Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:30] So who do they think the body is? 所以他们认为尸体是谁
[00:32] Federal prosecutor, disappeared five years ago, 五年前消失的联邦检察官
[00:35] the day before he was starting a mob trial.obmob 就在他准备一个黑帮诉讼案的开庭之前
[00:37] Five years, so there’s not much left of him? 已经过了五年 所以他的尸体也没剩下多少吧
[00:40] Yeah that’s why they flew you to Sin City. 是啊 这就是为什么他们带你飞到罪恶之城
[00:45] They call this America’s playground? 人们把这里叫做美国游乐园吗
[00:48] No, we’re miles outside Vegas, Bones. 不 我们离拉斯维加斯还有很远 Bones
[00:51] This is America’s frying pan. 这里是美国煎锅
[00:52] No kidding. A person can melt before finding a body anywhere near here. 我说真的 我们有可能在找到附近的尸体之前融化掉
[00:56] Once the mob makes a federal prosecutor disappear, 一旦黑帮让一个联邦检察官消失
[00:59] they kind of want him staying that way. 他们会想让他继续消失下去
[01:01] – Agent Booth. – Agent Xang. – Booth探员 – Xang探员
[01:03] Dr. Brennan, thanks for coming. Dr. Brennan 谢谢你能来
[01:04] Okay, on May 20, 2001, Mason Roberts was supposed to deliver 在2001年5月20日Mason Roberts应该
[01:08] a key note address at UNLV, but he never showed. 到内华达拉斯维加斯大学演讲 但他没有出现
[01:10] Found his car three blocks from his office, engine still running. 在离他办公室三个街区的地方找到了他的车 引擎还开着
[01:13] – Right this way. – Wait, no leads until now? – 这边走 – 等等 到现在才有线索吗
[01:15] Leads don’t mean much without a body. 找不到尸体 线索也没多大用处
[01:17] Then, yesterday, we get this tip from this call girl working at the Tangiers Hotel. 昨天我们从一个在丹吉尔酒店工作的应召女郎那儿得到消息
[01:20] Oh, so I dragged out one of the top forensic anthropologists 所以我把一位顶尖的法医人类学家拉过来
[01:23] … across the country, on the word of a prostitute? 横跨整个国家 就因为一个妓女的话吗
[01:27] What difference does her profession make? 她的职业跟这件事有什么关系
[01:29] – I’m backing you up. – You were judging. – 我是在帮你 – 你是在批判别人
[01:30] – I wasn’t judging. – Your voice was judging. – 我没有批判别人 – 你的语气听起来就像是这样
[01:33] Anyway, the body is right where she said it would be: Mile Marker 15 总之 尸体就在她说的地方 第十五号英里标记处
[01:38] Confirmed victim is male, late 30s, no clothing, 确认死者是男性 接近四十岁 身上没有衣物
[01:42] no personal artifacts. 没有个人物品
[01:43] Okay, this informant of yours, any chance I can talk to her? 我可以找你的线人谈话吗
[01:45] Long as you don’t expect her to talk back. 只要你别指望她能回答
[01:47] She died this morning, cancer. 她今早因为癌症去世
[01:49] It was a deathbed confession. She was still scared as hell. 这些话是她的死前坦白 她还是很害怕
[01:52] Multiple fractures to the skull and upper extremities, 头骨和上肢有多发性骨折
[01:54] caused by something cylindrical, like a pipe or a bat. 由圆柱形物体造成 比如管子或棒球棍
[01:58] Straight out of Capone’s playbook. 简直就是卡蓬伎俩的重现
[01:59] I’ll know more once I compare dental records. 等对比了牙医记录后我会知道更多信息
[02:02] But… 但是…
[02:05] What? Bones? 怎么了 Bones
[02:09] It’s a vulture. Dead body here, kind of how it works. 那是一只秃鹰 因为这里有一具尸体
[02:12] They don’t circle skeletal remains. 它们不会围着骨架打转
[02:13] Get my bag. 把我的包拿过来
[02:22] Oh, right. 好吧
[02:23] It’s the sun- baked rotting corpses they’re into. 吸引它们的是被太阳烤过的腐尸
[02:26] It’s female, mid- 20s. 女性 25岁左右
[02:28] Similar injuries to the male victim, 与男性受害者的受伤情况相似
[02:30] but this is a fresh kill. 但这是一具没死多久的尸体
[02:32] A week to ten days. 死亡时间是一个星期到十天前
[02:33] Popular dumping ground for these guys. 对这些人来说是很流行的抛尸地啊
[02:36] What, you don’t mean the same guys, five years later? 你认为是同一伙人在五年后干的吗
[02:38] Well, you know, if they’re not connected, 如果没有关联的话
[02:39] it’d be one hell of a coincidence. 那也太巧了
[02:41] I’d have to compare them side- by- side, but from what I see here, 我还得把两具尸体放在一起比较一下 但从我看到的来说
[02:45] whoever buried that victim buried this one, too. 埋葬了那一具尸体的人也埋葬了这一具
[02:47] So two dead for the price of one. 杀两个人的代价和杀一个人一样
[02:49] Viva Las Vegas. 拉斯维加斯万岁
[03:34] Yep, dental records confirm, the male victim is Mason Roberts, 牙医记录证实男性死者是Mason Roberts
[03:39] bludgeoned to death, presumably with a baseball bat. 据推测是被棒球棍击打致死
[03:42] This guy here looks like a long ball hitter. 这个人看起来像与远球击球手
[03:44] That’s Sweet Pete Arno. He’s the gaming exec at the Tangiers. 那是Sweet Pete Arno 丹吉尔酒店的博彩执行人
[03:47] He and the other two there, 他和那边的两个人
[03:48] they were on Robert’s immediate to do list when he disappeared. 在Robert消失前他们的名字出现在他的待办清单上
[03:50] Any specs on the female victim yet? 关于女性死者有什么信息吗
[03:52] Uh… Only preliminary. 只有一些初步信息
[03:54] Blows to the cranium, torso and upper extremities. 颅骨 躯干 上肢受到重击
[03:57] All similar injuries to Roberts. 所有伤都跟Roberts的相似
[03:59] But the likely result of domestic abuse. 但是可能是家暴产生的后果
[04:01] Likely results? Bones, there’s nothing domestic about a mob hit. 可能结果吗 Bones 黑帮袭击和家庭没有任何关系
[04:04] But the shape of her injuries, the pattern of healing, and rebreaking? 但是从她伤口的形状 愈合和重新被破坏的模式中可以看出来
[04:09] There’s a long history of assault here, Booth, 受害者长期承受殴打 Booth
[04:11] and not from any baseball bat. Plus, I found this embedded in her skull. 而且不是用棒球棍 再加上我发现这个被嵌入她的头骨
[04:16] – Is that a hearing aid? – They’re common with abuse victims. – 那是助听器吗 – 在暴力受害者中很常见
[04:19] Repeated blows to the head can damage the bones of the inner ear. 对头部的反复击打会损坏内耳的骨头
[04:23] Uh, sorry to butt in, Brennan, 抱歉打扰了你们 Brennan
[04:24] but I got a name off the serial number. 但是我用序列号里查出了一个名字
[04:26] The hearing aid is registered to a Willamina Morgan of Mt. Charleston, Nevada. 助听器登记在内华达州 查尔斯顿山的Willamina Morgan名下
[04:32] Oh, that’s not too far from here. 离这里不是很远
[04:33] She goes by the name Billie. Listed here as Billie Morgan, 她使用的名字是Billie 在这里列出来的是Billie Morgan
[04:36] 26, reported missing two weeks ago by her husband Donald. 26岁 两个星期前她的丈夫Donald报告她失踪
[04:40] Her abusive husband covering his tracks? 虐待她的丈夫掩盖自己的行踪吗
[04:42] – Possible. – Okay, he might know how his wife and Roberts ended up here. – 有这个可能 – 他可能知道他的妻子跟Roberts为什么在这里
[04:46] He may even know, uh, your friends here. 他还有可能认识你的这位朋友
[04:48] You get on that; I’ll fly these remains back to the Jeffersonian. 你去着手那个吧 我把这些遗骸带回Jeffersonian
[04:51] – ok… We can’t leave. – We can’t? – 我们还不能离开 – 为什么
[04:55] No, I mean, we came for one body and suddenly there’s two? 我们来是为了一具尸体 突然就有了两具
[04:58] What if there’s more? 如果还有更多呢
[04:59] Just ship both sets of remains here, along with bugs, dirt, the works. 就把两具尸体和泥土 昆虫什么的打包装运回来
[05:03] If there’s a forensic link to these murders, we’ll find it. 如果这两起谋杀有关联的话我们会发现的
[05:05] As long as you keep me in the loop. 只要你随时告知我进展
[05:06] As if we could actually keep you out? 你说的好像我们可以把你排除在外一样
[05:09] Okay, all right, fine. So that’s the deal. 好了 就这样吧
[05:10] Box them up, and we go break the news to Big Don. 把他们用箱子装起来 我们去通知死者的丈夫
[05:18] – And here I thought she left me. – Now why would she do that, Don? – 我还以为她离开我了 – 你为什么会这样以为呢 Don
[05:22] I got laid off a couple of months ago. 我几个月前被解雇了
[05:25] Poor Billie. 可怜的Billie
[05:26] She hated seeing me sitting around the house all day, depressed. 她不喜欢看到我整天郁闷地在家里无所事事
[05:30] Drinking? 然后喝酒吗
[05:31] And punching walls? 是不是还捶墙壁
[05:32] No, I- I just, I fell off a ladder. 我只是从梯子上摔了下来
[05:34] Breaking a fall like that would fracture a distal radius, not proximal phalanges. 这样的摔伤会造成远端桡骨骨折而不是近侧指骨骨折
[05:39] All right, listen. So I got a police report that says your neighbors 听着 我收到一份警方报告上面说你邻居
[05:42] heard you screaming at your wife three weeks ago. 三个星期前听到你冲你妻子大喊大叫
[05:44] Screaming? No. 我们没有大喊大叫
[05:46] We were just arguing. 只是在吵架
[05:49] See, Billie wanted to help out. Billie想帮忙补贴家用
[05:50] She thought she could bring in some money dancing, you know, the exotic kind. 她认为她可以通过跳脱衣舞挣钱
[05:55] I kind of flipped out. 我非常生气
[05:56] And broke your thumb against your wife’s face? 所以你殴打她的脸 然后弄断了自己的手指吗
[05:58] No! Look, I could never hurt Billie. Okay? 不是这样的 我永远也不会伤害Billie
[06:01] Then how’d she lose her hearing? 那她是怎么失去听力的呢
[06:02] I don’t know. She was a kid. Okay? Playing sports. 我不知道 她那时还小 热爱运动
[06:05] – One too many soccer balls to the head. – Oh, please. – 被足球砸到了头 – 得了吧
[06:07] Listen, Don, you’re my number one suspect. 听着 Don 你是我们的头号嫌犯
[06:09] So it would be wise if you were straight with us. 所以你最好对我们全盘托出
[06:14] Implants. 我们是因为植入手术的事争吵
[06:17] Breast implants? 丰胸手术吗
[06:19] She thought they’d help her chances of landing a job as a dancer. 她认为手术会增加她找到跳舞工作的几率
[06:22] So as much as I hated the idea, I borrowed eight grand 虽然我不喜欢这个主意 但我还是从放高利贷的人那里
[06:26] from a loan shark. I gave the money to Billie. 借了八千块 然后我把钱给了Billie
[06:30] That’s the last time I ever saw her. 那是我最后一次看到她
[06:32] So that’s how you broke your thumb? Huh? 你的手指就是这么断的吗
[06:35] The loan shark comes to collect his eight grand. 放高利贷的人来收债
[06:36] Don, here, he can’t pay him, so… Don没有钱还他 所以…
[06:39] Yeah, now I owe him ten. 是的 现在我欠他一万了
[06:40] I need the loan shark’s name, just give me a name. 我需要那个放高利贷的人的名字
[06:50] Mackey…Yeah, that’s right, Lewis Mackey. Mackey 他叫Lewis Mackey
[06:53] Yeah. Send his information to my cell phone as soon as you can. Thanks. 把他的信息尽快发到我手机上 谢谢
[06:58] We had the shark in our system. 那个放高利贷的人的信息在我们的系统里
[07:00] Proving, at least, that he exists. 至少这个人是存在的
[07:01] You know, Don’s story might seem a little, I don’t know, hinky, Don的故事可能听上去有点可疑
[07:05] but just try to keep an open mind. 但是你要思维开阔一点
[07:06] An open mind to what? All those soccer balls to the head? 对什么保持思维开阔 足球砸到头上那个说辞吗
[07:10] I’m just not sold on the whole domestic abuse thing. 我只是不太相信他会家暴
[07:12] All right? A scrawny guy like that. 这样一个骨瘦如柴的人不太可能
[07:13] Rage has nothing to do with size. 怒气与体格无关
[07:15] I know that, Bones, all right? 我知道 Bones 好吗
[07:16] You know that I know that… It’s just, 我知道 只是
[07:18] I looked into the guy’s eyes, 我看着他的时候
[07:20] – … and I- I just didn’t see it. – What about the breast implants? – 就是看不出他是这样的人 – 那丰胸手术的事呢
[07:23] You know, if she’d gotten them, they would have been in part of her remains. 如果她做了手术 我们会在遗骸里发现的
[07:26] Yeah, well, then the money had to be for something else, 那她拿钱肯定有别的用途
[07:28] and, hopefully, this guy will be able to tell us what it was. 希望这个人可以告诉我们那笔钱的用途到底是什么
[07:38] There’s our loan shark; let’s go. 放高利贷的人在那儿 走吧
[07:39] Okay. Just, uh, give me a moment here. 等我一下
[07:44] Oh, my god… 天啊
[07:46] I completely forgot. 我都忘了
[07:48] You can’t be here, Booth. You’re a degenerate gambler. 你不能在这里 Booth 你是一个堕落的赌徒
[07:50] Former gambler, okay? Not degenerate. I’ve been through the program, okay? 我曾经是赌徒 不是堕落的赌徒 还有 我已经戒赌 好吗
[07:54] And you know what, he’s on the move, come on. 而且我们的人就要走了 快点
[07:56] What if you get a sudden urge to gamble while you’re here? 万一你在这里突然想赌呢
[07:59] I mean, it’s like sending an alcoholic to a distillery. 这就好像送一个酒鬼去酿酒厂一样
[08:02] – Do you need to sit down? – No, I’m fine. – 你要坐下吗 – 不用了 我没事
[08:05] It’s just, you know, it’s the sound of the winning. 只是赌赢的声音有点扰人
[08:06] – It’ll, it’ll pass. – What, the sound, or the winning? – 没关系了 它会过去的 – 什么会过去 声音还是赌赢
[08:09] It just kind of reminds me of the first time. 让我想起了我第一次赌博
[08:11] I walked in to the Desert Inn with 35 bucks in my pocket, 我走进沙漠旅馆 兜里只有三十五块
[08:14] and I walked out with a cool ten grand. 走出来时就变成了一万块
[08:17] The next night I lost everything. 第二天晚上我就输得什么都不剩了
[08:18] Tapped out my ATM trying to get it back. 我拼命拍打ATM机 希望它能把我的钱吐出来
[08:21] – What’s that game called again? – Craps. – 那个游戏叫什么 – 该死
[08:23] – What’s the matter now? – No, it’s the game. – 现在又怎么了 – 没有 是那个游戏
[08:25] It’s called “craps. ” You know, hey, this used to be my game, Bones. 它就叫”该死” 我以前很擅长这款游戏 Bones
[08:28] Roll them bones, chuck the dice, 7- 11. 滚动转盘 拨动骰子 7-11
[08:31] That’s craps. 那就是”该死”
[08:35] And he’s going for the bar. 他现在要去吧台了
[08:37] Okay, you stay here. I know how to talk to these guys. 你呆在这里 好吗 我知道怎么和这种人谈话
[08:39] Whoa, talk? You can barely breathe. 你能和他谈话吗 你现在都喘不上气
[08:41] I’m fine, just trust me. All right? 相信我 我现在很好
[08:43] Wait here. 在这里等我
[08:44] And do what, exactly? 我在这里干什么呢
[08:46] You’re an anthropologist. Observe the culture. 你是一个人类学家 那就观察这里的人吧
[09:03] Lou Mackey, don’t I owe you money? Lou Mackey 我不是欠你钱吗
[09:06] I’m afraid you have me confused with someone else. 你认错人了
[09:08] I don’t think I do. Uh… 我并不这么认为
[09:10] My buddy, uh, Don Morgan, he introduced us? 我的朋友 Don Morgan 是他把我介绍给你的
[09:13] 30, scrawny guy, broken thumb. 三十岁 瘦瘦的 拇指断了
[09:16] Do I need to call security? 我需要叫保安吗
[09:17] Yeah, you know, that’s a great idea. 这是个好主意
[09:20] Maybe you can tell all of us what you did to Don, 也许你能告诉我们你对Don做了什么
[09:23] and just maybe how his wife ended up dead. 或许还能告诉我他的妻子是怎么死的
[09:25] I don’t know anything about any wife. 我不知道关于什么妻子的任何事
[09:27] Come on, Lou, don’t make me work so hard here. Lou 不要让我难办
[09:30] Look, the guy owed me money. He neglected to pay. 这个人欠我钱 他拒绝还钱
[09:33] And then he fell off of a ladder. 然后他从梯子上摔了下来
[09:35] It’s instant karma. 这就是报应
[09:37] Instant karma, that’s going to get you every time, isn’t it? 是啊 做坏事是一定会有报应的对吧
[09:39] What about, uh, Billie Morgan? 那Billie Morgan呢
[09:42] She have instant karma, too? 她也遭报应了吗
[09:45] She’s attractive. 她很有魅力
[09:47] I didn’t even know he was married. 我都不知道他结婚了
[09:48] How about the name Mason Roberts, huh? 那Mason Roberts这个名字呢
[09:50] I’m sure that rings a bell. 你总会有印象吧
[09:52] Whispers on the strip is that you finally found him. 听说你终于找到了他
[09:55] Congratulations. 恭喜你
[09:57] Now leave me alone. 现在让我自己呆着吧
[09:58] If you know more than what you’re saying, I’m going to find out, eventually. 如果你知情不报 我会发现的
[10:03] Do I look worried? 我看上去像是很担心的样子吗
[10:05] I’m a businessman. 我是一个商人
[10:07] What are you harassing me for? 我不知道你为什么找上我
[10:09] Ah, you know, it’s just something I have about bullies. 只是我对恶霸有一些偏见
[10:14] Thanks for the drink. 谢谢你请的酒
[10:16] – 19’s a winner. – Yes! – 19号桌赢了 – 太好了
[10:21] Uh, hey, Bones. 呃 Bones
[10:22] Oh, Booth, have you ever played this game before? Booth 你之前玩过这个游戏吗
[10:24] It’s basic math. You just count the cards 这就是纯粹的数学 你数一下牌
[10:26] and then you know what the dealer has left. 然后就能知道庄家手里还剩什么牌了
[10:28] Yeah. It’s nice… 是的 真不错
[10:28] The most common card is a ten because of the face cards. 最常出现的牌是十 因为人头牌(JQK)
[10:31] So if you just always assume that the down card is a ten… 所以你只要一直假设倒扣的纸牌是十就行了
[10:34] I’m sorry, I’m afraid you’re going to have to… 抱歉 恐怕你必须…
[10:35] We were just about to leave. 我们正要离开
[10:37] – Thanks. Come on. – What, I was just getting good. – 谢谢 现在走吧 – 我才刚刚熟练一点
[10:38] Good at cheating, that’s what counting cards is. 数牌就是擅长作弊
[10:40] No, it’s not cheating; it’s strategy. 这不是作弊 这是策略
[10:42] – Not to them, it’s not. – Well, what is the fun in that? – 对他们来说就不是 – 如果是 不这样玩还有什么好玩的呢
[10:44] I mean, the odds are completely skewed in the dealer’s favor. 庄家赢的几率真的很大
[10:47] Right, now do you see the attraction? 好 所以现在你知道赌博吸引人的地方了吗
[10:48] Plus, now the man on my right is going to win the next hand, 而且我右手边的这个人下把会赢
[10:50] if he doesn’t hit on an eight… 如果他摇出来的点数不是八的话
[11:02] – Agealea consina. – Gesundheit. – Aegialia concinna(拉丁学名) – 为你的健康干杯
[11:05] Also known as scarab beetles. 也叫金龟子
[11:07] They came from the soil around Billie Morgan. 它们来自Billie Morgan尸体周围的土壤
[11:10] These adults feed on putrefied organic matter, 成虫摄食腐烂的有机物
[11:12] or in this case, Billie. 也就是Billie
[11:15] As a result, they suffered unusually short lifespans. 因此它们的寿命异常短暂
[11:18] From ingesting Billie’s flesh? 因为它们吸收了Billie吗
[11:19] More likely the powerful glucocorticoid in her system. 更可能是因为她身体里的高水平皮质激素
[11:22] I’ve yet to isolate which one specifically. 我还没分离出特定的种类
[11:24] Be sure to notify Dr. Brennan when you do. 找到了通知Dr. Brennan
[11:26] Any specifics on the bat used to kill Roberts yet, Zack? 用来杀死Roberts的球棒有什么进展吗 Zack
[11:29] Here’s a replica. 这是一个复制品
[11:30] Cincinnati Slugger with a three- inch diameter weighing about 27 ounces. 约重27盎司 直径为三英尺的辛辛那提重击手球棒
[11:35] You’d think the mob would come up with less clichéd ways to whack people. 还以为黑帮会用不那么老派的做法来打人呢
[11:38] But there’s something else. 不过还有些别的事
[11:40] Staining in Robert’s cranium indicates seepage to the cervical spine. Robert的头盖骨上的印子说明有血液渗出至颈椎处
[11:44] So somehow, blood from his head got down to his neck. 也就是说 他头部的血液不知怎么到了他的颈部
[11:48] Vertebrae C- 7- are those cut marks? C7颈椎上有切割痕迹
[11:50] So his throat was cut, too. 他的喉咙也被割开了
[11:52] Per my scarab beetles, did you find a specific cause of death on Billie Morgan yet? 根据我的金龟子 你有没有找到Billie Morgan的具体死因
[11:55] She displays a hemothorax in her left lung. 她的左肺有积血
[11:57] Caused by a left- sided rib fracture. 原因是左肋骨骨折
[11:59] A broken rib punctures a lung causing massive internal bleeding? 断裂的肋骨刺穿了肺导致大量内出血吗
[12:02] And between her preexisting injuries and the new ones, 而且她的旧伤和新伤说明
[12:05] the poor girl never had a chance to heal. 这个可怜的女孩甚至没有机会愈合
[12:06] Oh, won’t Dr. Brennan love to hear that. Dr. Brennan听到这个消息一定会很振奋
[12:12] Take a closer look at the stress markers to his sternum, Zachary. 凑近点看他胸骨上的擦痕 Zachary
[12:16] Strike you as unusual? 你有没有觉得不正常
[12:17] Well, they do seem more the result of repetitive medium impact 他们看起来更像是反复击打产生的结果
[12:20] manual blows than the single high impact from a bat. 是被手打而不是被一个球棍进行单次打击
[12:23] – This husband could really dish it out. – Maybe she dished it back. – 这个丈夫真的有可能对她大打出手 – 可能她也反击了
[12:27] These hairline fractures on her knuckles. 她指关节上的细小骨折
[12:29] Defensive wounds. Wait a minute. 是防御伤 等一下
[12:31] Let me zoom in. 帮我放大一点
[12:34] Repetitive manual blows, fractured knuckles. 反复被手击打 指关节骨折
[12:36] The glucocorticoid that killed your bugs, Hodges, 还有害死了你的虫子的皮质激素 Hodges
[12:39] could it have been simple cortisone to treat an injury? 她会不会是用可的松来治疗伤处
[12:42] Yeah, it’s certainly possible. 当然有这个可能
[12:43] What are you thinking, Dr. Brennan? 你有什么想法 Dr. Brennan
[12:45] I’m thinking that Billie Morgan could have been a boxer. 我觉得Billie Morgan可能是拳击手
[12:48] What do you mean, like a real boxer in a ring? 你是说一个真正的拳击手吗
[12:50] But wouldn’t boxing gloves prevent injuries like these? 拳击手套不是能起保护作用吗
[12:53] Unless she wasn’t wearing gloves. 除非她没戴手套
[12:55] Well, what boxer does that? 什么样的拳击手会这样对自己
[12:56] – Ultimate fighters. – Ultimate fighters. – 终极格斗选手 – 终极格斗选手
[13:00] Oh, you’re into that crap, too, huh, Hodges? 你也喜欢这种东西吗 Hodges
[13:02] Dude, it’s barbaric. 伙计 这是很野蛮的运动
[13:03] When it shows up on cable, I can’t turn it off. 当电视上播 我做不到不看它
[13:05] – And it’s actually legal? – Completely sanctioned. – 真的合法吗 – 它是被接受的
[13:07] They do wear some protective gear, which would fly in the face of our girl’s injuries. 他们确实会穿戴一些保护装备 但这就不符合这个女孩的伤情
[13:11] Well, that is, unless it was underground. 除非是地下运动
[13:13] Underground where? 在哪里的地下
[13:14] Come on, haven’t you guys ever seen Fight Club? 不会吧 难道你们都没有看过《搏击俱乐部》吗
[13:16] Illegal, no- holds- barred slugfests. Modern day panem et circenses. 这是违法且没有过多限制的互殴 是现代的面包与马戏
[13:20] But generally there’s no free bread. 但一般来说没有面包
[13:23] What? 什么
[13:24] So Don Morgan didn’t beat his wife. 所以Don Morgan没有打他的妻子
[13:26] Hate to say I told you so. 真不想告诉你我早就说过了
[13:31] Why didn’t you tell us, Don? 为什么你没告诉我们 Don
[13:34] Because, I didn’t know. All right? She never told me. 因为我也不知道 她没告诉过我
[13:37] Your own wife didn’t tell you that she was fighting? 你自己的妻子没有告诉你她打拳击吗
[13:40] Because I’d never let her. 因为我不会允许的
[13:41] Billie hadn’t boxed in a year. Billie已经一年没有参加拳击比赛了
[13:43] Commission took her license away when they found out about her hearing. 当他们发现她听力的问题后 委员会拿走了她的执照
[13:46] It about broke her heart. 那几乎让她心碎
[13:48] – But she was done. – Apparently not. – 但她已经不干了 – 显然不是这样
[13:50] You know what I think? Somebody offered to Billie an illegal fight, 你知道我怎么想吗 有人给Billie提供了非法打拳的机会
[13:53] and you jumped at the chance for a pay day. 而你就欣然接受了这个赚钱的机会
[13:55] Are you out of your mind? 你疯了吗
[13:56] So you borrowed money from Mackey and you put it all 所以你从Mackey那里借了钱 然后你把钱
[13:58] on Billie, and she ended up paying the price. 都投在Billie身上 最后由她来还钱
[14:00] No, no, that’s not true. 不 这不是真的
[14:02] – Who are you protecting, Don? – Nobody. – Don 你在保护谁 – 我没有保护任何人
[14:05] Look, I swear, I didn’t know. 听着 我发誓我不知道
[14:06] Don, we can protect you Don 我们可以保护你
[14:09] if you let us. 如果你愿意的话
[14:10] If I knew who killed Billie, I’d tell you. Believe me, please. 如果我知道谁杀了Billie 我会告诉你的 请相信我
[14:17] Why would anyone fight illegally in the first place? 到底为什么会有人参与非法拳击呢
[14:20] You know, there’s limited options. Not everybody could be Oscar De La Hoya. 他们的选择有限 不是每个人都能成为拳击手Oscar De La Hoya
[14:23] Who? 谁
[14:25] Injuries, criminal pasts, failed drug tests leaves them with no skills, 身体受的伤 充满罪恶的过去 无法通过的药检让他们不顾一切
[14:29] so they take on a fight wherever they can find one. 所以他们会参与所有能参与的比赛
[14:32] Even if it kills them? 就算这会杀死他们吗
[14:35] Brennan Brennan.
[14:36] I found something in the particulates from Billie’s shoes. 我从Billie鞋子上的微粒里找到了些东西
[14:39] Traces of hexavalent chromium. 微量六价铬
[14:41] It’s a chemical used in high- end automotive shops, specializing in chroming. 是一种用于高端汽车店的化学物质 主要应用于镀铬
[14:45] Mechanics who use them have to file reports with the EPA. 使用这种化学物质的机械技师一定要向环保局提交报告
[14:49] What? 你干什么呢
[14:51] No gambling. 不许赌博
[14:51] Am I interrupting something? 我打扰到你们了吗
[14:54] It’s just keno, all right? 这只是基诺彩票 好吗
[14:55] I’m sorry if Hodges lost me at, uh, hexa- valium chromum. Hodges在讲到什么铬的时候我就听不懂了
[14:59] Hexavalent chromium, and we need to find some. 六价铬 我们现在要找到这种物质
[15:03] How can we contact the Environmental Protection Agency? 我们怎么能联系上环境保护局
[15:05] Yeah, I’m on it. 我现在就去办
[15:11] This is an auto shop? 这是一家汽车店吗
[15:13] Yeah, EPA, they shut it down months ago for, uh, hazardous waste material. 是 环境保护局几个月前因为发现有害废料把这里关闭了
[15:18] It was the only shop authorized to use that chromium stuff. 这是唯一一家被授权使用这种化学物质的店
[15:22] – See it anywhere? – Could be absorbed into the dust particles on the floor. – 你找到什么了吗 – 可能被地上的灰尘吸收了
[15:27] Along with the flash paper. 这里还有闪光纸
[15:29] – What’s that? – Betting slips. – 那是什么 – 投注单
[15:30] Burn fast in case there’s a raid. 如果有突袭检查的话烧的快
[15:35] Look at this. 过来看这个
[15:37] They painted a ring for the fights. 他们为了比赛画了一个拳击台
[15:39] So this was the fight club. 所以这里就是格斗的地方
[15:41] If there’s blood, I’d say it is. 如果找到血迹的话我会认同
[15:44] Where’s your, uh, light thingie? 你那个小灯在哪里
[15:51] Blood. The whole place is covered in blood. 这里到处都是血迹
[16:00] Of the 30 blood samples found in the body shop, 在汽车修理店里找到的三十个血迹样本中
[16:02] six were A- positive- same as Billie Morgan. 有六个是A阳性 和Billie的血型一样
[16:05] Still waiting on DNA. 还在等DNA匹配结果
[16:06] 30 fighters translates to five 30个参赛者变成五个
[16:07] two- person fights per hour over a three- hour period. 每小时就有两个人在进行三个小时的比赛
[16:09] Or three fights over five hours, six fights over… 或者五小时三场比赛 或者六小时
[16:12] We get the idea, Zack. Lots of fights. 我们懂了 Zack 就是很多场比赛
[16:14] I ran thermal imaging on Billie’s remaining soft tissue to reconstruct her injuries. 我对Billie剩余的软组织进行热成像 来重现伤处
[16:18] This is what she might have looked like after the fight. 这就是她在那场比赛以后可能看起来的样子
[16:20] Ah, the sweet science. 啊 科学太美好了
[16:22] Just when I get to a place where I can 在我刚可以做到
[16:23] almost stomach seeing maggots eating intestines, this. 在看蛆虫吃组织的时候不呕吐的时候 我又看到了这个
[16:27] How could anybody do this to themselves? 怎么会有人这样对自己
[16:30] You know, in 900 B.C., the Greek ruler Theseus entertained himself watching two men in chairs 在公元前九百年 希腊统治者忒修斯娱乐自己的方式是
[16:35] beat each other to death. 看两个坐在椅子上的人互殴致死
[16:37] Just saying, it’s nothing new. 我就是想说这不是什么新鲜事
[16:39] I can work up force and velocity readings for each blow. 我可以获得每一次打击的速度和力度
[16:42] Zack can help me ID her opponent Zack可以帮我通过拳头的直径和
[16:44] from the circumference and diameter of the fists. 圆周长度来辨认认出她的对手
[16:47] I’d rather Zack focus on our second weapon for Roberts. 我更希望Zack帮忙辨别杀死Robert的凶器
[16:50] None of these blades are narrow enough. 这些刀都不够窄
[16:52] It’s as if his vertebrae was cut with a razor blade. 他的颈椎像是被剃须刀片割的
[16:54] Or a razor wire. 或者是铁丝网
[16:56] Luca Brasi Luca Brasi.
[16:58] “The Godfather?” 你们都不看《教父》吗
[17:01] Please, someone, buy a DVD player. 请你们去买一个DVD播放机吧
[17:04] – You mean a garrote? – Yes, a garrote pued so tightly – 你是说勒杀绳吗 – 是啊 勒杀绳紧紧的勒住
[17:06] around Lucas… or rather, Robert’s neck… Lucas 或者说Robert的脖子
[17:09] That it sliced through his throat and severed his carotid artery. 切断了他的喉咙和颈动脉
[17:12] Okay, the whole maggots eating intestines thing is not nearly as gross to me now. 跟这比起来 蛆虫吃组织的事现在听起来一点也不恶心了
[17:19] Yeah, yeah. Bones, come here. Okay, thanks a lot. Bones 过来 好的谢谢
[17:20] Agent Xang said he found the owner of the old body shop. Xang探员说他找到了汽车修理厂的主人
[17:23] He said some guy paid him $3,000 cash just to use the place for one night. 他说一个人给他3000美元现金要租下那个地方一晚
[17:27] No names, no questions asked. 没有名字 也没有问多余的问题
[17:29] Seems like a theme in this town. 看起来这是拉斯维加斯的主题
[17:31] Hey, why is he hitting on a 16?I mean, look at him, he’s completely distracted. 为什么他押16 这个人完全不在状态啊
[17:35] Well, you know what? Actually, Bones, you can if the face card is showing… 事实上 Bones 你能看出人头牌是否显示出…
[17:39] All right, let me just… 就让我…
[17:43] There he is. 原来他在这里
[17:45] Look at this, this is my buddy Lou Mackey. 这不是我的朋友Lou Mackey吗
[17:47] Oh, great, so we’re friends now. 所以我们现在是朋友了吗
[17:50] Yeah. I need you to tell me where a fight fan can get a little… 我需要你告诉我一个拳击粉丝可以在哪里…
[17:52] – Seeley – Frankie – Seeley? – Frankie?
[17:54] What are you doing back in Vegas, huh? 你在拉斯维加斯干什么
[17:56] – Look at this. – Man’s got a lot of friends. – 看看你 – 这个人有不少朋友啊
[17:58] So it would seem. 看上去是这样
[18:00] I’ll catch up with you later, Frankie. Frankie 我等一下再和你叙旧
[18:01] Hey, Lou… 喂 Lou…
[18:03] See you, friend. Is he a problem? 再见 朋友 他有什么问题吗
[18:05] No, no, it’s all good, huh? Hey look at you, huh. 没什么 嘿 看看你
[18:08] Frankie Daniels. Hey, Temperance Brennan, Frankie Daniels 这是Temperance Brennan
[18:11] Frank Daniels. We served in the Gulf together. 我们一起参与过海湾战争
[18:13] That’s right. 对
[18:13] – Hit the strip the minute we got back. – And you never left? – 一回来就直奔拉斯维加斯 – 你没有离开过吗
[18:17] I bounce around, you know, here, Chicago, L.A. You know me, huh, Seel? 我来回跑 洛杉矶 芝加哥 这里 你了解我的 Seel
[18:21] – Always chasing rainbows. – Good old Frankie boy. – 永远都在做白日梦 – 还是那个Frankie啊
[18:23] – How’s Karen? – No, no, that’s over, you know? – Karen怎么样了 – 我跟她结束了
[18:26] She ran off with some loser stockbroker. 她和一个废柴股票经纪人跑了
[18:28] – It’s just as well. I don’t need that. – Come on, Frankie. You all right? – 无所谓 我不需要她 – 你没事吧 Frankie
[18:32] – You don’t need… – Don’t start with that, huh? – 你不需要 – 别说了 好吗
[18:33] It’s been too many years. I’m getting by, all right? 已经过了很久了 我还过得去
[18:35] Yeah, guys like Lou Mackey? 你怎么和Lou Mackey这种人一起
[18:37] Yeah, well, you know, minor, uh, minor occupational hazard. 你知道的 这只是一个小小的职业危害
[18:40] – Have you considered medication? – Oh, Bones. – 你想过接受药物治疗吗 – Bones
[18:43] An antidepressant might raise your norepinephrine level. 抗抑郁药可能可以提升你的去甲肾上腺素水平
[18:46] It could help control the impulsivity. 有助于控制你的冲动
[18:49] What are you, a drug rep now or something? 你现在是做医药代表吗
[18:51] It’s… Excuse us, Bones, okay? 让我们单独聊一下 Bones
[18:55] Wondering if you know anything about these, uh, underground fight clubs. 我想知道你知不知道有关地下搏击俱乐部的一些事
[18:58] Uh, yeah, actually, I do know one. Bare knuckles, no rules. 我知道一个 没有防护 没有规则
[19:01] – I need to know where. – It moves around. – 我要知道在哪里 – 地点经常变动
[19:03] This guy, this guy Joe Nolan, he sells 800 numbers. 有个叫Joe Nolan的人 卖出八百个号码
[19:06] You call, you find out the time, the place, code to get in. 你打电话 就能知道时间 地点 入场暗号
[19:09] Like the old boxer Joe Nolan? 那个老牌拳击手Joe Nolan吗
[19:11] Yeah, welterweight champ in ’92. 是啊 92年的次中量级比赛冠军
[19:13] He owns a gym here on Federal. 他在这里开了一个健身房
[19:16] Thanks. 谢谢
[19:16] Hey, uh, think you can spot me a couple of bucks? 你可以借我一点钱吗
[19:19] Think I forgot my wallet at the house there, you know? 我好像把钱包落家里了
[19:22] Yeah. 好
[19:23] Just something, you know. I’ll get you back. 我会还你的
[19:28] Frankie’s a better guy than he seems. Frankie比他看上去人要好
[19:30] And yet he knows this Nolan guy. 但是他认识这个叫Nolan的人
[19:31] Anybody who knows the fight game knows Joe Nolan. 知道拳击比赛的人都认识Joe Nolan
[19:34] I mean, the guy, he was, you know, set to be the next Sugar Ray. 他本来会是下一个Sugar Ray
[19:38] Till he was accused of, you know, throwing a couple fights. 但是他被指控故意输掉比赛
[19:41] You mean losing on purpose? Why would anyone do that? 故意输掉吗 为什么他会这样呢
[19:44] Maybe I should just talk to Joe alone. 也许我应该单独和Joe谈话
[19:46] What’s with this sudden impulse to leave me behind? 为什么突然想把我排除在外
[19:48] I’ll tell you, Bones, all right, the usual rules, they don’t apply here, okay? 我告诉你 Bones 这是一个法律法规不起作用的地方
[19:51] The deeper we get, I don’t want anyone knowing that we’re FBI. 我们参与的越深 我越不想别人知道我们是FBI
[19:54] Well, that’s easy for me- I’m not. 对我来说很简单啊 我本来就不是FBI
[19:57] Okay, fine. 行吧
[20:11] Hey, what do you think? 我看起来怎么样
[20:12] I have enough Bibles, thank you, but try next door. 我已经有圣经了 谢谢 去别家推销试试吧
[20:15] You said I could be a school teacher. 你说我可以扮成一个老师的
[20:16] Not the spinster kind who lives with a sister, but, you know, 不是那种和修女住在一起的老处女 而是
[20:19] the hot one who makes the boys crazy. Here. 让男孩们疯狂的性感老师 给你
[20:21] Put on the one that I picked out. 试一下我挑的这件
[20:24] All right? Okay, but don’t be so bossy. 我去就是了 不用这么蛮横
[20:26] We’re newlyweds, I said. Taking Sin City by storm. 我们是会让罪恶之城疯狂的新婚夫妇
[20:31] Ready for action. 准备就绪
[20:33] But you know, marriage is such an archaic institution. 但是婚姻是一项相当老旧的制度
[20:36] Listen, Bones, I know what I’m doing, okay? Bones 我知道自己在干嘛
[20:39] I’ve done this before. Just stop arguing. 我做过这种事 别跟我争了
[20:42] Well, I’m not, it’s just, you know, 我没有跟你争 我只是
[20:44] I don’t need a piece of paper to prove my commitment. 觉得我不需要一张纸来证明我的承诺
[20:47] – Fine, we’re engaged. – Why would I be okay with engagement? – 就说我们订婚了行了吧 – 为什么我会同意订婚
[20:51] Whatever, Bones, all right? 行吧 随便怎么说吧 Bones
[20:53] We’re a loosely committed couple of hot high rollers. 那就说我们是一对放荡不羁的豪赌之徒
[20:57] See? With money to burn. 手上有大把钱
[20:59] ‘Cause that is what’s gonna get us in the door. 因为这会是我们的敲门砖
[21:05] Like this? 你说的是这种老师吗
[21:10] Yeah. Yeah, like that. 对
[21:18] Cam Hey, Cam.
[21:19] Dr. Brennan, judging by the angle of the blows, Dr. Brennan 从打击的角度来看
[21:22] Billie’s last opponent was five- six and left- handed. Billie的最后一个对手身高五英尺六英寸 是个左撇子
[21:24] With a fist size of approximately 90 millimeters. 拳头尺寸大约90毫米
[21:27] – Zack measured. – That’s hot. – Zack量的 – 太辣了
[21:30] Hot? 什么辣
[21:31] Wait a minute. What’s hot? 等一下 你说什么辣
[21:33] Uh, nothing. 呃 没什么
[21:35] Vegas, Vegas is hot. It’s very hot here. 拉斯维加斯很热 这里很热
[21:42] How does anyone actually walk in these things? 穿着这种鞋怎么走路啊
[21:44] Well, them boots, they ain’t made for walking, sweetheart. 这种鞋穿着不是用来走路的 甜心
[21:47] Okay, that was completely over the top. 你越界了
[21:49] Oh, you know, you play your part and I’ll play mine. 你知道的 我们都有自己要扮演的角色
[21:53] – Hey Booth, the girl. – Yeah, I see. – Booth 那个女孩 – 我看到了
[21:57] – 5’6″ southpaw. – Yeah, and left- handed. – 五英尺六英寸高 左撇子 – 左撇子
[22:00] – Can I help you folks? – Well, I can’t believe it, huh. – 你们有什么事吗 – 我简直不敢相信
[22:03] – Sloppy Joe Nolan. – Sloppy Joe? – 你是凌乱Joe Nolan – 为什么是凌乱Joe
[22:05] Yeah, that’s how he left his opponents. 因为这就是他对手的下场
[22:07] These days it’s just Joe. 现在叫我Joe就行了
[22:08] Hey, I busted a lace, Joe. Joe 我手套的带子断了
[22:10] Sorry to bother you, Joe, but you know, you had a huge Joe 抱歉打扰你 你当时
[22:12] impact on my, uh, style back in the army. 在我服役的时候有很大的影响
[22:15] You know, the juke to the body, fall back right hook worked for me every time. 你的假动作 右勾拳什么的对我来说很管用
[22:18] Another army fighter, Joe? 又是一个军队来的吗 Joe
[22:19] How many of these has- beens you get in here a week? 你这星期见到多少这种人了
[22:21] At least this one still looks like he’s in shape. 至少这个看起来体格还保持的够好
[22:23] Oh, yeah, my man’s in great shape, believe me. 相信我 我的男人体格很好的
[22:26] – Easy there, honey. – Well, let’s see it, army. – 悠着点 亲爱的 – 来吧 让我们看看你的本事
[22:29] Show us those moves that made you so famous. 给我们展示一下你的那些动作
[22:30] Oh yeah, go ahead, tiger, show these clowns. 去吧 让他们看看
[22:33] – Come on. – Maybe I will, just for a little. – 去吧 – 我就上去一会
[22:36] Yeah, come on, tiger. 来吧 猛男
[22:37] All right, let’s see, Joe. 我们来试一下吧Joe
[22:39] Give that little, you know, tap, you know, juke to the body, with a hard 左击 佯攻 右勾拳
[22:43] Right. Followed by a whole bunch of them. 接下来就是一连串的出拳
[22:53] So much for my has- been army fighter. 我这个军队来的战士还不错吧
[22:56] Not bad. 还不错
[22:56] You know, I still got it. 我现在还是很棒
[22:57] Yeah, maybe a little too much. 我觉得我们演的太过了
[22:59] – What’s your name? – Tony Scallion. – 你叫什么 – Tony Scallion
[23:01] Here’s my fiancée, Roxanne. 这是我未婚妻 Roxanne
[23:02] Yeah, we’re more engaged to be engaged. 我们忙着订婚呢
[23:05] So you looking to train or what? 你是想来训练吗
[23:06] Ah, you know, I don’t fight no more. 我现在不打拳击了
[23:08] But they say that you could direct me and Roxie 但听说你可以让我和Roxie
[23:10] to a little, uh, you know, underground action. 参与一些地下活动
[23:14] They say a lot, don’t they. 他们真是大嘴巴 不是吗
[23:16] Yeah, well, some guy at the Rio, one of them, uh, you didn’t hear it from me types. Rio的人告诉我的 还让我不要泄露出去
[23:19] Sorry. Can’t help you. 我帮不了你
[23:21] Uh, what’d I tell you, Tony? That guy was just trying to hit on me. 你看吧 那个人想勾搭我
[23:24] Though I do know a number you could call. 但我知道一个电话号码
[23:26] – Not that I give it to just anybody. – Oh, come on, Joe. – 我不会把这个电话随便给出去 – 别紧张嘛 Joe
[23:29] – They seem like such nice people. – Yeah, we’re nice people. – 他们看上去人很好 – 对啊 我们是很好的人
[23:33] A thousand bucks, each. 每人一千块
[23:35] – Oh, that’s a little steep. – No, Tony, come on. – 有点多啊 – 别啊 Tony
[23:38] We only live once and I want to see a fight. 生命这么短暂 我想看一场拳击
[23:45] – Nothing like being a kept man, huh? – Yeah, I don’t know what I’d do without her. – 她可真是个珍宝啊 – 没了她我都不知道该怎么办
[23:50] That was amazing. What got into you? 你刚刚的表演很精彩 怎么突然来了灵感
[23:53] It’s from when I used to watch old movies with my dad. He really liked Clara Bow. 我想起我小时候和我父亲一起看的电影 他很喜欢Clara Bow
[23:56] Clara Bow was a silent film star, Bones. Clara Bow是一个无声电影演员 Bones
[23:59] Yeah, but I- I guess that’s how I always imagined she sounded. 但我总觉得她的声音听起来应该是这样的
[24:02] Just like you imagined she carried around a wad of cash? 就像你想象她装钱的方式一样吗
[24:05] Oh, that. 噢你说那个啊
[24:06] No, I couldn’t sleep last night, so I snuck off to play a little crap. 我昨晚睡不着 所以我去玩了几把Crap
[24:09] Craps, Bones, plural. And I can’t believe your beginner’s luck. crap是复数 Bones 我不敢信你新手运气简直太好了
[24:12] Don’t say that. You’ll jinx it. 别这么说 会不灵验的
[24:14] Since when do you believe in jinxes? 你什么时候开始迷信了
[24:15] I don’t, but after hearing the crap dealer say it- 我本来不相信的 但我听一个Crap的庄家讲了以后
[24:17] Crap dealer’s right, all right, no jinxes. 他是对的 那我就不破坏你的运气了
[24:19] We got a big night ahead of us. 我们还有整整一晚呢
[24:23] All right, the federal prosecutor here and Billie here. 这个联邦检察官和Billie
[24:25] Both show evidence of topical chemicals. 体内都有部分药物
[24:27] Now this will extract the elements I need to cross- reference with the dead beetles, safely 这个会安全地提取出我需要用来和甲虫比对的元素
[24:32] Not that she was safe. Letting herself get drawn into a fight like that. 加入这样的比赛 她的人身就不安全
[24:36] Mm. We’ve all been in a fight or two we wish we hadn’t. 我们都有那么一两次后悔参与的打架
[24:38] Not me. 我没有过
[24:40] You’ve never fought? Never thrown a punch? 你从来没打过架吗 连拳头都没出过
[24:44] Never saw the logic of it. 我从来不觉得这样有什么逻辑
[24:45] It’s not about logic. It’s- it’s, it’s emotional, it’s anger. 不是逻辑 是感情 怒气
[24:49] I don’t get angry. It’s not rational. 我从来不生气 这样不理性
[24:52] What if you were sitting on the beach and someone kicked sand in your face? 如果你在沙滩上坐着然后有人往你脸上踢沙子呢
[24:54] – I don’t go to the beach. – All right, work with me here, Zack. – 我不去沙滩 – 配合一点 Zack
[24:56] There has to be something that would piss you off. 肯定有东西可以把你惹毛的
[24:58] What if I call call you a scrawny twit who can’t hold 如果我说你是一个瘦小的白痴
[25:02] a normal conversation with a ten year old. 甚至不能和十岁的孩子正常对话呢
[25:04] I don’t have much in common with a ten year old. 我和十岁的小孩本来就没什么共同语言
[25:06] And although I don’t know what a twit is, 我虽不知道twit是什么
[25:07] objectively, I am thin and lack muscular definition. 但客观来说 我确实瘦而且缺少肌肉
[25:10] Dude, 天啊
[25:11] you’re a Vulcan, and a dull Vulcan at that. 你是个瓦肯人 而且还是特别无聊的那种
[25:14] – Can we please work? – All right, now you’re pissing me off. – 我们可以开始工作了吗 – 你现在要把我惹毛了
[25:17] You’re a freak, man. Anger is a part of being human. Grow a set. 你是个怪人 生气是人类的正常情绪 你长点心吧
[25:20] – I would really like to work, Hodgins. – You know, it is not enough to be some – 我真的想工作了 Hodgins – 只做一个那种
[25:24] robotic second- rate grad student. 机械的二等研究生是不够的
[25:27] I am the most valuable and accomplished grad student 在Jeffersonian工作的所有人里面
[25:29] who’s ever been installed at the Jeffersonian. 我是最有价值且成就最高的研究生
[25:31] Yeah, and you’re going to be a grad student the rest of your life, 是啊 你一辈子都会是一个研究生
[25:33] because you have no fire. 因为你没有激情
[25:35] – I’m working on my dissertation. – Oh, please. – 我已经在写我的博士论文了 – 别说了
[25:38] You’ve been saying that for years. 你这话都说了好几年了
[25:39] You’re a poser. You don’t have your doctorate because you have no drive. 你就是个装腔作势的人 你拿不到博士学位是因为你没有动力
[25:43] No passion for what you love. 对你喜欢的东西没有激情
[25:53] Dude. 哇
[25:54] – It’s not what you think. – You got pissed. – 不是你想的那样 – 你生气了
[25:57] No, striking you merely seemed to be the most practical way 不是 打你一拳看上去是
[25:59] to get you to be quiet and focus on work. 可以让你闭嘴认真工作的最好办法
[26:02] But I didn’t realize how much it would hurt. 但我没想到会这么痛
[26:05] – Nice punch though. – Thank you. – 很漂亮的一拳 – 谢谢
[26:08] And my dissertation will be finished by the end of the month. 我的博士论文这个月底就可以写完了
[26:11] Have the chemicals been extracted yet? 那些化学物质被提取出来了吗
[26:13] Looks good. 看起来挺好的
[26:14] Dr. Brennan wanted the results as soon as possible. Dr. Brennan会想尽快知道结果的
[26:16] I’m moving. 我在做呢
[26:18] You’re not going to hit me again, are you? 你不会又要打我吧
[26:47] I suppose from an anthropological standpoint, 从人类学的角度来看
[26:50] this taps into the nihilistic part of the human psyche, fascinated by blood and gore. 拳击触动了人类无政府主义的灵魂 被血和淤青吸引
[26:55] That’s human cock fighting. 这就是人类版的斗鸡
[26:56] More like lesser surrogates engaged in battles on behalf of the elite lords 更像是下等人代替
[27:00] who don’t have the courage to fight themselves. 不敢自己参战的上等人
[27:02] – Well, you know what, come back to me Roxie. – Ooh, look at all this sweat. – 变回Roxie吧 – 噢看他们流的汗
[27:11] That’s it, it’s over. 比赛结束
[27:12] Your winner. Little Mikey! Mikey你赢了
[27:17] Come on for Little Mikey, let’s go. Mikey好样的
[27:24] What the hell are you looking at? 你看什么呢
[27:26] Not much. 没看什么
[27:31] Tony Hey, Tony.
[27:38] Sorry, Booth. I just couldn’t have you blowing 抱歉 Booth 我不能让你揭穿
[27:41] my cover. – Ah, yeah, 我的卧底身份 – 没事
[27:42] and as they taught us in Quantico, Walt, 就像他们在匡提科教的一样 Walt
[27:44] I wasn’t about to. – Do you know everyone in this town? – 我没打算揭穿你啊 – 你是认识这里所有的人吗
[27:47] I had no idea we had an agent in there. 我不知道这里安插了人
[27:49] Yeah, I’m on a special RICO assignment, under deep cover about a month. 我在跟进一个特别的反诈腐败任务 卧底了一个月
[27:52] Still can’t crack who’s running the show. 还是没找出到底谁是组织比赛的人
[27:54] What do you know about Joe Nolan? 你知道关于Joe Nolan的什么吗
[27:55] Uh, he low level guy, one of many buffers. 他只是比较底层的人
[27:58] That 800 number he sells changes with every event. 他卖的800个号码每次都会变
[28:00] Trying to track him is like playing whack- a- mole. 追踪他就像在玩打地鼠
[28:03] Have you ever seen her fight at the club? 你见到过她打比赛吗
[28:06] Uh, yeah, it’s um, Billie something, right? 见到过 叫Billie什么的 对吧
[28:09] Yeah, 4- 1 underdog. 四比一赔率
[28:10] Oh, she whooped this hot Latina pretty good. 她把这个拉丁女郎打得很惨
[28:13] Latina, about 5’6″ left- handed? 五尺六寸高的左撇子吗
[28:15] She works out at Nolan’s club? 她在Nolan的地方锻炼吗
[28:16] Yeah, Marisol. Tough as nails, and undefeated before your girl came along. 对啊 她叫Marisol 很顽强 直到Billie来之前她一直都没输过
[28:20] Well, what if Billie bet on herself. 如果Billie押自己赢
[28:22] Well, you know what, with the money that Don borrowed, 用Don借来的钱
[28:24] uh, $8,000, you know, 4- 1 odds, 那八千块 按照四比一赔率
[28:27] that’d get under their feet in a hurry. 这就是惹毛了他们
[28:28] Maybe that’s what got her killed. 可能这就是她被杀的原因
[28:30] Well, we got to talk to this Marisol person. 我们得去跟这个Marisol谈谈
[28:32] Yeah, we’ll go find her. So what’s next for you? 我们会去找她 你接下来干什么
[28:34] Uh, sprained my wrist two fights ago with no chance to heal. 我两场比赛之前扭伤了手腕 应该不会痊愈了
[28:37] If I lose another bout, I’m off the rotation. 如果我再输一场 我就会被踢出比赛
[28:39] – Booth’s a boxer. – Excuse me? – Booth也可以上场 – 你说什么
[28:41] I’m just saying, if we can find a way to get you into the rotation, 我是说 如果我们能让你上场
[28:44] you can fight Walt and lose, and then he can stay and maybe have a chance to heal. 你跟Walt比赛然后故意输掉 这样他就能留下来 或许可以痊愈
[28:48] You’re volunteering me to fight? 你是主动提出要我去比赛吗
[28:49] No, I’m volunteering you to throw one. 我只是叫你去参加而已
[28:51] You could lose with your hands tied behind your back. 你可以表现出输得很惨的样子啊
[28:54] – Hey, Hodgins. – How’s this for coincidence? – Hodgins – 这样算巧吗
[28:57] Scarab beetles from Robert’s body had the same short lifespan as Billie’s, Robert尸体上的金龟子寿命跟Billie尸体上的一样短
[29:00] but not from cortisone. His bugs died from ingesting Pinus elliottii. 但不是因为可的松 而是因为消化了湿地松
[29:04] Pine? In the desert? 沙漠里哪来的松树
[29:07] Yeah, pine oil resin is often used 松油脂经常用来
[29:09] to treat the same skin conditions as the cortisone 和可的松一样治疗同样的皮肤症状
[29:11] that killed the other beetles. 这杀死了其他的甲虫
[29:13] Okay, confirm that and get back to me. 再确认一下然后告诉我
[29:18] – Pine oil. – Okay. Pine oil. – 松树油 – 好吧 松树油
[29:22] – What’s that mean? – I don’t know yet. – 这说明了什么 – 我还不知道
[29:27] Go pick your fight. 去选你的对手吧
[29:30] What the hell is all this about anyway? 所以你们到底怎么回事
[29:31] He insulted me, Joe. 他侮辱我 Joe
[29:33] He needs a beating and I need the money. 他想要比赛 我想要钱
[29:35] I thought you didn’t fight anymore. 我以为你说你不打比赛了
[29:36] Ah, you know, that was before, I got blind- sided out of retirement, huh? 那是之前的事了 我退休太久 变得有点盲目
[29:40] Will, uh, this do? 这些钱够入场费吗
[29:44] Glad to see your sugar mama taught you a thing or two. 很高兴看到你的女人有教你一些东西
[29:52] Hey, Bones, fight’s on. Bones 我加入比赛了
[29:54] No trouble convincing Joe? 你说服Joe没遇到麻烦吗
[29:55] Nah. Nothing a stack of bills couldn’t fix. 没有啊 没有钱办不到的事
[29:57] She give us anything yet? 她说什么了吗
[29:58] Nothing. 什么也没有
[29:59] We’re going to need a warrant. 我们得去弄一张搜查证
[30:00] For what? What’s our evidence? 我们没有证据啊
[30:01] Agent Xang’s talking to it. Xang探员正在帮我们争取
[30:03] Marisol’s bones, tissue and muscle are still healing. Marisol的骨头 组织 肌肉还在愈合
[30:06] If we can match her injuries to Billie’s, we can prove they fought. 如果我们能把她身上的伤和Billie的匹配 就能证明她们比赛过
[30:09] If the fight’s what killed Billie, Marisol’s guilty of manslaughter. 如果Billie是在那场比赛中死的 那Marisol就是过失杀人
[30:12] Ah. Which would give us leverage to force her to give up whoever runs these fights. 所以我们就有了可以让她说出谁是比赛幕后主使的筹码
[30:15] Which she might do in exchange for protection. 她可能会说出这个以求自保
[30:17] So what you want to do is, you want to get her DNA sample 所以你想获得Marisol的DNA样本
[30:19] send them back to the Jeffersonian. 然后把它送到Jeffersonian
[30:20] Actually, I want to send Marisol. 不 实际上 我想把Marisol直接送去实验室
[30:23] This girl, the whole girl? 她整个人吗
[30:24] Our squints can perform a live autopsy 实验室的人可以对她进行检查
[30:26] while our thermal imaging programs 热成像则可以帮助我们
[30:28] reconstruct a theoretical find. 推出一个结论
[30:30] You know, you’re lucky I know a very understanding judge in Vegas. 你应该庆幸我在赌城认识一个好说话的法官
[30:33] Of course you do. 你肯定认识啦
[30:41] Marisol Okay, Marisol.
[30:43] You’re not under arrest. You’re just here as evidence. 你不是被逮捕了 你是作为证据被带到这里的
[30:45] So when this nice agent leaves you here… 当这个探员离开
[30:48] I’m going to kick your skinny ass. 我会狠狠地揍你
[30:49] Honey, I’m from the Bronx. 亲爱的 我是从布朗克斯来的
[30:50] Don’t for a second think you scare me. 你吓不到我的
[30:54] Look, I didn’t kill nobody, all right? 听着 我没杀人 好吗
[30:55] – I didn’t even fight. – Well, if that’s true, – 我也没有比赛 – 如果你说的是真的
[30:57] let’s go over to the scanner and prove it. 就到扫描仪那里证明一下
[30:59] – Or disprove it. – Hodgins. – 没准能证明你说的是假话呢 – Hodgins
[31:02] I’ll take your robe. 我会帮你拿着衣服
[31:03] Is this going to hurt? 会痛吗
[31:04] You won’t even know it’s happening. Okay Marisol. 你不会有感觉的 好了 Marisol
[31:07] Sorry if these are cold. 抱歉贴片会有点冷
[31:17] What just happened? 刚刚怎么了
[31:18] Blood pools in recent injuries. Thermal imaging records that. 热成像显示最近的伤口里有淤血
[31:22] Now we’re going to match your injuries against Billie Morgan’s. 我们现在要把你的伤口和Billie Morgan的对比
[31:31] Are you nervous? 你紧张吗
[31:32] About what, huh? 为什么会紧张
[31:33] Throw a few to make it look good and I let Walt take me down. 我就故意输掉 让Walt把我打趴下就行了
[31:41] It’s over! Your winner. Diana. The destroyer! 比赛结束 获胜者 毁灭者Diana
[31:48] All right, ladies and gentlemen. 好了 女士们先生们
[31:50] We’ve got some fresh blood to shed for you tonight. 今晚这里有了很多新鲜血液
[31:53] The great Tony the Tiger! 猛虎Tony上场
[32:00] Why are they booing? 他们为什么发出嘘声
[32:01] They find it more fun than cheering. 因为他们觉得这样比喝彩有意思
[32:03] That’s the guy from Nolan’s gym. 是Nolan健身房里的那个人
[32:05] Yeah, I had a feeling we’d see him again. 我总觉得我们还会看到他的
[32:07] Hey, Tony. What are you doing over here? Tony 你还在那里干什么
[32:10] Yeah, you’re supposed to be over there. 你应该去那边
[32:11] Hold on, folks. 大家等一下
[32:12] There’s been a change in the cards. 计划临时有了变化
[32:14] I’m sorry, man, they pulled me. 对不起伙计 他们让我退出
[32:16] – They what? – In this corner, – 你说什么 – 在这个角落
[32:17] a man who needs no introduction, Monroe! 是无需介绍的Monroe
[32:23] They said Monroe would be a bigger draw for the betters. 他们说Monroe对赌民有更大的吸引力
[32:25] Yeah, you know, he’s sort of bigger everything. 不止他的吸引力 他块头也这么大
[32:30] All right, ladies and gentlemen, 好了 女士们先生们
[32:31] place your bets. Last call for wagers right now. Get your money down. 投注吧 这是最后一次机会 下注吧
[32:38] You can’t fight him, Booth. He’ll kill you. 你不能跟他打 Booth 他会杀了你的
[32:40] I don’t really have a choice, Roxie. 我没有选择 Roxie
[32:43] Tiger, center ring, now. 猛虎 快过来中央拳击场
[32:52] Okay, boys, on my signal. 听我指令
[32:54] Kill! 开始
[32:56] Damage to Billie’s scapula and thoracic vertebrae… Billie的肩胛骨和颈椎上的伤
[33:00] Force and velocity match patella damage to Marisol’s left knee. 速度和力量和Marisol膝盖骨的伤匹配
[33:04] This contusion on Billie’s fifth rib, the mark looks like it was delivered by a heel or a fist. Billie第五根肋骨的撞伤看上去像是被拳头或鞋跟击打所致
[33:10] Now a right, followed by a grab to the throat, and Billie’s down again. 一记右勾拳 再锁喉 Billie就会倒下
[33:17] More damage to the scapula. 肩胛骨有更多损伤
[33:21] Easy on Billie’s chest there, Marisol. Marisol打的也太重了吧
[33:23] Hairline fracture of Billie’s sternum at the third costal cartilage Billie胸部第三胸软骨上的细小骨折
[33:27] is congruent with damage to Marisol’s left hand. 和Marisol左手的伤处符合
[33:30] And we have another match. 我们还有其他的匹配结果
[33:31] Billie ducks and causes the maxillary fractures of Marisol’s skull. Billie躲开了并且导致了Marisol头部的颚骨骨折
[33:37] Marisol seems to favor the right to the body, Marisol好像喜欢打人的右边
[33:39] left to the head combo. 头的左边
[33:41] I do not. 我没有
[33:41] You can deny it all you want. We’ve got the evidence right here. 你可以抵赖 但我们有证据
[33:44] – The choke hold… – Excuse me. Tony! – 锁喉的手势 – 借过一下 Tony
[33:47] …matches the bruising on Billie’s neck. 符合Billie脖子的淤伤
[33:51] Tony! Stay down. Tony 趴着
[33:54] Monroe has calcium deposits on his left medial epicondyle. Monroe的左内侧上髁有钙沉积
[33:58] And that helps me how? 这现在对我来说有什么用呢
[34:01] Excuse me. 不好意思
[34:04] Excuse me. 请让一下
[34:06] He can’t extend his arms, 他不能伸直他的手臂
[34:07] and he lacks range of motion in his quadratus lumborum. 而且他腰方肌关节活动度不够
[34:10] Hit him there. 打他那里
[34:13] Hit him where? 哪里
[34:14] His lower back, above his right kidney. 他的下背部 右肾上面
[34:17] The tide has turned, my friends. 局势扭转了 观众们
[34:20] – I told you she could fight. – She doesn’t fight, she dominates. – 我就说她能打 – 她不只是能打 她占着主导地位
[34:28] Give him your Nolan move. 用Nolan的招对付他
[34:56] Wow. 哇
[34:57] You can say that again. 你再说一次
[34:59] – How could I miss that? – We all missed it, Zack. – 我怎么会没想到呢 – 我们都没想到 Zack
[35:02] Missed what? What is it? 没想到什么
[35:05] Your winner! The last man standing. Tony, the man- eating tiger! 胜者是最后站着的人 食人猛虎Tony
[35:11] Tony the Tiger. 猛虎Tony
[35:13] – I did it. – Your winner! – 我做到了 – 你赢了
[35:20] – Hey, Cam. – We missed it. – Cam – 我们都忽略了一点
[35:22] The fatal blow was obscured by all her other injuries. 致命的伤处被她的其他伤掩盖了
[35:25] Marisol cracked Billie’s ribs, Marisol打碎了Billie的肋骨
[35:26] but not hard enough to puncture the lung. 但是她没有用力到可以刺穿Billie的肺
[35:28] It was a bat, the same baseball bat that killed the federal prosecutor. 她是被杀死检察官的同一根球棒打死的
[35:32] What is it? 怎么了
[35:34] It was a baseball bat that killed Billie. 杀死Billie的是球棒
[35:36] Just like the one used on Roberts. 和杀死Roberts的一样
[35:47] So when you’re dressed, um, the agent will take you back to the airport. 你穿好衣服以后 探员会带你去机场
[35:53] Marisol… Marisol…
[35:59] Why do you fight? 你为什么要参加比赛呢
[36:01] Where else am I going to make a thousand in one night without selling myself? 还有什么地方能让我在不出卖肉体的情况下一晚赚到一千块呢
[36:06] And I could make even more betting on myself. 而且如果我在我身上下注的话 还能赚到更多
[36:09] Long as I ain’t greedy. 只要我不贪心
[36:10] What do you mean, greedy? 你说贪心是什么意思
[36:12] Bookies don’t mind us making a few bucks on the side. 我们赚一点小钱是赌注经纪人不管的
[36:14] – But just a few. – Had you bet on your fight with Billie? – 但是只能赚一点 – 你在跟Billie的比赛上押自己了吗
[36:17] Girl cost me $200. 跟她打我输了200块
[36:19] Had Billie bet on herself? 她在自己身上下注了吗
[36:22] Marisol Marisol?
[36:25] From what I heard… some guys picked Billie up after the fight. 听说 比赛以后有人来找过Billie
[36:29] They didn’t look too happy. 他们看起来不怎么高兴
[36:30] Why didn’t you tell the police or tell us? 你为什么不告诉警察或者告诉我们
[36:33] Look, I might not have much, but what I got, I aim to keep. 我拥有的可能不多 但我要保护他们
[36:36] What could be so important to you that you could let somebody get away with murder? 什么对你那么重要 你都可以让杀人凶手逃之夭夭
[36:41] My daughter. 我的女儿
[36:43] She’s two. She lives with my mom, okay? 她两岁 和我妈一起住
[36:45] And if they found out I was brought here… 如果他们知道我被带到这里
[36:47] Who’s they? 他们是谁
[36:51] Look, I don’t know. 我不知道
[36:53] And I don’t want to know. 我也不想知道
[36:56] I’m sorry. 我很抱歉
[37:03] Thanks, Angela. 谢谢 Angela
[37:05] So we were right. 所以我们是对的
[37:06] Billie bet on herself, which is why I bet on you. Billie押了她自己赢 就像我押你赢一样
[37:09] You bet on me? 你押我赢吗
[37:10] Yeah, with Nick, the guy from Nolan’s gym. 对呀 跟那个叫Nick的 我们在Nolan的健身房碰到那个
[37:12] It was one of two reasons, actually, 这是其中一个原因
[37:14] – but when I heard the odds I couldn’t… – My odds? – 但我听到赔率的时候 我没法… – 我的赔率吗
[37:16] – Yeah. – What were they? – 对啊 – 是多少
[37:17] Well, you were 20- 1 underdog. 二十比一
[37:18] So I bet with Nick, figuring that if… 所以我去找Nick下注 想着我说不定可以…
[37:20] Wait, 20- 1 against? 等等 二十比一吗
[37:21] Really? Did I look that bad? 我看起来这么差吗
[37:24] If Nick pays me, he’s not our guy. 如果Nick给了我钱 他就跟谋杀没关系
[37:26] But if he doesn’t pay me, it may not prove he killed Billie, 但他没给我钱 可能不能证明是他杀了Billie
[37:29] but it’ll put him in strong contention. 但他肯定有关系
[37:31] At the very least. Very smart, Bones. 至少是这样 很聪明嘛 Bones
[37:34] What was the other reason? 另一个原因是什么
[37:36] Come on. I have winnings to collect. 走吧 我还要去拿我赢的钱呢
[37:38] Nick Hey, Nick.
[37:40] Thought you ran out on us. 还以为你跑了呢
[37:42] Nick Arno don’t run from anybody, sweetheart. 亲爱的 Nick Arno不会逃跑
[37:44] Arno? Sweet Pete’s kid? 你姓Arno 是Sweet Pete的孩子吗
[37:46] That was quite a show you put on tonight, army boy. 你今晚的表演很精彩 军队男
[37:49] Yeah, well, you know, I had my lucky charm here. 你知道的嘛 我今天带了我的幸运符
[37:51] Yeah, and I believe you owe us some money. 你还欠我们钱呢
[37:54] I suppose, but… 好像是这样 但是…
[37:56] see, the gentlemen I answer to, they have sort of an unwritten rule 我的上家 有一些不成文的规矩
[37:59] about fighters getting greedy. 针对你这种贪婪的人
[38:00] Plus their spouses, too, I’m afraid. 恐怕也针对他们的配偶
[38:02] No, we’re not married. We’re not even engaged. 我们还没结婚 我们甚至都没订婚
[38:04] Wait, what’s the rule? 等等 所以那条规律是什么
[38:05] Enjoy a taste, but never expect a meal. 尝点甜头可以 但不要期待一顿大餐
[38:09] Least of all with a ringer involved. 特别是对你这种冒名顶替的人来说
[38:10] I ain’t no ringer. 我不是这种人
[38:11] – What’s a ringer? – They think I cheated. – 冒名顶替的人是什么 – 他们以为我作弊了
[38:13] She’s good, army boy. 她很厉害 军队男
[38:15] Real good. 真的很厉害
[38:16] But I seen Monroe take out whole biker gangs. 但我看见过Monroe干掉一整个摩托车队
[38:18] Then I want my thousand bucks back. 那我想要回我的一千块
[38:20] Consider it a fine. 就当是罚款吧
[38:21] Fine? Are you serious? 当做罚款 你在开玩笑吧
[38:22] Maybe I’m not making myself clear here. 可能我没说清楚
[38:25] As our new top seed, he works for us now. 作为我们的头号种子选手 他现在为我们工作
[38:28] You don’t just punch out our best guy and walk away. 你不可能打了最厉害的人以后全身而退
[38:30] Not when there’s more money to be made. 特别是当你留下来我们就能赚更多钱的时候
[38:33] You think you can make me fight for you? 你觉得你可以逼我为你们卖命吗
[38:34] You only find out if you don’t. 试试不就知道了
[38:36] Then you know what? 那好
[38:37] I want to talk to this gentleman that you answer to. 我想跟你上家直接对话
[38:39] And I want world peace. 我还想让世界和平呢
[38:41] Look, take my advice. 听我一句劝
[38:43] Let Joe here escort you safely back to your hotel. 让Joe送你回酒店
[38:47] Let your beautiful- whatever she is- 然后让这位美丽的 不管她是什么身份
[38:51] ice your wounds. 帮你冰敷伤口
[38:53] In about a day or two, we’ll come and get you for your next fight. 一两天以后我们会来接你去打比赛
[38:57] Get him out of here, Joe. Joe 把他带走
[38:59] Let’s go. 走吧
[39:02] I vouched for you. 是我为你担保的
[39:04] So it’s my ass in the sling, you understand? 所以你连累的是我 你懂吗
[39:06] We didn’t mean to get you in trouble. 我们不想给你带来麻烦的
[39:07] Yet here I am. 但你们还是连累我了
[39:09] So you’re going to do exactly what Nick says. 所以你要照Nick说的做
[39:11] Now the people that are running things, they don’t play. 现在管理层的人都不会亲自动手
[39:14] And I got enough strikes against me as it is. 我已经受够了
[39:17] – You got an itch, Joe? – What? – 你会皮肤瘙痒吗 Joe – 你在说什么
[39:19] The cortisone. 可的松
[39:20] If it wasn’t injected, it could have been topical. 如果不是注射的 可能是用于涂抹局部
[39:22] Like the pine oil, they’re both common ingredients 就像松树油 他们都一样常被用于
[39:24] in lotions used to treat skin ailments. 治疗皮肤疾病
[39:28] What the hell is she talking about? 她在说什么
[39:30] She’s talking about your rash. 她在说你的疹子
[39:32] Psoriasis? 你有牛皮癣吗
[39:33] Eczema. Which is none of your concern. Let’s go. 不是 这是湿疹 而且不关你事 走就是了
[39:35] Whoa, whoa, hey, whoa, where we going to go, Joe? Joe 我们要去哪
[39:38] We going back to our hotel or mile marker 15? 是回酒店还是去第十五号英里标记处
[39:45] Where we found Billie Morgan and Mason Roberts. You remember them. 就是我们找到Billie和Mason的地方 你还记得他们吧
[39:54] Who are you people? 你们是谁
[39:55] I’m with the FBI, Joe. 我是FBI Joe
[39:57] Look, I don’t have my badge, I don’t have my gun. 我没有带着枪和徽章
[39:59] But you’d be wise to believe me. Now you have a choice. 但你最好相信我 你还有选择
[40:02] What kind of choice do I have? 我有什么选择
[40:04] To be the man that you were before you threw your first fight. 成为故意输掉比赛之前的那个你
[40:11] Or you wind up dead like the rest of these guys. 或者像这两个人一样死去
[40:15] You were the real deal. You were strong and fast. 你是真的有实力 你又快又强
[40:18] Everybody wanted to fight like you. 每个人都想像你一样打拳击
[40:26] There was so much money, 这一行赚钱多
[40:28] easy money. 而且来钱容易
[40:30] I thought I could handle it. 我以为我能掌握住
[40:33] He was going to get me another shot at the title. 他打算再给我一次夺冠的机会
[40:36] Who? 谁
[40:36] Nick’s father, Sweet Pete. Nick的父亲Sweet Pete
[40:40] And he’s owned me ever since. 我从那时起就为他工作了
[40:41] Made me throw more fights. 他让我故意输掉更多比赛
[40:43] Made you kill Mason Roberts? 也逼你杀掉Mason Roberts吗
[40:44] I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[40:47] I just buried them. 我只是埋了他们
[40:50] For Pete? 为Pete吗
[40:54] And when Billie Morgan won her bet, you buried her, too. Billie Morgan赢钱的时候 你也把她埋了
[40:58] She was a sweet kid. 她是一个好孩子
[41:00] Just looking for a way out. 只是在寻找出路
[41:03] I begged Pete to let her be. 我求Pete放过她
[41:05] He killed her. 但他还是杀了她
[41:06] Might as well have done it myself. 早知道这样还不如我自己动手
[41:07] I brought her in here. 是我把她带来的
[41:09] I knew what kind of punk she’d be dealing with. 我知道她在跟什么样的混蛋打交道
[41:12] Bad enough you’re under Sweet Pete’s thumb, but 你在Pete手下做事已经够糟了
[41:15] now you’re under his son’s, too? 现在你还为他儿子卖命
[41:17] That’s what happens when your luck turns in this town. 这就是在这里运气变差的下场
[41:21] You keep hoping it’s going to turn around again. 你会一直奢望你的运气变好
[41:24] Hoping you’re going to get back to even. 希望你能得到公平
[41:28] But you never do. 但你永远也不会
[41:32] Write your own story now, Joe. 走自己的路吧 Joe
[41:35] You can make Nick, Sweet Pete, all his friends just disappear. 你可以把Nick和Sweet Pete他们抛在脑后
[41:40] The way they did to Billie and Roberts. 忘记他们对Billie和Mason干的事
[41:49] Vegas authorities have arrested Nick Arno, 拉斯维加斯警方已经逮捕了Nick Arno
[41:51] along with his father, Tangier’s casino gaming executive 和他的父亲 Tangier赌场的博彩执行人
[41:55] Peter Arno, otherwise known as Sweet Pete, Pete Arno 也叫Sweet Pete
[41:58] in connection with the murder five years ago 与五年前谋杀
[42:00] of federal prosecutor Mason Roberts, among others. 联邦检察官Mason Roberts等人有关
[42:03] “Among others”? 等人?
[42:04] Is that what Billie Morgan is to these people, “others”? Billie Morgan对他们来说无关紧要吗
[42:07] It’s day one, Bones. 这才是立案的第一天 Bones
[42:08] Relax. 别太在意
[42:08] But you know what, I mean, Billie… 但是Billie…
[42:10] Billie’s going to have her story told. 她的故事总有一天会被人知道的
[42:11] It’s just a matter of time. 只是时间问题
[42:12] So what was the second reason? 所以第二个原因是什么
[42:14] What? 什么
[42:15] You never told me the second reason why you bet on me. 你还没有告诉我你押我赢的第二个原因
[42:19] Yeah, it was… silly. 很傻的
[42:23] Aww, come on, you know, try me. 你不告诉我 我怎么知道傻不傻
[42:28] Beginner’s luck. 新手运气
[42:30] I haven’t lost at anything since I’ve been here, so… 自从我到这里以后还没输过 所以…
[42:34] well, I… 所以我…
[42:37] I figured if I bet on you then… 我觉得如果我押你赢的话…
[42:39] I couldn’t lose. 我就不会输
[42:41] Sounds silly, right? 听起来很傻吧
[42:43] Sounds familiar. 听起来跟我当初很像
[42:46] Thanks. 谢谢
[42:48] You’re welcome. 没事
[42:53] – You ready? – Yeah, let’s go. – 你准备好了吗 – 我们走吧
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号