Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] Oh, God. 天哪
[00:04] What- What happened? 发生了什么
[00:07] Where-Where am I? 我在哪里
[00:15] Oh. Oh, God. 天哪
[00:33] Come on! Come on! 不是吧
[00:42] Oh, my God! Oh, God! 我的天哪 上帝啊
[00:47] Oh, God. 上帝啊
[00:52] Hodgins Hodgins?
[00:53] Hodgins, are you all right? Hodgins 你没事吧
[00:56] Can you talk? 能说话吗
[01:01] Oh, God. 天哪
[01:03] Your legs. What happened to your legs? 你的腿 你的腿怎么了
[01:07] Wh-Where are we? 我们在哪里
[01:11] We’re buried alive. 我们被活埋了
[01:14] – He must’ve got us. – Who? – 肯定是他抓了我们 – 谁
[01:18] The Grave Digger. 掘墓人
[01:30] Hey, guys, come on. Just stay where you are, okay? 伙计们 留在原地 好吗
[01:33] My superiors say to let you look at the flying saucer. 我的主管说让你们看看那个飞碟
[01:35] It’s not a flying saucer. 那个不是飞碟
[01:38] It sure looks like one. 看上去很像飞碟
[01:40] Local kids dirt-biking. Something shiny poking from the dirt. 附近的孩子在玩泥地骑行 泥土里有东西发出闪光
[01:43] They dig it out, look in the window and see aliens. 他们把它挖了出来 从窗户看进去里面有外星人
[01:46] – Did you look? – Yes, ma’am. Then called for backup. – 你看过没 – 看了 然后就请求了支援
[01:50] – Uh, why? – On account of, well, they are aliens. – 为什么 – 因为他们是外星人
[01:58] All right. 好吧
[02:03] You wanna take a look? 你要看一下吗
[02:13] Are those what I think they are? 他们是我想到的那个吗
[02:14] Yes. As long as you think they’re 2 adolescent human males. 是的 如果你觉得他们是两个青少年的话
[02:19] How long? 死了有多久了
[02:21] The amount of dehydrated tissue suggests that, 从脱水程度来看
[02:25] the tank is sealed and intact. 容器密封且原封不动
[02:27] – Years. – Man. 2 kids, huh? – 有几年了 – 天哪 两个孩子对吧
[02:30] I liked it better when they were aliens. 我宁愿他们是外星人了
[02:33] One set of remains shows trauma to the legs- compound fractures. 其中一具遗体腿部有创伤 是复合骨折
[02:37] And his pelvis is broken in 3 places. 另外骨盆有三处破碎
[02:39] – The other is virtually untouched. – Cause of death? – 另一具遗体则完好无损 – 死因是什么
[02:41] The amount of blood suggests at least one of them bled out. 大量的血迹显示他们中至少有一个是死于失血过多
[02:44] Probably the one with the injuries. 也许就是受伤的那个
[02:46] I’ve also noted a constellation of identical non-metric variants. Extra foramina. 我还留意到一组完全一致的不常见变体 额外的骨孔
[02:52] Does that mean they were twins? 这是不是意味着他们俩是双胞胎
[02:55] – How did you know? – Matthew and Ryan Kent. – 你怎么知道的 – Matthew和Ryan Kent
[02:58] Kidnapped October 31, 2001. 2001年10月31日被绑架的
[03:02] No one has seen ’em since. 从那天起就没人见过他们了
[03:39] The remains in the beer vat… 啤酒桶里的两具遗体
[03:41] have been positively identified as Matthew and Ryan Kent. 已经确定是Matthew和Ryan Kent了
[03:46] Oh, God. 天哪
[03:47] Come on, Peter. It’s better than never knowing. Peter 这总比永远都不知道要来得好
[03:49] Agent Sanders, you were assigned to the Kent kidnapping? Sanders探员 你是负责Kent兄弟绑架案的吗
[03:53] Uh, Mr. Sanders. 叫我Mr. Sanders吧
[03:54] I, uh, retired from the F.B.I… 我从FBI退休后
[03:57] to pursue a career in general contracting… 去干施工承包了
[04:00] uh, when I’m sober. 呃 在我不喝酒清醒的时候
[04:02] Uh, Kim here was the assistant United States attorney attached to the case. Kim是当时负责这案子的助理美国联邦检察官
[04:06] Still attached. The file’s still open. 现在还是我负责的 这案子现在还是跟进状态
[04:08] The boys were snatched after a drinking party. 这俩孩子是在参加完酒会后被绑走的
[04:10] Was the ransom paid? 付赎金了吗
[04:13] As the duly sworn representative of the F.B.I… 作为宣过誓的FBI探员…
[04:16] I advised Mr. Kent not to pay the ransom. 我当时建议Mr. Kent不要付赎金
[04:19] Unfortunately, the Kents listened to me and not the K & R guy… 不幸的是 Kent夫妇听了我的 而没有听K&R那些人的…
[04:22] and, uh, now their sons are dead. 现在他们的儿子死了
[04:25] – K & R? – That’s ” kidnap and ransom” experts. – K&R是谁 – 是绑架和赎金专家
[04:28] The Kent boys were the Grave Digger’s 3rd victims. Kent兄弟是遭掘墓人杀害的第三起受害人
[04:31] 3rd of the 6 we know of. 我们知道的六起中的第三起
[04:33] Uh, altogether, 4 paid the ransom and lived. 总共有四起是交了赎金然后活下来的
[04:38] And the other one that didn’t? 那剩下的那起没交赎金的呢
[04:40] – Never found him. – That’s why they call him the Grave Digger. – 一直没找到他 – 所以他们才管他叫掘墓人
[04:43] He takes people, and he buries them. 他把人绑走 然后活埋他们
[04:47] You pay the ransom, and he tells you how to dig ’em up. 你付了赎金 他就会告诉你怎么把他们挖出来
[04:48] You don’t and, uh, you never see ’em again. 不付赎金的话 你就再也见不到他们了
[04:55] You won’t catch him. 你们抓不到他的
[04:57] With all due respect, uh, Agent Sanders… 恕我直言 Sanders探员…
[04:59] we have the beer vat and human remains. 我们手里有啤酒桶和遗体
[05:02] What are 2 dead bodies gonna tell you that 4 live victims couldn’t? 4个幸存者都不知道的事 2具遗体又能告诉你什么呢
[05:05] Dr. Brennan- she’s pretty good at, uh, making dead people tell her things. Dr. Brennan非常善于从死者那里获得信息
[05:08] Look, my advice- talk to the K & R guy. 听我说 我建议你们跟K&R的人谈谈
[05:11] ” Kidnap and ransom” expert, Thomas Vega. Former F.B.I. 绑架和赎金专家 Thomas Vega 前FBI
[05:15] He literally wrote the book on the Grave Digger. 他写了一本关于掘墓人的书
[05:19] I became a “kidnap and ransom” specialist… 我是在意识到FBI拒付赎金这一做法
[05:21] after I realized that the Bureau’s policy on nonpayment to kidnappers… 是非常落后且危险后
[05:24] is antiquated and dangerous. 才成为绑架和赎金专家的
[05:27] You’ve dealt with the Grave Digger how many times? 你经手了几次掘墓人的案子
[05:29] – In total? 5 – Janine is a journalist. – 一共5次吧 – Janine是个记者
[05:32] She helped me write the book on the Grave Digger. 她帮我写了关于掘墓人的书
[05:34] Next to me, she’s the ranking expert on that son of a bitch. 她是除我之外最了解那混蛋的专家
[05:38] Journalist, huh? 记者是吗
[05:40] Oh, don’t be like that, Agent Booth. 别这样 Booth探员
[05:43] The Grave Digger is totally consistent. 掘墓人的多次作案手法完全一致
[05:44] No one ever sees the victim taken. 从没人目击受害人被绑
[05:46] The ransom demand is made using a digitally altered voice. 用变声器通知赎金要求
[05:49] A time limit is given. There’s never a second call. 会给出时间期限 从不打第二通电话
[05:53] As soon as the ransom is paid… 一旦赎金被支付到…
[05:54] to a numbered untraceable account in Bahrain, the Caribbean, et cetera… 巴林 加勒比海等地方的无法追踪的账户里…
[05:58] G.P.S. coordinates are provided leading to the victim. 就会提供GPS坐标让你找到受害人
[06:00] None of the surviving victims remembers anything before being taken? 幸存的受害人里没人记得被绑架前发生了什么事情吗
[06:03] Nothing. Burn marks on the back of the neck… 没有 他们脖子后面的焦痕表明…
[06:05] suggests the use of a stun gun or cattle prod. 凶手用了电击枪或是赶牛棒
[06:08] That’ll scramble your brains pretty good. 那会让你脑子一片混乱
[06:11] Also, when you try to trace whatever container the boys were found in… 另外 如果你试着去追查装那俩男孩的容器…
[06:13] well, you’ll reach a dead end. 你会发现什么都查不出来
[06:16] He gets everything from landfills or cash auctions. 他都是通过垃圾场或是现金拍卖拿到容器的
[06:19] No last chance to pay up? 有付赎金的最后机会吗
[06:20] Never. 从没
[06:22] You know, most kidnappers are caught… 大多数绑匪被抓是因为…
[06:24] because they start negotiating the ransom. 他们开始对赎金讨价还价
[06:26] The Grave Digger simply won’t play. 掘墓人根本不玩这套
[06:28] Really not looking to help you write another book. 真不想帮你再写本书
[06:30] You know, Capturing the Grave Digger. 抓捕掘墓人什么的
[06:33] Agent Booth, I have seen what this guy does to families, up close. Booth探员 我亲眼目睹了这家伙对那些家庭的所作所为
[06:41] You know what? Dislike me as much as you want. 知道吗 你多讨厌我都没关系
[06:44] But I’m still gonna help you because I want this bastard caught. 我还是会帮你 因为我想要抓住这个混蛋
[06:54] You were kind of mean to them. 你对他们有点刻薄
[06:56] Yeah, thanks. 谢谢夸奖
[06:58] Zack, did you catalog this anomaly between C1 and C2 on Matthew? Zack 你把Matthew身上C1和C2脊椎之间的异常分类了吗
[07:02] Yes. If you increase magnification on the atlanto-axial joint… 是的 如果你放大看这个寰枢关节的话…
[07:05] you’ll see calcining on the articular process. 你会看到关节突起部分有灼烧痕迹
[07:14] Bone burn. 骨烧伤
[07:15] Yes. Over 300 degrees. 是的 温度超过300度
[07:18] Stun gun. 电击枪
[07:20] Does the same mark appear on Ryan? 在Ryan身上有同样的痕迹吗
[07:22] – No. – Okay. – 没有 – 知道了
[07:25] Get the F.B.I. to send you photos and medical exam results of the Grave Digger’s victims. 让FBI把掘墓人受害人的照片和体检结果发给你
[07:29] See if he uses the same stun gun every time. 查一下他是不是每次都用同一把电击枪
[07:34] – Aluminum. – Aluminum? – 是铝 – 铝吗
[07:36] The Brits say aluminium, but it sounds, well, British. 英国人读作aluminium 不过就听起来么 很英国
[07:41] Manganese alloy, strain-hardened and stabilized. 两个人衣服上都找到了
[07:43] Traces on both sets of clothing. 应变硬化且稳定的锰合金
[07:45] – From the vat? – No. The inside of the vat is pure copper. – 是在桶里蹭到的吗 – 不是 桶内侧是纯铜的
[07:48] Both boys’ clothing was stained with a sooty residue… 俩男孩的衣服都被一种乌黑的…
[07:50] made up of lead and carbon, benzene and aldehydes. 由铅 碳 苯和醛组成的残渣给弄脏了
[07:53] – Engine exhaust. – Yeah. Particulates from lots of engines, – 发动机尾气 – 没错 这些微粒来源于多种发动机
[07:56] both gasoline and diesel. 汽油和柴油的都有
[07:59] – Parking lot? – Underground probably. – 停车场吗 – 可能是地下停车场
[08:02] Think that’s where the Digger grabs his victims? 你觉得掘墓人是在那里抓到受害人的吗
[08:04] Compare your findings with the results… 把你的发现跟那些
[08:06] found on the clothing of the surviving victims. 幸存者衣服上取得的结果比对一下
[08:08] See if they share anything in common. 看看有没有共同之处
[08:11] And measure oxygen volume in the vat. 测量一下桶里的氧气含量
[08:13] – Find out how long the twins survived. – I’ll get right on it. – 看看那对双胞胎存活了多久 – 我马上去办
[08:16] Mr. Kent, I’d like to start… Mr. Kent 我想先代表司法部
[08:18] by expressing the Justice Department’s sincere condolences… 对您的儿子Matthew和Ryan的死
[08:21] for the death of your sons, Matthew and Ryan. 致以真诚的哀悼
[08:25] If I’d ignored the Justice Department… 如果我当初没搭理司法部…
[08:26] and listened to Mr. Vega here- 而是听从了Mr. Vega的意见
[08:28] paid the 2 million- my boys would still be alive today. 付了200万赎金的话 我的儿子们现在就会还活着
[08:31] – Sir, I understand your feelings towards the F.B.I. – I doubt that. – 先生 我理解您对FBI的想法 – 我表示怀疑
[08:35] Jim, Agent Booth here is investigating your sons’ murder. Jim Booth探员负责调查你儿子的案子
[08:38] You know my problems with the F.B.I.’s approach to kidnapping… 你知道我对FBI处理绑架案的方法不是很赞同…
[08:41] but when it comes to finding killers… 但在寻找凶手的时候…
[08:44] you want these people on your side. 你需要他们的帮助
[08:51] Ryan and Matty were spoiled. Ryan和Matty被我们宠坏了
[08:54] I know. They, uh, partied. 他们会去参加派对
[08:58] They chased girls. They, uh- 会泡妞
[09:01] They got expelled from school. 他们还被学校开除过
[09:05] But they weren’t bad kids. 但他们不是坏孩子
[09:08] And there’s no way that they deserved suffocation. 他们不应该窒息而死
[09:14] Is it painful? 那会不会很痛苦
[09:18] Like falling asleep. 就像睡着了一样
[09:21] Mr. Kent, the Grave Digger lied to you and the F.B.I. Mr. Kent 掘墓人欺骗了你和FBI
[09:26] That’s unlikely. He doesn’t play games. 这不太可能 他不耍花样的
[09:29] Mr. Kent, is there any way you could’ve put together the ransom in 12 hours? Mr. Kent 你当时有办法在12小时内凑齐赎金吗
[09:32] No way in the world. 绝对不可能
[09:34] Which is exactly why the Grave Digger provided Mr. Kent with 24 hours. 这就是掘墓人给Mr. Kent 24小时时间的原因
[09:38] His sons only had enough air for 12 hours. 空气只够他两个儿子存活12小时
[09:41] – Oh, my God. – Even if you had ignored the F.B.I… – 天哪 – 即使你不搭理FBI…
[09:44] and listened to Mr. Vega, you still wouldn’t have been able to save your sons. 而听从Mr. Vega的意见 你还是救不了你的儿子
[09:48] You’re backstopping for the Bureau. 你这是在给FBI辩护
[09:50] There were 2 of them in that vat. They used up their oxygen twice as fast. 桶里当时有两个人 他们以2倍的速度消耗氧气
[09:55] – The Grave Digger miscalculated. – No, he doesn’t do that. – 掘墓人计算错了 – 不 他不会出错
[09:57] Then it was never his intention that these boys survive. 那就是他从没打算让那兄弟俩活下来
[10:01] He just didn’t care, Mr. Kent. 他根本不在乎 Mr. Kent
[10:03] So my decision to listen to the F.B.I., to not pay the ransom- 那么我听从FBI不支付赎金的决定
[10:07] If you had paid the ransom, your sons would still have been dead by the time you got to them. 即使你付了赎金 你找到他们俩的时候他们也已经死了
[10:12] There was nothing you could have done, Mr. Kent. 你什么都做不了 Mr. Kent
[10:14] You are in no way responsible for the death of your sons. 你儿子们的死绝对不是你的负责
[10:26] Had it occurred to you that God is a lot like the Grave Digger? 你有没有觉得上帝很像掘墓人
[10:30] What? What? What? 什么 什么 你说什么
[10:33] He lays down the rules, no way to question him or negotiate. 他制定规则 你没办法质疑或是谈判
[10:37] Then it’s almost as though he doesn’t care how it works out. 他好像完全不在乎事情是怎么解决的
[10:39] Either you do as he says- make some sacrifices, and they’re delivered- 要么你按他说的去做 付出一些代价 然后获得结果
[10:43] or you don’t, and you end up in hell. 反之不照做的话 你就下地狱了
[10:47] You know what? I’d appreciate if you didn’t say things like that… 知道吗 你要是不说这些我会很感激的
[10:49] because I really don’t want to get struck by lightning. 因为我可不想被雷劈
[10:51] Do you go to church every Sunday? 你每周日都去教堂吗
[10:53] – Yes, I do. – Can I come with you? – 是的 我每周都去 – 我能一起去吗
[10:54] – No, you can’t. – Why? It might help me to understand. – 不 你不行 – 为什么 那可能有助于我理解
[10:56] I am not gonna help you disrespect God in his own house, okay? 我不想成为你在上帝的地盘里对他不敬的帮凶 懂吗
[10:59] If you wanna do some kind of, you know, anthropological study, 你要是想做一些人类学研究的话
[11:01] turn on the religious channel. 就看宗教频道吧
[11:06] Each of these contained one of the Grave Digger’s victims. 每个容器都曾经用来关掘墓人的受害者
[11:09] Cozy. 真不错
[11:10] We also provided your people with the clothes each victim was wearing. 我们也把每个受害者当时穿的衣服给你们了
[11:13] Regarding the clothing, every one of them shows traces of aluminum and sooty residue. 关于衣服 每一件上面都有铝和黑色残渣的痕迹
[11:17] We know each victim was taken from an underground garage… 我们知道受害者都是在地下停车场里
[11:20] beyond the reach of security cameras. 监控摄像头拍不到的地方被绑走的
[11:22] The typical kidnap-for-ransom profile is middle-aged, in a job that’s beneath him. 典型的绑架勒索犯侧写是中年 对职位不满意的人
[11:26] Smart guy who’s an underachiever and 聪明 但是一无所成
[11:28] someone who enjoys control over somebody else’s life. 喜欢控制别人的生活
[11:30] – There’s just one problem. – What’s that? – 只是有一个问题 – 什么问题
[11:33] See, there’s nothing typical about this guy. 这家伙没什么典型特点
[11:36] Don’t expect him to fit the profile. 别指望他符合这些侧写
[11:39] Okay, the dimensions of the vat- 好吧 桶的尺寸是
[11:41] 6 feet wide by 8 feet tall- 6英尺宽 8英尺高
[11:43] make it impossible for Matthew Kent to have fractured his brother’s pelvis. 所以不可能是Matthew Kent把他兄弟盆骨给弄骨折了
[11:47] Even if Matthew knocked Ryan down and, you know, stomped on him? 即使Matthew打倒Ryan然后踩他也不可能吗
[11:50] Cam and I agree the fracture was the result of one hard blow. Cam和我都认为骨折是一次重击造成的
[11:55] A break like that would require a lot more force than Matthew could have generated. 造成这种骨折所需要的力量比Matthew能聚起的力气要大得多
[12:00] All right. So you’re saying that Ryan was injured before he went into that vat. 好吧 所以你认为Ryan在进这个桶之前就受伤了
[12:03] Yes. But the amount of blood on the floor can’t be explained by his injuries alone. 是的 但桶里的血量可不单单是他受的伤造成的
[12:09] – What? – It was a mistake. – 怎么了 – 那是个错误
[12:12] – What was? – Look, – 什么错误 – 看
[12:13] he intended to take one boy, but he ended up with 2 他原打算只绑走一个男孩的 但最终绑走了两个
[12:16] Oh. That’s why they died 12 hours ahead of schedule. 所以他们才比预定时间提前12小时就死了
[12:20] If he intended to take 2 boys, 如果他一开始就打算绑走两个男孩的话
[12:21] he would’ve put ’em in a container twice as big. 他就会把他们放进一个两倍大的桶里
[12:23] All right? The Grave Digger, he messed up. 没错吧 掘墓人他搞砸了
[12:25] He snuck up on Matthew, knocked him unconscious, whatever, and Ryan was there. 他偷袭Matthew 把他砸晕什么的 然后Ryan也在现场
[12:28] He shows up, and he fought the guy. 他发现后跟掘墓人打了起来
[12:30] No, Booth. Not fight. 不 Booth 他们没打起来
[12:32] The leg damage, the fractured pelvis. 腿伤 盆骨骨折
[12:34] These injuries are classic human-versus-car. 典型的被车撞伤
[12:37] Ryan interrupts the kidnapping of his brother. Ryan正好出现在他兄弟被绑架的现场
[12:40] – And the Grave Digger runs him down. – It was a mistake. – 掘墓人开车撞倒了他 – 就是个错误
[12:43] The Grave Digger is not God, Bones… 掘墓人不是上帝 Bones…
[12:45] because God does not make mistakes. 因为上帝不会犯错
[12:48] Mmm, I don’t know. 嗯 我不这么认为
[12:49] Putting testicles on the outside didn’t seem like such a good idea. 把蛋蛋放外面似乎就不是什么好主意
[12:53] Commercial stun gun, 625,000 volts- 商用电击枪 625,000伏特
[12:57] – still not enough. – Well, it sounds like a lot of volts. – 还是不够 – 听上去电压很高的样子
[13:00] Actually, it’s the amperage that does the real damage. 实际上真正造成伤害的是电流数
[13:03] But still, I’ve checked every commercial stun gun I can find… 但我还是检查了所有我能找到的商用电击枪
[13:06] and none of them generate the right amount of power… 没有一把的功率正好
[13:09] to make those distinctive marks on the bone. 能造成骨头上的那些特别的伤痕
[13:11] Well, what about a cattle prod? 那赶牛棒呢
[13:13] Stun guns generate a lot more power than cattle prods. 电击枪的能量要远远大于赶牛棒
[13:16] You haven’t figured out the stun gun? Then I am this week’s king of the lab… 你还没搞清楚电击枪吗 那我就是本周的实验室之王了…
[13:19] because I found something huge. 因为我有个大发现
[13:22] You compete to be king of the lab? 你们俩在比赛当实验室之王吗
[13:27] No. 没有
[13:29] Hey, Angela. I didn’t know that you were- Angela 我不知道你也在
[13:36] This sucks. I’m gonna go catch Brennan, then bolt for the night. 好尴尬 我去找一下Brennan 然后就闪人了
[13:40] She just left. Hey. 她刚走
[13:45] Could you stop being so weird, please? 你能别这么怪吗
[13:48] It’s making me very uncomfortable. 这让我感觉很不舒服
[13:56] You should give him a chance. 你应该给他个机会
[13:58] Excuse me? 你说什么
[13:59] – I apologize. I didn’t say anything. – Mm-hmm. 对不起 我什么都没说
[14:12] Dr. Brennan Dr. Brennan Dr. Brennan. Dr. Brennan?
[14:21] What do you say we go to New York for the weekend? 周末一起去纽约怎么样
[14:23] – Yeah. I don’t know. – Come on. We’re 2 adults with no obligations. – 我不知道 – 拜托 我们都是成年人了 也没责任要负
[14:29] Let it go to voice mail. 让它转去语音信箱吧
[14:31] We’re not cheating. We’re not hurting anybody, Seeley. 我们又不是在出轨 我们没有伤害到任何人 Seeley
[14:34] Then why are we keeping our relationship such a secret, Camille? 那为什么要把我们的关系保密呢 Camille
[14:37] Because we work together, and we’re professionals, and it’s nobody’s business. That’s all. 因为我们一起工作 都是专业人士 而且这也跟他人无关
[14:42] So come to New York. We’ll go to a musical. 所以一起去纽约吧 去看音乐剧
[14:47] Talking and singing and talking and dancing and more singing? 说话唱歌再说话跳舞再唱歌吗
[14:52] If you wanna stop what we’re doing, just say so. 如果你想把我甩了 直说就是了
[14:54] You can fantasize about pulling out your gun and shooting everyone on stage. 你可以幻想一下拔枪射杀舞台上所有的人
[14:58] And you know you like that. 你知道自己喜欢这么想
[15:00] No, seriously. We’ll do something that you like… 说真的 我们也可以做点你喜欢的事情…
[15:02] like climbing the outside of the Empire State Building… 像是爬帝国大厦外墙什么的
[15:05] or swimming the East River or- 或是在东河里游泳…
[15:07] What? What happened? 怎么了 发生什么事了
[15:13] Temperance Brennan and Jack Hodgins have been buried alive. Temperance Brennan和Jack Hodgins被活埋了
[15:16] Wire transfer 8 million dollars… 电汇800万美元
[15:19] to the following Grand Cayman account… 到大开曼岛的账户里
[15:21] or they will suffocate to death. 不然他们俩就会窒息而死
[15:26] Upon receiving the wire transfer… 我一收到电汇
[15:28] I will provide you with Brennan and Hodgins’s G.P.S. coordinates. 就会把Brennan和Hodgins的GPS坐标告诉你们
[15:31] This will be my last communication. 我只会联络你们这一次
[15:34] It will be his last communication too. He’s never varied. 他真的只会打这一次电话 他从没改变过
[15:37] He learned from the Kent boys. He got 2 of them. He cut the deadline in half. 他从Kent兄弟那里吸取了经验 绑架了他们俩 还把限期减半了
[15:40] Why is the Grave Digger demanding so much money? It doesn’t make any sense. 为什么掘墓人要求这么大笔钱 这没道理啊
[15:43] He’s always been reasonable at knowing 他知道人们在一定时限内能凑到多少钱
[15:44] how much money people could raise within the time limit. 所以一直合理提要求
[15:47] Has, uh, Dr. Brennan made that much money from her books? Dr. Brennan出书能赚到那么多钱吗
[15:50] It’s Hodgins. He’s the sole heir to this thing called the Cantilever Group. 是因为Hodgins 他是那个Cantilever集团的唯一继承人
[15:54] And what’s that? 那是什么
[15:55] Just the 3rd largest privately owned corporation in the country. 国内第三大私有企业
[15:58] Make sense now, Tom? 现在合理了吧 Tom
[16:08] I was on my way to karate class, so we have lots of bottled water. 我正要去上空手道课 所以我们有好多瓶装水
[16:11] What happened? Where are we? 发生了什么事 我们在哪里
[16:13] The last thing I remember is being at the lab. 我最后的记忆是在实验室
[16:16] – I’m really confused. – Yeah. – 我真的糊涂了 – 是啊
[16:19] What happened to my legs? 我的腿怎么了
[16:23] – Where are we? – Underground. Buried. – 我们在哪里 – 地下 被活埋了
[16:28] I have a burn. 我被电击了
[16:33] Zack was trying to figure out what kind of stun gun. Zack正在搞清楚是哪种电击枪
[16:36] It has to be the Grave Digger. 肯定是掘墓人
[16:38] I think he ran you down with his car and then… 我想他是用车撞倒了你 然后…
[16:42] pumped you full of drugs to ruin your short-term memory. 给你灌了药让你失去短期记忆
[16:44] – Same as Ryan Kent. – How long have we been down here? – 就跟Ryan Kent一样 – 我们被埋这儿有多久了
[16:47] Um, maybe 2 hours, I think. 差不多2小时吧 我觉得
[16:51] Okay. 好吧
[16:52] So this vehicle has, I’d say, 60- 60 cubic feet of air. 这辆车我想差不多有60立方英尺的空气
[16:57] Uh, it’s 20 % just oxygen. 2 people. 其中只有20%的氧气 有2个人
[17:01] My brain is not working. 我脑子不太好使
[17:03] The Grave Digger is very consistent. 掘墓人的行为一致性很高
[17:06] If we started with 12 hours of air… 如果我们有12小时的空气的话…
[17:09] we’ll be unconscious in 10. 10小时后我们就会失去意识
[17:12] After that, if- 之后 如果
[17:15] if no one pays the ransom- 如果没人付赎金的话
[17:19] We’re dead. 我们就会死
[17:24] How are we gonna get our hands on 8 million dollars? 我们要怎么才能搞到800万美元
[17:26] – Hodgins is rich. – He is? – Hodgins很有钱 – 是吗
[17:27] Rich squared to the power of 10 times 4 is how he describes it. 有钱到数不清 他是这么说的
[17:30] You’re gonna pay the ransom, right? 你们会付赎金的 对吧
[17:32] Yes. F.B.I. standard ops- they won’t work. Grave Digger operates outside statistics. 是的 FBI的标准操作是不付 掘墓人的要求太离谱了
[17:36] – They’ll fire you. – Oh, that’s cool. 1 less reason to wear a suit. – 他们会炒了你的 – 炒呗 那样就又少了个穿西装的理由了
[17:38] How did the Grave Digger catch Brennan and Hodgins together? 掘墓人是怎么同时抓到Brennan和Hodgins的
[17:41] Bones was on her way to karate. Bones正要去上空手道课
[17:42] And Hodgins said that he’d found something huge. Hodgins说他有重大发现
[17:45] He tried to catch Dr. Brennan. 他想要赶上Brennan告诉她
[17:59] Here! 在这里
[18:01] Oh, my God. 我的天哪
[18:03] – Oh, that’s blood, isn’t it? – It’ll turn out to be Hodgins’s. – 那是血对吧 – 那应该是Hodgins的
[18:06] Dr. Brennan doesn’t like it when we jump to conclusions. Dr. Brennan不喜欢我们过早下结论
[18:08] I’m sure she’ll appreciate we’re on a deadline. 我们时间紧迫 我肯定她会理解的
[18:10] Look, Hodgins interrupted the kidnapping just like Ryan and Matthew. 就像Ryan和Matthew那样 Hodgins打断了绑架
[18:13] – The Grave Digger must’ve run him over. – God, what are we gonna do? – 掘墓人肯定撞倒他了 – 天哪 我们该怎么办
[18:16] It’s a crime scene. They’ll look for tire tracks. 这是犯罪现场 他们会找车辙印
[18:18] They’ll check the security cameras. I need you to be Dr. Brennan. 查看监控录像 我需要你担任Dr. Brennan的角色
[18:21] – I don’t know what that means. – It means keep working the case. – 我不懂你什么意思 – 意思是继续跟进这案子
[18:23] I need to know why Hodgins was chasing after Bones. 我需要知道Hodgins追上Bones的理由
[18:27] – I’ll look at his notes. – Well, what about me? – 我会去查看他的笔记 – 那我呢
[18:28] Call Bones’s brother Russ. Tell him what’s going on. 给Bones的哥哥Russ打电话 告诉他发生了什么
[18:30] I’m gonna go talk to the chairman of the Cantilever Group. 我会去跟Cantilever集团的董事长谈话
[18:38] We have water, towels… 我们有水 毛巾…
[18:40] a mini-kit, ibuprofen… 旅行套装 布洛芬…
[18:43] 2 cell phones with no batteries… 两台没电池的手机…
[18:45] a digital camera with a backup battery 一台有备用电池的数码相机
[18:47] and a handful of pens. 还有一把笔
[18:51] That one’s a laser pointer. 那是激光笔
[18:52] And a copy of my novel. 还有我的一本小说
[18:55] Hey, we can read it to each other if we get bored. 要是咱俩觉得无聊的话可以给对方读一下书
[19:00] – Deep Rhapsody. – Careful. – 深沉狂想 – 小心点
[19:02] That’s 3 grand a quarter ounce. 这四分之一盎司要三千美元
[19:06] Yeah, I’d make that face too if I spent $3,000 on perfume. 我要是花三千美元买香水的话也会是那个表情
[19:11] Oh, man. Something- 天哪 有东西-
[19:14] – My leg. – Okay, here. Here. – 我的腿 – 来 给你
[19:20] I’m worried you have compartment syndrome. 我担心你有筋膜间隔综合症
[19:23] Is that terminal? 会死翘翘吗
[19:26] I mean, within the next few hours? 我是说在接下来的几小时里
[19:28] – No. – But? – 不会 – 但是
[19:32] It’s gonna get painful. 会很疼
[19:34] – More painful than now? – Yeah. – 比现在更疼吗 – 是的
[19:37] Slip-into-shock-and-die painful. 会疼到休克然后疼死
[19:42] There’s nothing we can do about that? 我们对它就无能为力了吗
[19:46] Actually, there is. 事实上 有办法
[19:48] Oh, I’m not gonna like this, am I? 我不会喜欢你的主意的 对吗
[19:57] What are you doing? 你在做什么
[19:57] The Grave Digger modified a commercial stun gun to knock out his victims. 掘墓人改造了一把商用电击枪用来电晕受害者
[20:01] I’ve figured out the voltage and amperage… 我算出了电压和电流强度…
[20:03] but not how he modified it to boost the current. 但还不知道他是怎么改造成现在这样的强度的
[20:11] Which will not help us find Dr. Brennan and Hodgins. 而这一点不能帮我们找到Dr. Brennan和Hodgins
[20:15] – I did figure out how Ryan Kent died. – Let’s hear it. – 可我知道Ryan Kent是怎么死的了 – 说来听听
[20:17] He killed himself. Punctured his carotid artery, 他是自杀的 他刺穿了劲动脉
[20:20] which explains the amount of blood we found. 这也就解释了我们发现的血量
[20:22] He used a pen. There’s a nick on the inferior angle of the mandible. 他用笔刺穿的 下颌骨下角上有个刻痕
[20:25] I don’t know why he did it. I don’t really do ” why. ” I just do ” how. “ 我不知道他为什么要那么做 我不知道为什么 只知道是怎么做的
[20:30] He did it to give his brother more air. So his twin would survive. 他这么做是为了留给他兄弟更多的空气 让兄弟活下来
[20:33] – That’s why we found them holding each other. – How does that help? – 所以我们发现他们拥抱着对方 – 那有什么用呢
[20:36] When we tell Mr. Kent that one of his sons gave his own life… 在我们告诉Mr. Kent他其中一个儿子献出了自己的生命
[20:39] in an effort to save his brother, it’ll mean something, Zack. 试图救他兄弟的时候 会非常有用的 Zack
[20:44] Just keep searching, okay? 继续调查 好吗
[21:00] Okay, I’m ready. 好了 我准备好了
[21:04] Is that a note to Angela? 那是给Angela的留言吗
[21:06] Yes. Just in case. 是的 以防万一
[21:09] If whatever you’re gonna do to me sends me into shock… 要是你接下来要做的会让我休克的话…
[21:12] I might die. 我可能会死
[21:14] Upside? Me not breathing doubles your survival time. 好的一面是 我死了的话你的存活时间就加倍了
[21:20] I’m not interested in surviving that way. 我对那么活下来没兴趣
[21:24] What I’m going to do is make a long incision in the fascia… 我要做的是在筋膜上切个长口子…
[21:27] to release the pressure inside. 以释放里面的压力
[21:29] And how- how long is a ” long incision”? 长口子是有多长
[21:32] Wait. You know what? Don’t tell me. 等一下 还是别告诉我了
[21:35] It’s best if I do it very fast and without empathy. 我最好是能毫不心软地快速完成
[21:40] Here. 拿去
[21:42] Hang on to something. 抓住点东西
[21:45] And don’t fight passing out. 不用硬撑 晕过去就晕吧
[21:51] You ready? 准备好了吗
[21:58] Wait. 等等
[22:04] What is that? 那是什么
[22:06] Evidence of what happened to you. 说明你遭遇了什么事的证据
[22:08] Let’s- Let’s worry about it later. 我们回头再管它吧
[22:12] Here. Just put it in the pages of your book. 拿去 把它夹在你的书里
[22:16] I’ll take a look at it later. 我稍后再检查它
[22:25] It’s best if you don’t talk right now. 你现在最好不要说话了
[22:29] I am nuts about Angela. 我为Angela着迷
[22:32] Over the moon. 为她神魂颠倒
[22:34] Stupid in love with her. 傻傻的爱着她
[22:39] That’s why I bought her that- that crazy expensive perfume. 所以给她买了那个 那个贵得要死的香水
[22:45] A man gives you a bottle of perfume like that, it says- 如果一个男人送你一瓶那样的香水 那代表
[22:50] It says, ” I love you. “ 那代表 我爱你
[22:54] There. I said it out loud. 好了 我大声说出来了
[23:24] Did you find Russ? 你找到Russ了吗
[23:25] He’s on a fishing trip with friends in the White Mountains. 他跟朋友去怀特山钓鱼了
[23:29] No phone, no cell service. 没电话 也不在手机服务区内
[23:31] – You? – Hodgins seems to write everything in some kind of code. – 你呢 – Hodgins似乎是用某种密码写东西的
[23:34] I might have to get Zack over here to break it. 我可能得去找Zack来破译它
[23:38] It says that the traces of aluminum found on the clothing… 这上面写衣服上找到的铝的痕迹
[23:41] were almost certainly from the kidnapper’s vehicle- 肯定来自于绑架犯车上的
[23:45] like a box in the back of a trunk or a van. 像是卡车或货车的后备箱里
[23:49] You can read that? 你能读懂这个吗
[23:53] Yeah. Hodgins sends me a lot of notes. 是的 Hodgins给我写了很多小纸条
[23:57] Why bother with all of this? 我们干嘛要操心这些
[24:00] We don’t need evidence. We need millions of dollars. 我们不需要证据 我们需要的是几百万美元
[24:11] I can’t get the ransom together, not in time. 我没办法及时凑齐赎金
[24:14] The Cantilever Group has got this policy. Cantilever集团有一条规定
[24:16] No proof of life from the kidnapper, no ransom. 不能证明人质还活着的话就不付赎金
[24:20] – Not even for the boss? – It’s his rule. It’s no exceptions. – 就算被绑架的是老板也这样吗 – 规定就是规定 没有例外
[24:23] They say they need more time. 他们说需要更多时间
[24:24] Except the Grave Digger doesn’t give us that or proof of life. 只是掘墓人不给我们更多时间或证明人质还活着
[24:28] Booth, I don’t think it’s a coincidence that he took Brennan when he did. Booth 我觉得他绑架Brennan不是巧合
[24:31] Yeah. I was kinda thinking the same thing. 对 我也这么认为
[24:38] Oh, thank God I didn’t kill you. 谢天谢地我没把你弄死
[24:43] – How long was I unconscious? – For a while. – 我昏迷了多久 – 就一会儿
[24:45] – How’s your leg? – Better. – 你的腿感觉如何 – 好些了
[24:48] Lots better. What are you doing? 好多了 你在做什么
[24:50] Hot-wiring the phone to the horn so we can send a message. 把手机和喇叭的电线连到一起 那样我们就能发短信了
[24:54] – From underground? – We get radio reception. – 从地底下发出去么 – 我们能收到无线电
[24:57] Direct current 12-volt will burn out the circuits… 12伏的直流电会在一微秒之内
[24:59] in a 4.2-volt cell phone in a microsecond. 把4.2伏的手机线路烧坏
[25:02] – Better jury-rig a resistor. – Smart. – 最好做个应急电阻 – 聪明
[25:04] Might work long enough to send a single burst transmission. 时间应该够我们发个单脉冲传输
[25:07] A very short text message. Booth can trace it to a cell phone relay tower. 一条很短的短信 Booth能通过它追踪到手机信号塔
[25:11] And what message shall we send? “Good-bye”? 我们发什么内容呢 永别吗
[25:15] – “Nice to know you”? – What are we surrounded by? – 发很高兴认识你怎么样 – 我们处于什么的包围之中
[25:17] Pain… 疼痛…
[25:19] despair… 绝望…
[25:21] and a subsoil accumulation of agglutinate aridisols. 还有粘合干旱土的底土堆积
[25:25] – Dirt. – I don’t like the term ” dirt. “ – 尘土 – 我不喜欢尘土这个词
[25:28] All right. Then… 好吧 那…
[25:35] tell me something I don’t know. 说点我不知道的
[25:41] Ash. 灰烬
[25:47] Hints of nitrogen and sulfur. 氮和硫的痕迹
[25:51] – So where are we? – We’re in coal country. – 那么我们在哪里 – 我们在煤炭之乡
[25:54] Bituminous coal country. 烟煤之乡
[25:56] Basically, Virginia. 基本上就是弗吉尼亚州
[25:59] We need more than that. 还得再缩小点范围
[26:02] The laser. 激光笔给我
[26:04] And we need benzophenone. 我们还需要二苯基甲酮
[26:06] Benzophenone- it’s in soaps and plastic packaging… 二苯基甲酮 肥皂 塑料包装还有…
[26:10] sunscreen. 防晒霜里都有
[26:13] We don’t have any sunscreen. 我们没防晒霜
[26:16] Angela’s perfume. 给Angela的香水
[26:19] 3 grand that cost. 那个要3000美元
[26:21] Hodgins, I will split the cost when we get out of here. Hodgins 我们离开这里后我会分担这个成本的
[26:25] There’s something you don’t know about me. 你还不太了解我
[26:30] I’m rich. 我很有钱
[26:32] Me too. 我也是啊
[26:33] No. No, you’re… well-off. 不 不 你算是…小康
[26:38] My family owns the Cantilever Group. 我的家族拥有Cantilever集团
[26:41] And there’s not many of us left alive. 而活着的继承人没几个了
[26:44] One, to be exact. 准确的说 只剩一个了
[26:47] – Me. – Okay, I won’t split it with you. – 就是我 – 好吧 我不帮你分担香水钱了
[26:59] It smells nice. 真好闻
[27:03] I need the camera. 把照相机给我
[27:23] I know where we are. 我知道我们在哪里了
[27:30] There’s no negotiating with the Grave Digger. 掘墓人不会谈判的
[27:34] You’ve been through this, what, uh, 5 times with this guy? 你跟这个家伙交手过 呃 5次吗
[27:36] Exactly. So I know him. And he does not negotiate. 没错 所以我很了解他 他从不谈判
[27:40] Aw, what? What, no chat room action with him? 什么 从没跟他网上聊个天什么的
[27:42] Are you nuts? I hate the son of a bitch. 你疯了吗 我恨那个婊子养的
[27:45] Why? He’s made you rich. 为什么 他让你发财了
[27:48] You know what? You just need to deal with the facts. 你知道 你只需要面对现实
[27:50] That if you can’t put the ransom together in the time he gave you, 如果你不能在他给的时限内凑齐赎金的话
[27:53] your partner is dead. 你的搭档就死了
[27:58] Here’s the deal, all right? You have a relationship with this guy. 是不是这么回事 你跟那家伙有联系
[28:01] What they call symbiotic. You benefit from each other. Hmm? 你们俩是所谓的共生关系 互相从对方那里得利 对吗
[28:04] So know this, huh? 所以你听好了
[28:06] That deadline comes around and my partner is still underground, I will end you. 要是时限到了而我搭档还在地底下的话 我会杀了你
[28:12] You understand? 明白了吧
[28:13] Yeah? 明白了
[28:16] 3 hours to live. 你还有3小时的命
[28:22] Better hurry. 最好动作快点
[28:33] This thing you found on my leg is anodized plastic filament… 你在我腿上发现的这个是阳极氧化塑料丝
[28:36] encoded metallic tape with dried-out adhesive. 还有干掉的编码金属带
[28:41] I think it’s a bumper sticker. 我觉得是保险杠贴纸
[28:42] You mean like, “If you can read this, you’re too close”? 你是指”看到这行字的话 你就离我太近了”那种贴纸吗
[28:46] No. Like a prepaid toll road pass. 不是 像是预付收费高速通行证
[28:51] Someone ran me down with a car. 有人用车撞倒了我
[28:53] We knew that already. 那个我们已经知道了
[28:55] Yeah, but now we’ve proved it, and I find I’m really annoyed. 没错 但是我们现在验证了这点 而且我很生气
[28:58] 4 to 6 seconds to enter a message and hit speed dial. 用4到6秒钟写一条短信 然后快速拨号
[29:02] I figured out a text message using 8 key strikes. 我想到了一条只需要按八次键的短信
[29:04] – How’s your text messaging? – Thumbs like lightning. I can do it. – 你短信按得快不快 – 闪电一样的手速 我可以做到的
[29:10] Okay. 好吧
[29:15] – You ready? – Yeah. – 准备好了吗 – 好了
[29:25] – Did it go? – I think it went. – 发出去了吗 – 我觉得发出去了
[29:29] Me too. 我也这么认为
[29:45] Does it mean anything to anybody? 有人知道这是什么意思吗
[29:49] They’re getting low on oxygen. 他们开始缺氧了
[29:50] Hypoxia leads to mental confusion. 缺氧会导致精神错乱
[29:53] – It’s Bones. This means something. – Did you try dialing the number? – 这是Bones发来的 肯定有什么含义 – 你有没有拨回去试试
[29:55] I tried all the dumb-guy normal stuff, okay? 所有傻的不傻的我都试过了 好吗
[29:57] That’s why I’m here talking to the brain trust, all right? 所以我才来找智囊团好吗
[30:00] Think, eggheads! Work it! 快想想 书呆子们 快把它解出来
[30:03] – Booth, they’re not cops. – Yeah. We’re running out of time. – Booth 他们不是警察 – 是啊 我们快没时间了
[30:05] Minor correction. Dr. Brennan and Hodgins will run out of air in 4 seconds. 稍微纠正一下 Dr. Brennan和Hodgins在4秒后就没氧气了
[30:13] We are out of time. 我们没时间了
[30:36] How much extra time? 还有多少时间
[30:38] A little. 4 other tires, but we can’t get to ’em. 一点点吧 还有4个轮胎 但我们够不到
[30:43] Is there anything else? 还有其他东西吗
[30:44] If the ransom was paid, we’d be out by now– 如果付了赎金的话 我们现在已经出去了
[30:47] – Why prolong the inevitable? – Booth will find us. – 为什么要逃避必然的结果呢 – Booth会找到我们的
[30:51] You have a lot of faith in Booth. 你对Booth很有信心嘛
[30:54] No. 不
[30:55] Faith is an irrational belief in something that is logically impossible. 信仰是一种对逻辑上说不通的事物的非理性信念
[30:58] Over time, I’ve seen what Booth can do. It’s not faith. 过往的经历已经让我了解了Booth的能力 这不能称为信仰
[31:02] No offense. 无意冒犯
[31:04] And I’m not just saying this because you filleted me with a knife. 我这么说也不是因为你用刀子切开了我的腿
[31:08] We are out of air. 我们要没空气了
[31:11] We don’t know if our message got out, much less if anyone understood it. 我们不知道短信发出去了没 更不知道有没有人能看懂
[31:16] And we are buried underground. 现在我们被埋在地底下
[31:19] What you have is faith, baby. 有的只有信仰了 宝贝
[31:22] Sorry. 对不起
[31:24] The ” baby” thing is a reflex. 叫你宝贝只是条件反射
[31:26] You shouldn’t talk right now, to conserve air. 你现在不应该说话 要保存空气
[31:34] I need the camera batteries and the preservative powder from your kit. 我需要相机电池和旅行套装里的防腐剂
[31:37] Soda ash and lithium? 苏打粉和锂吗
[31:41] You’re going to make a carbon dioxide scrubber? 你是要做个二氧化碳洗涤器吗
[31:44] If you can perform surgery out of thin air… 如果你能凭空做手术的话…
[31:48] then I can pull a little thin air out of thin air. 那我就能从凭空里弄出点稀薄的空气
[31:53] Okay. Zack figured out what stun gun the Grave Digger uses and how it’s modified. Zack搞清楚掘墓人使用的是哪种电击枪以及改造方法了
[31:57] Thanks to Angela, we know that the Grave Digger… 多亏Angela我们知道了
[31:58] has a customized aluminum case in the back of his vehicle. 掘墓人的后备箱里有个定制的铝箱
[32:01] I got about a hundred agents working that angle. 我派了上百个探员在跟进这些线索
[32:03] What does this mean? Right here. What does that mean? 这到底什么意思 这个 到底什么意思
[32:05] You’re forgetting something! Brennan and Hodgins are out of air. 你忘了件事 Brennan和Hodgins已经没空气了
[32:08] Great. You wanna give up, huh? This is Bones we’re talking about, and Hodgins. 很好 你们是打算放弃吗 这可是Bones和Hodgins
[32:12] You think they didn’t find a way to extend their air? 你们是觉得他们没办法获得更多的空气对吗
[32:14] They found a way to send us a message, ask for help. 他们想办法发了短信出来求救
[32:16] And you want to give up because of math? 而你却因为算数就要放弃吗
[32:21] Soda ash. Lithium reacts with high concentrations of carbon dioxide… 苏打粉和锂跟高浓度的二氧化碳发生反应…
[32:26] produces oxygen. 会产生氧气
[32:34] That gives us just long enough. 这点时间足够了
[32:38] Just long enough for what? 足够干嘛
[32:39] My next idea, which will kill us. 我的下一个主意 可能会要了我们的命
[32:42] Air bags. 安全气囊
[32:44] They aren’t actually bags of air. 他们实际上并不是一包空气
[32:47] I’m not looking to extend our survival underground. 我不是要延长在地底下存活的时间
[32:49] I’m looking to blow our way out of here. 而是要找个把我们弄出去的办法
[32:52] Using the explosives from the air bags? 利用气囊的爆炸吗
[32:55] That could definitely kill us. 那肯定会弄死我们的
[32:58] So will doing nothing. 所以就什么都不做吗
[33:12] Anyone you want to say good-bye to? 你有想说永别的人吗
[33:27] It’s not a numerical-alphabetical code or an equation. 这个不是数字字母密码或是方程式
[33:30] It’s not G.P.S. coordinates or indications of topography. 也不是GPS坐标或是地形标志
[33:33] Great. Then what is it? 很好 那到底是什么
[33:34] Can I make a suggestion? See, this is exactly why I was sent here. 我能提个建议吗 我被派来这里的原因是
[33:37] You guys are brilliant, but you won’t make intuitive leaps. 你们很聪明 但你们不会靠直觉来猜测
[33:39] – You mean jump to conclusions? – That’s exactly what I mean. – 你是说草率的做结论吗 – 我就是这个意思
[33:42] This is a message from one of them to one of us- specific, focused. 这条短信是他们俩之一发给我们中的某个人的 特定的某个人
[33:46] – Who was it meant to get to? – Easy. Brennan’s cell to mine. – 那么是要发给谁的 – 这个简单 Brennan是发到我手机上的
[33:49] Right? The message was for me. We have an understanding. We work together. 短信是发给我的 我们互相理解 一起工作
[33:51] We all work together. She’s my best friend. 我们都一起共事 她是我最好的朋友
[33:54] And Hodgins- 而Hodgins
[33:58] – Hodgins- – She’s right. – Hodgins – 她说得对
[33:59] – We should assume the message is from Hodgins, not Brennan. – 我们应该假设短信是Hodgins发的 而不是Brennan
[34:02] Why? 为什么
[34:03] – Because they’re buried alive. – And Hodgins is all about dirt. – 因为他们是被活埋的 – 而Hodgins是尘土专家
[34:05] Okay, great. The message is about dirt. But who is it to? 很好 短信是有关尘土的 但是是发给谁的
[34:09] Angela. Hodgins is all about dirt and Angela. 是Angela Hodgins只关心尘土和Angela
[34:12] But it’s numbers, Zack. It’s for you. 可这是一串数字 Zack 是发给你的
[34:15] Hodgins would’ve written me a line of poetry or something. Hodgins会给我写诗或是别的
[34:18] Agent Booth. Janine used all her contacts and got me on all the local news shows. Booth探员 Janine用了她所有的关系让我上了所有本地新闻
[34:22] And I explained that we needed more time. I asked him to call. 我解释了下我们需要更多时间 请求他再打个电话
[34:25] I’m sorry, but he’s completely consistent. 我很抱歉 但他就是一直这样
[34:27] 6 7 16 6, 7, 16.
[34:29] Carbon, nitrogen and sulfur on the periodic table of elements. 是元素周期表上的碳 氮和硫
[34:33] They are buried in coal-rich soil. 他们被埋在煤炭资源丰富的土里
[34:37] You gotta narrow it down, Zack. 你得缩小点范围 Zack
[34:38] – Keep going, Zack. – The mineral components in coal are all the same. – 继续说 Zack – 煤炭里的矿物成分都是一样的
[34:41] It’s the organic components that provide a unique fingerprint. They’re called macerals. 里面的有机成分决定了其独特性 也就是煤素质
[34:47] They fluoresce at different levels. 它们会发出不同程度的荧光
[34:49] A reflectance of 1.4 is quite rare… 反射率1.4的非常罕见
[34:51] suggesting a high concentration of inertinite. 说明其惰性煤素质浓度很高
[34:56] – Zack, tell me what that means. – It means he knows where they are. – Zack 说人话 – 他的意思是他知道他们在哪里了
[35:00] Zack Zack?
[35:03] I know where they are. 我知道他们在哪里了
[35:09] – Can this possibly work? – I’m not really an explosives expert… – 这个会有用吗 – 我不是爆破专家…
[35:13] but the dash might shape the charge enough to blow out the windshield. 但这个撞击应该会形成足够的冲击力打破挡风玻璃
[35:17] If we’re less than 4 feet beneath the surface… 如果我们离地面的距离不超过4英尺
[35:21] this charge could blow us to freedom. 我们就能逃出去
[35:23] If we’re buried more than 4 feet deep? 如果我们被埋得超过4英尺呢
[35:26] Then the concussion will turn our brains into jelly. 那冲击力就会把我们的脑子震碎
[35:30] Well, then we can run for Congress, so it’s a win-win. 很好 然后我们就能去竞选议会了 双赢
[35:37] We should get as far away from the explosion as possible. 我们离爆破越远越好
[35:40] I already am. 我够远了
[35:43] You care to join me? 你介意跟我坐一起吗
[36:08] To the ridge! 去顶上
[36:10] All right, let’s go! Gather up! 走吧 集合了
[36:15] Look, people, they gotta be here. Just look for anything- 听着各位 他们可能就在这里
[36:17] tire tracks, recent digging, mounds, depressions, anything. 找一下车辙印 近期挖掘过的痕迹 土堆 凹陷什么的
[36:42] Ready? 准备好了吗
[36:45] Yeah. 好了
[36:48] Dr. Brennan, it’s been a privilege. Dr. Brennan 我很荣幸
[38:09] Get Hodgins. Get- 去找Hodgins
[38:18] Jack, come on. Jack 挺住
[38:59] I went to visit you at the hospital. 我去医院看你了
[39:01] I brought you this. 给你带了这个
[39:03] They-They let me go home. 他们让我回家了
[39:06] No, they didn’t. You left without being discharged. 不 他们没有 你擅自离开了医院
[39:10] You stole crutches, which I had to pay for. 你偷了拐杖 我不得不帮你付了钱
[39:13] They packed me, pumped me full of antibiotics… 他们把我包了起来 给我用了大量抗生素…
[39:15] stitched me up and gave me painkillers. 缝了针 还给了我止痛药
[39:16] So- So I’m- I’m good to go. 所以 所以我可以出院了
[39:20] Could you please look at me? 你能看着我吗
[39:27] You were buried alive. 你被活埋了
[39:30] You were operated on without an anesthetic. 在没有麻醉的情况下接受了手术
[39:33] You were pumped full of drugs. 你被注射了很多药
[39:36] You really should be lying down. 你真的应该躺下休息
[39:38] He’s out there, Angela. 他还逍遥法外 Angela
[39:42] He buries people alive. 他活埋别人
[39:46] I have to catch him. 我必须得抓住他
[39:48] If I can figure out the exact alloy of aluminum… 如果我能搞清楚铝合金的类型的话…
[39:52] then maybe I could- maybe we could- 也许我就能 也许我们就能
[39:55] Plus the bit of- of- of bumper sticker that Brennan found in my leg- 再加上Brennan在我腿上发现的那块保险杠贴纸
[39:59] We’re gonna catch him, okay? 我们会抓住他的 好吗
[40:01] I promise you. 我保证
[40:03] We’re gonna start tomorrow. All of us together. 我们明天就开始 我们所有人一起做
[40:09] I can’t sleep, Angela. 我睡不着 Angela
[40:11] I thought that they gave you something for that. 我想他们给你开了药的
[40:14] No. I mean… 不 我的意思是…
[40:16] I’m afraid… 我很害怕
[40:19] that if I close my eyes, when I- 如果我闭上眼睛
[40:21] when I open them, I’m gonna be back in that car… 当我再睁开的时候 我又回到了那辆车里
[40:25] and buried, running out of air. 被埋在土里 空气快没了
[40:32] Okay. Then you should come home with me. 好吧 那你跟我回家吧
[40:38] What? 你说什么
[40:40] When you open your eyes, I’ll be there. 你睁开眼睛就会看到我
[40:45] Yeah? 真的吗
[40:47] Yeah. 真的
[40:50] Okay. 好
[40:55] You know I’m good for that crutch money. 我会付那个拐杖钱的
[41:19] What’d you ask for? 你祈祷了什么
[41:21] That’s between me and a certain saint. 那是我和圣人之间的秘密
[41:25] Although I did ask for a little help finding the Grave Digger. 不过我的确请求神明帮我们找到掘墓人
[41:28] Good move. 做得好
[41:31] What’s that smell? 什么味道
[41:34] The candles. 是蜡烛的味道
[41:37] And I said thanks. 我还感谢了上帝
[41:40] – You should try it sometime. – If I were going to pray… – 你什么时候应该试一下 – 如果我要祈祷的话…
[41:42] I would have done it just before we set off the explosion. 在我们引爆气囊前我就会这么做
[41:45] – And you didn’t? – No. – 所以你没祈祷吗 – 没有
[41:47] See, if there was a God, which there isn’t- 如果真有上帝的话 当然事实上并没有
[41:51] Do you see where we are? 你知道我们在哪里吗
[41:55] And if I were someone who believed he had a plan- 如果我是一个相信他安排了这一切的人的话
[41:58] Which I do. 我相信
[41:59] then I’d be tempted to think 我更愿意相信
[42:01] he wanted me to go through something like I went through… 他要让我经历我曾经历过的类似的事
[42:04] because it might make me more open to the whole… concept. 因为那会让我观念更开放
[42:10] Hmm. And it obviously hasn’t. 很显然并没有
[42:13] I’m okay with you thanking God for saving me and Hodgins. 我能接受你感谢上帝救了我和Hodgins
[42:17] That’s not what I thanked him for. 我不是感谢那个
[42:21] I thanked him for saving all of us. 我感谢他救了我们所有人
[42:27] It was all of us. 是我们所有人
[42:29] Every single one. 每一个人
[42:32] You take one of us away… 少了任何一个人的话…
[42:34] and you and Hodgins are in that hole forever. 意味着你和Hodgins永远被埋在那个洞里了
[42:41] And I’m thankful for that. 我在感谢那个
[42:45] I knew you wouldn’t give up. 我知道你是不会放弃的
[42:51] I knew you wouldn’t give up. 我也知道你是不会放弃的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号