Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:38] Mr. Addy, your dissertation is entitled Mr. Addy 你的论文题为
[00:42] ” Analysis of Bone Trauma. “ “骨伤分析”
[00:45] When viewed in cross section, the pressure and force… 当在骨头横截面上观察时 武器击打的
[00:49] exerted by the weapon can be assessed. 力度和压力可被读出
[00:51] Obtaining the cross section will compromise the original bone. 获取横截面会损坏骨头
[00:54] My technique preserves bone surface morphology… 我的技术可以保护骨头的形态
[00:57] through the use of polyvinyl replication. 通过使用聚乙二烯材质的复制品
[01:00] A transparent positive is made by covering the impression… 一种透明的底片 用覆盖着一层
[01:03] with an aqueous solution of synthetic polymer. 合成高分子水溶液制成
[01:05] Hey, Bones. Come on. We got a body. Went up like a Roman candle. Bones 走吧 我们有案子了 一具像罗马蜡烛一样被点燃的尸体
[01:09] Hey, Zack. How’s it going? 嘿 Zack 你情况怎么样
[01:10] So far, they don’t like me. 目前为止 他们不喜欢我
[01:12] Shocker. Let’s go. 真令人吃惊 走吧
[01:13] I’m in the middle of something. 我现在忙着呢
[01:14] You know, real- life murder and mutilation versus academic claptrap, no contest. 这些学术废话可比不上真实的谋杀
[01:18] Sorry. No offense. 抱歉 我没有要冒犯的意思
[01:19] This committee can carry on without you, Dr. Brennan. 委员会没有你也能继续 Dr. Brennan
[01:22] Zack, just answer the questions. Zack 认真回答问题就好了
[01:24] Yeah. 对啊
[01:26] Okay, come on. 好了 走吧
[01:32] Next question? 下一个问题是什么
[01:33] How do you expect anyone to take you seriously… 你认为别人凭什么会
[01:37] as a working forensic anthropologist… 把你看作法医人类学家
[01:39] when you look the way you do? 而你外表看起来却是这样
[01:44] What? 你说什么
[01:46] Male, middle- aged. 中年男性
[01:47] What was with Zack back there? Zack刚刚在干嘛呢
[01:49] Defending his dissertation. Last step before he gets his doctorate. 论文答辩 这是他获得博士学位的最后一步
[01:52] I think these are what’s left of his intestines. 我觉得这就是他仅剩的组织
[01:55] Is he gonna make it? 他能撑下去吗
[01:56] No. He’s very dead. 不可能了 他已经死透了
[01:59] I mean Zack. 我是说Zack
[02:00] Ah, 50- 50. 噢 百分之五十的几率吧
[02:02] – He’s a stoolie. – Zack? – 他是个暗探 – Zack吗
[02:04] Our victim. No, he’s a rat, a snitch. 我是说我们的死者 他是一个叛徒 告密者
[02:07] What makes you say that? 你为什么这么说
[02:07] His guts got spilled. 因为他的肠子露在外面
[02:09] You know, spill your guts. 你知道那个俚语吧 这叫全盘托出
[02:10] Very literal. 很字面上的行为啊
[02:11] Hung up there like a scarecrow on a rooftop of a hotel 他被挂在一个以前用来收容证人的旅馆顶楼
[02:14] used to house witnesses. It’s a warning. 像个稻草人一样 这是一个警告
[02:16] There’s something jammed down his trachea. 他的气管里塞了东西
[02:20] I rectified their erroneous assumptions concerning polyvinyl replication. 我纠正了他们关于聚乙二烯复制品的假设
[02:23] You corrected them? 你纠正了他们吗
[02:26] Only when they were wrong. 对啊 当他们犯错的时候
[02:27] Are the remains ready for X- ray? 这些遗骸可以拿去照X光了吗
[02:29] Yes. Maybe we’ll get lucky and I.D. the poor bastard that way. 可以了 说不定我们运气好 可以找到这个可怜人的身份
[02:33] Oh, we just got lucky. 我们走运了
[02:38] ” My name is Garrett Delaney. “ “我叫Garrett Delaney”
[02:41] There’s something metallic here. 这里有金属
[02:45] This is gonna turn out to be some freaky, weird ritualistic thing, isn’t it? 这会变成那种诡异的仪式性谋杀对吧
[02:49] Oh, man, I hope so. 我真希望是这样
[02:52] Christopher Columbus. 克里斯多弗·哥伦布
[02:54] Where’s Dr. Brennan? Dr. Brennan在哪
[02:55] Her brother came for a visit. 她的哥哥来看她
[02:57] Dad called you? You’re sure it was him? 爸爸给你打电话了 你确定是他吗
[03:00] He said, ” You and your sister are in danger,” and he hung up. 他说”你和你妹妹有危险” 就挂了
[03:03] I spend half my time with a sniper- trained F.B.I. agent. 我大部分时间都跟一个受过狙击手训练的FBI探员待在一起
[03:06] I feel safe. 我觉得很安全
[03:08] Tempe, I know someone is watching me. Tempe 我能感觉有人在监视我
[03:10] What’s your evidence? 你有什么证据
[03:11] I can feel it on the back of my neck. 我觉得脊背发凉
[03:13] You spend some time in jail, you develop a 6th sense. 你在监狱待过 你就会有第六感
[03:19] Maybe you should stay with me for a few days. 你应该跟我待几天
[03:21] Tempe, I have work. Tempe 我有工作
[03:23] I have Amy and the girls. 我还要照顾Amy和女孩们
[03:24] What about your 6th sense? 你的第六感在那时不会发生作用吗
[03:26] – Hey! – What? – 嘿 – 怎么了
[03:27] You can’t not believe in something one second… 你不能上一秒不相信什么东西…
[03:29] and then use it against me in the next. 下一秒又用它来反驳我
[03:32] It’s a long drive. 路途太远了
[03:33] You could start fresh tomorrow. And I’ve got… 你可以明天再出发 而且我…
[03:36] cold beer in the fridge. 冰箱里有啤酒
[03:38] Don’t drink the Moroccan beer. Tastes like ear wax. How you doing, Russell? 不要喝摩洛哥啤酒 喝起来像耳屎 你最近怎么样 Russell
[03:40] – Okay, Booth. You? Good? – Yeah. Good. – 挺好的 你呢 Booth 你怎么样 – 我也挺好的
[03:46] I still make him nervous, don’t I? Come on. Let’s go. 我还是令他紧张对吧 走吧
[03:49] Why do I always feel like you’re abducting me? 为什么我觉得你这是要拐走我
[03:51] Yeah. It turns out our corpse is a former F.B.I. agent. 原来死者生前是前FBI探员
[03:54] Garrett Delaney, he left the F.B.I. about 15 years ago. Garrett Delaney 他大概十五年前离开FBI
[03:57] He’s now head of security of some big K Street lobbyist. 他现在是K街的大型说客公司的保安头儿
[04:01] So why’d he end up a human torch? 所以他为什么会变成人肉火把
[04:03] That’s what we’re here to find out. 这是我们该搞清楚的事
[04:05] His place is much better than yours. 10 times better. 他住的地方比你的好多了 起码好十倍
[04:09] I told you he left public service. 我告诉过你他离开了公务员系统
[04:11] He makes, uh, more money than I. 他工资比我高
[04:16] So that’s all your dad said, huh? 所以你爸就只说了这些吗
[04:18] – Is you’re in danger? – Yes. – 说你有危险 – 对
[04:21] And Russ’s 6th sense agrees. Russ的第六感也这么认为
[04:23] What are you doing? 你在做什么
[04:24] I’ve been practicing some of the black ops stuff you taught me. 我在练习你教我的一些黑色行动里面的动作
[04:28] Let me show you. 我来教你吧
[04:29] Every F.B.I. agent in the country is looking for my father. 这里的每一个FBI探员都在找我爸
[04:32] Maybe he’s trying to scare us off. 可能他想吓退我们
[04:33] 6 months without a break in the case, he ain’t gonna be nervous. 六个月了 他的案子还没有什么进展 他紧张什么
[04:35] Now let me show you. 现在让我教你吧
[04:36] My dad’s a career criminal. 我爸是一个职业罪犯
[04:37] Just because he says that Russ is in danger doesn’t mean it’s the truth. 他说Russ有危险不一定是真话
[04:41] Let me show you how it’s done, okay? 让我给你展示我是怎么办到的
[04:47] Oh. He might’ve gotten it right this time. 他这次可能说对了
[04:56] Russ. 是Russ
[04:59] These are all pictures of Russ. 这里都是Russ的照片
[05:37] Me at work, me and Amy. This was the day before yesterday. 这张是我在工作场合 这张是我和Amy 这是前天
[05:41] Dad was right. Somebody’s watching. 爸爸说的对 有人在监视
[05:43] This is worse than watching. 这比监视更糟
[05:45] What do you mean? 你是什么意思
[05:46] This is hunting. 这是狩猎
[05:46] Hunting? 为什么是狩猎
[05:48] As in kill. You see these? 就像猎杀 你看到这些了吗
[05:51] Right here. These are ranges. He’s picking out a spot from which to shoot at you. 就这里 这些都是射程 他在选择射杀你的位置
[05:55] So what do I do now? 所以我现在该怎么办
[05:56] The hunter’s dead. The hunt is over, right? 猎人死了 狩猎不就结束了吗
[05:58] Anyone else know you’re here? 还有别人知道你在这里吗
[06:00] Only Amy. 只有Amy知道
[06:00] Great. Call Amy and tell her if anyone calls looking for you… 太好了 打电话告诉Amy如果有人打电话找你的话…
[06:03] she doesn’t know where you’re at. 就说不知道你在哪里
[06:06] You should stay with me until we find out why Delaney intended to kill you. 你应该跟我待在一起 直到我们弄清楚Delaney为什么想杀你
[06:10] How are you gonna do that? 你怎么弄清楚
[06:11] By figuring out who killed him. 找出谁杀了他
[06:20] This is the paper that was pulled from Delaney’s throat. 这是Delaney喉咙里的纸
[06:22] It was dated, signed, and initialed at the bottom of both sides of the page. 它有日期有签名 在正反两面的底部还有姓名的首字母签名
[06:27] February 1978. 1978年二月
[06:30] It looks like a cop’s notebook. 像是一个警察的笔记本
[06:32] That makes sense except… 除了这句话以外都说的过去
[06:36] “I will not put an innocent man in prison just because he is a political threat. “我不会因为一个无辜的人是政治威胁就把他抓进监狱”
[06:40] Marvin Beckett hasn’t broken any law. “ “Marvin Beckett没有触犯法律”
[06:43] Whoa, whoa, whoa, whoa. Marvin Beckett? 等等 Marvin Beckett吗
[06:46] Back in the ’60s, Marvin Beckett was a civil rights activist. 六十年代的时候他是一个维护公民权利的活动家
[06:49] He made his bones protesting… 他成名于抗议
[06:50] African American overrepresentation in the Vietnam War. 越南战争军队中非裔美国人过高的比例
[06:53] In ’78, he was sent to prison for life. 在78年 他被判处终身监禁
[06:56] Why? 为什么
[06:57] He killed an F.B.I. agent named Gus Harper. 他杀了一个叫Gus Harper的FBI探员
[06:59] Wait. Augustus Harper? 等等 Augustus Harper
[07:00] Yeah. You know the case? 你知道这个案子吗
[07:04] “August Harp. ” Look. Augustus Harper. “August Harp” 看 Augustus Harper
[07:07] Oh, wow. 哇
[07:09] This means Delaney’s murder has something to do… 这就是说Delaney的谋杀跟…
[07:11] with Marvin Beckett going to prison. Marvin Beckett入狱有关
[07:15] Oh, when you’re good, you are very, very good. 你厉害的时候是真的很厉害
[07:19] 1970s, Ohio. 二十世纪七十年代 俄亥俄州
[07:21] There is a task force made up of F.B.I., state police, and local cops. 有一支由州警 当地警察和FBI组成的特遣队
[07:24] It goes bad. Starts taking a cut from the same bank robbers 后来事情变糟了 他们开始从银行劫匪那里收钱
[07:26] they’re supposed to be catching. 而他们本该抓捕他们
[07:28] Then they conspire to plan a stack of stolen money on Marvin Beckett. 然后他们密谋把一些偷来的钱嫁祸到Marvin Beckett身上
[07:32] Well, then this young agent, right, Harper, okay? 然后这个年轻的探员Harper
[07:34] He decides he can’t live with that and decides to blow the whistle. 他不愿意违背良心于是告发了此事
[07:37] – I can read. – The same guy who’s gonna blow the whistle on them… – 我识字 – 要揭发他们诬陷Marvin Beckett的人
[07:40] for framing Marvin Beckett then gets murdered by Marvin Beckett? 却被Marvin Beckett杀了吗
[07:43] Come on. Talk about killing 2 birds with one stone. 这就是一石二鸟
[07:45] Who else knows about this? 谁还知道这件事
[07:47] Us and you. That’s it. 我们和你 就没了
[07:48] Let’s keep it that way. 就让这件事保密吧
[07:49] Hey, I’ve seen this movie. 我知道接下来的剧情
[07:50] I get killed on the way home. 我在回家是半路上被杀了
[07:52] Then don’t go home. 那就别回家
[07:55] You serious? 你认真的吗
[07:56] 30 years ago, I was married to Gus Harper for exactly 8 months. 三十年前 我嫁给Gus Harper刚好八个月
[08:00] I’m not sure I can help you. 我不知道我能不能帮到你
[08:02] What about the contents of the note? 那你知道笔记的内容吗
[08:05] What do you people want? 你们想知道什么
[08:07] The truth. 真相
[08:10] The last time the F.B.I. came to talk to me… 上一次FBI来找我…
[08:13] they told me to keep my mouth shut… 他们让我闭好嘴…
[08:15] or you won’t get your husband’s death benefits. 不然就不会获得应有的家属补贴
[08:18] Your husband is a good man. And he tried to do the right thing. 你丈夫是个好人 他试着做对的事
[08:20] And he ended up dead. I can’t let that stand. 但他最后却死了 我无法让这样的事情发生
[08:31] The F.B.I. murdered Gus. 是FBI杀了Gus
[08:35] Then they had a state funeral for him 然后给他举行了国葬
[08:37] complete with the grieving widow as a centerpiece. 用悲伤的寡妇装扮葬礼
[08:43] Is this your husband’s handwriting? 这是你丈夫的笔迹吗
[08:47] Yes. He was compiling evidence. 是的 他在收集证据
[08:51] And there was more? 还有其他的吗
[08:52] There was a diary… 还有一本日记…
[08:53] a dozen audiotapes, field notes. 一些录像带 出勤记录
[08:56] And where did Gus keep it? Gus把它们放在哪里
[08:57] Safety- deposit box. 安全箱
[08:59] Can you tell us where that safety- deposit box was? 你能告诉我们安全箱在哪里吗
[09:02] Ohio First Savings and Loan in Dayton. 在代顿的俄亥俄第一储蓄贷款银行
[09:11] Excuse me one moment. 稍等一下
[09:17] My parents robbed that exact bank 我的父母抢劫了那家银行
[09:20] just days after Gus Harper was killed. 就在Gus Harper遇害后的几天
[09:25] They were looking for that evidence. 他们在找那些证据
[09:27] That has to be why Delaney was stalking Russ. 这肯定是Delaney跟踪Russ的理由
[09:31] Go home. I have a few more questions for Barbara Harper, okay? 你回家吧 我还有问题要问Barbara Harper
[09:34] You go home and you be with your brother, all right? 回家跟你哥哥待在一起 好吗
[09:37] Okay. 好
[09:40] Okay. 好
[09:42] You think it’s Delaney? 你觉得这是Delaney吗
[09:44] Definitely. 毫无疑问
[09:45] I hope to keep working here when I receive my doctorate. 我希望在等待博士学位的时候在这里继续工作
[09:48] We’d all like that. 我们也都想这样
[09:50] What did she mean when she said, ” How do you expect anyone to take you seriously?” 她说”你觉得别人凭什么把你当回事”这句话是什么意思
[09:55] It’s a comment on… 这是对你举止…
[09:57] your deportment. 的一种评论
[10:00] Dr. Brennan doesn’t care about deportment. Dr. Brennan不在乎我的举止
[10:03] That’s true. 确实
[10:04] But if you work here, you won’t be Brennan’s grad student anymore. 但是如果你在这里工作 你就不再是Brennan的研究生了
[10:09] You’ll be a full- blown forensic anthropologist. 你会是一个成熟的法医
[10:12] Cam will be your boss. Cam会是你的老板
[10:13] In your opinion, does deportment matter to Cam? 你觉得Cam会在乎言行吗
[10:16] Let’s just say that Cam’s not the kind of woman you catch… 这么说吧 Cam是那种
[10:19] with crusties in the corner of her eye. 眼里不容沙子的女人
[10:26] Haley’s 6, and Emma’s 8 Haley六岁 Emma八岁
[10:33] Tempe Tempe?
[10:35] I’m sorry. 抱歉
[10:37] Preoccupied. 我有点心事
[10:39] Tempe, if I play my cards right… Tempe 如果我表现得好的话
[10:41] these little girls are gonna be your nieces in the next couple months. 这些小女孩在接下来几个月里就会成为你的侄女
[10:43] The least you can do is memorize their names. 你可以至少记住她们的名字
[10:49] They’re cute. 她们很可爱
[10:50] Haley has lung trouble. Haley肺有些问题
[10:52] They’re trying to figure it out. You ever deal with an H.M.O.? 他们正在查是什么问题 你跟医疗保健机构打过交道吗
[10:55] If it’s money, Russ, I can help. Russ 如果是钱的问题 我可以帮忙
[10:57] No, forget it. 不用 没事了
[10:59] If I’m gonna become these little girls’ daddy, I gotta man up for the job. 如果我要成为这些小女孩的父亲 我一定要自己做这些事
[11:03] That’s not rational. 这不理性
[11:04] I’m a good mechanic. I’ll take care of my own. 我是一个好汽修工 我可以自己照顾自己的
[11:08] Gus Harper’s service history. Okay? 这是Gus Harper的职业记录
[11:11] Graduated top half of his class in Quantico. 以拔尖成绩从匡提科毕业
[11:14] He was assigned to the Joint State- Federal Bank Robbery Task Force. Right there. 他被指派去参与打击银行抢劫犯的联合警卫队中 在那里
[11:19] The victim. 这是死者
[11:19] Back when he was Special Agent Delaney supervising Gus Harper. 当他还是一个特别探员的时候 Delaney负责指导Gus Harper
[11:23] The guy that was hunting me? 那个在追我的人吗
[11:24] That’s right. 对
[11:24] Okay, here’s a list of the bank robbers with their F.B.I. code names. 这里是一些银行抢劫犯名单和FBI给他们的代号
[11:29] Dad’s code name was Columbus. 爸爸的代号是Columbus
[11:31] Yeah. Lewis, Clark… 对 Lewis Clark
[11:34] Magellan Cook Columbus Magellan, Cook, Columbus.
[11:38] All named after explorers. 这些都是探索者的名字
[11:40] That’s Mom and Dad. 是爸爸和妈妈
[11:42] Every one of these people are deceased. 这些人都去世了
[11:44] Except for Dad. 除了爸爸
[11:45] Delaney was killed to send a message to the F.B.I. Delaney被杀是因为有人想给FBI送信
[11:49] This Columbus coin was found in the victim’s mouth. 在死者的嘴里发现Columbus硬币
[11:53] Columbus shot a man in the head… Columbus往一个人的头上开了一枪
[11:56] hung him from a pole… 然后把他挂在杆子上
[11:58] gutted him, and set him on fire. 把他的肠子掏出来 然后把他点燃
[12:04] And Columbus is our father. 而Columbus就是我们的爸爸
[12:19] Dad had it under control. 爸爸知道自己在干什么
[12:20] I mean, for 15 years everything was fine until 十五年来一直都很好 直到…
[12:24] Until what? 直到什么
[12:25] Dad left you a message. He said, ” Stop looking. ” You didn’t. 爸爸给你留了信息 他说”停止寻找” 但你不听
[12:28] So this is my fault? 所以是我的错吗
[12:30] Well, consequences aren’t the same as fault. 后果和犯错误还是有不一样的
[12:33] My parole officer is very philosophical. 我的假释官很通情达理
[12:36] Well, all we have is a voice tape of Dad saying, ” Back off”… 我们只有爸爸说着”别管这事”的录音带
[12:40] and a little silver dolphin that I found at Mom’s grave. 还有我在妈妈的墓碑下找到的银色海豚
[12:44] That’s as far as the investigation has gone. 这就是目前我们调查的所有进展
[12:46] According to Booth. 这只是Booth自己说的
[12:47] What? Booth and I are partners. 什么 我和Booth是搭档
[12:49] Tempe, he’s F.B.I. You aren’t. Tempe 他是FBI 你不是
[12:51] You’re the daughter of a career criminal and the sister of a loser on parole. 你是前任罪犯的女儿 在假释中的失败者的妹妹
[12:55] What? 什么
[12:58] I wouldn’t let anyone else call you a loser, Russ. 我不会让别人叫你失败者的 Russ
[13:00] What makes you think you’re allowed? 你为什么会叫自己失败者
[13:03] I love you too. 我也爱你
[13:07] What you’re asking is the kind of thing that destroys careers. 你要求的事会毁掉我的职业生涯
[13:10] From the time I was a little girl, I dreamed of putting bad men in jail. 从我还是一个小女孩的时候 我就梦想着把坏人抓进监狱
[13:13] Put that back. Which is why I became an Assistant United States Attorney. 把手放回去 这就是为什么我成为了一个检察官
[13:17] You don’t have to help me. 你不一定要帮我
[13:18] Of course I have to help you! 我肯定得帮你
[13:20] Marvin Beckett is still a hero to a lot of African Americans. Marvin Beckett对很多非裔美国人来说还是英雄般的存在
[13:23] Some of us never believed he killed this F.B.I. boy. 我们中的一些人一直都不相信他杀了那个FBI的小子
[13:25] Now you buy me breakfast, tell me you found a way to clear his name… 现在你请我吃早餐 还告诉我有方法可以洗清他的污名
[13:29] release him out of wrongful incarceration after 30 years? 在他被诬陷入狱三十年以后?
[13:32] I cannot walk away, which you already know! 我不可能撒手不管的 你也知道
[13:34] Maybe you should have some more coffee. 你应该多喝点咖啡
[13:35] Of course I want more coffee. 我当然要喝更多咖啡了
[13:36] We have to come up with our plan of attack. 我们得想出我们的作战方案
[13:38] I was thinking Judge Moran- 我在考虑Moran法官
[13:39] We should exhume Gus Harper. See if your genius scientist partner… 我们得挖掘出Gus Harper的骸骨 看你的天才科学家搭档能不能
[13:43] can ascertain whether he died in the manner the F.B.I. said he died 30 years ago. 确定他的死因是不是像三十年前FBI说的那样
[13:48] – Moran’s got a long- – No. We want Kemper. – Moran有一条很长的… – 我们应该找Kemper法官
[13:50] ” Hang ’em High” Kemper? 高高挂起的Kemper吗
[13:51] I’m ruining my career, I’m doing it my way, understand? 既然这事有可能毁了我的事业 就要按照我的方式来做 知道吗
[13:55] Now, take a doughnut hole. I’m offering. 现在 吃一个甜甜圈吧 算我请你的
[14:01] Thanks. 谢谢
[14:04] This was lodged in Garrett Delaney’s sinus cavity. Garrett Delaney的窦腔塞了东西
[14:07] .22 caliber. 直径0.22的子弹
[14:09] These dimples indicate that the bullet ricocheted around inside the cranium. 这些小坑说明子弹在颅骨内部进行反弹
[14:15] Are you worried about your doctorate? 你担心你的博士学位吗
[14:16] No. Dr. Grayson touched me with an open hand on the shoulder. 不会 Dr. Grayson用五指张开的手拍了我的肩膀
[14:21] You mean inappropriately? 你是说他的行为不端吗
[14:23] No. I read a book on body language. 不是 我最近读了一本身体语言的书
[14:25] Apparently in our culture, when an older male lays an open hand on a younger male… 很明显在我们的文化里 长者用五指张开的手拍晚辈的肩膀
[14:29] it conveys approval. 隐含了赞许的意味
[14:30] But if he bumps younger male with a closed fist, it conveys doubt. 但如果他用紧握的拳头敲击晚辈 就说明他有疑惑
[14:34] Dr. Grayson went like this, not like this. Dr. Grayson是像这样 而不是这样
[14:41] Like this. 这样
[14:44] Not like this. 不是这样
[14:48] Dr. Grayson is elderly and arthritic. Dr. Grayson年长而且有关节炎
[14:50] Perhaps he simply needed help getting to his feet like this. 可能他需要扶着你借力站起来
[14:55] Dr. Brennan, visitors in your office. Dr. Brennan 你的办公室里有一位访客
[15:04] Tempe, this is a friend of Dad’s. Tempe 这是爸爸的一个朋友
[15:07] Father Coulter is Toby Coulter, train trestle guy. Toby Coulter神父 那个炸毁火车高架桥的人
[15:11] Oh, yeah. I remember that story. 对 我还记得那个故事
[15:13] When Dad and his friend accidentally blew up a train trestle. 爸爸跟他的朋友不小心炸毁了一座高架桥
[15:17] Come on. How do you accidentally blow up a train trestle? 再说一次吧 你们是怎么做到的
[15:19] Well, we were hired by a farmer to dynamite the ice off his stock pond. 一个农民雇我们去用炸药炸开池塘的冰
[15:24] We get this competition going who’s gonna slide the dynamite… 然后我们开始比赛看谁能把
[15:27] farther across the ice before it blows. 炸药在爆炸之前扔的更远
[15:28] You know it’s a federal offense to blow up a train trestle, Father. 神父 炸毁火车高架桥是犯法的
[15:31] I mean, even if it is accidental. 就算是意外也一样
[15:33] Father Toby Coulter, meet my partner, Seeley Booth. Toby Coulter神父 这是我的搭档Seeley Booth
[15:37] Careful. He’s F.B.I. 小心点 他是FBI的人
[15:38] Ooh. Well, I’m innocent. 没事 反正我是无罪的
[15:40] It was Max’s toss that brought the trestle down. 是Max扔的炸药炸了高架桥
[15:43] Max Keenan’s best friend grows up to be a priest. Max Keenan最好的朋友却成为了一个牧师
[15:46] I’m sure your people have that fact on file somewhere. 我很确定你们在某个地方会有这种事的记录的
[15:49] Tempe, Father Coulter has a message from Dad. Tempe Coulter神父有爸爸给我们的口信
[15:52] It’s a private message. 这是私人信息
[15:55] Come to my office. 来我办公室吧
[16:01] She’s just gonna tell Agent Booth anyway. Might as well let him listen. 反正她会告诉Booth探员的 还不如直接让他听
[16:07] “Back off” That’s the message. 他的口信是”别管这件事”
[16:10] He said you’d understand. 他说你们会明白的
[16:11] Where’d you see him? 你是在哪见到他的
[16:13] In confession. 忏悔室里
[16:15] We’re not Catholic. 我们不是天主教徒
[16:17] Oh, the sanctity of the confessional is extended to all. 忏悔对所有人来说都是神圣的
[16:20] Um, did he ever call you on your cell phone, Father? 神父 他有给你打过电话吗
[16:23] 2 days ago. 两天前
[16:25] Can I see your phone? 我能看看你的电话吗
[16:27] You want to trace the call? 你想追踪来电吗
[16:28] Yeah. 对
[16:31] So, uh, Max Keenan, he come to you for absolution? 所以 Max Keenan来找你寻求帮助吗
[16:34] Well, I’m sure you know the requirements for confession. 你肯定知道忏悔的要求
[16:37] Contrition and intent not to repeat the sin. 我们发誓不再重复自己的罪过
[16:39] And Max doesn’t have either. And as a priest, I failed him. 但Max没有做到 作为一个牧师 我于心有愧
[16:43] I never was able to get him to walk the straight and narrow. 我从来没法让他走上正道
[16:47] Is there anything else you can tell us? 你还有什么信息能告诉我们吗
[16:49] Well, he was angry. He felt his hand had been forced. 他很生气 他感觉自己能做的很有限
[16:51] Where can we reach you, Father? 我们能在哪里找到你 神父
[16:53] Father Coulter’s staying at St. Augustine Seminary… Coulter神父这几天会待在圣奥古斯丁神学院
[16:55] for the next few days before heading back to Ohio. 之后会启程回俄亥俄
[16:58] Here, Father. 给你 神父
[17:01] Your father loves you. 你的爸爸很爱你
[17:03] Is that part of Dad’s message? 这是爸爸留言的一部分吗
[17:05] That’s a personal observation. 只是我个人的观察
[17:20] Delaney’s murder, the threats on Russ’s life… Delaney的谋杀 Russ的生命威胁
[17:22] this is all happening now because of a little metal dolphin… 这些事情的发生都是因为一只小小的金属海豚
[17:24] we found on your mother’s grave. 在你妈妈的墓碑下找到的那个
[17:27] F.B.I. field unit in Denver traced it to a local artist in Mead, Colorado. FBI外勤部发现它来自科罗拉多州米德的一个手工艺人
[17:31] Who identified Dad as the buyer. 他认出爸爸是买家
[17:33] But Delaney left the F.B.I. 15 years ago. 但是Delaney十五年离开了FBI
[17:36] And somebody told him about your dad. 有人告诉了他你爸爸的事情
[17:37] And didn’t tell you? 没人告诉你吗
[17:38] They’re part of the conspiracy. 这是阴谋的一部分
[17:40] You must be annoyed. 你一定很恼怒
[17:41] You know what? I am. And I don’t like finding out… 确实 我不想知道
[17:43] there’s a dirty F.B.I. agent in this building. 在这栋楼里有一个腐败的FBI探员
[17:49] Here’s what I think happened. Delaney goes to your father. 这是我猜想的事情经过 Delaney去找你爸爸
[17:51] He asks him to hand over the evidence. 让他交出证据
[17:53] He doesn’t do it, he kills you or Russ. 如果他不这么干 你或者Russ就会被杀
[17:56] Dad calls Russ to warn him. 爸爸给Russ打电话是为了警告他
[17:59] And then kills Delaney. 然后他就杀了Delaney
[18:01] Guts him, burns him, leaves a calling card. 掏出他的肠子 把他点着 然后留下一张卡片
[18:04] Don’t mess with Max Keenan’s kids. 别惹Max Keenan的孩子
[18:06] Am I supposed to like that? 我应该喜欢他这种做法吗
[18:09] No, Bones. I’ll take a stand- up crook over a crooked cop any day of the week. 不 Bones 不管什么时候我都会站起来反对腐败的人的
[18:14] Booth, I got us a meet with the judge. Let’s go. Booth 我让法官跟我们见面了 走吧
[18:17] And you better get back to your lab in case we’re successful. 你快去实验室吧 万一我们成功了呢
[18:21] I just find it best to do what she says. 我觉得做她吩咐的事是最好的选择
[18:23] Okay. 好
[18:24] You want to exhume the young F.B.I. agent that Marvin Beckett murdered? 你想挖出被Marvin Beckett杀害的年轻FBI探员的尸体吗
[18:28] That’s correct, Your Honor. 对的 法官大人
[18:30] That is a big, noisy mess in the making. 这件事很复杂很麻烦
[18:34] The F.B.I. has credible evidence FBI有确凿的证据说明
[18:36] that the homicide case against Marvin Beckett was manufactured. Marvin Beckett的谋杀指控是捏造的
[18:40] Assistant United States Attorney Dan Burridge arguing against this writ, Judge Kemper. 检察官Dan Burridge反对此令状 Kemper法官
[18:44] – On behalf of- – The F.B.I. – 你代表…. – FBI
[18:46] I thought you were F.B.I.? 我以为你才是FBI
[18:48] I am, Your Honor. 我是啊 法官大人
[18:49] I told you. A big, noisy mess. 我说过了 这件事会很复杂
[18:52] All right. Let’s hear your argument, Mr. Burridge. 那让我们来听听你的理由吧 Mr. Burridge
[18:55] This is a precipitant exhumation in a highly inflammatory case. 这次挖掘的要求来的很突然 而且还是这么有煽动性的案件
[18:58] The evidence to which Miss Julian alludes has not been authenticated. Miss Julian提及的证据并没有被证明是真实的
[19:01] It has been authenticated by theJeffersonian Institution. 证据已被Jeffersonian机构证明是真实的
[19:04] The F.B.I. would like to do their own in- house analysis before proceeding. FBI在往下进行之前要进行自己机构内的调查
[19:07] Of course they would. They’re the ones who did the framing 30 years ago. 当然啦 他们毕竟就是三十年前栽赃嫁祸的人
[19:10] I take exception to that. 我对此表示异议
[19:11] Why? You weren’t even born 30 years ago. 凭什么 你三十年前还没出生呢
[19:13] – Judge. – Not like me and Judge Kemper… – 法官 – 不像我和Kemper法官
[19:15] who got to see firsthand what Marvin Beckett was really like. 我们三十年前知道这件事的一手消息 知道他是什么样的人
[19:19] Miss Julian, did you bring this to me Miss Julian 你把这个案子带到我这里
[19:21] because I knew Marvin Beckett personally? 是因为我认识Marvin Beckett吗
[19:24] Did you? I wasn’t aware of that, Your Honor. 你认识他吗 法官 我真不知道这一点呢
[19:27] Were you aware of that, Agent Booth? 你知道这一点吗 Booth探员
[19:30] We’d like to do this slowly and carefully, Judge. That’s all. 我们只是想仔细谨慎一些而已 法官
[19:34] And we want to exhume Gus Harper so we can make sure… 我们想挖出Gus Harper的尸体 这样我们就能确保
[19:37] he was murdered in exactly the way the damn F.B.I… 他的死因就是该死的FBI
[19:40] said he was murdered, Your Honor. 说的官方理由 法官大人
[19:43] As mandated by the writ of exhumation by Judge Theodore Kemper… 按照DC联邦司法区Theodore Kemper法官
[19:47] of the D.C. Federal Judicial District… 批准的挖掘令
[19:50] I, Dr. Camille Saroyan, will be performing an autopsy… 我 Dr. Camille Saroyan 对特别探员
[19:53] of Special Agent Augustus Donald Harper… Augustus Donald Harper的尸体进行尸检
[19:56] under the auspices of the Jeffersonian Institution. 主持方 Jeffersonian机构
[19:59] Date of death: June 25, 1978. 死亡日期为1978年6月25日
[20:03] Date of internment: July 2, 1978. 收容日期 1978年7月2日
[20:06] Date of exhumation: that would be today. 挖掘日期 就是今天
[20:09] Also present at the post- exhumation autopsy is Dr. Temperance Brennan. 与此同时 在验尸现场的还有Dr. Temperance Brennan
[20:13] The original autopsy in 1978 found that Agent Harper… 1978年的尸检显示Harper探员
[20:17] was killed when he was shot 3 times at close range… 是因为近距离的三次枪击被杀
[20:20] by a .38 Colt Detective Special revolver. 被口径0.38的柯尔特特种侦探左轮手枪
[20:23] 2 shots to the chest, 1 piercing the heart. 两次射中胸骨 其中一次刺穿心脏
[20:27] The other, the left lung. 另外一次击中左肺
[20:29] The 3rd, a shot to the frontal bone. 第三枚 击中前额骨
[20:36] What? 怎么了
[20:37] That bullet hole in the head, that’s from a .38. 头上的弹孔 是来自0.38直径的子弹
[20:39] Just like the coroner said. 就像验尸官说的那样
[20:41] I can already tell these 2 holes… 我已经能判断出来这两个孔
[20:43] are from something a whole lot bigger than a snub- nosed revolver. 是来自比左轮手枪的子弹大得多的子弹
[20:46] Something more like a rifle that a sniper would use. 就像狙击手会用的那种步枪
[20:49] Zack, you’d better get a full set of X- rays before Dr. Saroyan reopens. Zack 你最好在Dr. Saroyan重新解剖尸体之前先拍好一整套的X光
[20:54] We’re gonna conduct this one like the whole world is watching. 我们要操作得像整个世界都在看着我们一样
[21:03] Russ Hey, Russ.
[21:05] Okay, I’m here. What’s up? 我在这里 怎么了
[21:07] You know, you’re an idiot, Russ. 你是个白痴 Russ 你知道吗
[21:09] I like you, but you’re a real idiot. 我喜欢你 但你真的是个白痴
[21:12] What’d I do? 我怎么了
[21:13] I got a call from your parole officer today. 我昨天接到你假释官的电话
[21:16] Why? 为什么
[21:16] Why? Because you crossed state lines without informing him. 你问我为什么 因为你在没提醒他的情况下跨过了州界
[21:20] I just told him you were aiding in an F.B.I. investigation. 我跟他说你在协助FBI调查
[21:23] Thanks. 谢谢
[21:26] You’re slipping, aren’t ya? 你这是在玩火
[21:28] Look, I want to marry Amy and raise her kids. 我想娶Amy 抚养她的孩子
[21:31] One of them is sick. That costs money. 她们有一个生病了 这会花很多钱
[21:33] I’m a felon on parole. I work part- time as a mechanic. 我是在假释的重罪犯 一个兼职汽修工
[21:37] You tell me what job am I gonna get that lets me be the man I need to be to raise a family? 你说我还能找到什么样可以养活家庭的活儿
[21:41] You got this sick little girl depending on you. I get that. 有一个生病的小女孩指望着你 我懂
[21:45] But you go back inside and you cross that line, you’re not helping anyone out. 但你如果因为过界又进了监狱 你就不能帮到任何人了
[21:52] Everybody down! 所有人趴下
[22:05] Civil rights activist and convicted murderer Marvin Beckett 曾被定罪谋杀的公民权利活动家Marvin Beckett
[22:09] was released today when a second autopsy… 于今日进行二次尸检后被释放
[22:11] on his alleged victim, F.B.I. Agent Gus Harper… 尸检对象为他所谓的谋杀对象FBI探员Gus Harper
[22:14] revealed inconsistencies with details of Mr. Beckett’s trial back in 1979. 揭露了与1979年首次尸检时不一致的种种细节
[22:19] What kind of inconsistencies? 什么样的不一致
[22:21] You have your confidences to keep, Father. I have mine. 你有你的秘密要保守 我也有我的 神父
[22:24] Well, it’s over, right? I mean, 反正这件事情也结束了 对吧
[22:27] now that it’s out, there’s no reason to kill Russ. 既然这件事情大家都知道了 就没有必要杀Russ了
[22:30] You know, the men behind this, they don’t care about Marvin Beckett. 你知道吗 幕后的人 他们根本不关心Marvin Beckett
[22:32] They care about being exposed. 但他们在乎被揭露
[22:34] Lucky you were together. 很幸运你们当时待在一起
[22:36] Why were you together? 你们为什么待在一起
[22:37] Oh, you know, a man’s gotta eat. 我们总得吃东西吧
[22:40] To think that some people still refuse to believe in guardian angels. 即使这样 某些人仍然不相信守护天使这一回事
[22:45] Booth Booth!
[22:50] – Who’s that? – Deputy Director Kirby. – 那是谁 – 副局长Kirby
[22:51] My boss’s boss’s boss. 我老板的老板的老板
[22:58] You’re what’s known as a real pain in the ass, Agent Booth. 你就是人们常说的眼中钉 Booth探员
[23:01] Yes, sir. 是的 长官
[23:03] I just had my testicles handed to me… 我的性命刚刚由美国检察长
[23:05] by the attorney general of the United States of America. 交到我手上
[23:09] He wanted to know why this Marvin Beckett issue… 他想知道为什么Marvin Beckett的这件事
[23:12] wasn’t done slowly and carefully with greater forethought and tact. 为什么没有缓慢的谨慎的深思熟虑又有策略地处理
[23:15] – You know what I told him? – No, sir. – 你知道我告诉他什么吗 – 不知道 长官
[23:17] I told him I did not know. 我说我也不知道这件事
[23:19] Sir, I had to do it the way I did it because the F.B.I.- 长官 我必须用这样的方式办这件事 因为FBI…
[23:21] Not your decision, Booth. 这不是你能做的决定 Booth
[23:26] You’re suspended without pay. 你被停薪留职察看了
[23:30] Gun, I.D., security card, please. 请上交枪支 证件和门卡
[23:32] Sir, I’m entitled to the reading of the charges against me. 长官 我有权利知道我的罪名
[23:34] The charges against you… 你的罪名在于
[23:38] are that I was pissed upon from a very great height! 你让高层对我很不满意
[23:42] You’re out of here in 10 minutes. 你十分钟之内离开这里
[23:49] Can they do that? Just kick you out without any warning? 他们可以这样吗 就这样把你踢出去不做任何警告
[23:51] The 2 guys standing behind me with the guns seemed to think so. 站在我后面的两个持枪大汉好像是这么想的
[23:55] As you can see, Harper’s ribs and sternum were practically obliterated… 如你所见 Harper的肋骨和胸骨被毁坏了
[23:58] by the 2 shots to his torso. 躯干上被射了两枪
[24:00] Zack, Booth got fired. Zack Booth被炒了
[24:02] Suspended, not fired. 停职 不是被炒
[24:03] Suspended’s F.B.I.speak for fired. 停职在FBI里就意味着被炒
[24:06] Do you know what hurts the most? 你知道最令人难过的地方在哪里吗
[24:07] They took the car. I got no wheels. 他们把车收回去了 我没有车了
[24:09] The bullets themselves were removed from the body. 子弹从尸体里被移除了
[24:12] But Hodgins found some very small fragments. 但是Hodgins找到了一些碎片
[24:14] Copper, lead, polymer. 铜 铅 聚合物
[24:16] I mean, this is a conspiracy, baby. 这是场阴谋啊
[24:17] Guys, what we’re dealing with here is that Booth won’t be working with us anymore. 伙计们 现在我们要面对的情况是Booth不能和我们共事了
[24:21] Well, I got my own gun. It’s just, God, why did they have to take the company car? 我自己有枪 天 他们为什么要收走车
[24:26] I assume that the only way Booth can get his car back… 我觉得唯一让Booth能拿回他的车的办法
[24:28] would be to solve the case on his own and that we’d help. 就是他自己在我们的帮助下解决这个案子
[24:31] Oh, no. No, no. I can’t let you guys do that. 别了 你们不用为我这样
[24:34] Anyone who wants to help Booth, raise their hands. 想帮助Booth的人举手
[24:42] All right, I reverse engineered to find the most likely design of the bullets. 好吧 我用逆向模拟来反推子弹的最可能的设计构造
[24:47] After the bullet spread, lead pellets were released like buckshot. 在子弹射出后 铅块就像散弹一样释放了
[24:51] Wait a second. That’s a homemade round invented back in the ’70s. 等一下 那是70年代自制的子弹
[24:54] – We’re talking a military-issue M-40 A-1 sniper rifle. – Nice. – 我们说的是一把军用M-40 A-1 狙击枪 – 真棒
[24:57] Dude, what you call being a conspiracy theorist, I call being well-informed. 老兄 你们说我是阴谋论者 我觉得我这叫见多识广
[25:02] Wait. Gus Harper was murdered by a military sniper? 等等 Haper是被一个狙击手射杀的吗
[25:05] Who makes his own rounds. 还是自己制造子弹的狙击手
[25:06] Maybe we could compare it to the bullet that grazed Russ. 也许我们可以和擦伤Russ的子弹对比一下
[25:09] I’m a civilian. We don’t have access to that round. 我现在就一平民 我们接触不到那个子弹
[25:12] Maybe Caroline can help us. 也许Caroline能帮我们
[25:17] You still have a job? 你工作还在吗
[25:18] Not for long. I’m on performance review. 也在不了多久了 我现在正在被评估
[25:21] None of the F.B.I. members of the Bank Robbery Task Force had sniper training in the ’70s. 在70年代银行抢劫任务分队中没有一个FBI成员是狙击手
[25:25] I need to know who else was on that task force. Local- 我需要知道还有谁在那个任务分队里 当地警察
[25:28] – Booth! Booth! I got it figured out. – State cops, A.T.F. – Booth Booth 我知道了 – 州立警察 烟酒枪支弹药管理局
[25:30] And if any of’em had sniper training. Once you find out, you keep your head down. 如果任何一个受过狙击训练 一旦你找到了 你别声张
[25:33] Task force, sniper training, ’70s, duck. Got it. 任务分队 狙击训练 70年代 低调 知道了
[25:37] I figured out a way to solve the case and get your job back. 我想到一个办法可以解决这个案子然后把你的工作拿回来
[25:39] Wow. That’d be great. 哇 那可真棒
[25:41] We need my father to give us the rest of the evidence he stole from that safety-deposit box. 我们需要让我爸把他从保险柜里偷来的其余证据给我们
[25:45] – Great. – I’ll drive. – 不错 – 我开车
[25:47] Dr. Saroyan, when I get my doctorate, I’d like to work here. Dr. Saroyan 当我博士毕业后 我想在这里工作
[25:54] Zack, you are an excellent scientist. Zack 你是个很出色的科学家
[25:56] But an important part of the job is appearing as an expert witness in court. 但是这个工作有个重要的部分是要以一名专家的身份出庭
[26:00] Ooh. 哦
[26:01] ” Ooh,” what? 哦 什么
[26:03] Jurors have to take you seriously. And frankly… 陪审团需要把你当回事儿 而诚实讲…
[26:05] you look like a weekend fill-in at a college radio station. 你看上去就像是大学电台周末兼职的人
[26:12] Truth hurts, dude. Learn from it and grow. 真相很糟糕 你要从这里学习成长
[26:19] You weren’t able to find Max by tracing him through the cell phone call he made to me? 你没办法从他给我打的电话来追寻Max的踪迹吗
[26:23] Call came over the Internet. It was untraceable. 他是用网络电话打的 无法被追踪
[26:25] Well, Max always did things his way. 好吧 Max总是知道怎么得逞
[26:28] Guess your being a priest didn’t have much of an affect on him. 我猜你作为牧师也没给他造成什么影响
[26:31] Son, I spent my whole life trying to turn Max’s life to Jesus. 孩子 我用了一辈子来让Max相信耶稣
[26:36] He knows exactly one Bible verse. 他只知道圣经中的一章
[26:38] Numbers 35: 19. 第35章19行
[26:42] ” The revenger of blood himself shall slay the murderer. “报仇者必要亲手杀死凶手
[26:46] When he meeteth him, he shall slay him. “ 当他见到他 就要出手”
[26:48] What’s that mean? 什么意思
[26:50] That’s the law of the jungle. 丛林法则
[26:53] Father Coulter, if my father makes contact with you again… Coulter牧师 如果我父亲再联系您…
[26:56] please tell him he needs to trust me. 请您告诉他要相信我
[26:58] His way got my mother murdered and almost got Russ killed. 他的办法已经害死了我妈妈还差点害死Russ
[27:01] It’s time he tried my way. 现在该试试我的办法了
[27:02] He won’t contact me again. 他不会再联系我了
[27:04] Well, how do you know? 你怎么知道
[27:07] Ask him. 问他
[27:08] He put me under surveillance. 他监视着我呢
[27:12] If a parish priest can figure out the F.B.I. is watching him… 如果一个教区牧师都能知道FBI正在监视着他…
[27:15] so can an experienced fugitive like your father. 像你父亲那样有经验的逃犯必然也能发现
[27:33] I need a makeover. 我需要彻底改变一下
[27:36] Zack, I am a big believer in people being themselves. Zack 我相信人应该坚持自我
[27:40] You’re actually kind of cute. 你其实还挺萌的
[27:42] Yes. I’ve been told that many times. 是的 别人都这么说
[27:44] Usually followed by the word ” but. “ 通常还带着一个词 但是
[27:46] In this case, “But no one takes you seriously. “ 今天这句话是 “但是没人把你当回事儿”
[27:51] I need help, Angela. 我需要帮助 Angela
[27:56] So, what do I do first? 所以 我该先怎么做
[28:11] Lose the floppy hair. 剪掉这一头乱发
[28:15] Why are you mad at me? 你为什么跟我生气
[28:17] I need a gun. 我需要一把枪
[28:17] No, you don’t. You got me. I’m your gun. You want equipment? 不 你不需要 你有我 我就是你的枪 你想要装备
[28:20] Here. Have these. All right? New division of labor. I shoot ’em, you cuff’em. 给你 用这些 好吗 新的分工 我开枪 你负责拷
[28:25] Why didn’t you tell me you had Father Coulter under surveillance? 你为什么不告诉我你在监视Coulter牧师
[28:27] It is my job to find your dad and put him in prison. 找到你爸爸并把他打入大牢是我的责任
[28:30] And you don’t think I’ll help. 你觉得我不会帮你吗
[28:31] He’s your father. 那是你爸爸
[28:32] I really don’t think I should have to ask you to help. 我真的觉得我不应该叫你帮我
[28:35] He abandoned me, Booth. And that’s the best thing you can say about him. 他抛弃了我 Booth 这就是给他最好的描述了
[28:38] Your father lives by a certain code. 你爸爸是坚持他的原则的人
[28:40] And part of that code is defending his family by whatever means necessary. 其中一条就是保护家人的时候有必要无所不用其极
[28:43] You mean killing people and setting their corpses on fire? 你是说杀死别人然后把他们当火炬一样点燃吗
[28:46] ” Any means necessary” sort of covers that. 无所不用其极 就是这个意思
[28:48] You respect him? 你还挺敬佩他吗
[28:49] I’m just saying in his world, he’s a very honorable man. 我只是说在他的世界里 他是个值得尊敬的人
[28:51] That’s ridiculous. There’s only one world. It’s this one. 那可真荒谬 只有一个世界 就是这个世界
[28:54] Would that be the one world where you’re mad at me for trying to catch your father? 就是这个我想抓你爸你却跟我生气的世界吗
[28:57] – Or the other world where you actually want him caught? – Neither. – 或者是那个你其实希望他被抓的世界呢 – 都不是
[28:59] – You have to pick one. – Either. Both. – 你必须得选一个 – 每个 都是
[29:01] Dr. Brennan, Agent Booth… Dr. Brennan Booth探员…
[29:04] I thought you’d like to meet the reason we’re all losing our jobs and getting shot at. 我觉得你们应该想见见让我们失业和被枪击的始作俑者
[29:09] This is Mr. Marvin Beckett. 这位是Mr. Marvin Beckett
[29:12] I wanted to thank you personally. 我想亲自感谢你们
[29:13] You’re welcome, Mr. Beckett. 不客气 Mr. Beckett
[29:15] 30 years ago, crooked agents put me in jail for something I did not do. 30年前 腐败的探员以莫须有的罪名让我入狱
[29:20] I did not kill the young F.B.I. agent. I did not steal the money. 我没有杀害那个年轻的FBI探员 我也没有偷窃钱财
[29:24] And I thank you for proving it to the world. 我感谢你们将真相告知全世界
[29:27] That’s why I’m here to tell you to your face, to assure you… 这也是为什么我要当面告诉你们 来向你们保证…
[29:30] I did not do those things. 我没有做那些事
[29:32] You freed an innocent man. 你们释放了一个无辜的人
[29:35] And in return, I must warn you… 作为报答 我必须警告你们…
[29:39] the people that did this to me aren’t just a bunch of corrupt cops. 害我至此的人不仅仅是一群腐败警察而已
[29:42] They serve masters of much greater influence. 他们之上还有更加有影响力的人
[29:46] You’re looking to bring their world down around their ears. 你们所做的是在他们眼皮底下将他们的世界推翻
[29:50] They will strike at you. 他们会全力反击的
[29:52] Watch yourselves. 你们要保重自己
[29:56] Here’s your list of snipers from the decade of disco. 这是你要的迪斯科时代的狙击手名单
[29:59] This time I’m advising you. Duck. 这次换我建议你 低调行事了
[30:05] Anyone you know? 有你认识的吗
[30:06] Yeah. 有
[30:08] The A.T.F. rep on the task force was a marine sniper, Robert Kirby. 任务分队的ATF代表是个海军狙击手 Robert Kirby
[30:12] F.B.I. Deputy Director Robert Kirby? FBI副局长Robert Kirby吗
[30:15] That just suspended you? 那个刚刚停了你的职的人吗
[30:18] Call your brother, tell him to get out of the house. 给你哥打电话 告诉他赶紧从房子里出来
[30:20] Tell him to get out now. 告诉他现在马上出来
[30:21] Why? What’s going on? 为什么 发生什么了
[30:23] Seconds after Caroline got this list, Kirby knew about it. 在Caroline拿到这个名单的那一刻 Kirby就知道了
[30:26] He’s not answering. I don’t understand, Booth. 他不接电话 我不明白 Booth
[30:28] It’s not us that Kirby is afraid of. It’s your father. Kirby怕的不是我们 是你爸爸
[30:32] The only way to strike at him is to go through you or Russ. 唯一可以打击他的方式就是通过你或者Russ
[30:35] – Kirby was the one that took a shot at Russ. – No answer. – Kirby就是那个开枪打了Russ的人 – 不接电话
[30:40] – Russ? – Hello? – Russ – 你在吗
[30:41] All right, just stay back. 行了 待在我后面
[30:42] Russ Russ?
[30:43] There’s no sign of a break-in. I’ll check the back. Russ? 没有闯入的迹象 我看看后面 Russ
[30:45] Russ Russ?
[30:50] Oh, my God. 哦 我的天
[30:52] Booth Booth?
[30:53] What? 怎么了
[30:55] Russ Russ.
[30:57] Just take it easy, all right? We don’t know that for sure. 别慌 好吗 我们还不能确定
[31:00] That’s too much blood. Nobody could survive that- that much blood loss. 血太多了 没有人可以在 在失血那么多后还活着
[31:05] Nobody. 没人
[31:08] All right. Okay. It’s all right. 好吧 好的 没事
[31:11] Oh, my God. 哦 我的天
[31:22] It’s against the law us not calling in a murder. 我们不上报谋杀是违法的
[31:25] It wasn’t a murder. It was a bloodstain. 那不是谋杀 就是一滩血
[31:27] That much blood, it’s mur- it’s murder. 那么多血 就是谋杀
[31:31] We call it in, the next thing is we find ourselves under arrest. 我们报警 下一秒我们就发现我们被捕了
[31:37] That had to be Russ’s blood. 那只能是Russ的血
[31:38] You got a sample, right? We’ll check the D.N.A. at the lab. 你取样了对吧 我们回实验室检验DNA
[31:42] Until then, who’s the one who always says, “Don’t jump to conclusions”? Right? 不到最后 是谁总是说 不要妄断 是不是
[31:47] Yeah, you’re right. 对 你说得对
[31:50] Thanks. 谢谢
[31:53] I wish you wouldn’t keep letting me hug you when I get scared. 我希望你不要总让我在害怕的时候就抱你
[31:56] Hey, when I get scared, I’ll hug you. 嘿 我怕的时候 我会抱你的
[32:00] We’ll call it even. 我们扯平了
[32:06] Results? 结果怎样
[32:07] The blood’s not Russ’s. 血不是Russ的
[32:08] Even you can’t do a D.N.A. test that fast. 就算是你也不可能检测DNA那么快
[32:10] Didn’t have to. 用不着
[32:10] Both Brennan and her brother are ” O” type blood, as was the mother. Brennan和她哥哥都是O型血 和他们母亲一样
[32:14] The blood sample you brought me was ” AB.” 你给我带来的血样 是AB型
[32:16] Therefore 所以
[32:17] Okay, let’s go tell Bones. 好吧 我们去告诉Bones
[32:19] I just saw her. She’s on her way to see the priest. 我刚刚看到她了 她去见牧师了
[32:21] Why? 为什么
[32:22] He said he had something for her. 他说要给她些东西
[32:23] She can’t be going places without me. Not when it’s open season on Brennans. 她不能单独出去 现在可是Brennan一家的危险时期
[32:28] Bones Bones?
[32:29] Not even close, chéri. We need to talk. 根本不是 亲爱的 我们需要谈谈
[32:31] Well, first, I want to tell you that your brother… 好吧 首先 我想告诉你 你的哥哥…
[32:34] is, uh, with his father. 和他的父亲在一起
[32:38] You mean… with God? 你是说…天父吗
[32:41] No, his earthly father- your father. 不 他的凡人爸爸 你爸爸
[32:45] Are you certain? 你确定吗
[32:46] Saw it with my own eyes. 亲眼所见
[32:49] Oh, thank God. 哦 感谢上天
[32:51] Which I use only as a figure of speech. 我纯粹只是感叹一下
[32:54] Well, you have to start somewhere. 好吧 你总得感慨一下
[32:59] You know, you’re- you’re very much like him. 我说 你和他非常像
[33:02] I’m- I’m nothing like my father. 我和我爸一点也不像
[33:05] Black and white. The two of you, you always saw the world in black and white. 非黑即白 你们两个 看世界总是非黑即白
[33:08] Your mother wasn’t like that. Either is Russell. 你的母亲不是这样 Russell也不是
[33:19] All right, go. 好吧 走吧
[33:21] I was clearing out my desk when my phone rings. 我收拾桌子的时候我的电话响了
[33:23] And it’s this F.B.I. agent named Carlson. 一个叫Carlson的FBI打来的
[33:25] Yeah. He heads up a surveillance unit. 对 他是监视小分队的负责人
[33:26] He tells me you and Booth are wasting my time with this damn priest. 他跟我说 你和Booth在他娘的牧师上在浪费我的时间
[33:30] I tell him, ” You better mind your mushy mouth. “ 我跟他说 你说话可得给我注意点
[33:32] I gotta find Bones, keep her from getting killed. 我需要去找Bones 防止她被害
[33:34] Father Coulter is 90 years old… Coulter牧师已经90岁了…
[33:37] confined to bed with Alzheimer’s in a convalescent home out there at the seminary. 由于老年痴呆被限制在神学院的康复中心的病床上呢
[33:41] Which does not much sound like the priest you told me about. 听起来和你告诉我的那个牧师不太像
[33:43] Your father, he talked about, uh… 你父亲 说过 呃…
[33:47] when you were 4 and your brother was 9 你四岁你哥哥九岁的时候
[33:52] And-And he hid behind this door and he jumped out at you. 他藏在门后面然后跳出来吓唬你
[33:54] – You know what? Just give me the keys to your car. – My car? – 把你车钥匙给我下 – 我的车吗
[33:57] Boo! He hollers, ” Boo!” And you-you had this doll. 哈 他喊着 哈 然后你手里有个娃娃
[34:02] Had this string in the back for talking. 在后背有绳子可以控制他张嘴说话那种
[34:04] Chatty Cathy. 能说的Cathy
[34:06] Wham! You took that doll. 哗啦 你拿着那个娃娃
[34:08] And you wound up. And you hit your brother so hard you knocked him flat as a pancake. 然后你卯足了劲 使劲打你哥都快把他打成饼了
[34:12] I said to your mother, ” No one will ever jump out at that girl again. “ 我跟你妈妈说 没人敢再跳出来吓唬那丫头了
[34:17] And your mother said, “Just like you, Max. 然后你妈妈说 就和你一样 Max
[34:21] She’s just like you. “ 她就和你一样
[34:26] Hair color, plastic surgery… 发色 整形手术…
[34:32] colored contact lenses, chin and cheek implants… 有色隐形眼镜 下巴和脸颊植入…
[34:35] 15 years older. 老了15岁
[34:40] Still, I should have seen it. 尽管如此 我早就该看出来了
[34:52] Come on, Bones. Pick up. Pick up! 快点 Bones 接电话 接电话
[34:55] This is Dr. Temperance Brennan. Leave a message. 我是Temperance Brennan博士 请留言
[34:57] Damn it. 去他的
[34:58] Russ knew it was you all along? Russ一直都知道是你吗
[35:01] Yeah. 是的
[35:10] You talk to Russ, but not to me? 你告诉Russ 但是不告诉我是吗
[35:13] You know, to tell you the truth… 你懂的 告诉你真相…
[35:15] you do better without me and Russ does worse. 没我你过得更好 但是Russ不是
[35:18] Take this. 拿着这个
[35:19] I’m not religious. 我不信教
[35:21] No. We’re gonna play this your way. Please. 不 我们不是要按你的方法来办事吗 求你了
[35:30] This is Gus Harper’s journal. 这是Gus Harper的日记
[35:31] There’s a key there that’s to a safety-deposit box. 那是保险箱的钥匙
[35:34] In that safety-deposit box is all the evidence. 在保险箱里满是证据
[35:38] Why didn’t you give it to them back in 1978? 1978年的时候你为什么不上交呢
[35:42] Because your mother took one look at it and said… 因为你妈妈看了之后说…
[35:43] ” If you turn this over to them, they will kill us and our kids. “ 如果你上交了 他们会杀了我们和我们的孩子
[35:48] They got Mom anyway. 他们还是杀了妈妈啊
[35:51] There’s not a day that goes by that my heart is not broken. 没有一天我不是在心碎中度过的
[36:01] Dad, come on! 爸爸 快走
[36:04] I gotta go. 我得走了
[36:09] Wait. I can’t let you go. 等等 我不能让你走
[36:13] Oh, I love you too. 哦 我也爱你
[36:15] No. I mean, I can’t let you go. 不 我是说 我不能放你走
[36:21] I’m sorry. 对不起
[36:23] I must be getting old. I let you get the drop on me. 我一定是老了 我让你占了上风
[36:27] I’m sorry. I’m sorry. I just can’t let you get away. 对不起 对不起 我真的不能让你跑了
[36:33] I’m sorry. Listen to me. 对不起 听我说
[36:36] If you find somebody that you can trust, you hang on to him. Remember that. 如果你找到一个可以信任的人 紧紧抓住他 记着
[36:40] Dad, let’s go! 爸 赶紧走吧
[36:42] I’m proud of you. I love you. 我为你自豪 我爱你
[36:49] Dad, get in. 爸 快上车
[36:57] You take care of her. 你照顾好她
[37:00] F.B.I. Stop or I’ll shoot. FBI 不许动否则我开枪了
[37:02] Booth Booth.
[37:05] Booth Booth Booth. Booth.
[37:30] Oh. 哦
[37:39] Right. Did he really have to hit the car? I wasn’t gonna chase him. 好吧 他真的必须要撞那车吗 我又不会追他们
[37:56] You okay? 你还好吗
[39:24] What’s this? 这是什么
[39:25] Zack’s doctorate. Zack的博士学位证
[39:26] I’d like to recommend him for a job. 我想推荐他来工作
[39:27] I can’t put him in front of a jury. I’m sorry. 我不能让他面对陪审团 对不起
[39:29] I’ll put in a good word in Pure Research. That way, he can come visit once in a while. 我可以在纯学术上给他推荐 这样 他可以随时来交流
[39:33] Visit? 交流
[39:34] Dr. Saroyan Dr. Brennan Dr. Hodgins… Dr. Saroyan, Dr. Brennan, Dr. Hodgins…
[39:38] I’d like to present your colleague. 我想给你们介绍一下你们的同事
[39:42] Dr. Zachary Uriah Add Dr. Zachary Uriah Addy.
[39:49] Look at you. 看看你哟
[39:50] – All grown up. – Wow. – 一副成熟的样子 – 哇
[39:53] Very impressive. 让我刮目相看
[39:55] I can learn how to be effective in front of juries. 我可以学习如何在陪审团面前显得可信
[39:58] Zack can learn anything. Zack什么都能学会
[40:08] All right, he’s hired. 好吧 他被聘用了
[40:11] Who am I to break up this team? 把这个团队拆散我算什么啊
[40:13] Lunch is on me, Dr. Addy. Anywhere you want to go. 午饭我请了 Dr. Addy 你想去哪里吃
[40:16] The diner. 想去Diner
[40:16] Anywhere, I said. 任何地方 我说过了
[40:18] I like the diner. 我喜欢Diner
[40:19] Hey, do me a favor, Uriah. 嘿 帮个忙 Uriah
[40:21] Need a little time to adjust to your fascist haircut. 我需要时间适应你这个法西斯发型
[40:27] Let’s go. 咱走吧
[40:35] Congratulations, Dr. Addy. 恭喜你 Dr. Addy
[40:40] Thank you, Dr. Brennan. 谢谢你 Dr. Brennan
[40:43] Zack, congratulations. Zack 恭喜
[40:45] – Congratulations. – Hear, hear! – 恭喜 – 同上
[40:48] It’s about time, man. Congratulations. 是时候了 恭喜
[40:53] You should be proud of yourself. 你应该感到自豪
[40:57] What happened? 什么情况
[40:59] Well, the attorney general took one look at the, uh, evidence your father provided. 检察长看了一眼你爸爸提供的证据后
[41:03] And, you know, he reinstated me. 然后 他就让我恢复旧职了
[41:08] I’m glad. 我很高兴
[41:10] Listen. We, uh, found another burned body. 听着 我们 呃 发现了另一具烧焦的尸体
[41:13] Same place, same setup. 同样的地点 同样的手法
[41:17] Kirby? Kirby吗
[41:18] I’m pretty sure. 我很确定是
[41:19] It was Kirby’s blood in your apartment. 在你公寓是Kirby的血
[41:21] Dad’s still trying to warn people. Leave me and Russ alone. 我爸还是要警告世人 不准碰我和Russ
[41:25] Uh, Russ, he’s safe with your father. 啊 Russ 现在和你爸在一起很安全
[41:27] They’re warning people to stay away from you. 他们在警告世人离你远一点
[41:31] You know what? I’m sorry that you had to go through it again. 你知道吗 我很抱歉你得重新经历这些
[41:34] Watching your family drive off, you know, leaving you behind. 看着你的家人离去 把你抛下
[41:39] I’m sorry. 抱歉
[41:40] My father is- is- 我父亲是个…
[41:42] He’s your dad. And he loves you. 他是你爸爸 他很爱你
[41:52] You know, I’m just- 我 我只是
[41:56] I’m just one of those people who doesn’t get to be in a family. 我是那种没有家庭的人
[41:59] That’s- 那
[42:01] Listen, Bones. Hey, there’s more than one kind of family. 听着 Bones 嘿 家庭不只是一个样子
[42:15] Well, Zack got the job, right? 哈 Zack拿到工作了是吗
[42:17] Come in and congratulate him. 进来恭喜一下他
[42:18] Nah. He’s your squints. Not my squints. 不啦 他是你的眯眯眼 不是我的
[42:20] No. Booth, we are all of us your squints. 不 Booth 我们都是你的眯眯眼
[42:24] Do me a favor and pat Zack on the shoulder with an open hand. 帮我个忙 张开手拍拍Zack的肩膀
[42:29] What? Why? Does that mean something? 啥 为啥 有什么特别的意思吗
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号