |
[32:54] | Kill! | 开始 |
[32:56] | Damage to Billie’s scapula and thoracic vertebrae… | Billie的肩胛骨和颈椎上的伤 |
[33:00] | Force and velocity match patella damage to Marisol’s left knee. | 速度和力量和Marisol膝盖骨的伤匹配 |
[33:04] | This contusion on Billie’s fifth rib, the mark looks like it was delivered by a heel or a fist. | Billie第五根肋骨的撞伤看上去像是被拳头或鞋跟击打所致 |
[33:10] | Now a right, followed by a grab to the throat, and Billie’s down again. | 一记右勾拳 再锁喉 Billie就会倒下 |
[33:17] | More damage to the scapula. | 肩胛骨有更多损伤 |
[33:21] | Easy on Billie’s chest there, Marisol. | Marisol打的也太重了吧 |
[33:23] | Hairline fracture of Billie’s sternum at the third costal cartilage | Billie胸部第三胸软骨上的细小骨折 |
[33:27] | is congruent with damage to Marisol’s left hand. | 和Marisol左手的伤处符合 |
[33:30] | And we have another match. | 我们还有其他的匹配结果 |
[33:31] | Billie ducks and causes the maxillary fractures of Marisol’s skull. | Billie躲开了并且导致了Marisol头部的颚骨骨折 |
[33:37] | Marisol seems to favor the right to the body, | Marisol好像喜欢打人的右边 |
[33:39] | left to the head combo. | 头的左边 |
[33:41] | I do not. | 我没有 |
[33:41] | You can deny it all you want. We’ve got the evidence right here. | 你可以抵赖 但我们有证据 |
[33:44] | – The choke hold… – Excuse me. Tony! | – 锁喉的手势 – 借过一下 Tony |
[33:47] | …matches the bruising on Billie’s neck. | 符合Billie脖子的淤伤 |
[33:51] | Tony! Stay down. | Tony 趴着 |
[33:54] | Monroe has calcium deposits on his left medial epicondyle. | Monroe的左内侧上髁有钙沉积 |
[33:58] | And that helps me how? | 这现在对我来说有什么用呢 |
[34:01] | Excuse me. | 不好意思 |
[34:04] | Excuse me. | 请让一下 |
[34:06] | He can’t extend his arms, | 他不能伸直他的手臂 |
[34:07] | and he lacks range of motion in his quadratus lumborum. | 而且他腰方肌关节活动度不够 |
[34:10] | Hit him there. | 打他那里 |
[34:13] | Hit him where? | 哪里 |
[34:14] | His lower back, above his right kidney. | 他的下背部 右肾上面 |
[34:17] | The tide has turned, my friends. | 局势扭转了 观众们 |
[34:20] | – I told you she could fight. – She doesn’t fight, she dominates. | – 我就说她能打 – 她不只是能打 她占着主导地位 |
[34:28] | Give him your Nolan move. | 用Nolan的招对付他 |
[34:56] | Wow. | 哇 |
[34:57] | You can say that again. | 你再说一次 |
[34:59] | – How could I miss that? – We all missed it, Zack. | – 我怎么会没想到呢 – 我们都没想到 Zack |
[35:02] | Missed what? What is it? | 没想到什么 |
[35:05] | Your winner! The last man standing. Tony, the man- eating tiger! | 胜者是最后站着的人 食人猛虎Tony |
[35:11] | Tony the Tiger. | 猛虎Tony |
[35:13] | – I did it. – Your winner! | – 我做到了 – 你赢了 |
[35:20] | – Hey, Cam. – We missed it. | – Cam – 我们都忽略了一点 |
[35:22] | The fatal blow was obscured by all her other injuries. | 致命的伤处被她的其他伤掩盖了 |
[35:25] | Marisol cracked Billie’s ribs, | Marisol打碎了Billie的肋骨 |
[35:26] | but not hard enough to puncture the lung. | 但是她没有用力到可以刺穿Billie的肺 |
[35:28] | It was a bat, the same baseball bat that killed the federal prosecutor. | 她是被杀死检察官的同一根球棒打死的 |
[35:32] | What is it? | 怎么了 |
[35:34] | It was a baseball bat that killed Billie. | 杀死Billie的是球棒 |
[35:36] | Just like the one used on Roberts. | 和杀死Roberts的一样 |
[35:47] | So when you’re dressed, um, the agent will take you back to the airport. | 你穿好衣服以后 探员会带你去机场 |
[35:53] | Marisol… Marisol… | |
[35:59] | Why do you fight? | 你为什么要参加比赛呢 |
[36:01] | Where else am I going to make a thousand in one night without selling myself? | 还有什么地方能让我在不出卖肉体的情况下一晚赚到一千块呢 |
[36:06] | And I could make even more betting on myself. | 而且如果我在我身上下注的话 还能赚到更多 |
[36:09] | Long as I ain’t greedy. | 只要我不贪心 |
[36:10] | What do you mean, greedy? | 你说贪心是什么意思 |
[36:12] | Bookies don’t mind us making a few bucks on the side. | 我们赚一点小钱是赌注经纪人不管的 |
[36:14] | – But just a few. – Had you bet on your fight with Billie? | – 但是只能赚一点 – 你在跟Billie的比赛上押自己了吗 |
[36:17] | Girl cost me $200. | 跟她打我输了200块 |
[36:19] | Had Billie bet on herself? | 她在自己身上下注了吗 |
[36:22] | Marisol Marisol? | |
[36:25] | From what I heard… some guys picked Billie up after the fight. | 听说 比赛以后有人来找过Billie |
[36:29] | They didn’t look too happy. | 他们看起来不怎么高兴 |
[36:30] | Why didn’t you tell the police or tell us? | 你为什么不告诉警察或者告诉我们 |
[36:33] | Look, I might not have much, but what I got, I aim to keep. | 我拥有的可能不多 但我要保护他们 |
[36:36] | What could be so important to you that you could let somebody get away with murder? | 什么对你那么重要 你都可以让杀人凶手逃之夭夭 |
[36:41] | My daughter. | 我的女儿 |
[36:43] | She’s two. She lives with my mom, okay? | 她两岁 和我妈一起住 |
[36:45] | And if they found out I was brought here… | 如果他们知道我被带到这里 |
[36:47] | Who’s they? | 他们是谁 |
[36:51] | Look, I don’t know. | 我不知道 |
[36:53] | And I don’t want to know. | 我也不想知道 |
[36:56] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[37:03] | Thanks, Angela. | 谢谢 Angela |
[37:05] | So we were right. | 所以我们是对的 |
[37:06] | Billie bet on herself, which is why I bet on you. | Billie押了她自己赢 就像我押你赢一样 |
[37:09] | You bet on me? | 你押我赢吗 |
[37:10] | Yeah, with Nick, the guy from Nolan’s gym. | 对呀 跟那个叫Nick的 我们在Nolan的健身房碰到那个 |
[37:12] | It was one of two reasons, actually, | 这是其中一个原因 |
[37:14] | – but when I heard the odds I couldn’t… – My odds? | – 但我听到赔率的时候 我没法… – 我的赔率吗 |
[37:16] | – Yeah. – What were they? | – 对啊 – 是多少 |
[37:17] | Well, you were 20- 1 underdog. | 二十比一 |
[37:18] | So I bet with Nick, figuring that if… | 所以我去找Nick下注 想着我说不定可以… |
[37:20] | Wait, 20- 1 against? | 等等 二十比一吗 |
[37:21] | Really? Did I look that bad? | 我看起来这么差吗 |
[37:24] | If Nick pays me, he’s not our guy. | 如果Nick给了我钱 他就跟谋杀没关系 |
[37:26] | But if he doesn’t pay me, it may not prove he killed Billie, | 但他没给我钱 可能不能证明是他杀了Billie |
[37:29] | but it’ll put him in strong contention. | 但他肯定有关系 |
[37:31] | At the very least. Very smart, Bones. | 至少是这样 很聪明嘛 Bones |
[37:34] | What was the other reason? | 另一个原因是什么 |
[37:36] | Come on. I have winnings to collect. | 走吧 我还要去拿我赢的钱呢 |
[37:38] | Nick Hey, Nick. | |
[37:40] | Thought you ran out on us. | 还以为你跑了呢 |
[37:42] | Nick Arno don’t run from anybody, sweetheart. | 亲爱的 Nick Arno不会逃跑 |
[37:44] | Arno? Sweet Pete’s kid? | 你姓Arno 是Sweet Pete的孩子吗 |
[37:46] | That was quite a show you put on tonight, army boy. | 你今晚的表演很精彩 军队男 |
[37:49] | Yeah, well, you know, I had my lucky charm here. | 你知道的嘛 我今天带了我的幸运符 |
[37:51] | Yeah, and I believe you owe us some money. | 你还欠我们钱呢 |
[37:54] | I suppose, but… | 好像是这样 但是… |
[37:56] | see, the gentlemen I answer to, they have sort of an unwritten rule | 我的上家 有一些不成文的规矩 |
[37:59] | about fighters getting greedy. | 针对你这种贪婪的人 |
[38:00] | Plus their spouses, too, I’m afraid. | 恐怕也针对他们的配偶 |
[38:02] | No, we’re not married. We’re not even engaged. | 我们还没结婚 我们甚至都没订婚 |
[38:04] | Wait, what’s the rule? | 等等 所以那条规律是什么 |
[38:05] | Enjoy a taste, but never expect a meal. | 尝点甜头可以 但不要期待一顿大餐 |
[38:09] | Least of all with a ringer involved. | 特别是对你这种冒名顶替的人来说 |
[38:10] | I ain’t no ringer. | 我不是这种人 |
[38:11] | – What’s a ringer? – They think I cheated. | – 冒名顶替的人是什么 – 他们以为我作弊了 |
[38:13] | She’s good, army boy. | 她很厉害 军队男 |
[38:15] | Real good. | 真的很厉害 |
[38:16] | But I seen Monroe take out whole biker gangs. | 但我看见过Monroe干掉一整个摩托车队 |
[38:18] | Then I want my thousand bucks back. | 那我想要回我的一千块 |
[38:20] | Consider it a fine. | 就当是罚款吧 |
[38:21] | Fine? Are you serious? | 当做罚款 你在开玩笑吧 |
[38:22] | Maybe I’m not making myself clear here. | 可能我没说清楚 |
[38:25] | As our new top seed, he works for us now. | 作为我们的头号种子选手 他现在为我们工作 |
[38:28] | You don’t just punch out our best guy and walk away. | 你不可能打了最厉害的人以后全身而退 |
[38:30] | Not when there’s more money to be made. | 特别是当你留下来我们就能赚更多钱的时候 |
[38:33] | You think you can make me fight for you? | 你觉得你可以逼我为你们卖命吗 |
[38:34] | You only find out if you don’t. | 试试不就知道了 |
[38:36] | Then you know what? | 那好 |
[38:37] | I want to talk to this gentleman that you answer to. | 我想跟你上家直接对话 |
[38:39] | And I want world peace. | 我还想让世界和平呢 |
[38:41] | Look, take my advice. | 听我一句劝 |
[38:43] | Let Joe here escort you safely back to your hotel. | 让Joe送你回酒店 |
[38:47] | Let your beautiful- whatever she is- | 然后让这位美丽的 不管她是什么身份 |
[38:51] | ice your wounds. | 帮你冰敷伤口 |
[38:53] | In about a day or two, we’ll come and get you for your next fight. | 一两天以后我们会来接你去打比赛 |
[38:57] | Get him out of here, Joe. | Joe 把他带走 |
[38:59] | Let’s go. | 走吧 |
[39:02] | I vouched for you. | 是我为你担保的 |
[39:04] | So it’s my ass in the sling, you understand? | 所以你连累的是我 你懂吗 |
[39:06] | We didn’t mean to get you in trouble. | 我们不想给你带来麻烦的 |
[39:07] | Yet here I am. | 但你们还是连累我了 |
[39:09] | So you’re going to do exactly what Nick says. | 所以你要照Nick说的做 |
[39:11] | Now the people that are running things, they don’t play. | 现在管理层的人都不会亲自动手 |
[39:14] | And I got enough strikes against me as it is. | 我已经受够了 |
[39:17] | – You got an itch, Joe? – What? | – 你会皮肤瘙痒吗 Joe – 你在说什么 |
[39:19] | The cortisone. | 可的松 |
[39:20] | If it wasn’t injected, it could have been topical. | 如果不是注射的 可能是用于涂抹局部 |
[39:22] | Like the pine oil, they’re both common ingredients | 就像松树油 他们都一样常被用于 |
[39:24] | in lotions used to treat skin ailments. | 治疗皮肤疾病 |
[39:28] | What the hell is she talking about? | 她在说什么 |
[39:30] | She’s talking about your rash. | 她在说你的疹子 |
[39:32] | Psoriasis? | 你有牛皮癣吗 |
[39:33] | Eczema. Which is none of your concern. Let’s go. | 不是 这是湿疹 而且不关你事 走就是了 |
[39:35] | Whoa, whoa, hey, whoa, where we going to go, Joe? | Joe 我们要去哪 |
[39:38] | We going back to our hotel or mile marker 15? | 是回酒店还是去第十五号英里标记处 |
[39:45] | Where we found Billie Morgan and Mason Roberts. You remember them. | 就是我们找到Billie和Mason的地方 你还记得他们吧 |
[39:54] | Who are you people? | 你们是谁 |
[39:55] | I’m with the FBI, Joe. | 我是FBI Joe |
[39:57] | Look, I don’t have my badge, I don’t have my gun. | 我没有带着枪和徽章 |
[39:59] | But you’d be wise to believe me. Now you have a choice. | 但你最好相信我 你还有选择 |
[40:02] | What kind of choice do I have? | 我有什么选择 |
[40:04] | To be the man that you were before you threw your first fight. | 成为故意输掉比赛之前的那个你 |
[40:11] | Or you wind up dead like the rest of these guys. | 或者像这两个人一样死去 |
[40:15] | You were the real deal. You were strong and fast. | 你是真的有实力 你又快又强 |
[40:18] | Everybody wanted to fight like you. | 每个人都想像你一样打拳击 |
[40:26] | There was so much money, | 这一行赚钱多 |
[40:28] | easy money. | 而且来钱容易 |
[40:30] | I thought I could handle it. | 我以为我能掌握住 |
[40:33] | He was going to get me another shot at the title. | 他打算再给我一次夺冠的机会 |
[40:36] | Who? | 谁 |
[40:36] | Nick’s father, Sweet Pete. | Nick的父亲Sweet Pete |
[40:40] | And he’s owned me ever since. | 我从那时起就为他工作了 |
[40:41] | Made me throw more fights. | 他让我故意输掉更多比赛 |
[40:43] | Made you kill Mason Roberts? | 也逼你杀掉Mason Roberts吗 |
[40:44] | I didn’t kill anybody. | 我没有杀人 |
[40:47] | I just buried them. | 我只是埋了他们 |
[40:50] | For Pete? | 为Pete吗 |
[40:54] | And when Billie Morgan won her bet, you buried her, too. | Billie Morgan赢钱的时候 你也把她埋了 |
[40:58] | She was a sweet kid. | 她是一个好孩子 |
[41:00] | Just looking for a way out. | 只是在寻找出路 |
[41:03] | I begged Pete to let her be. | 我求Pete放过她 |
[41:05] | He killed her. | 但他还是杀了她 |
[41:06] | Might as well have done it myself. | 早知道这样还不如我自己动手 |
[41:07] | I brought her in here. | 是我把她带来的 |
[41:09] | I knew what kind of punk she’d be dealing with. | 我知道她在跟什么样的混蛋打交道 |
[41:12] | Bad enough you’re under Sweet Pete’s thumb, but | 你在Pete手下做事已经够糟了 |
[41:15] | now you’re under his son’s, too? | 现在你还为他儿子卖命 |
[41:17] | That’s what happens when your luck turns in this town. | 这就是在这里运气变差的下场 |
[41:21] | You keep hoping it’s going to turn around again. | 你会一直奢望你的运气变好 |
[41:24] | Hoping you’re going to get back to even. | 希望你能得到公平 |
[41:28] | But you never do. | 但你永远也不会 |
[41:32] | Write your own story now, Joe. | 走自己的路吧 Joe |
[41:35] | You can make Nick, Sweet Pete, all his friends just disappear. | 你可以把Nick和Sweet Pete他们抛在脑后 |
[41:40] | The way they did to Billie and Roberts. | 忘记他们对Billie和Mason干的事 |
[41:49] | Vegas authorities have arrested Nick Arno, | 拉斯维加斯警方已经逮捕了Nick Arno |
[41:51] | along with his father, Tangier’s casino gaming executive | 和他的父亲 Tangier赌场的博彩执行人 |
[41:55] | Peter Arno, otherwise known as Sweet Pete, | Pete Arno 也叫Sweet Pete |
[41:58] | in connection with the murder five years ago | 与五年前谋杀 |
[42:00] | of federal prosecutor Mason Roberts, among others. | 联邦检察官Mason Roberts等人有关 |
[42:03] | “Among others”? | 等人? |
[42:04] | Is that what Billie Morgan is to these people, “others”? | Billie Morgan对他们来说无关紧要吗 |
[42:07] | It’s day one, Bones. | 这才是立案的第一天 Bones |
[42:08] | Relax. | 别太在意 |
[42:08] | But you know what, I mean, Billie… | 但是Billie… |
[42:10] | Billie’s going to have her story told. | 她的故事总有一天会被人知道的 |
[42:11] | It’s just a matter of time. | 只是时间问题 |
[42:12] | So what was the second reason? | 所以第二个原因是什么 |
[42:14] | What? | 什么 |
[42:15] | You never told me the second reason why you bet on me. | 你还没有告诉我你押我赢的第二个原因 |
[42:19] | Yeah, it was… silly. | 很傻的 |
[42:23] | Aww, come on, you know, try me. | 你不告诉我 我怎么知道傻不傻 |
[42:28] | Beginner’s luck. | 新手运气 |
[42:30] | I haven’t lost at anything since I’ve been here, so… | 自从我到这里以后还没输过 所以… |
[42:34] | well, I… | 所以我… |
[42:37] | I figured if I bet on you then… | 我觉得如果我押你赢的话… |
[42:39] | I couldn’t lose. | 我就不会输 |
[42:41] | Sounds silly, right? | 听起来很傻吧 |
[42:43] | Sounds familiar. | 听起来跟我当初很像 |
[42:46] | Thanks. | 谢谢 |
[42:48] | You’re welcome. | 没事 |
[42:53] | – You ready? – Yeah, let’s go. | – 你准备好了吗 – 我们走吧 |