Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] It’s getting thicker and thicker in here. 树林越来越密了
[00:06] That’s why the forensic team got lost. 所以之前的法医团队才会走失
[00:08] I’ve sent somebody back to find them. 我已经派人去找他们了
[00:10] Look, you sure you know where you’re going? 你确定你知道在往哪走吗
[00:12] I still have trouble and I’ve been here for three years. 我已经来这三年了 还是有些困难
[00:14] That’s why we advise hikers to stay away. 所以我们才建议徒步爱好者不要进入森林
[00:17] I know I’m pining for concrete. 我还是更喜欢钢筋混凝土的城市
[00:19] You just, uh, you stay close, 你就 跟紧吧
[00:21] all right, Bones? 好么 Bones
[00:30] I don’t want you to get caught out here 我可不想让你在天黑的时候
[00:31] when it gets dark. Okay? 被落在这里
[00:37] Bones? Bones?
[00:39] Bones?! Bones?!
[00:41] where the hell are you?! 你跑哪儿去了?!
[00:41] Bones? Bones?
[00:43] I’m right here, Booth. 我就在这呢 Booth
[00:45] Don’t do that, all right? 别这样好么
[00:46] What? 怎样
[00:47] Take off like that, okay? You heard the guy. 像这样一声不响的离开啊 你听到向导说的了
[00:49] I saw this. 我看到这个了
[00:50] Some sort of talisman. 某种护身符
[00:52] These are bones from a bird, 这些是鸟的骨头
[00:54] and the coloring on the ornament 而且装饰上的颜料
[00:56] looks like dried blood. 看起来像干掉的血迹
[00:58] There are more of them, too. 这边还有更多
[01:00] They look like eyes. 它们看起来像眼睛
[01:03] Okay, this is weird. 好吧 这可真诡异
[01:05] You see a lot of these? 你们经常看到这些吗
[01:07] Not me, but I’ve heard some other folks have come across 我没看过 不过倒是听过别的哥们遇见过
[01:10] some pretty strange stuff in here. 这一片有挺多诡异的东西
[01:11] Word is, it’s Maggie Cinders. 传说 是Maggie Cinders干的
[01:13] There’s a woman who lives out here? 这里住着个女人吗
[01:15] Did. Died in 1780. 住过 1780年就死了
[01:18] Folks around here thought she was a witch and beheaded her. 当地人觉得她是个巫师 就斩首了她
[01:20] Legend is, she still haunts the woods, 传说 她一直在丛林里逗留
[01:22] looking for her severed head. 寻找她被砍掉的头
[01:24] And you believe this, Edison护林员
[01:25] Ranger Edison? 你相信这个吗
[01:27] Look, I’m just telling you what I heard. 我只是告诉你我听过的东西嘛
[01:28] Yeah, I’d prefer we keep moving, okay? 我们还是继续走吧
[01:32] This is one of the only clearings around here. 这里是附近唯一的空地
[01:35] The pit was covered with sticks and leaves. 坑被树枝和树叶遮住了
[01:37] One of the hikers fell in on the body, 一个徒步者摔在尸体上
[01:39] freaked and ran. 吓坏了 然后跑了
[01:42] Maggie Cinders did say Maggie Cinders确实说过
[01:44] she’d kill anybody who dared to look for her. 谁敢来找她 她就杀了谁
[01:46] So you talked to Ms. Cinders? 所以你和Ms. Cinders说过话吗
[01:47] That must have been difficult, since she doesn’t have a head. 一定很艰难吧 毕竟她没有头
[01:51] Bag the eyes. 把那些眼睛装饰物装袋带走
[01:52] Give me a hand. 帮我一把
[01:53] You want me to go down there with you? 你想让我陪你一起下去吗
[01:55] No. I don’t want the remains compromised. 不了 我可不想你破坏现场
[01:58] All right? 还好吗
[01:59] Yeah. 嗯
[02:00] So, uh, how’d she kill them? 在传说里
[02:02] You know, in the legend? 她会怎么杀了这些人
[02:03] Like she was killed. 就像她的死法一样
[02:05] She cuts off their heads. 她会砍下他们的头
[02:11] Iliac crest and pubis show it’s a male. 髂嵴和耻骨表明是男性
[02:14] Epiphyseal fusion 松果体融合
[02:16] puts him between 18 显示他的年龄
[02:18] and 25 years old. 在18到25岁之间
[02:20] He’s on a video camera. 他还带了个相机
[02:23] – Cause of death? – Well… – 死因呢 – 呃
[02:25] since I can’t find a skull, 因为我找不到他的头骨
[02:27] I’d say his head got cut off. 我想是被砍头了吧
[02:39] Since we don’t have a head, 既然我们没有他的头骨
[02:40] do we have enough for an identification? 有足够的信息来判断身份吗
[02:42] We’ll look for older injuries 我们会找找旧伤痕迹
[02:43] that might be found in medical records. 可能会在就诊记录里
[02:45] More wood splinters. 有更多碎木屑
[02:47] Could have been the handle of whatever lopped off his head. 可能是砍头的武器的手柄上的
[02:50] If a ghost isn’t comprised of matter, but is merely ectoplasm, 如果鬼魂不是由物质组成的 而只是细胞外质
[02:53] which is actually the clear outer layer 也就是类似于变形虫细胞的
[02:54] of cytoplasm on amoeboid cells, 透明细胞质外层
[02:56] how can the victim have suffered bruising and multiple fractures? 那受害者怎么会有多处挫伤和骨折呢
[02:59] Because there are no such things as ghosts. 所以 没有鬼魂这种东西
[03:01] I thought you never jumped to conclusions. 我以为你从不直接下结论
[03:03] Well, it’s safe to dismiss fantasy 不过迷信和幻觉
[03:05] and deluded perceptions. 总是可以直接排除的
[03:08] My mother came to me the day after she died. 我妈妈在去世后的第二天 来看过我
[03:13] I wasn’t some kid, I was 23. She came to me… 我那时已经不是孩子了 我那时23岁 她来看我
[03:17] She came to me… 她走过来
[03:19] and told me to look in her dresser, 告诉我去看她的梳妆台
[03:21] third drawer, behind her pink blouse. 第三个抽屉 在她的粉色衬衫下面
[03:23] There was something there for me. 去找她留给我的东西
[03:28] The European hornet queen 根据我在尸体上找到的
[03:29] I found on the remains 欧洲黄蜂后
[03:30] puts time of death at November of last year. 可以确定死亡时间在去年十一月
[03:33] We have more splinters. 我们又找到一些碎木屑
[03:34] The wood is from a Betula uber, 木质是桦树
[03:37] a sub- species of round leaf birch tree 圆叶桦树的一个亚种
[03:39] that’s been extinct since 1800. 1800年以后就灭绝了
[03:42] The legend says that Maggie Cinders kills her victims 传说中Maggie Cinders会用1783年
[03:45] with the same old axe used to decapitate her in 1783. 处决她的同一把斧子来杀人
[03:52] Anyone else feeling tingly, or is it just me? 还有其他人觉得毛骨悚然吗
[03:55] I checked missing persons. 我查了失踪人口
[03:56] A film student from UVA 弗吉尼亚大学的一个电影专业学生
[03:57] went missing in the woods last year. 去年在树林里走失了
[03:59] He was making a documentary 他在拍一部
[04:00] on the Maggie Cinders legend. 关于Maggie Cinders 的纪录片
[04:02] Graham Hastings, 21, Graham Hastings 21岁
[04:03] five- ten, 176 pounds. 身高178 体重80公斤
[04:06] That explains the video camera. 这样就能解释相机了
[04:08] I, um, I got something from the videotape. 我 我在录像带里找到点东西
[04:13] I cleaned a section 我用异丙基溶液
[04:13] of the tape with an isopropyl alcohol solution 整理出了带子上的一段视频
[04:16] and fed whatever digital information I could salvage 然后用转存软件
[04:18] into a restoration program. 把我能找到的所有数字信息都存下来了
[04:21] I didn’t get much- maybe I got too much. 我没找到太多东西 也可能是我找到太多东西了
[04:24] Brian Brian!
[04:26] Where’s Brian?! Brian去哪儿了
[04:27] Where… Brian! Lori.. 在哪儿 Brian ! Lori…
[04:29] Lori, where are you going? Lori 你要去哪儿
[04:31] Lori, stop! Lori 停下
[04:32] Stop, Lori! Brian! 快停下Lori Brain
[04:33] Brian Brian…
[04:44] The noises are getting closer. 这声音越来越近了
[04:47] I’ve lost Lori… and Brian disappeared. 我看不见Lori了 Brain也不见了
[04:52] It’s her. I can hear her. 是她来了 我听见她来了
[04:54] She’s here! She’s here! 她来了 她来了
[04:55] Oh God… she’s here! 天呐 她就在这
[04:57] Lori, where the hell are you?! Lori 你到底在哪儿
[05:00] Lori Lori!
[05:02] Oh, my God… Help! 哦天呐 救命啊
[05:04] Help me, oh God…! 救命啊 天呐
[05:06] Oh God… somebody help me! 哦天呐 来个人帮忙啊
[05:10] Somebody help me, please! 救命啊
[05:51] I just keep hearing the screams… 我还是一直能听到他们的尖叫
[05:53] I never heard screams like that, Dr. Brennan. 我从没听过那样的尖叫 Dr.Brennan
[05:55] Neither have I. 我也没有
[05:57] Narrow focus trauma on the left humerus, 左肱骨有窄刺伤
[06:00] posterior side. 左肱骨后侧
[06:01] Indicates an attempt by the victim to shield his head. 说明被害人在被斧头击中时
[06:03] From the axe attack. 试图抱头保护自己
[06:05] What? 干嘛这么看我
[06:06] It’s always an axe, isn’t it? 这种事总是用斧头的
[06:08] Remember The Shining? 还记得闪灵么
[06:09] My palms perspired profusely during that film. 看闪灵时候我的手心疯狂出汗
[06:11] Until we complete a series of blade comparison tests, 在我们完成伤痕比对之前
[06:14] there’s no way to know what type of weapon was used. 是不可能知道杀人武器是什么的
[06:17] Forensic team found this near the pit. 法医队在坑附近发现了这个
[06:19] Looks organic. 看起来是有机物
[06:21] Definitely decomposing. 肯定已经在分解了
[06:23] Victim’s preliminary tox screen came back negative. 被害人的初步药物检测结果是阴性
[06:25] No drugs. 没有吸毒
[06:26] That’s too bad. 真遗憾
[06:27] Why? Because drugs would explain 为什么 因为毒品可以解释
[06:29] the writings I found inside Graham’s backpack. 我在Graham背包里发现的文献
[06:32] I’m cleaning them and taking mud samples, 我正在整理这些文件并对泥土进行采样
[06:33] but I think Booth should show them to a profiler. 我想Booth会把它们拿给侧写师吧
[06:35] They’re handwritten, scrawled; so far all I can make out is: 他们是手写的 非常潦草 目前我能看出的是
[06:39] “Maggie came to me again… “Maggie 又来找我了
[06:41] calling me. “ 她在呼唤我”
[06:43] And last but not least: 还有这一段
[06:44] “They will scream for air, but their lungs fill with blood. “ “他们会因窒息而尖叫 但他们的肺里已被鲜血填满”
[06:49] I’ll redo the tox screen. 那我再去重新做下药物检测
[06:51] I may be alone in this, but 我在这事上可能和你们不一样
[06:54] I think one of us should remain a rational human being 不过我觉得总得有人在调查期间
[06:58] during this investigation. 保持理智
[07:01] Got it. 知道啦
[07:02] Comminuted fracture to the ulna, 尺骨粉碎性骨折
[07:04] professionally set. 并被专业的处理过
[07:06] From the degree of callous formation, 根据硬化程度可以看出
[07:07] that’s a childhood injury. 是童年时的旧伤
[07:09] One that could give us the ID we want. 这个伤可以让我们确认他的身份了
[07:11] I’ll call Booth. 我这就给Booth打电话
[07:12] Tell him to contact next of kin. 让他联系亲属
[07:14] Zack, place some garlic around the remains Zack 请在遗体周围放些大蒜
[07:16] and chant the Hmong ritual for preservation of souls. 然后吟诵苗族的往生经文吧
[07:19] Really? 认真的吗
[07:22] This is going to be a long case. 这案子估计要很久能结束了
[07:26] Graham broke his arm… sliding into second base. Graham在滑向二垒的时候摔伤了胳膊
[07:30] He was… eight. 那时他才八岁
[07:32] It’s a match. 是匹配的
[07:35] I’m very sorry. 我很抱歉
[07:37] Thanks. 谢谢
[07:40] I… can’t say that I’m surprised. 我 我并不觉得意外
[07:43] He, uh… he was missing for a year, 他 已经失踪一年了
[07:46] but still, when you hear… 但是 当你听到这个消息的时候 还是…
[07:48] It was just us, you know? 你知道么 我们只有彼此
[07:49] My parents died in a car accident, I was 18, 我们的父母死于一场车祸 那时我才18岁
[07:51] he was 13 and, uh… 他13岁 呃
[07:55] When something like that happens, 这种事情发生的时候
[07:56] when you lose your parents at that age, 当你在那个年纪失去父母
[07:57] it’s just people don’t understand 别人是不能理解
[07:59] how close you become. 你们会变得多亲密的
[08:01] I lost mine when I was 15. 我15岁时失去我父母
[08:03] It was just.. me and my brother, too. 也是只有 我和我哥
[08:06] He was 19. 他19岁
[08:08] Sorry. 抱歉
[08:10] Did Graham live with relatives Graham是去和亲戚住了吗
[08:12] or did he go into foster care? 还是进入收养体系了
[08:13] No, I would never let him go into the system. 不 我绝不会让他被收养的
[08:15] I, uh… 我 …
[08:18] I dropped out of college. 我从大学退学了
[08:20] I joined the fire department to support him. 去做了一名火警 这样就可以养他
[08:25] Your brother didn’t…? 你哥哥没有…
[08:28] It was a difficult situation for him. 那段时间他也很难过
[08:31] I understand. 我理解
[08:35] I mean, 我的意思是
[08:35] you know, seems like you turned out okay, though. 看起来你现在过的很不错
[08:44] Do you know who Graham was with the night he disappeared? 你知道Graham消失那晚他和谁在一起吗
[08:47] Yeah. A couple of film students from school- there was a guy 嗯 电影学院的几个同学 有个男生
[08:49] and a girl. 还有个女生
[08:51] I tried to get the guy, Brian- 我曾试图联系那个男生Brain
[08:52] his name was- to help with the search, 帮忙参加搜救
[08:54] but he- he was too freaked to go back into the woods. 但他吓破了胆 再不敢回树林里
[08:56] I’ve never seen someone so scared. 我从没见过有人害怕成那样
[08:58] So you were involved with the search? 那你参与搜救了吗
[09:00] I’ve led a lot of search- and- rescue operations as a firefighter. 作为消防员 我参与了很多次搜救和援救行动
[09:05] I should have found him. 我本可以找到他的
[09:08] It’s not your fault. 这不是你的错
[09:09] I should have locked him in his damn room. 我就该把他锁在房间里
[09:11] I mean, everyone knows weird things happen in those woods. 大家都知道那个树林里总发生怪异的事情
[09:21] The chatter marks mean the vertebrae weren’t split in one blow. 这些颤动擦痕表示他的脊椎不是一斧子就劈开的
[09:24] Makes sense. 言之有理
[09:25] Knocking off someone’s head is more like 把人脑袋砍下来更像是
[09:27] cutting down a small tree than splitting a log. 砍断一颗小树 而不是砍一根木头
[09:30] I find your imagery both colorful and accurate. 我觉得你的比喻既有画面感又很准确
[09:33] Thank you. 谢谢夸奖
[09:34] Let me know 如果你缩小了
[09:34] when you’ve narrowed down the weapon category. 凶器的范围 记得通知我
[09:36] Dr. Saroyan Dr. Saroyan?
[09:38] When you say your mother visited you… 你说你妈妈去看你的时候
[09:40] She appeared. 她就出现在
[09:42] In my room. 我的房间里
[09:43] It was early evening. 是在一个傍晚
[09:45] And you were frightened? 你害怕吗
[09:46] No, I felt… 不 我感受到了
[09:49] loved. 她的爱
[09:50] Dr. Brennan says that’s impossible. Dr. Brennan认为这不可能
[09:53] What do you think? 那你认为呢
[09:55] I think it would be wonderful if it were possible. 我觉得如果是真的那就太好了
[10:00] I found rust flakes on the neck that were from hand- forged iron. 我在颈部发现了人工锻造铁器的锈斑
[10:03] – 18th century. – You got it. – 18世纪 – 你懂的
[10:06] My God! 我的老天
[10:08] A little warning, Zack. 给点预警啊 Zack
[10:09] I don’t usually announce each phase of my experiments. 我一般不会在试验的每个阶段都宣布一下的
[10:12] Yeah, maybe you should start. 是 那最好开始这么做
[10:14] Nice follow- through, dude. 砍得漂亮 哥们
[10:15] It doesn’t look like it was a machete. 看起来不像是弯刀砍的
[10:20] Dibs on the next weapon. 我赌是这一把
[10:23] Looks like you have this under control. 看来你们能掌控全局了
[10:27] Graham had a fellowship at the school. Graham获得了学校的奖学金
[10:28] It was a free ride worth about 30 grand a year. 那可是3万美金一年
[10:31] Brian, the other kid, you know, from the woods? 而Brian 就是在林子里的另一个孩子
[10:33] He applied for it and lost out to Graham. 他也申请了奖学金 但是输给了Graham
[10:35] After Graham disappeared, the fellowship went to Brian. Graham失踪以后 奖学金就归Brian了
[10:40] Did you hear me? 你听见我说的话了吗
[10:40] Yeah. 是
[10:41] Doesn’t look good for Brian Andrews. 看起来对Brian Andrews不太妙
[10:45] You okay? 你还好吧
[10:48] I wonder what my life would have been like 我在想如果是Russ把我养大
[10:50] if Russ had raised me. 我的人生会是什么样的
[10:51] Well, you know, since he was a petty thief, 这个嘛 鉴于他做过小贼
[10:53] you know, in and out of jail all the time, 时不时要蹲个监狱啥的
[10:54] I’d, I’d imagine it wouldn’t have been very good. 我能想象那可能不会太好吧
[10:57] If he’d accepted responsibility for raising me… 可如果他能承担抚养我的责任
[11:03] I’m romanticizing. 我这是在空想
[11:04] It’s foolish. 好愚蠢
[11:06] Everyone does it, Bones, okay? 每个人都会幻想的 Bones
[11:07] It’s normal. 这很正常
[11:08] It’s a useless fantasy, 这就是没用的幻想
[11:09] no different than the childish legend 跟那个无头女巫
[11:11] about the headless woman. 的幼稚传说没什么不同
[11:13] I mean, look at Will. 我是说 就像Will
[11:14] He sacrificed everything for his brother and 他为了自己的弟弟牺牲了一切
[11:17] still couldn’t save him. 可还是没法救他
[11:18] By walking out, maybe Russ gave me my life. 而Russ离开我 可能对我来说是好事
[11:23] But you know what Will said. 可是你看Will也说了
[11:24] He was right. You turned out okay. 你很好的成长了 他说得对
[11:32] I’m going to have coffee with him. 我准备跟他喝咖啡
[11:34] Oh, that was quick. 哦 动作挺快
[11:35] He understands something no one else I know does. 我认识的人里 没人能像他那样理解我
[11:38] People need connection, Booth. 人们需要交往 Booth
[11:40] Even me. 就算是我这样的
[11:41] Obviously, you have one with Cam. 很明显 你跟Cam就有来往啊
[11:46] What? 什么
[11:47] I thought you’d mention it. 我还以为你会告诉我呢
[11:49] I mean, isn’t that what partners do, 就是 作为彼此的拍档
[11:52] tell each other about their lives? 会告诉对方自己的生活啊
[11:53] Wait a second. 等一下
[11:54] Look, Bones, I… 听我说 Bones 我
[11:57] Sorry. 对不起
[11:58] I’m sorry. 抱歉
[11:59] I forgot how self- conscious you are talking about sex. 我忘了你在说到性的时候会很难为情
[12:01] I am not. 我才没有
[12:04] I’m… 我是
[12:08] Graham was kind of the star at school Graham在我们学校像个明星一样
[12:09] so we all wanted to work with him. 所以我们都愿意跟他合作
[12:11] And he thought the legend was true. 他认为那个传说是真的
[12:14] Said that Maggie Cinders 说什么Maggie Cinders
[12:15] was talking to him in his dreams. 在梦里跟他说话来着
[12:17] She told him where her head was buried. 她告诉他 她的头被埋在什么地方
[12:19] And you believed him, too? 然后你就相信他了
[12:23] Not at first. 起初不信
[12:27] When we were out there in the woods… 本来我们去林子里的时候
[12:31] Stuff like that doesn’t happen. 这种事并没有发生
[12:34] What kind of stuff? 什么样的事
[12:36] Chopping sounds… 砍东西的声音
[12:39] there were these eyes hanging on all of the trees. 还有所有的树上都挂着眼睛
[12:42] Something was moving out there that wasn’t us. 有什么东西在动 不是我们自己
[12:46] Look, I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[12:48] but you weren’t out there, okay? 但是你当时不在场 好吗
[12:50] Lori, she freaked. Lori 她吓坏了
[12:51] She took off into nowhere. 她跑得不知所踪
[12:54] And… that’s when we all got separated. 然后 那时我们就都分散了
[12:57] The police report said that you brought Lori 警察记录里说你把Lori
[13:01] out of the woods. 带出了森林
[13:02] When I found Lori, 我找到Lori的时候
[13:03] she was just curled up on the ground shaking. 她蜷缩在地上发抖
[13:06] So you took her out of the woods, 所以你就把她带出了森林
[13:08] but you left Graham? 但是丢下了Graham
[13:10] I thought he had left us, okay? 我以为他自己走了 好么
[13:13] You don’t get it what it was 你都不知道在那个野外
[13:14] like out there. 是什么感觉
[13:15] His brother asked you to go on the search with him, but 他哥哥请求你跟他一起去搜救
[13:19] you didn’t go. 但你不肯去
[13:20] Why didn’t you go? 为什么没去
[13:21] I’m not proud of myself, okay? 我没觉得这很值得骄傲
[13:26] But I just couldn’t go back out there. 但我就是没办法再回去那里
[13:30] I couldn’t. 做不到
[13:32] Uh, Lori seemed to have disappeared 啊 Lori好像从学校里
[13:34] from school. 消失了
[13:36] You wouldn’t happen to know where we could find her? 你大概可以告诉我们去哪找她
[13:38] I haven’t seen her since that night. 自从那天晚上起我就没见过她了
[13:41] The last I heard, 上次听说
[13:44] she checked back into the psych ward. 她又住到精神病房里去了
[13:50] I checked back in because I couldn’t sleep. 我再次住院是因为我睡不着
[13:53] I haven’t slept in days. 好几天都无法入睡
[13:55] Thanks for meeting with me, Lori. 谢谢你同意见我们 Lori
[13:57] Sure. 不客气
[13:59] There’s not much else to do in here. 反正在这儿也没事可做
[14:02] Hey, do you mind if I ask you what happened that night 嘿 我能问你那天晚上在树林里到底
[14:06] in the woods? 发生了什么事吗
[14:07] I’ve told the police everything. 我已经把所有事情都告诉了警察
[14:09] But Graham is the only one that can make things right. 但是Graham才是能说清整件事的人
[14:14] He just got a little lost in there. 他就是迷路了
[14:17] But when he gets back, 但等他回来的时候
[14:18] he’s going to make sure that I’m safe again. 他一定会再度保证我的安全的
[14:20] Graham Graham,
[14:21] he promised to take care of you? 他承诺过要照顾你吗
[14:23] Well, sure. 那当然
[14:24] He’s my boyfriend. 他是我的男朋友
[14:25] He doesn’t want anything to happen to me. 他可不想我发生什么意外
[14:28] Your boyfriend? 你男朋友
[14:32] We keep it a secret. 我们对此保密
[14:35] Other girls get jealous. 其他姑娘们会嫉妒的
[14:37] Everyone loves Graham. 每个人都爱他
[14:41] Did, did you go into the woods? 你们 你们去过那个森林吗
[14:44] Is that why you’re here? 是为了这个来的么
[14:46] Yeah. 是的
[14:47] You found Graham? 你们找到Graham了
[14:49] He said he was going to talk to Maggie. 他说他会去跟Maggie说话
[14:51] Is that where you found him? 你们是在那儿找到他的吗
[14:54] He wasn’t with Maggie. 他没和Maggie在一起
[14:57] Oh, no. 哦 不
[14:58] No, no, no, no, no… 不 不会 不会 不会的
[15:01] Lori? Lori, calm down. Lori Lori 冷静
[15:04] She killed him! 她杀了他
[15:06] Sorry, Lori. We need to know what happened. 对不起 Lori 我们想知道发生了什么事
[15:08] That’s what happened. 她杀了他
[15:10] We need to know what happened to him. 我们要知道他出了什么事
[15:13] Did she take his head? 她有没有砍他的头
[15:16] Oh God! No! 啊老天 不
[15:18] The blood… 血
[15:20] I- I called for help, but Brian wasn’t there! 我叫了救命 可是Brian不在旁边
[15:23] Rela… relax. Rela… relax, Lori. 放松 放松 Lori
[15:25] You’re safe here. Come here. 你很安全 到这儿来
[15:26] There was so much blood! 好多好多血
[15:31] I tried to run! 我试着逃跑
[15:32] Graham! Graham, she’s coming! Graham Graham 她来了
[15:35] Run, Graham! 快跑 Graham
[15:37] Graham Graham!
[15:45] She freaked, Bones. 她吓坏了 Bones
[15:47] It was like she was out there in the woods with that witch. 就好像她在树林里跟女巫在一起一样
[15:49] Don’t let anyone else hear you talking like that, Booth. 可别让其他人听到你说这话啊 Booth
[15:52] I’m just saying I’ve seen a lot of weird things. 我是说 我见过好多怪事儿
[15:55] It was, like, you know, Exorcist weird 就好像 比如说 驱魔人啦
[15:57] or Elm Street weird. 猛鬼街那种怪事
[15:58] What are you talking about now? 你在说什么呀
[15:59] They’re movies, okay, Bones? 都是电影啊 Bones
[16:00] Movies so scary that you end up peeing your pants. 都是吓得人尿裤子的电影
[16:03] Good to know. 长知识了
[16:04] I noticed some damage to the subdeltoid bursa. 我看到在三角肌下囊有一些损伤
[16:07] Looks like the subscapularis was torn away. 看起来肩胛下肌被撕裂了
[16:10] They’re fracture lines. 这里有骨折线
[16:11] This was a postmortem trauma. 这是死后创伤
[16:13] Meaning what? 意味着什么呢
[16:14] The victim’s shoulder was dislocated just after his death. 受害人的肩膀是在死后才被拉脱臼的
[16:17] The injury doesn’t fit 这个受伤处并不符合
[16:18] into our established scenario of the struggle. 我们建立的挣扎场景的模型
[16:22] These marks near the vertebrocostal junction, 在锥肋骨交叉处附近的这些痕迹
[16:25] there’s massive hinge fracturing. 有大片的关节处骨折
[16:27] Zack, lie down on the ground. Zack 躺地上
[16:30] Face up or face down? 面朝上还是朝下
[16:31] Face up. 朝上
[16:31] This should be good. 好玩的来了
[16:32] And give me your right arm. 把你的右手臂给我
[16:35] Yeah, okay. 好吧
[16:36] If Graham Hastings was dragged to the pit 如果Graham Hastings是被拽着这只手臂
[16:39] by this arm in this direction, 朝这个方向拖到坑里的话
[16:41] the trauma to the back of his ribs would result in hinging. 给他肋骨背面带来的创伤会导致骨折
[16:45] And the exposed wound where the head 而且在头部被砍下来的伤口处
[16:46] was severed would have been collecting particulates along the way. 会在一路上沾到许多微粒
[16:49] Tell Hodgins we might have enough for him to determine 告诉Hodgins我们也许有足够证据
[16:51] where the victim was beheaded. 让他确认受害人被砍头的地点
[16:53] Oh, yeah! Double yeah. 太好了 双倍叫好
[16:54] I’m waiting to hear from the psych ward 我还在等精神病房的消息
[16:55] to see if we can talk to Lori again. 想看我们是否能再跟Lori谈谈
[16:58] I’ll ask Will what type of relationship 我会和Will
[17:00] Graham and Lori really had 喝咖啡的时候问他
[17:02] when I have coffee with him. Graham和Lori之间到底是什么关系
[17:03] Whoa. Wait a second. 哇 等一下
[17:04] You know, we’re investigating his brother’s death. 你看 我们在调查他弟弟的死因呢
[17:06] I mean, don’t you think that can get a little messy? 我是说 你不觉得这有点乱么
[17:08] I can compartmentalize… same as you. 我能区分开来 像你一样
[17:13] The blood on those talisman things hanging from the trees? 挂在树上的那些驱魔符上的血迹
[17:17] Not human. 不属于人类
[17:19] I’ll be back soon. 我马上回来
[17:21] I just want to thank you 我真的要感谢你
[17:22] for everything you’re doing to find out what happened to Graham. 为找出发生在Graham身上的真相所做的一切
[17:25] Is that why you called, to thank me for doing my job? 你是为了要谢谢我做好自己的工作才打电话给我的么
[17:28] That and, uh… 那个 呃
[17:32] I didn’t think you’d come, 我没想到你会来
[17:33] so I guess I’m a little nervous. 所以我想我有点紧张
[17:36] Caffeine affects the adenosine receptors in the brain. 咖啡因会影响大脑中的腺苷受体
[17:39] It causes increased heart rate, so… 会增加心跳频率 所以
[17:41] There are other causes. 还有其他原因
[17:45] My partner warned me to stay focused on the case, so… 我搭档警告我说要专注于这个案子 所以
[17:49] If you’ve got questions, that’s cool. 你有什么问题就问吧
[17:51] Okay, um, 嗯
[17:54] what kind of music do you like? 你喜欢什么样的音乐
[17:56] That’s a good question. 这个问题不错
[18:00] Snow Patrol. 雪地巡游者乐队(苏格兰独立摇滚乐队)
[18:02] and Leonard Cohen I like Leonard Cohen 和Leonard Cohen(加拿大歌手)
[18:04] Gravel voice, but somehow it’s soothing. 声音低沉沙哑 但还挺舒缓的
[18:08] Yeah, I wonder why that is. 对 我也不知道为什么
[18:10] There’s actually no empirical way of assessing something like that. 并没有什么有经验可循的方法来评估这种事
[18:14] But you didn’t mean that literally, did you? 不过你也就是说说而已的 对吧
[18:18] Uh- uh. 啊哈
[18:19] I’m sorry. My… 不好意思 我
[18:21] my social skills are very limited. 我的社交技巧非常有限
[18:25] Trust me. They’re fine. 相信我 已经不错了
[18:28] You know, 你知道吗
[18:30] it took a long time for me to understand how 为了想通我哥哥怎么会离开我
[18:34] my brother could leave, and now it’s just as odd 就花了我很长的时间 而现在遇见一个
[18:39] to meet someone who stayed. 没有走的人 也同样感到很奇怪
[18:41] I thought about leaving all the time. 我一直都想要离开
[18:43] I mean, I was a kid. 我当时也只是个孩子
[18:45] I didn’t know how to be a parent. 我不知道怎么做家长
[18:50] I guess it was my fault 我认为他脑子膨胀
[18:51] that his head got so big, 把大家指挥来指挥去
[18:52] and he was bossing people around like he was 还以为自己是大导演斯皮尔伯格
[18:53] already Steven Spielberg. 这都是我的错
[18:55] Graham couldn’t have been all bad. I mean, Graham也不是一无是处 我是说
[18:58] my partner says that Lori seemed to love him. 我搭档说Lori很爱他
[19:01] Poor kid. 可怜的孩子
[19:02] I liked her. She deserved better. 我喜欢她 她值得更好的人
[19:05] Graham didn’t treat her well? Graham对她不好吗
[19:07] No. 不
[19:07] He juggled a lot of girls. 他玩弄了很多女孩
[19:09] I don’t know how he did it, 我不知道他怎么做到的
[19:09] but no one ever found out about each other. 但是她们彼此都没发现过
[19:11] So he cheated on her? 所以他劈腿了
[19:13] Doesn’t run in the family, by the way. 不是什么家族传统 顺便说一句
[19:17] I have to get back to work. 我要回去工作了
[19:20] Did I say something? 是我说了什么吗
[19:21] Maybe. 可能吧
[19:22] If I’ve offended you in any way, 如果我哪里冒犯了你
[19:24] I’m sorry. 我向你道歉
[19:26] Do you like Massive Attack? 你喜欢Massive Attack乐队吗(英国乐队)
[19:29] I don’t know Massive Attack. 我没听说过Massive Attack
[19:31] Very impressive integration 他们的音乐融合了激进主义思想
[19:32] of radical politics into their music. 令人印象非常深刻
[19:35] I’ll play ’em for you next time. 下次我放给你听
[19:53] I know where Graham Hastings was murdered. 我知道Graham Hastings在哪里被谋杀的了
[19:57] Are you trying to kill me? 你是想吓死我吗
[19:59] What’s with the music? 怎么放这个音乐
[20:01] It helps muffle the screams 是帮助抵消一下惨叫声
[20:02] so I don’t pass out every few seconds. 让我不至于隔几秒就被吓晕过去
[20:05] Smart. We have to go through all the video again. 机智 我们得把所有的录像再看一遍
[20:08] Hastings was killed in a patch of eastern hemlocks like this. Hastings是在一片这种加拿大铁杉林里被杀的
[20:11] They grow in clusters throughout the forest. 他们一丛一丛的长得满森林都是
[20:13] We have to spot the cluster Graham and the others were near. 我们要找到Graham和其他人所在附近的那一丛
[20:16] Wait. We have to go through all the video again? 等等 我们要再看一遍所有的录像吗
[20:19] Don’t worry. 别怕
[20:20] I’m right here for you. 我在这陪着你
[20:22] There’s no way that this is natural. 这不可能是自然发生的
[20:25] I mean, it’s like, 我是说 就像
[20:26] it’s like, she left this here for us, 就像她特意留给我们的
[20:27] like, like a guide or something, you know? 像个向导什么的
[20:28] Make it stop. Lori… 快停下来 Lori
[20:30] Lori… Make it stop! Lori 让他停止
[20:32] Graham, there’s something seriously wrong with Lori, okay? Graham Lori非常不对劲
[20:35] We should go back. 我们应该回去
[20:36] What? No, this… 什么 不
[20:40] No! No! What is it? 不 不 这是什么
[20:43] Make it go away! 让它快走
[20:46] Come on! Let’s go! 快点 我们走
[20:49] Graham, get back here! Graham 快回来
[20:51] No, Graham! 不 Graham
[20:53] Graham Graham!
[20:58] Lori was not Graham’s only girlfriend. Lori不是Graham唯一的女朋友
[21:01] He had lots of girlfriends, 他有好多个女朋友
[21:02] but he somehow managed to keep them secret from each other. 但是他很神奇的让她们彼此不知道对方的存在
[21:06] So what would happen if a very jealous Lori found out? 那如果嫉妒疯了的Lori发现了这事会怎么做呢
[21:09] I don’t know. 我不知道
[21:10] That’s more your territory. 那是你的领域
[21:11] What? 什么
[21:12] What? What, am I cheating? 什么 是说我也劈腿吗
[21:14] I just meant that you use psychology. 我只是说你会运用心理学
[21:18] You’re very touchy. 你太敏感了
[21:19] Perhaps because of all your skulking around. 可能因为你总是偷偷摸摸的
[21:21] I am discreet, 我这是慎重
[21:23] okay? It’s different. 好吗 这不一样
[21:24] A gentleman is discreet, okay? 绅士是慎重的 好吗
[21:27] What are we talking about? 我们说什么呢
[21:28] Nothing that concerns you. 完全不关你的事
[21:30] But I’m quite literally 可是我确实
[21:31] in the middle of the conversation 处于一场谈话之中啊
[21:32] and it seems very interesting. 而且听起来很有趣
[21:34] However, your glaring indicates that I shouldn’t 但是 你这么瞪着我就表示我不应该
[21:35] press for further information. 再继续问下去了
[21:37] Mm- hmm. Good genius, yeah. 嗯 天才乖乖
[21:39] So, Lori loves Graham. 那么 Lori 爱 Graham
[21:41] thinks he loves her, but finds out that he doesn’t, 以为他也爱自己 但其实并不是
[21:45] So she goes all O.J. on him. 所以她就暴走了
[21:47] That’s a perfect cover, right? 那就是完美的脱身之法 对吧
[21:48] “Headless witch did it, not me. “ 无头女巫做的 不是我
[21:50] The whole insanity thing might be an act. 精神失常什么的可能是演出来的
[21:52] But the victim sustained extensive defensive wounds. 但是受害人确实在抵抗时遭受了大量伤害
[21:55] This was a very powerful attacker. 这个攻击者非常强壮
[21:57] Oh, you know, when a woman finds out 哦 你知道 当一个女人发现
[21:58] that a man has been cheating on her, she can get pretty mad. 她的男人对她不忠时 她真的会发狂的
[22:03] That’s what I heard. Okay, look, 据我所知是这样 好了 你瞧
[22:04] we got motive and opportunity- it fits. 我们找出了动机和时机 是符合的
[22:05] No, it doesn’t fit. 不 并不相符
[22:07] Graham Hastings was Graham Hastings身高
[22:08] five- ten and 176 pounds. 5英尺10英寸 体重176磅
[22:11] Lori is 120, tops. The injuries aren’t Lori最多120磅 这些伤痕跟Lori Mueller这样
[22:13] consistent with a woman Lori Mueller’s size. 身材的女性不一致
[22:16] Of course, people on PCP 当然 吃了PCP迷幻药的人
[22:18] have been known to exhibit extraordinary strength. 会展现出超出一般的大力气
[22:20] PCP? Who was on PCP? PCP吗 谁吃了PCP
[22:21] Hodgins’ report on the organic matter from the baggie Hoghins的报告上显示 在案发现场
[22:24] found at the scene showed that it 找到的包包上发现的有机物里
[22:25] contained psilocybe mushrooms injected 包含注射了苯环己哌啶(一种麻醉药和致幻剂)
[22:27] with phencyclidine. 的迷幻蘑菇
[22:29] Whoa, what a trip. 哇 这么爽
[22:31] Well, if Lori ingested those it’s possible 那么 如果Lori确实有摄入
[22:33] she could’ve caused Graham’s injuries. 那她就有可能造成Graham的伤痕
[22:35] Not to mention, combining dissociative anesthetics 更别提 把分离性麻醉剂
[22:37] with hallucinogenic compounds 和致幻混合物混在一起
[22:39] can have a devastating effect on people 这对一个本来就脑部脆弱的人
[22:40] with fragile brain chemistry. 来说有摧毁性的严重后果
[22:42] So her mental condition is probably genuine. 所以她的精神状况也可能是真的
[22:44] You know what, I’m going to go talk to my good old buddy Brian, 那么这样 我要去找我们的老好人Brian
[22:46] see if he knows anything about the magical mystery tour 看他是否知道Lori那天晚上
[22:48] that Lori might’ve been on that night. 的神秘魔幻之旅
[22:58] Hey, Brian. 嗨 Brian
[23:00] Hey, Agent Booth. 嗨 Booth探员
[23:01] Um, this is Nate Gibbons, my film teacher. 嗯 这是Nate Gibbons 我的电影老师
[23:04] This is Agent Booth, I told you about him. 这是Booth探员 我告诉过您的
[23:07] Hello. 你好
[23:08] Hi. 嗨
[23:09] – You’re here about Graham Hastings. – Yeah. – 你来问有关Graham Hastings的事 – 对
[23:12] Was he one of your students? 他也是你学生吗
[23:14] Yes. 是的
[23:16] He was an incredibly gifted kid. 他是个非常有才华的孩子
[23:19] What happened out there was 在那个地方发生的事真是
[23:21] horrible. 太恐怖了
[23:23] What are you doing here again? 你又来做什么呢
[23:25] You want to find out what happened to Graham, don’t you? 你也想找出Graham身上发生的事 不是吗
[23:27] Of course. 当然
[23:28] Yeah. 那好
[23:30] So what were we watching? 你们在看什么呢
[23:31] That’s pretty cool. 看起来很酷
[23:32] Nothing, really. 没什么 真的
[23:34] It’s this film I’m doing for my degree. 这个片子是我为毕业而制作的
[23:37] Brian’s being modest. Brian你太谦虚了
[23:38] He wrote and directed an amazing modern take on 他自编自导了一个超棒的
[23:40] the Gilgamesh story. 有关吉尔伽美什传说的现代影片
[23:42] Nate produced it. Nate负责制作
[23:44] I got it accepted into Sundance. 入围了圣丹斯电影节
[23:46] Oh, congratulations. 哦 恭喜
[23:49] If you don’t mind, I’d like to talk to Brian alone. 你不介意的话 我想跟Brian单独谈谈
[23:53] Sure. 当然
[23:55] We’ll finish up later. 我们等会儿再做
[23:56] All right. 好的
[24:01] Call me if you need anything. 需要什么就给我打电话
[24:11] Brian, listen, we have evidence suggesting that, um, Brian 听着 我们有证据表明
[24:15] Lori was taking drugs that night in the woods. Lori那天晚上去树林的时候嗑药了
[24:17] No. Those woods are too thick. 不 那些树木非常密集
[24:20] We knew that we had to keep our heads on straight. 我们知道必须保持头脑清醒
[24:23] So as far as you know, 那么就你所知
[24:24] Lori Mueller wasn’t under the influence Lori并没有服用
[24:25] of any hallucinogens. 任何迷幻药对吗
[24:27] – No. – When she was with Graham, was she violent? – 不 – 她跟Graham在一起时 有暴力倾向吗
[24:30] No way. 绝对没有
[24:30] Did you know that Graham was cheating on her? 你知道Graham对她不忠吗
[24:33] Man, that was none of my business. 哥们 那跟我完全无关
[24:36] Sure, Graham was a hound and everyone knew it. 没错 Graham是个渣男 大家都知道
[24:38] Maybe Lori found out, got angry with Graham. 也许Lori发现了 对Graham很生气
[24:41] No, okay? 没有 好么
[24:42] There’s no way, it wasn’t her, okay? 绝不可能 不是她
[24:44] Whacked out or not, it wasn’t her. 就算她疯了还是什么的 也不是她
[24:50] There was something else out there that night. 那天晚上有别的东西出现
[24:56] Where are we going? I can’t see. 我们这是去哪 我看不见
[24:59] Don’t worry, just stay close. 别担心 别走远了
[25:09] What is that? 那是什么
[25:11] You’re supposed to be 你不是要找
[25:12] looking for eastern hemlock. 加拿大铁杉树吗
[25:14] It’s much more effective with your eyes open. 要把眼睛睁开才有效果吧
[25:15] I just know what’s going to happen here, okay? 我知道这里会发生什么 好吗
[25:17] This is where they freak out because they hear the witch. 他们这时候听见女巫来了然后就吓坏了
[25:24] Wait. There. 等一下 那里
[25:27] Did you see that? 你看见了吗
[25:28] Yeah. But where are they? Go, go forward. 是 但是他们在哪里 往前倒
[25:32] Stop. 停
[25:33] Dense crown, fine branches, 茂密的树冠 完好的树枝
[25:35] scaly bark and wide ridges. 鳞状树皮和宽阔的树脊
[25:37] Those are eastern hemlocks. 是加拿大铁杉树
[25:39] Love your eyes. 好眼力
[25:41] Now we need a landmark. 现在我们需要一个地标
[25:42] You have to be quiet, okay? There’s something out here. 你们得保持安静 有东西在附近
[25:46] No! 不
[25:48] Wait a minute, wait a minute. 等一下 等一下
[25:56] 2:37 a. m. 凌晨 2点37分
[25:57] – So? – We have a date, – 然后 – 我们有日期
[25:58] plus an exact time. 还有确切的时间
[26:00] I can estimate the position of the moon 我能根据树林地上的影子图案
[26:02] from shadowing patterns on the forest floor. 估算出月亮的位置
[26:04] We should be able to get the approximate latitude and longitude. 我们应该可以得到大概的经纬度
[26:08] Graham, leave the camera! Graham 扔掉摄像机
[26:09] What?! What about Lori?! 什么 Lori怎么办
[26:13] Let’s just work out the coordinates. 我们还是来算坐标吧
[26:15] Yeah. 好
[26:23] The axe was found buried over there. 我们发现斧子埋在那里
[26:26] Dried blood on the trunk. 树干上有风干的血迹
[26:30] Whoa. 哇
[26:32] Make that a lot of dried blood on the trunk. 这树干上干了的血迹真的很多
[26:34] Someone should do a scraping here. 让人来把树干刮下来取样
[26:36] Where’d you find the skull? 你们在哪里找到头骨的
[26:38] Buried just behind those bushes. 正好被埋在那边的树丛里
[26:42] But there’s something else. 但是还有其他东西
[26:52] Second skull. 第二个头骨
[26:55] I’m afraid so. 没错
[26:56] Are there any other outstanding cases in the area? 这附近还有别的突出的案件发生吗
[26:59] No…There aren’t. 不 没有
[27:12] Based on bony architecture, this skull’s consistent 根据骨架结构来看 这个头骨与
[27:15] with that of Graham Hastings. Graham Hastings吻合
[27:16] I’ll confirm with the blood from the axe. 我会跟斧头上的血迹确认一下
[27:18] – And the other skull? – Female. – 另一个头骨呢 – 属于女性
[27:20] Mid- 30s at the time of death, 死时30余岁
[27:21] which was between the mid- 18th 死亡时期大概在18世纪中
[27:23] and mid- 19th centuries. 到19世纪中期之间
[27:25] This axe handle is birch. 这把斧头的柄是桦木的
[27:26] Betula uber. 圆叶桦树
[27:27] Same extinct species as the wood fragments we found in the bone. 跟我们在骸骨上找到的木削属于同一个已绝种的物种
[27:31] Almost done with her face. 我基本完成了她的脸部重塑
[27:33] Why are you spending time on that? 为什么要在那上面浪费时间
[27:35] It won’t help the case. 对案子没什么帮助
[27:36] Come on, let the kids have some fun, Mom. 别这样 就让孩子们玩吧 妈妈
[27:38] Both skulls have depressed fractures 两个头骨的颅顶骨都有
[27:40] on the parietal bones. They could’ve been 凹陷性骨折 很有可能
[27:42] killed with a blow to the head before they were decapitated. 在被砍头之前 就被击中后脑而死
[27:45] In Graham’s case, yes, Graham是这样
[27:47] but on the female skull… 但是女性的头骨上
[27:50] there’s evidence of new growth, what looks like… 有新增生的证据 看起来像
[27:55] this person underwent trepanation. 这个人做过环钻术
[27:57] An antiquated form of brain surgery. 一种古老的脑部手术
[28:00] Practiced in the 1700s 是18世纪对疑似有巫术的人
[28:02] on those suspected of witchcraft. 身上做的
[28:04] Do you think that skull is your Maggie Cinders? 你认为这个头骨是你那个Maggie Cinders吗
[28:06] Of course not. 当然不是
[28:08] I mean, there’s no way to know, right? 我是说 根本没法得知 对吗
[28:10] I’m just saying. 我就是说说而已
[28:12] It’s interesting. 很有意思嘛
[28:18] Hey, Bones, you know those papers that Hodgins found 嗨 Bones 你还记得Hodgins在Graham Hastings
[28:20] in Graham Hastings’ backpack? 的背包里发现的纸片吗
[28:22] His hallucinogenic ramblings? 他那些鬼画符吗
[28:24] Mm- hmm, you got it. 嗯 说得很对
[28:26] They were written on the back of pages 是写在他的剧本
[28:28] from his screenplay. 纸页背面的
[28:30] I don’t see the significance. 我没懂你的意思
[28:32] Graham was a film student, of course he wrote screenplays. Graham是学电影的学生 他当然能写剧本
[28:35] Yeah, but this was a modern- day take on the Gilgamesh story. 对 但这是一个关于吉尔伽美什传说的现代影片
[28:39] The same story that Brian Andrews is using 跟Brian Andrews用在他电影里的故事
[28:43] for his film. 一模一样
[28:45] He stole Graham’s screenplay. 他偷了Graham的剧本
[28:49] Look familiar? 看着眼熟吗
[28:51] Where… where’d you find these? 哪里 从哪里找到的
[28:54] Graham Hasting’s backpack, near his murdered body. Graham Hasting的背包里 就在他尸体附近
[28:57] Care to explain why a movie that’s about to make it to Sundance 可以解释一下为什么你要入围圣丹斯的电影
[28:59] sounds a lot like the screenplay that your dead buddy wrote? 听起来像你死去的哥们写的剧本吗
[29:03] Look, I know what you’re thinking. 你看 我知道你在想什么
[29:04] Oh, really? Because what I think 哦是吗 因为我在想
[29:06] is that you killed him. 你杀了他
[29:08] No. I think that you’re the one who drugged Lori, 不 我认为你给Lori下药
[29:10] so she wouldn’t know what the hell was going on that night. 那她无法得知那天晚上发生了什么
[29:12] No, I didn’t. look 不 我没有 你看
[29:14] I know that this may look similar, 我知道他们看起来相似
[29:16] but this is mine. 可这是我做的
[29:17] Really? Because you know we found an E- mail 真的吗 你知道么 我们在Graham的电脑上
[29:20] on Graham’s computer, 找到了一封电子邮件
[29:21] sending you a complete first version draft 给你发了一份完整的
[29:23] to you. 第一版草稿
[29:24] He wanted you to read it, get your thoughts. 他希望你读一下 发表你的看法
[29:27] So… 所以
[29:28] what’d you think? 你怎么想
[29:30] I thought… 我认为
[29:32] I thought that it was better 我认为它比我写的任何作品
[29:33] than anything I could ever write. 都要好得多
[29:35] So, yeah, you know, after Graham was missing 所以 对 是的 在Graham失踪
[29:37] a few months, 几个月之后
[29:38] Nate thought it would be safe to pass off as our own, Nate认为我们把它拿来当自己的作品就安全了
[29:40] but I didn’t kill Graham. 但是我真的没有杀Graham
[29:42] Anything else you forget to mention, Brian? 你还有不记得告诉我们的事吗 Brian
[29:46] Oh, come on, Brian. 哦 赶紧的 Brian
[29:48] You love the movies, right? 你喜欢电影 对吧
[29:49] So, this is the time where the innocent guy comes clean 那么 现在是时候让无辜的人澄清自己
[29:53] or the guilty guy asks for a lawyer. 或有罪的人要求请律师啦
[29:58] Okay, so which movie is this going to be? 那我们这个电影是什么走向呢
[30:05] That night… 那天晚上
[30:08] Lori, when… Lori 那时
[30:09] when I found her, she was covered in blood. 当我找到她的时候 她身上都是血
[30:13] It wasn’t hers. 但不是她自己的
[30:13] I was afraid. 我很害怕
[30:15] You think she killed Graham. 你以为她杀了Graham
[30:16] It wasn’t her fault, though. 可这不是她的错
[30:18] She was nuts, okay? 她发疯了
[30:20] She said that the blood just rained down on her. 她说血液是凭空而降的
[30:23] I wanted to protect her. 我只是想保护她
[30:24] So you got rid of the bloody clothing. 所以你处理了沾满血的衣服
[30:29] I hid them in the woods. 我把它们藏在树林里
[30:32] They’re still out there. 还在那里
[30:34] Okay, great. You can take us there. 好 很好 你带我们去找
[30:36] No! Look, 不行 你看
[30:38] I’ll tell you what I remember, 我告诉你我记得的地点
[30:39] but I’m never going out there again. 但我绝不会再进去了
[30:41] You can lock me up for the rest of my life. 你可以把我关起来一辈子
[30:43] I’m never going back out there. 我绝对不回去
[30:49] The kid said he hid her clothes 那孩子说他把她的衣服藏在
[30:51] in a hollow log near a stream. 一条小溪附近的空心木头里
[30:53] Thanks. Angela looked at the video again. 谢谢 Angela又看了一遍录像
[30:55] Tell the forensic team to fan out across the area 告诉司法组的人扇形展开搜索
[30:59] south- southwest of the cabin ruins. 围绕小屋废墟南至西南方向
[31:01] Did you hear that, Lou? 听见了吗 Lou
[31:02] Yeah, south- southwest. 是 南至西南
[31:04] Yeah, I know it gets cold when the sun goes down, Lou. 对 我知道太阳下山以后会变冷 Lou
[31:06] Well, you should’ve brought your blankie. 那你应该带上条小毯子
[31:07] All right, just call me when you find her clothes. 好了 找到她衣服以后就给我打电话吧
[31:11] Man. 老天
[31:14] What? 怎么了
[31:15] He was being a baby. 他就像个小孩一样
[31:17] I didn’t say anything. 我可什么都没说
[31:18] But you’re looking at me like 可你看我的眼神就好像
[31:19] I’m in trouble and you’re a teacher. 我闯祸了 而你是我的老师
[31:21] You’re very touchy lately, Booth. 你最近非常敏感啊 Booth
[31:23] Look, Bones, I don’t know why I didn’t tell you about Cam. 听我说 Bones 我不知道为什么我没告诉你Cam的事
[31:27] Did I mention Cam? 我刚才提到Cam了吗
[31:28] I just didn’t want it to get weird, I guess. 我只是不想让事情变得奇怪吧 我猜
[31:30] Weird? 奇怪
[31:32] We’re partners, you know? 我们是搭档啊 你知道的
[31:34] Together all the time, right? 总是在一起
[31:37] You’re a woman and I’m a man. 你是女人 我是个男人
[31:40] I never had a relationship 我从来没有和别人有
[31:41] like this where we were… 这样一种关系 就好像
[31:44] like two guys, except you’re not, you know, 我们应该是两个男人 但是你不是 你知道吗
[31:47] a guy. Yeah. 不是男人
[31:50] No. No, I’m not. 不 不 我不是
[31:53] Should I feel odd about… 那我想跟Will一起玩
[31:56] wanting to hang out with Will? 会很奇怪吗
[31:57] No, of course not. 不 当然没有
[31:58] You know, because essentially, 你知道 本质上来说
[32:00] I mean, you’re a guy like me. 我觉得 你对我来说像男人
[32:03] But not really. 可又不是
[32:05] That would mean that, to me, 那意思就是说 对我来说
[32:08] you are essentially a woman. 你本质上是个女人
[32:11] Yeah, I can see that. 那这样我能理解
[32:12] No, no, no, I’d prefer not to be a woman, 不 不 我宁愿不要做女人
[32:14] if you don’t mind. 希望你别介意
[32:15] I’m merely trying to follow your reasoning, Booth. 我只是在跟随你的说法啊Booth
[32:18] Okay, fine. What do you say we just, you know, 那好 行 那我们还是这样
[32:19] we’ll drop it for now. 我们别说这个了
[32:20] Yeah, it’s Booth. 喂 我是Booth
[32:22] They found the clothes. 他们找到衣服了
[32:24] – That was fast. – Well, good work, Lou. – 很快嘛 – 干得漂亮 Lou
[32:26] All right, now you can come home before all the monsters get you. I… 好了 现在你可以在怪物们吃掉你之前回家了 我…
[32:31] Hung up on me. 挂我电话
[32:32] I thought it was funny. 我以为那很幽默啊
[32:37] The blood from the axe was from Graham Hastings. 斧子上的血迹是Graham Hastings的
[32:39] Okay, well, is the blood 好 那这个血迹
[32:41] on Lori Mueller’s clothes a match? 跟Lori Muellery衣服上的血迹相符吗
[32:43] Nope. 不
[32:44] Then there’s another victim out there? 那当时还有另一个受害者
[32:46] Yes, and she’s probably named Bessie. 对 而且她的名字可能是Bessie
[32:48] Bessie Bessie?
[32:49] It’s cow’s blood. 是牛血
[32:51] The hormones and antibiotics 从荷尔蒙和抗生素
[32:52] confirm that it’s from a butcher shop. 可以确认是从屠宰场里出来的
[32:54] Dr. Brennen Dr. Brennan.
[32:56] The witch’s skull was cut with a stryker saw. 女巫的头饰被一把史赛克锯子砍断的
[32:58] Wait. Don’t you use those in your autopsies? 等一下 你们在尸检的时候也用那个吧
[33:00] They’re also used in teaching institutions. 在教学中也会用的
[33:03] I found a faded serial number behind the occipital condyle. 我在后头突后面找到了一个褪色的序列号
[33:06] It’s from the university. 是属于大学的
[33:08] So the skull was stolen from the medical school. 所以头骨是从医学院里偷出来的
[33:11] Someone set up one hell of a horror show 有人为了杀Graham Hastings
[33:14] to kill Graham Hastings. 上演了一出恐怖大戏
[33:22] Have a seat. 请坐
[33:23] I’ll help in any way I can, 我能帮忙的一定会帮
[33:24] but I do have a class starting in 45 minutes. 但我45分钟后还要上课啊
[33:26] Yeah, well, you know, it’s film class. 对 那个 你这是电影课嘛
[33:28] You know what? Have them watch Wedding Crashers. 你可以这样 给他们看《婚礼傲客》吧
[33:30] I can assure you, Agent Booth, that film class is a lot more 我向你保证 Booth探员 上电影课可不仅仅是
[33:33] than watching movies. 看电影而已
[33:34] Were you aware 你是否知道
[33:35] that the medical school at the university 大学的医学部
[33:37] has an anatomical specimen collection? 有收藏解剖样本
[33:40] I don’t even know what that means. 我都不知道这是什么意思
[33:43] This is about Graham, right? 是跟Graham有关对吧
[33:44] The research collection 这个研究用的收藏馆
[33:45] can only be accessed by a faculty member with a key card. 只有拥有门禁卡的教职人员才能进入
[33:49] Yours was recorded entering the building 有记录显示在去年11月7号
[33:50] last November 7th. 你的卡有打卡进入该教学楼
[33:53] three days before Graham Hastings disappeared. 正好是Graham Hastings失踪之前三天
[33:56] You often go into a medical school at 2:43 in the morning? 你经常在凌晨2点43分进入医学院吗
[34:00] I reported my key card missing last November. 我去年11月报告了门禁卡丢失
[34:02] I’m sure you’ll find a record of that. 我肯定你们能找到记录
[34:03] Yeah. 对
[34:04] It’s convenient. 这说法多方便
[34:05] Very convenient. 非常方便
[34:07] Are you accusing me of something? 你在指控我什么罪名吗
[34:09] Someone stole a skull. 有人偷了一个头骨
[34:11] Planted it in the woods 埋到树林里
[34:12] along with animal bones 和一堆动物骨头
[34:14] blood, weird amulets. 血液和奇怪的护身符一起
[34:16] Tricking people into believing 想要骗人相信
[34:17] that Graham was murdered by a ghost. Graham是被鬼杀死的
[34:19] Okay, but why? 是 可是为什么
[34:21] Why would I possibly want to do something like that? 我为什么要这么做呢
[34:24] Ride his coattails, you know. Escape the faculty ghetto. 可能是沾他的光 逃离穷教师的宿命
[34:27] He shut you out. 他却把你排除在外
[34:28] And maybe you were feeling just a little… bitter 或者可能你就是感到有那么一点
[34:31] about that, huh, teach? 愤怒 是吗 老师
[34:39] I’m entitled to an attorney, aren’t I? 我有权要一个律师 对吗
[34:43] Okay, maybe it was Graham 好 也许真的是Graham
[34:44] who stole the skull himself. 自己偷了头骨
[34:46] Are you suggesting it was 你认为这是个
[34:47] some convoluted suicide scheme? 复杂的自杀诡计吗
[34:50] He chopped off his own head? 他能自己砍自己的头吗
[34:51] No. Right? Look, I’m just saying, 不能 听我说
[34:53] things, they got out of hand, right? 有些事 他们失控了 是吧
[34:55] He wanted to make it look like a documentary, right? 他想拍一个看起来像纪录片的东西 是不是
[34:57] As scary as possible. So, he sets everything up, right? 越吓人越好 所以他设计好了一切
[35:00] He gets Nate to help him out that night, 他让Nate那天晚上做帮手
[35:03] but Nate sees an opportunity. 可Nate却看到了一个机会
[35:05] No one knows he’s out there 没有其他人知道他在那
[35:06] and before you know, it’s chop- chop, 然后不知不觉就 咔嚓
[35:08] and I’m going to Hollywood. 然后我就进军好莱坞了
[35:09] I found someone else in the woods. 我在树林里找到了别的人
[35:13] At least, I think it’s a person. 起码 我觉得是人
[35:15] Have you finished with the particulates from the axe handle? 你验完斧柄上的微粒了吗
[35:17] I’ve determined that the assailant was wearing 我已经确认袭击者戴了
[35:19] rough- hewn leather gloves, but I still have to check… 一双粗皮制造的手套 但是我还需要验
[35:22] Then why are you in here? 那你为什么还在这儿
[35:23] Because I want him here. 因为我需要他在这里
[35:25] Okay. 好吧
[35:26] Look, I ran it through a mass- recognition program. 听着 我在海量识别系统里检索
[35:29] That’s Graham. 这是Graham
[35:31] And that is our mystery guest. 然后这是我们的神秘怪客
[35:33] It’s not Brian? 这不是 Brian
[35:34] No. 不是
[35:35] Different height and weight. 不同的身高和体重
[35:37] This person is about six- one. 这个人身高大概1米86
[35:39] As you can see, that includes a head. 你可以看见 这也包括头部
[35:44] So, it’s definitely not Maggie. 所以肯定也不是Maggie
[35:47] Nate Gibbons Nate Gibbons
[35:48] is about six- one. 身高大概有186
[35:49] I’ll ask will if he can tell us anything about Graham and his teacher. 我来问一下Will看他是否知道有关Graham和他老师的事
[35:52] Maybe he threatened Graham. 也许他威胁过Graham
[36:00] His professor? 他的教授吗
[36:01] Did Graham tell you anything about Graham有没有告诉你
[36:03] his relationship with him? 他们之间的关系是怎样的
[36:04] Yeah, he said the guy wanted to help produce his film, 是 他说过那个人想帮他制作影片
[36:06] but Graham said he wanted to do it on his own. 但Graham想自己完成
[36:09] His professor is producing his film. 他的教授正在制作他的影片
[36:12] Brian stole Graham’s screenplay. Brian偷了Graham的剧本
[36:14] He and the professor are making it. 他和教授正在制作
[36:16] The teacher killed Graham for a script? 教授为了这个剧本杀了Graham吗
[36:18] Make his career. 成就自己的事业
[36:20] Brian’s, too. Brian也是
[36:21] I’ve seen people murdered for a lot less. 我见过为更小的事情杀人的
[36:24] It’s not certain yet. 现在还不确定
[36:25] We’re just looking for evidence that… 我们现在还在找能把他们中的一个
[36:28] links one or two of them to the remains. 或两个跟遗骨联系到一起的证据
[36:35] With all this going on, 发生了这么多
[36:38] when I’m with you… 但当我跟你在一起的时候
[36:40] I feel like everything’s gonna be okay. 我觉得一切都会好转的
[36:46] I’d like to see the world the way you do. 我想像你那样看世界
[36:50] Then you’d be looking 那你就会看到
[36:52] at a very beautiful woman. 一个很美丽的女人
[37:16] Preliminary tests show only one type of DNA on the axe, 初步测试显示斧子上只有一种DNA
[37:19] but now the follow- up tests are showing two. 但是现在后续的测试显示了两种
[37:22] Something wrong with our electrophoresis machine? 我们的电泳机出毛病了吗
[37:24] No, I double- checked it. 没有 我检查了两遍
[37:26] So this means you got the killer’s DNA. 所以这意味着你拿到了凶手的DNA
[37:29] Right. Attacker must have been cut 对 袭击者在Graham挣扎的时候
[37:30] by Graham during the struggle. 肯定把自己也弄伤了
[37:32] I’m trying to separate out the two types of DNA, but it’s hard. 我尝试把两种DNA分离 可是有困难
[37:35] That’s easy. I’ll just get a warrant 这个简单 我直接去申请一张
[37:37] for a blood sample for Nate Gibbons. 搜查证 取得Nate Gibbons的血液样本
[37:39] The glove fragments on the handle were coated 斧柄上的手套碎片上有一层
[37:41] with diammonium phosphate 磷酸氢二铵
[37:42] and a guar gum- derivative thickener. 和瓜尔胶衍生的增稠剂
[37:45] You speak English? 说人话好吗
[37:46] It’s a flame- retardant. 是一种阻燃剂
[37:48] Exactly. Isn’t that only used by professional firefighters? 正确 这不是只有职业消防员采用的吗
[37:52] Wait, Graham’s brother. He’s a firefighter. 等一下 Graham的哥哥 他就是消防员
[37:56] He’s also about six- foot- one, right? 他也差不多186对吧
[37:58] And, he has a head. 然后他的头还健在
[38:00] That explains why 这就解释了
[38:01] it looks like there was only one blood source. 为什么看起来只有一种血型
[38:04] Siblings share so many of the same chromosomes. 兄弟之间拥有很多同样的染色体
[38:06] Will Hastings killed his brother. Will Hastings杀了自己的弟弟
[38:09] That certainly explains my result. 这绝对能解释我的测试结果
[38:11] Brennan Brennan.
[38:14] Wait, she’s with him now. 等等 她现在跟他在一起
[38:27] …that’s your opinion. 这是你的看法
[38:28] I don’t think you’re the one that should be telling me… 我不认为你应该告诉我
[38:33] Booth Booth.
[38:35] What are you doing here? 你来这儿干什么
[38:37] I’m sorry. 我很抱歉
[38:40] You’re under arrest for the murder of your brother, Graham Hastings. 现在以谋杀你弟弟Graham Hastings的罪名逮捕你
[38:42] What? 什么
[38:43] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:44] What is this, Booth? 怎么回事 Booth
[38:46] He did it. 是他干的
[38:47] Cam found his blood Cam在斧头上找到了
[38:48] on the axe, and Hodgins found chemicals that 他的血迹 而Hodgins找到了只有
[38:50] only a firefighter would have access to. 消防员能拿到的化学物质
[38:53] I didn’t kill Graham. 我没有杀Graham
[38:55] We fought, that’s all. 我们打起来了 仅此而已
[38:59] You were out there in the woods that night? 你那天晚上也在树林里吗
[39:01] Please don’t look at me like that. Please. 请别这么看着我 别
[39:03] I was just helping my brother. 我只是去帮我弟弟的忙
[39:05] He said the film was going to make him famous. 他说这电影能让他出名
[39:08] So you got the animal bones 所以你拿了动物骨头
[39:09] the blood, and you made the chopping sound with the axe. 牛血 然后还弄出砍动斧子的声音
[39:13] He wanted me to stay out of sight. 他让我藏起来不被看见
[39:16] But the girl, Lori, 但是那个姑娘Lori
[39:17] he slipped her drugs 他给她下了药
[39:19] and she was screaming, 她就一直在尖叫
[39:21] and I said I wasn’t going to help anymore. 我就说我不要帮这个忙了
[39:23] And I said I wouldn’t throw the blood on her, so he did it, 我说我不想往她身上泼血 他就自己做了
[39:25] and she went crazy. You saw her. 她就发疯了 你见过她
[39:27] Graham did that to her. Graham害她变成那样
[39:29] Will Will.
[39:30] I had to stop him, okay? 我必须阻止他 对吧
[39:32] I can’t be responsible for raising a monster like that. 养出这样一个怪物 我负不起这个责
[39:35] So you hit him with the axe. 所以你拿斧子打他
[39:38] He was just lying there, and I was waiting for him to move. 他本来就躺在地上 我等着他行动
[39:41] And I’ve never… I never even hit him before, 而我之前从来 从来就没有打过他
[39:43] no matter how difficult he got. 不论他多么难搞
[39:45] And then you chopped off his head and you buried him 然后你砍下他的头 把他埋起来
[39:47] to make it look like some witch did it. 弄得看起来像女巫之类的人做的
[39:49] No. She did it. 不 是她做的
[39:52] She did it. 她做的
[39:53] Maggie Cinders Maggie Cinders was
[39:54] out there that night and she 那天晚上也在 是她
[39:56] made me do it. 使我这么做的
[39:59] She told me never to tell anybody. 她让我不要告诉任何人
[40:04] Maggie Cinders made me cut off his head. Maggie Cinders让我砍下他的头
[40:08] That’s the only way it could happen. 这是唯一的可能性
[40:10] You know me. 你了解我的
[40:12] He was my brother. 他是我的弟弟
[40:14] I could never kill 我绝对不会
[40:15] my own brother. 杀死我的弟弟
[40:17] It was her. 是她
[40:29] What are you waiting for, Booth? 你还在等什么 Booth
[40:32] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[40:33] – No! – Understand me? – 不 – 听懂了吗
[40:36] Anything you say… 但你所说的一切
[40:38] Wait. Wait, please. 等一下 等一下 求你了
[40:40] …will be used against you in a court of law. 将会作为呈堂证供
[40:42] You have the right to speak to an attorney… 你有权与一名律师交谈
[40:50] FBI The FBI
[40:51] needs me to finish cataloguing the restored footage. 需要我完成对修复的镜头的分类
[40:54] It’s cool. 酷
[40:55] I don’t have anywhere else to go. 我没地方可去
[40:57] You’ve been great today, Hodgins. 你今天已经很棒了 Hodgins
[41:00] I know. 我知道
[41:03] I haven’t seen that piece. 我没见过这一段
[41:05] Yeah, I was working on it before. 对 我之前在处理它
[41:09] It just finished rendering. 刚刚完成渲染
[41:23] Uh, could, could be a reflection. 呃 可能 可能是个倒影
[41:27] Had to be. 必须是
[41:28] Or some moonlight. 或者月光什么的
[41:29] Yeah. 对
[41:30] Uh, moonlight sounds right. 嗯 肯定是月光
[41:34] Can I stay at your place tonight? 我今晚能住你家吗
[41:37] Sure. 当然
[41:39] No problem. 没问题
[41:57] I sure know how to pick ’em, 我非常会挑人吧
[41:58] Don’t I? 不是吗
[42:00] Well, you know. 这个嘛 你知道
[42:03] Our perceptions are always colored by what we hope 我们的感官总是被我们所希望的 所恐惧的
[42:06] and what we fear, what we love. 所爱的影响
[42:10] We do the best we can. 我们只是尽最大的努力罢了
[42:13] I’m afraid my best isn’t good enough. 我很怕就算尽力了也还是不够
[42:19] I can read bones, not people. 我能读懂骨头 但读不懂人
[42:21] I don’t know. 不知道
[42:24] You had no trouble seeing through me. 你能毫不费力的看懂我啊
[42:36] It’s a good thing, I like being alone. 其实是好事 我喜欢独处
[42:37] You know what? Bones, you’re not alone. 知道吗Bones 你并不是一个人啊
[42:39] Okay? Come on. 对吧 别这样
[42:44] Booth Booth.
[42:45] Hey, you’re my partner. 你是我的搭档啊
[42:48] Okay? It’s a guy hug. 行吗 像兄弟一样抱一个
[42:54] Take it. 来吧
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号