时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | Mr. Addy, your dissertation is entitled | Mr. Addy 你的论文题为 |
[00:42] | ” Analysis of Bone Trauma. “ | “骨伤分析” |
[00:45] | When viewed in cross section, the pressure and force… | 当在骨头横截面上观察时 武器击打的 |
[00:49] | exerted by the weapon can be assessed. | 力度和压力可被读出 |
[00:51] | Obtaining the cross section will compromise the original bone. | 获取横截面会损坏骨头 |
[00:54] | My technique preserves bone surface morphology… | 我的技术可以保护骨头的形态 |
[00:57] | through the use of polyvinyl replication. | 通过使用聚乙二烯材质的复制品 |
[01:00] | A transparent positive is made by covering the impression… | 一种透明的底片 用覆盖着一层 |
[01:03] | with an aqueous solution of synthetic polymer. | 合成高分子水溶液制成 |
[01:05] | Hey, Bones. Come on. We got a body. Went up like a Roman candle. | Bones 走吧 我们有案子了 一具像罗马蜡烛一样被点燃的尸体 |
[01:09] | Hey, Zack. How’s it going? | 嘿 Zack 你情况怎么样 |
[01:10] | So far, they don’t like me. | 目前为止 他们不喜欢我 |
[01:12] | Shocker. Let’s go. | 真令人吃惊 走吧 |
[01:13] | I’m in the middle of something. | 我现在忙着呢 |
[01:14] | You know, real- life murder and mutilation versus academic claptrap, no contest. | 这些学术废话可比不上真实的谋杀 |
[01:18] | Sorry. No offense. | 抱歉 我没有要冒犯的意思 |
[01:19] | This committee can carry on without you, Dr. Brennan. | 委员会没有你也能继续 Dr. Brennan |
[01:22] | Zack, just answer the questions. | Zack 认真回答问题就好了 |
[01:24] | Yeah. | 对啊 |
[01:26] | Okay, come on. | 好了 走吧 |
[01:32] | Next question? | 下一个问题是什么 |
[01:33] | How do you expect anyone to take you seriously… | 你认为别人凭什么会 |
[01:37] | as a working forensic anthropologist… | 把你看作法医人类学家 |
[01:39] | when you look the way you do? | 而你外表看起来却是这样 |
[01:44] | What? | 你说什么 |
[01:46] | Male, middle- aged. | 中年男性 |
[01:47] | What was with Zack back there? | Zack刚刚在干嘛呢 |
[01:49] | Defending his dissertation. Last step before he gets his doctorate. | 论文答辩 这是他获得博士学位的最后一步 |
[01:52] | I think these are what’s left of his intestines. | 我觉得这就是他仅剩的组织 |
[01:55] | Is he gonna make it? | 他能撑下去吗 |
[01:56] | No. He’s very dead. | 不可能了 他已经死透了 |
[01:59] | I mean Zack. | 我是说Zack |
[02:00] | Ah, 50- 50. | 噢 百分之五十的几率吧 |
[02:02] | – He’s a stoolie. – Zack? | – 他是个暗探 – Zack吗 |
[02:04] | Our victim. No, he’s a rat, a snitch. | 我是说我们的死者 他是一个叛徒 告密者 |
[02:07] | What makes you say that? | 你为什么这么说 |
[02:07] | His guts got spilled. | 因为他的肠子露在外面 |
[02:09] | You know, spill your guts. | 你知道那个俚语吧 这叫全盘托出 |
[02:10] | Very literal. | 很字面上的行为啊 |
[02:11] | Hung up there like a scarecrow on a rooftop of a hotel | 他被挂在一个以前用来收容证人的旅馆顶楼 |
[02:14] | used to house witnesses. It’s a warning. | 像个稻草人一样 这是一个警告 |
[02:16] | There’s something jammed down his trachea. | 他的气管里塞了东西 |
[02:20] | I rectified their erroneous assumptions concerning polyvinyl replication. | 我纠正了他们关于聚乙二烯复制品的假设 |
[02:23] | You corrected them? | 你纠正了他们吗 |
[02:26] | Only when they were wrong. | 对啊 当他们犯错的时候 |
[02:27] | Are the remains ready for X- ray? | 这些遗骸可以拿去照X光了吗 |
[02:29] | Yes. Maybe we’ll get lucky and I.D. the poor bastard that way. | 可以了 说不定我们运气好 可以找到这个可怜人的身份 |
[02:33] | Oh, we just got lucky. | 我们走运了 |
[02:38] | ” My name is Garrett Delaney. “ | “我叫Garrett Delaney” |
[02:41] | There’s something metallic here. | 这里有金属 |
[02:45] | This is gonna turn out to be some freaky, weird ritualistic thing, isn’t it? | 这会变成那种诡异的仪式性谋杀对吧 |
[02:49] | Oh, man, I hope so. | 我真希望是这样 |
[02:52] | Christopher Columbus. | 克里斯多弗·哥伦布 |
[02:54] | Where’s Dr. Brennan? | Dr. Brennan在哪 |
[02:55] | Her brother came for a visit. | 她的哥哥来看她 |
[02:57] | Dad called you? You’re sure it was him? | 爸爸给你打电话了 你确定是他吗 |
[03:00] | He said, ” You and your sister are in danger,” and he hung up. | 他说”你和你妹妹有危险” 就挂了 |
[03:03] | I spend half my time with a sniper- trained F.B.I. agent. | 我大部分时间都跟一个受过狙击手训练的FBI探员待在一起 |
[03:06] | I feel safe. | 我觉得很安全 |
[03:08] | Tempe, I know someone is watching me. | Tempe 我能感觉有人在监视我 |
[03:10] | What’s your evidence? | 你有什么证据 |
[03:11] | I can feel it on the back of my neck. | 我觉得脊背发凉 |
[03:13] | You spend some time in jail, you develop a 6th sense. | 你在监狱待过 你就会有第六感 |
[03:19] | Maybe you should stay with me for a few days. | 你应该跟我待几天 |
[03:21] | Tempe, I have work. | Tempe 我有工作 |
[03:23] | I have Amy and the girls. | 我还要照顾Amy和女孩们 |
[03:24] | What about your 6th sense? | 你的第六感在那时不会发生作用吗 |
[03:26] | – Hey! – What? | – 嘿 – 怎么了 |
[03:27] | You can’t not believe in something one second… | 你不能上一秒不相信什么东西… |
[03:29] | and then use it against me in the next. | 下一秒又用它来反驳我 |
[03:32] | It’s a long drive. | 路途太远了 |
[03:33] | You could start fresh tomorrow. And I’ve got… | 你可以明天再出发 而且我… |
[03:36] | cold beer in the fridge. | 冰箱里有啤酒 |
[03:38] | Don’t drink the Moroccan beer. Tastes like ear wax. How you doing, Russell? | 不要喝摩洛哥啤酒 喝起来像耳屎 你最近怎么样 Russell |
[03:40] | – Okay, Booth. You? Good? – Yeah. Good. | – 挺好的 你呢 Booth 你怎么样 – 我也挺好的 |
[03:46] | I still make him nervous, don’t I? Come on. Let’s go. | 我还是令他紧张对吧 走吧 |
[03:49] | Why do I always feel like you’re abducting me? | 为什么我觉得你这是要拐走我 |
[03:51] | Yeah. It turns out our corpse is a former F.B.I. agent. | 原来死者生前是前FBI探员 |
[03:54] | Garrett Delaney, he left the F.B.I. about 15 years ago. | Garrett Delaney 他大概十五年前离开FBI |
[03:57] | He’s now head of security of some big K Street lobbyist. | 他现在是K街的大型说客公司的保安头儿 |
[04:01] | So why’d he end up a human torch? | 所以他为什么会变成人肉火把 |
[04:03] | That’s what we’re here to find out. | 这是我们该搞清楚的事 |
[04:05] | His place is much better than yours. 10 times better. | 他住的地方比你的好多了 起码好十倍 |
[04:09] | I told you he left public service. | 我告诉过你他离开了公务员系统 |
[04:11] | He makes, uh, more money than I. | 他工资比我高 |
[04:16] | So that’s all your dad said, huh? | 所以你爸就只说了这些吗 |
[04:18] | – Is you’re in danger? – Yes. | – 说你有危险 – 对 |
[04:21] | And Russ’s 6th sense agrees. | Russ的第六感也这么认为 |
[04:23] | What are you doing? | 你在做什么 |
[04:24] | I’ve been practicing some of the black ops stuff you taught me. | 我在练习你教我的一些黑色行动里面的动作 |
[04:28] | Let me show you. | 我来教你吧 |
[04:29] | Every F.B.I. agent in the country is looking for my father. | 这里的每一个FBI探员都在找我爸 |
[04:32] | Maybe he’s trying to scare us off. | 可能他想吓退我们 |
[04:33] | 6 months without a break in the case, he ain’t gonna be nervous. | 六个月了 他的案子还没有什么进展 他紧张什么 |
[04:35] | Now let me show you. | 现在让我教你吧 |
[04:36] | My dad’s a career criminal. | 我爸是一个职业罪犯 |
[04:37] | Just because he says that Russ is in danger doesn’t mean it’s the truth. | 他说Russ有危险不一定是真话 |
[04:41] | Let me show you how it’s done, okay? | 让我给你展示我是怎么办到的 |
[04:47] | Oh. He might’ve gotten it right this time. | 他这次可能说对了 |
[04:56] | Russ. | 是Russ |
[04:59] | These are all pictures of Russ. | 这里都是Russ的照片 |
[05:37] | Me at work, me and Amy. This was the day before yesterday. | 这张是我在工作场合 这张是我和Amy 这是前天 |
[05:41] | Dad was right. Somebody’s watching. | 爸爸说的对 有人在监视 |
[05:43] | This is worse than watching. | 这比监视更糟 |
[05:45] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[05:46] | This is hunting. | 这是狩猎 |
[05:46] | Hunting? | 为什么是狩猎 |
[05:48] | As in kill. You see these? | 就像猎杀 你看到这些了吗 |
[05:51] | Right here. These are ranges. He’s picking out a spot from which to shoot at you. | 就这里 这些都是射程 他在选择射杀你的位置 |
[05:55] | So what do I do now? | 所以我现在该怎么办 |
[05:56] | The hunter’s dead. The hunt is over, right? | 猎人死了 狩猎不就结束了吗 |
[05:58] | Anyone else know you’re here? | 还有别人知道你在这里吗 |
[06:00] | Only Amy. | 只有Amy知道 |
[06:00] | Great. Call Amy and tell her if anyone calls looking for you… | 太好了 打电话告诉Amy如果有人打电话找你的话… |
[06:03] | she doesn’t know where you’re at. | 就说不知道你在哪里 |
[06:06] | You should stay with me until we find out why Delaney intended to kill you. | 你应该跟我待在一起 直到我们弄清楚Delaney为什么想杀你 |
[06:10] | How are you gonna do that? | 你怎么弄清楚 |
[06:11] | By figuring out who killed him. | 找出谁杀了他 |
[06:20] | This is the paper that was pulled from Delaney’s throat. | 这是Delaney喉咙里的纸 |
[06:22] | It was dated, signed, and initialed at the bottom of both sides of the page. | 它有日期有签名 在正反两面的底部还有姓名的首字母签名 |
[06:27] | February 1978. | 1978年二月 |
[06:30] | It looks like a cop’s notebook. | 像是一个警察的笔记本 |
[06:32] | That makes sense except… | 除了这句话以外都说的过去 |
[06:36] | “I will not put an innocent man in prison just because he is a political threat. | “我不会因为一个无辜的人是政治威胁就把他抓进监狱” |
[06:40] | Marvin Beckett hasn’t broken any law. “ | “Marvin Beckett没有触犯法律” |
[06:43] | Whoa, whoa, whoa, whoa. Marvin Beckett? | 等等 Marvin Beckett吗 |
[06:46] | Back in the ’60s, Marvin Beckett was a civil rights activist. | 六十年代的时候他是一个维护公民权利的活动家 |
[06:49] | He made his bones protesting… | 他成名于抗议 |
[06:50] | African American overrepresentation in the Vietnam War. | 越南战争军队中非裔美国人过高的比例 |
[06:53] | In ’78, he was sent to prison for life. | 在78年 他被判处终身监禁 |
[06:56] | Why? | 为什么 |
[06:57] | He killed an F.B.I. agent named Gus Harper. | 他杀了一个叫Gus Harper的FBI探员 |
[06:59] | Wait. Augustus Harper? | 等等 Augustus Harper |
[07:00] | Yeah. You know the case? | 你知道这个案子吗 |
[07:04] | “August Harp. ” Look. Augustus Harper. | “August Harp” 看 Augustus Harper |
[07:07] | Oh, wow. | 哇 |
[07:09] | This means Delaney’s murder has something to do… | 这就是说Delaney的谋杀跟… |
[07:11] | with Marvin Beckett going to prison. | Marvin Beckett入狱有关 |
[07:15] | Oh, when you’re good, you are very, very good. | 你厉害的时候是真的很厉害 |
[07:19] | 1970s, Ohio. | 二十世纪七十年代 俄亥俄州 |
[07:21] | There is a task force made up of F.B.I., state police, and local cops. | 有一支由州警 当地警察和FBI组成的特遣队 |
[07:24] | It goes bad. Starts taking a cut from the same bank robbers | 后来事情变糟了 他们开始从银行劫匪那里收钱 |
[07:26] | they’re supposed to be catching. | 而他们本该抓捕他们 |
[07:28] | Then they conspire to plan a stack of stolen money on Marvin Beckett. | 然后他们密谋把一些偷来的钱嫁祸到Marvin Beckett身上 |
[07:32] | Well, then this young agent, right, Harper, okay? | 然后这个年轻的探员Harper |
[07:34] | He decides he can’t live with that and decides to blow the whistle. | 他不愿意违背良心于是告发了此事 |
[07:37] | – I can read. – The same guy who’s gonna blow the whistle on them… | – 我识字 – 要揭发他们诬陷Marvin Beckett的人 |
[07:40] | for framing Marvin Beckett then gets murdered by Marvin Beckett? | 却被Marvin Beckett杀了吗 |
[07:43] | Come on. Talk about killing 2 birds with one stone. | 这就是一石二鸟 |
[07:45] | Who else knows about this? | 谁还知道这件事 |
[07:47] | Us and you. That’s it. | 我们和你 就没了 |
[07:48] | Let’s keep it that way. | 就让这件事保密吧 |
[07:49] | Hey, I’ve seen this movie. | 我知道接下来的剧情 |
[07:50] | I get killed on the way home. | 我在回家是半路上被杀了 |
[07:52] | Then don’t go home. | 那就别回家 |
[07:55] | You serious? | 你认真的吗 |
[07:56] | 30 years ago, I was married to Gus Harper for exactly 8 months. | 三十年前 我嫁给Gus Harper刚好八个月 |
[08:00] | I’m not sure I can help you. | 我不知道我能不能帮到你 |
[08:02] | What about the contents of the note? | 那你知道笔记的内容吗 |
[08:05] | What do you people want? | 你们想知道什么 |
[08:07] | The truth. | 真相 |
[08:10] | The last time the F.B.I. came to talk to me… | 上一次FBI来找我… |
[08:13] | they told me to keep my mouth shut… | 他们让我闭好嘴… |
[08:15] | or you won’t get your husband’s death benefits. | 不然就不会获得应有的家属补贴 |
[08:18] | Your husband is a good man. And he tried to do the right thing. | 你丈夫是个好人 他试着做对的事 |
[08:20] | And he ended up dead. I can’t let that stand. | 但他最后却死了 我无法让这样的事情发生 |
[08:31] | The F.B.I. murdered Gus. | 是FBI杀了Gus |
[08:35] | Then they had a state funeral for him | 然后给他举行了国葬 |
[08:37] | complete with the grieving widow as a centerpiece. | 用悲伤的寡妇装扮葬礼 |
[08:43] | Is this your husband’s handwriting? | 这是你丈夫的笔迹吗 |
[08:47] | Yes. He was compiling evidence. | 是的 他在收集证据 |
[08:51] | And there was more? | 还有其他的吗 |
[08:52] | There was a diary… | 还有一本日记… |
[08:53] | a dozen audiotapes, field notes. | 一些录像带 出勤记录 |
[08:56] | And where did Gus keep it? | Gus把它们放在哪里 |
[08:57] | Safety- deposit box. | 安全箱 |
[08:59] | Can you tell us where that safety- deposit box was? | 你能告诉我们安全箱在哪里吗 |
[09:02] | Ohio First Savings and Loan in Dayton. | 在代顿的俄亥俄第一储蓄贷款银行 |
[09:11] | Excuse me one moment. | 稍等一下 |
[09:17] | My parents robbed that exact bank | 我的父母抢劫了那家银行 |
[09:20] | just days after Gus Harper was killed. | 就在Gus Harper遇害后的几天 |
[09:25] | They were looking for that evidence. | 他们在找那些证据 |
[09:27] | That has to be why Delaney was stalking Russ. | 这肯定是Delaney跟踪Russ的理由 |
[09:31] | Go home. I have a few more questions for Barbara Harper, okay? | 你回家吧 我还有问题要问Barbara Harper |
[09:34] | You go home and you be with your brother, all right? | 回家跟你哥哥待在一起 好吗 |
[09:37] | Okay. | 好 |
[09:40] | Okay. | 好 |
[09:42] | You think it’s Delaney? | 你觉得这是Delaney吗 |
[09:44] | Definitely. | 毫无疑问 |
[09:45] | I hope to keep working here when I receive my doctorate. | 我希望在等待博士学位的时候在这里继续工作 |
[09:48] | We’d all like that. | 我们也都想这样 |
[09:50] | What did she mean when she said, ” How do you expect anyone to take you seriously?” | 她说”你觉得别人凭什么把你当回事”这句话是什么意思 |
[09:55] | It’s a comment on… | 这是对你举止… |
[09:57] | your deportment. | 的一种评论 |
[10:00] | Dr. Brennan doesn’t care about deportment. | Dr. Brennan不在乎我的举止 |
[10:03] | That’s true. | 确实 |
[10:04] | But if you work here, you won’t be Brennan’s grad student anymore. | 但是如果你在这里工作 你就不再是Brennan的研究生了 |
[10:09] | You’ll be a full- blown forensic anthropologist. | 你会是一个成熟的法医 |
[10:12] | Cam will be your boss. | Cam会是你的老板 |
[10:13] | In your opinion, does deportment matter to Cam? | 你觉得Cam会在乎言行吗 |
[10:16] | Let’s just say that Cam’s not the kind of woman you catch… | 这么说吧 Cam是那种 |
[10:19] | with crusties in the corner of her eye. | 眼里不容沙子的女人 |
[10:26] | Haley’s 6, and Emma’s 8 | Haley六岁 Emma八岁 |
[10:33] | Tempe Tempe? | |
[10:35] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:37] | Preoccupied. | 我有点心事 |
[10:39] | Tempe, if I play my cards right… | Tempe 如果我表现得好的话 |
[10:41] | these little girls are gonna be your nieces in the next couple months. | 这些小女孩在接下来几个月里就会成为你的侄女 |
[10:43] | The least you can do is memorize their names. | 你可以至少记住她们的名字 |
[10:49] | They’re cute. | 她们很可爱 |
[10:50] | Haley has lung trouble. | Haley肺有些问题 |
[10:52] | They’re trying to figure it out. You ever deal with an H.M.O.? | 他们正在查是什么问题 你跟医疗保健机构打过交道吗 |
[10:55] | If it’s money, Russ, I can help. | Russ 如果是钱的问题 我可以帮忙 |
[10:57] | No, forget it. | 不用 没事了 |
[10:59] | If I’m gonna become these little girls’ daddy, I gotta man up for the job. | 如果我要成为这些小女孩的父亲 我一定要自己做这些事 |
[11:03] | That’s not rational. | 这不理性 |
[11:04] | I’m a good mechanic. I’ll take care of my own. | 我是一个好汽修工 我可以自己照顾自己的 |
[11:08] | Gus Harper’s service history. Okay? | 这是Gus Harper的职业记录 |
[11:11] | Graduated top half of his class in Quantico. | 以拔尖成绩从匡提科毕业 |
[11:14] | He was assigned to the Joint State- Federal Bank Robbery Task Force. Right there. | 他被指派去参与打击银行抢劫犯的联合警卫队中 在那里 |
[11:19] | The victim. | 这是死者 |
[11:19] | Back when he was Special Agent Delaney supervising Gus Harper. | 当他还是一个特别探员的时候 Delaney负责指导Gus Harper |
[11:23] | The guy that was hunting me? | 那个在追我的人吗 |
[11:24] | That’s right. | 对 |
[11:24] | Okay, here’s a list of the bank robbers with their F.B.I. code names. | 这里是一些银行抢劫犯名单和FBI给他们的代号 |
[11:29] | Dad’s code name was Columbus. | 爸爸的代号是Columbus |
[11:31] | Yeah. Lewis, Clark… | 对 Lewis Clark |
[11:34] | Magellan Cook Columbus Magellan, Cook, Columbus. | |
[11:38] | All named after explorers. | 这些都是探索者的名字 |
[11:40] | That’s Mom and Dad. | 是爸爸和妈妈 |
[11:42] | Every one of these people are deceased. | 这些人都去世了 |
[11:44] | Except for Dad. | 除了爸爸 |
[11:45] | Delaney was killed to send a message to the F.B.I. | Delaney被杀是因为有人想给FBI送信 |
[11:49] | This Columbus coin was found in the victim’s mouth. | 在死者的嘴里发现Columbus硬币 |
[11:53] | Columbus shot a man in the head… | Columbus往一个人的头上开了一枪 |
[11:56] | hung him from a pole… | 然后把他挂在杆子上 |
[11:58] | gutted him, and set him on fire. | 把他的肠子掏出来 然后把他点燃 |
[12:04] | And Columbus is our father. | 而Columbus就是我们的爸爸 |
[12:19] | Dad had it under control. | 爸爸知道自己在干什么 |
[12:20] | I mean, for 15 years everything was fine until | 十五年来一直都很好 直到… |
[12:24] | Until what? | 直到什么 |
[12:25] | Dad left you a message. He said, ” Stop looking. ” You didn’t. | 爸爸给你留了信息 他说”停止寻找” 但你不听 |
[12:28] | So this is my fault? | 所以是我的错吗 |
[12:30] | Well, consequences aren’t the same as fault. | 后果和犯错误还是有不一样的 |
[12:33] | My parole officer is very philosophical. | 我的假释官很通情达理 |
[12:36] | Well, all we have is a voice tape of Dad saying, ” Back off”… | 我们只有爸爸说着”别管这事”的录音带 |
[12:40] | and a little silver dolphin that I found at Mom’s grave. | 还有我在妈妈的墓碑下找到的银色海豚 |
[12:44] | That’s as far as the investigation has gone. | 这就是目前我们调查的所有进展 |
[12:46] | According to Booth. | 这只是Booth自己说的 |
[12:47] | What? Booth and I are partners. | 什么 我和Booth是搭档 |
[12:49] | Tempe, he’s F.B.I. You aren’t. | Tempe 他是FBI 你不是 |
[12:51] | You’re the daughter of a career criminal and the sister of a loser on parole. | 你是前任罪犯的女儿 在假释中的失败者的妹妹 |
[12:55] | What? | 什么 |
[12:58] | I wouldn’t let anyone else call you a loser, Russ. | 我不会让别人叫你失败者的 Russ |
[13:00] | What makes you think you’re allowed? | 你为什么会叫自己失败者 |
[13:03] | I love you too. | 我也爱你 |
[13:07] | What you’re asking is the kind of thing that destroys careers. | 你要求的事会毁掉我的职业生涯 |
[13:10] | From the time I was a little girl, I dreamed of putting bad men in jail. | 从我还是一个小女孩的时候 我就梦想着把坏人抓进监狱 |
[13:13] | Put that back. Which is why I became an Assistant United States Attorney. | 把手放回去 这就是为什么我成为了一个检察官 |
[13:17] | You don’t have to help me. | 你不一定要帮我 |
[13:18] | Of course I have to help you! | 我肯定得帮你 |
[13:20] | Marvin Beckett is still a hero to a lot of African Americans. | Marvin Beckett对很多非裔美国人来说还是英雄般的存在 |
[13:23] | Some of us never believed he killed this F.B.I. boy. | 我们中的一些人一直都不相信他杀了那个FBI的小子 |
[13:25] | Now you buy me breakfast, tell me you found a way to clear his name… | 现在你请我吃早餐 还告诉我有方法可以洗清他的污名 |
[13:29] | release him out of wrongful incarceration after 30 years? | 在他被诬陷入狱三十年以后? |
[13:32] | I cannot walk away, which you already know! | 我不可能撒手不管的 你也知道 |
[13:34] | Maybe you should have some more coffee. | 你应该多喝点咖啡 |
[13:35] | Of course I want more coffee. | 我当然要喝更多咖啡了 |
[13:36] | We have to come up with our plan of attack. | 我们得想出我们的作战方案 |
[13:38] | I was thinking Judge Moran- | 我在考虑Moran法官 |
[13:39] | We should exhume Gus Harper. See if your genius scientist partner… | 我们得挖掘出Gus Harper的骸骨 看你的天才科学家搭档能不能 |
[13:43] | can ascertain whether he died in the manner the F.B.I. said he died 30 years ago. | 确定他的死因是不是像三十年前FBI说的那样 |
[13:48] | – Moran’s got a long- – No. We want Kemper. | – Moran有一条很长的… – 我们应该找Kemper法官 |
[13:50] | ” Hang ’em High” Kemper? | 高高挂起的Kemper吗 |
[13:51] | I’m ruining my career, I’m doing it my way, understand? | 既然这事有可能毁了我的事业 就要按照我的方式来做 知道吗 |
[13:55] | Now, take a doughnut hole. I’m offering. | 现在 吃一个甜甜圈吧 算我请你的 |
[14:01] | Thanks. | 谢谢 |
[14:04] | This was lodged in Garrett Delaney’s sinus cavity. | Garrett Delaney的窦腔塞了东西 |
[14:07] | .22 caliber. | 直径0.22的子弹 |
[14:09] | These dimples indicate that the bullet ricocheted around inside the cranium. | 这些小坑说明子弹在颅骨内部进行反弹 |
[14:15] | Are you worried about your doctorate? | 你担心你的博士学位吗 |
[14:16] | No. Dr. Grayson touched me with an open hand on the shoulder. | 不会 Dr. Grayson用五指张开的手拍了我的肩膀 |
[14:21] | You mean inappropriately? | 你是说他的行为不端吗 |
[14:23] | No. I read a book on body language. | 不是 我最近读了一本身体语言的书 |
[14:25] | Apparently in our culture, when an older male lays an open hand on a younger male… | 很明显在我们的文化里 长者用五指张开的手拍晚辈的肩膀 |
[14:29] | it conveys approval. | 隐含了赞许的意味 |
[14:30] | But if he bumps younger male with a closed fist, it conveys doubt. | 但如果他用紧握的拳头敲击晚辈 就说明他有疑惑 |
[14:34] | Dr. Grayson went like this, not like this. | Dr. Grayson是像这样 而不是这样 |
[14:41] | Like this. | 这样 |
[14:44] | Not like this. | 不是这样 |
[14:48] | Dr. Grayson is elderly and arthritic. | Dr. Grayson年长而且有关节炎 |
[14:50] | Perhaps he simply needed help getting to his feet like this. | 可能他需要扶着你借力站起来 |
[14:55] | Dr. Brennan, visitors in your office. | Dr. Brennan 你的办公室里有一位访客 |
[15:04] | Tempe, this is a friend of Dad’s. | Tempe 这是爸爸的一个朋友 |
[15:07] | Father Coulter is Toby Coulter, train trestle guy. | Toby Coulter神父 那个炸毁火车高架桥的人 |
[15:11] | Oh, yeah. I remember that story. | 对 我还记得那个故事 |
[15:13] | When Dad and his friend accidentally blew up a train trestle. | 爸爸跟他的朋友不小心炸毁了一座高架桥 |
[15:17] | Come on. How do you accidentally blow up a train trestle? | 再说一次吧 你们是怎么做到的 |
[15:19] | Well, we were hired by a farmer to dynamite the ice off his stock pond. | 一个农民雇我们去用炸药炸开池塘的冰 |
[15:24] | We get this competition going who’s gonna slide the dynamite… | 然后我们开始比赛看谁能把 |
[15:27] | farther across the ice before it blows. | 炸药在爆炸之前扔的更远 |
[15:28] | You know it’s a federal offense to blow up a train trestle, Father. | 神父 炸毁火车高架桥是犯法的 |
[15:31] | I mean, even if it is accidental. | 就算是意外也一样 |
[15:33] | Father Toby Coulter, meet my partner, Seeley Booth. | Toby Coulter神父 这是我的搭档Seeley Booth |
[15:37] | Careful. He’s F.B.I. | 小心点 他是FBI的人 |
[15:38] | Ooh. Well, I’m innocent. | 没事 反正我是无罪的 |
[15:40] | It was Max’s toss that brought the trestle down. | 是Max扔的炸药炸了高架桥 |
[15:43] | Max Keenan’s best friend grows up to be a priest. | Max Keenan最好的朋友却成为了一个牧师 |
[15:46] | I’m sure your people have that fact on file somewhere. | 我很确定你们在某个地方会有这种事的记录的 |
[15:49] | Tempe, Father Coulter has a message from Dad. | Tempe Coulter神父有爸爸给我们的口信 |
[15:52] | It’s a private message. | 这是私人信息 |
[15:55] | Come to my office. | 来我办公室吧 |
[16:01] | She’s just gonna tell Agent Booth anyway. Might as well let him listen. | 反正她会告诉Booth探员的 还不如直接让他听 |
[16:07] | “Back off” That’s the message. | 他的口信是”别管这件事” |
[16:10] | He said you’d understand. | 他说你们会明白的 |
[16:11] | Where’d you see him? | 你是在哪见到他的 |
[16:13] | In confession. | 忏悔室里 |
[16:15] | We’re not Catholic. | 我们不是天主教徒 |
[16:17] | Oh, the sanctity of the confessional is extended to all. | 忏悔对所有人来说都是神圣的 |
[16:20] | Um, did he ever call you on your cell phone, Father? | 神父 他有给你打过电话吗 |
[16:23] | 2 days ago. | 两天前 |
[16:25] | Can I see your phone? | 我能看看你的电话吗 |
[16:27] | You want to trace the call? | 你想追踪来电吗 |
[16:28] | Yeah. | 对 |
[16:31] | So, uh, Max Keenan, he come to you for absolution? | 所以 Max Keenan来找你寻求帮助吗 |
[16:34] | Well, I’m sure you know the requirements for confession. | 你肯定知道忏悔的要求 |
[16:37] | Contrition and intent not to repeat the sin. | 我们发誓不再重复自己的罪过 |
[16:39] | And Max doesn’t have either. And as a priest, I failed him. | 但Max没有做到 作为一个牧师 我于心有愧 |
[16:43] | I never was able to get him to walk the straight and narrow. | 我从来没法让他走上正道 |
[16:47] | Is there anything else you can tell us? | 你还有什么信息能告诉我们吗 |
[16:49] | Well, he was angry. He felt his hand had been forced. | 他很生气 他感觉自己能做的很有限 |
[16:51] | Where can we reach you, Father? | 我们能在哪里找到你 神父 |
[16:53] | Father Coulter’s staying at St. Augustine Seminary… | Coulter神父这几天会待在圣奥古斯丁神学院 |
[16:55] | for the next few days before heading back to Ohio. | 之后会启程回俄亥俄 |
[16:58] | Here, Father. | 给你 神父 |
[17:01] | Your father loves you. | 你的爸爸很爱你 |
[17:03] | Is that part of Dad’s message? | 这是爸爸留言的一部分吗 |
[17:05] | That’s a personal observation. | 只是我个人的观察 |
[17:20] | Delaney’s murder, the threats on Russ’s life… | Delaney的谋杀 Russ的生命威胁 |
[17:22] | this is all happening now because of a little metal dolphin… | 这些事情的发生都是因为一只小小的金属海豚 |
[17:24] | we found on your mother’s grave. | 在你妈妈的墓碑下找到的那个 |
[17:27] | F.B.I. field unit in Denver traced it to a local artist in Mead, Colorado. | FBI外勤部发现它来自科罗拉多州米德的一个手工艺人 |
[17:31] | Who identified Dad as the buyer. | 他认出爸爸是买家 |
[17:33] | But Delaney left the F.B.I. 15 years ago. | 但是Delaney十五年离开了FBI |
[17:36] | And somebody told him about your dad. | 有人告诉了他你爸爸的事情 |
[17:37] | And didn’t tell you? | 没人告诉你吗 |
[17:38] | They’re part of the conspiracy. | 这是阴谋的一部分 |
[17:40] | You must be annoyed. | 你一定很恼怒 |
[17:41] | You know what? I am. And I don’t like finding out… | 确实 我不想知道 |
[17:43] | there’s a dirty F.B.I. agent in this building. | 在这栋楼里有一个腐败的FBI探员 |
[17:49] | Here’s what I think happened. Delaney goes to your father. | 这是我猜想的事情经过 Delaney去找你爸爸 |
[17:51] | He asks him to hand over the evidence. | 让他交出证据 |
[17:53] | He doesn’t do it, he kills you or Russ. | 如果他不这么干 你或者Russ就会被杀 |
[17:56] | Dad calls Russ to warn him. | 爸爸给Russ打电话是为了警告他 |
[17:59] | And then kills Delaney. | 然后他就杀了Delaney |
[18:01] | Guts him, burns him, leaves a calling card. | 掏出他的肠子 把他点着 然后留下一张卡片 |
[18:04] | Don’t mess with Max Keenan’s kids. | 别惹Max Keenan的孩子 |
[18:06] | Am I supposed to like that? | 我应该喜欢他这种做法吗 |
[18:09] | No, Bones. I’ll take a stand- up crook over a crooked cop any day of the week. | 不 Bones 不管什么时候我都会站起来反对腐败的人的 |
[18:14] | Booth, I got us a meet with the judge. Let’s go. | Booth 我让法官跟我们见面了 走吧 |
[18:17] | And you better get back to your lab in case we’re successful. | 你快去实验室吧 万一我们成功了呢 |
[18:21] | I just find it best to do what she says. | 我觉得做她吩咐的事是最好的选择 |
[18:23] | Okay. | 好 |
[18:24] | You want to exhume the young F.B.I. agent that Marvin Beckett murdered? | 你想挖出被Marvin Beckett杀害的年轻FBI探员的尸体吗 |
[18:28] | That’s correct, Your Honor. | 对的 法官大人 |
[18:30] | That is a big, noisy mess in the making. | 这件事很复杂很麻烦 |
[18:34] | The F.B.I. has credible evidence | FBI有确凿的证据说明 |
[18:36] | that the homicide case against Marvin Beckett was manufactured. | Marvin Beckett的谋杀指控是捏造的 |
[18:40] | Assistant United States Attorney Dan Burridge arguing against this writ, Judge Kemper. | 检察官Dan Burridge反对此令状 Kemper法官 |
[18:44] | – On behalf of- – The F.B.I. | – 你代表…. – FBI |
[18:46] | I thought you were F.B.I.? | 我以为你才是FBI |
[18:48] | I am, Your Honor. | 我是啊 法官大人 |
[18:49] | I told you. A big, noisy mess. | 我说过了 这件事会很复杂 |
[18:52] | All right. Let’s hear your argument, Mr. Burridge. | 那让我们来听听你的理由吧 Mr. Burridge |
[18:55] | This is a precipitant exhumation in a highly inflammatory case. | 这次挖掘的要求来的很突然 而且还是这么有煽动性的案件 |
[18:58] | The evidence to which Miss Julian alludes has not been authenticated. | Miss Julian提及的证据并没有被证明是真实的 |
[19:01] | It has been authenticated by theJeffersonian Institution. | 证据已被Jeffersonian机构证明是真实的 |
[19:04] | The F.B.I. would like to do their own in- house analysis before proceeding. | FBI在往下进行之前要进行自己机构内的调查 |
[19:07] | Of course they would. They’re the ones who did the framing 30 years ago. | 当然啦 他们毕竟就是三十年前栽赃嫁祸的人 |
[19:10] | I take exception to that. | 我对此表示异议 |
[19:11] | Why? You weren’t even born 30 years ago. | 凭什么 你三十年前还没出生呢 |
[19:13] | – Judge. – Not like me and Judge Kemper… | – 法官 – 不像我和Kemper法官 |
[19:15] | who got to see firsthand what Marvin Beckett was really like. | 我们三十年前知道这件事的一手消息 知道他是什么样的人 |
[19:19] | Miss Julian, did you bring this to me | Miss Julian 你把这个案子带到我这里 |
[19:21] | because I knew Marvin Beckett personally? | 是因为我认识Marvin Beckett吗 |
[19:24] | Did you? I wasn’t aware of that, Your Honor. | 你认识他吗 法官 我真不知道这一点呢 |
[19:27] | Were you aware of that, Agent Booth? | 你知道这一点吗 Booth探员 |
[19:30] | We’d like to do this slowly and carefully, Judge. That’s all. | 我们只是想仔细谨慎一些而已 法官 |
[19:34] | And we want to exhume Gus Harper so we can make sure… | 我们想挖出Gus Harper的尸体 这样我们就能确保 |
[19:37] | he was murdered in exactly the way the damn F.B.I… | 他的死因就是该死的FBI |
[19:40] | said he was murdered, Your Honor. | 说的官方理由 法官大人 |
[19:43] | As mandated by the writ of exhumation by Judge Theodore Kemper… | 按照DC联邦司法区Theodore Kemper法官 |
[19:47] | of the D.C. Federal Judicial District… | 批准的挖掘令 |
[19:50] | I, Dr. Camille Saroyan, will be performing an autopsy… | 我 Dr. Camille Saroyan 对特别探员 |
[19:53] | of Special Agent Augustus Donald Harper… | Augustus Donald Harper的尸体进行尸检 |
[19:56] | under the auspices of the Jeffersonian Institution. | 主持方 Jeffersonian机构 |
[19:59] | Date of death: June 25, 1978. | 死亡日期为1978年6月25日 |
[20:03] | Date of internment: July 2, 1978. | 收容日期 1978年7月2日 |
[20:06] | Date of exhumation: that would be today. | 挖掘日期 就是今天 |
[20:09] | Also present at the post- exhumation autopsy is Dr. Temperance Brennan. | 与此同时 在验尸现场的还有Dr. Temperance Brennan |
[20:13] | The original autopsy in 1978 found that Agent Harper… | 1978年的尸检显示Harper探员 |
[20:17] | was killed when he was shot 3 times at close range… | 是因为近距离的三次枪击被杀 |
[20:20] | by a .38 Colt Detective Special revolver. | 被口径0.38的柯尔特特种侦探左轮手枪 |
[20:23] | 2 shots to the chest, 1 piercing the heart. | 两次射中胸骨 其中一次刺穿心脏 |
[20:27] | The other, the left lung. | 另外一次击中左肺 |
[20:29] | The 3rd, a shot to the frontal bone. | 第三枚 击中前额骨 |
[20:36] | What? | 怎么了 |
[20:37] | That bullet hole in the head, that’s from a .38. | 头上的弹孔 是来自0.38直径的子弹 |
[20:39] | Just like the coroner said. | 就像验尸官说的那样 |
[20:41] | I can already tell these 2 holes… | 我已经能判断出来这两个孔 |
[20:43] | are from something a whole lot bigger than a snub- nosed revolver. | 是来自比左轮手枪的子弹大得多的子弹 |
[20:46] | Something more like a rifle that a sniper would use. | 就像狙击手会用的那种步枪 |
[20:49] | Zack, you’d better get a full set of X- rays before Dr. Saroyan reopens. | Zack 你最好在Dr. Saroyan重新解剖尸体之前先拍好一整套的X光 |
[20:54] | We’re gonna conduct this one like the whole world is watching. | 我们要操作得像整个世界都在看着我们一样 |
[21:03] | Russ Hey, Russ. | |
[21:05] | Okay, I’m here. What’s up? | 我在这里 怎么了 |
[21:07] | You know, you’re an idiot, Russ. | 你是个白痴 Russ 你知道吗 |
[21:09] | I like you, but you’re a real idiot. | 我喜欢你 但你真的是个白痴 |
[21:12] | What’d I do? | 我怎么了 |
[21:13] | I got a call from your parole officer today. | 我昨天接到你假释官的电话 |
[21:16] | Why? | 为什么 |
[21:16] | Why? Because you crossed state lines without informing him. | 你问我为什么 因为你在没提醒他的情况下跨过了州界 |
[21:20] | I just told him you were aiding in an F.B.I. investigation. | 我跟他说你在协助FBI调查 |
[21:23] | Thanks. | 谢谢 |
[21:26] | You’re slipping, aren’t ya? | 你这是在玩火 |
[21:28] | Look, I want to marry Amy and raise her kids. | 我想娶Amy 抚养她的孩子 |
[21:31] | One of them is sick. That costs money. | 她们有一个生病了 这会花很多钱 |
[21:33] | I’m a felon on parole. I work part- time as a mechanic. | 我是在假释的重罪犯 一个兼职汽修工 |
[21:37] | You tell me what job am I gonna get that lets me be the man I need to be to raise a family? | 你说我还能找到什么样可以养活家庭的活儿 |
[21:41] | You got this sick little girl depending on you. I get that. | 有一个生病的小女孩指望着你 我懂 |
[21:45] | But you go back inside and you cross that line, you’re not helping anyone out. | 但你如果因为过界又进了监狱 你就不能帮到任何人了 |
[21:52] | Everybody down! | 所有人趴下 |
[22:05] | Civil rights activist and convicted murderer Marvin Beckett | 曾被定罪谋杀的公民权利活动家Marvin Beckett |
[22:09] | was released today when a second autopsy… | 于今日进行二次尸检后被释放 |
[22:11] | on his alleged victim, F.B.I. Agent Gus Harper… | 尸检对象为他所谓的谋杀对象FBI探员Gus Harper |
[22:14] | revealed inconsistencies with details of Mr. Beckett’s trial back in 1979. | 揭露了与1979年首次尸检时不一致的种种细节 |
[22:19] | What kind of inconsistencies? | 什么样的不一致 |
[22:21] | You have your confidences to keep, Father. I have mine. | 你有你的秘密要保守 我也有我的 神父 |
[22:24] | Well, it’s over, right? I mean, | 反正这件事情也结束了 对吧 |
[22:27] | now that it’s out, there’s no reason to kill Russ. | 既然这件事情大家都知道了 就没有必要杀Russ了 |
[22:30] | You know, the men behind this, they don’t care about Marvin Beckett. | 你知道吗 幕后的人 他们根本不关心Marvin Beckett |
[22:32] | They care about being exposed. | 但他们在乎被揭露 |
[22:34] | Lucky you were together. | 很幸运你们当时待在一起 |
[22:36] | Why were you together? | 你们为什么待在一起 |
[22:37] | Oh, you know, a man’s gotta eat. | 我们总得吃东西吧 |
[22:40] | To think that some people still refuse to believe in guardian angels. | 即使这样 某些人仍然不相信守护天使这一回事 |
[22:45] | Booth Booth! | |
[22:50] | – Who’s that? – Deputy Director Kirby. | – 那是谁 – 副局长Kirby |
[22:51] | My boss’s boss’s boss. | 我老板的老板的老板 |
[22:58] | You’re what’s known as a real pain in the ass, Agent Booth. | 你就是人们常说的眼中钉 Booth探员 |
[23:01] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[23:03] | I just had my testicles handed to me… | 我的性命刚刚由美国检察长 |
[23:05] | by the attorney general of the United States of America. | 交到我手上 |
[23:09] | He wanted to know why this Marvin Beckett issue… | 他想知道为什么Marvin Beckett的这件事 |
[23:12] | wasn’t done slowly and carefully with greater forethought and tact. | 为什么没有缓慢的谨慎的深思熟虑又有策略地处理 |
[23:15] | – You know what I told him? – No, sir. | – 你知道我告诉他什么吗 – 不知道 长官 |
[23:17] | I told him I did not know. | 我说我也不知道这件事 |
[23:19] | Sir, I had to do it the way I did it because the F.B.I.- | 长官 我必须用这样的方式办这件事 因为FBI… |
[23:21] | Not your decision, Booth. | 这不是你能做的决定 Booth |
[23:26] | You’re suspended without pay. | 你被停薪留职察看了 |
[23:30] | Gun, I.D., security card, please. | 请上交枪支 证件和门卡 |
[23:32] | Sir, I’m entitled to the reading of the charges against me. | 长官 我有权利知道我的罪名 |
[23:34] | The charges against you… | 你的罪名在于 |
[23:38] | are that I was pissed upon from a very great height! | 你让高层对我很不满意 |
[23:42] | You’re out of here in 10 minutes. | 你十分钟之内离开这里 |
[23:49] | Can they do that? Just kick you out without any warning? | 他们可以这样吗 就这样把你踢出去不做任何警告 |
[23:51] | The 2 guys standing behind me with the guns seemed to think so. | 站在我后面的两个持枪大汉好像是这么想的 |
[23:55] | As you can see, Harper’s ribs and sternum were practically obliterated… | 如你所见 Harper的肋骨和胸骨被毁坏了 |
[23:58] | by the 2 shots to his torso. | 躯干上被射了两枪 |
[24:00] | Zack, Booth got fired. | Zack Booth被炒了 |
[24:02] | Suspended, not fired. | 停职 不是被炒 |
[24:03] | Suspended’s F.B.I.speak for fired. | 停职在FBI里就意味着被炒 |
[24:06] | Do you know what hurts the most? | 你知道最令人难过的地方在哪里吗 |
[24:07] | They took the car. I got no wheels. | 他们把车收回去了 我没有车了 |
[24:09] | The bullets themselves were removed from the body. | 子弹从尸体里被移除了 |
[24:12] | But Hodgins found some very small fragments. | 但是Hodgins找到了一些碎片 |
[24:14] | Copper, lead, polymer. | 铜 铅 聚合物 |
[24:16] | I mean, this is a conspiracy, baby. | 这是场阴谋啊 |
[24:17] | Guys, what we’re dealing with here is that Booth won’t be working with us anymore. | 伙计们 现在我们要面对的情况是Booth不能和我们共事了 |
[24:21] | Well, I got my own gun. It’s just, God, why did they have to take the company car? | 我自己有枪 天 他们为什么要收走车 |
[24:26] | I assume that the only way Booth can get his car back… | 我觉得唯一让Booth能拿回他的车的办法 |
[24:28] | would be to solve the case on his own and that we’d help. | 就是他自己在我们的帮助下解决这个案子 |
[24:31] | Oh, no. No, no. I can’t let you guys do that. | 别了 你们不用为我这样 |
[24:34] | Anyone who wants to help Booth, raise their hands. | 想帮助Booth的人举手 |
[24:42] | All right, I reverse engineered to find the most likely design of the bullets. | 好吧 我用逆向模拟来反推子弹的最可能的设计构造 |
[24:47] | After the bullet spread, lead pellets were released like buckshot. | 在子弹射出后 铅块就像散弹一样释放了 |
[24:51] | Wait a second. That’s a homemade round invented back in the ’70s. | 等一下 那是70年代自制的子弹 |
[24:54] | – We’re talking a military-issue M-40 A-1 sniper rifle. – Nice. | – 我们说的是一把军用M-40 A-1 狙击枪 – 真棒 |
[24:57] | Dude, what you call being a conspiracy theorist, I call being well-informed. | 老兄 你们说我是阴谋论者 我觉得我这叫见多识广 |
[25:02] | Wait. Gus Harper was murdered by a military sniper? | 等等 Haper是被一个狙击手射杀的吗 |
[25:05] | Who makes his own rounds. | 还是自己制造子弹的狙击手 |
[25:06] | Maybe we could compare it to the bullet that grazed Russ. | 也许我们可以和擦伤Russ的子弹对比一下 |
[25:09] | I’m a civilian. We don’t have access to that round. | 我现在就一平民 我们接触不到那个子弹 |
[25:12] | Maybe Caroline can help us. | 也许Caroline能帮我们 |
[25:17] | You still have a job? | 你工作还在吗 |
[25:18] | Not for long. I’m on performance review. | 也在不了多久了 我现在正在被评估 |
[25:21] | None of the F.B.I. members of the Bank Robbery Task Force had sniper training in the ’70s. | 在70年代银行抢劫任务分队中没有一个FBI成员是狙击手 |
[25:25] | I need to know who else was on that task force. Local- | 我需要知道还有谁在那个任务分队里 当地警察 |
[25:28] | – Booth! Booth! I got it figured out. – State cops, A.T.F. | – Booth Booth 我知道了 – 州立警察 烟酒枪支弹药管理局 |
[25:30] | And if any of’em had sniper training. Once you find out, you keep your head down. | 如果任何一个受过狙击训练 一旦你找到了 你别声张 |
[25:33] | Task force, sniper training, ’70s, duck. Got it. | 任务分队 狙击训练 70年代 低调 知道了 |
[25:37] | I figured out a way to solve the case and get your job back. | 我想到一个办法可以解决这个案子然后把你的工作拿回来 |
[25:39] | Wow. That’d be great. | 哇 那可真棒 |
[25:41] | We need my father to give us the rest of the evidence he stole from that safety-deposit box. | 我们需要让我爸把他从保险柜里偷来的其余证据给我们 |
[25:45] | – Great. – I’ll drive. | – 不错 – 我开车 |
[25:47] | Dr. Saroyan, when I get my doctorate, I’d like to work here. | Dr. Saroyan 当我博士毕业后 我想在这里工作 |
[25:54] | Zack, you are an excellent scientist. | Zack 你是个很出色的科学家 |
[25:56] | But an important part of the job is appearing as an expert witness in court. | 但是这个工作有个重要的部分是要以一名专家的身份出庭 |
[26:00] | Ooh. | 哦 |
[26:01] | ” Ooh,” what? | 哦 什么 |
[26:03] | Jurors have to take you seriously. And frankly… | 陪审团需要把你当回事儿 而诚实讲… |
[26:05] | you look like a weekend fill-in at a college radio station. | 你看上去就像是大学电台周末兼职的人 |
[26:12] | Truth hurts, dude. Learn from it and grow. | 真相很糟糕 你要从这里学习成长 |
[26:19] | You weren’t able to find Max by tracing him through the cell phone call he made to me? | 你没办法从他给我打的电话来追寻Max的踪迹吗 |
[26:23] | Call came over the Internet. It was untraceable. | 他是用网络电话打的 无法被追踪 |
[26:25] | Well, Max always did things his way. | 好吧 Max总是知道怎么得逞 |
[26:28] | Guess your being a priest didn’t have much of an affect on him. | 我猜你作为牧师也没给他造成什么影响 |
[26:31] | Son, I spent my whole life trying to turn Max’s life to Jesus. | 孩子 我用了一辈子来让Max相信耶稣 |
[26:36] | He knows exactly one Bible verse. | 他只知道圣经中的一章 |
[26:38] | Numbers 35: 19. | 第35章19行 |
[26:42] | ” The revenger of blood himself shall slay the murderer. | “报仇者必要亲手杀死凶手 |
[26:46] | When he meeteth him, he shall slay him. “ | 当他见到他 就要出手” |
[26:48] | What’s that mean? | 什么意思 |
[26:50] | That’s the law of the jungle. | 丛林法则 |
[26:53] | Father Coulter, if my father makes contact with you again… | Coulter牧师 如果我父亲再联系您… |
[26:56] | please tell him he needs to trust me. | 请您告诉他要相信我 |
[26:58] | His way got my mother murdered and almost got Russ killed. | 他的办法已经害死了我妈妈还差点害死Russ |
[27:01] | It’s time he tried my way. | 现在该试试我的办法了 |
[27:02] | He won’t contact me again. | 他不会再联系我了 |
[27:04] | Well, how do you know? | 你怎么知道 |
[27:07] | Ask him. | 问他 |
[27:08] | He put me under surveillance. | 他监视着我呢 |
[27:12] | If a parish priest can figure out the F.B.I. is watching him… | 如果一个教区牧师都能知道FBI正在监视着他… |
[27:15] | so can an experienced fugitive like your father. | 像你父亲那样有经验的逃犯必然也能发现 |
[27:33] | I need a makeover. | 我需要彻底改变一下 |
[27:36] | Zack, I am a big believer in people being themselves. | Zack 我相信人应该坚持自我 |
[27:40] | You’re actually kind of cute. | 你其实还挺萌的 |
[27:42] | Yes. I’ve been told that many times. | 是的 别人都这么说 |
[27:44] | Usually followed by the word ” but. “ | 通常还带着一个词 但是 |
[27:46] | In this case, “But no one takes you seriously. “ | 今天这句话是 “但是没人把你当回事儿” |
[27:51] | I need help, Angela. | 我需要帮助 Angela |
[27:56] | So, what do I do first? | 所以 我该先怎么做 |
[28:11] | Lose the floppy hair. | 剪掉这一头乱发 |
[28:15] | Why are you mad at me? | 你为什么跟我生气 |
[28:17] | I need a gun. | 我需要一把枪 |
[28:17] | No, you don’t. You got me. I’m your gun. You want equipment? | 不 你不需要 你有我 我就是你的枪 你想要装备 |
[28:20] | Here. Have these. All right? New division of labor. I shoot ’em, you cuff’em. | 给你 用这些 好吗 新的分工 我开枪 你负责拷 |
[28:25] | Why didn’t you tell me you had Father Coulter under surveillance? | 你为什么不告诉我你在监视Coulter牧师 |
[28:27] | It is my job to find your dad and put him in prison. | 找到你爸爸并把他打入大牢是我的责任 |
[28:30] | And you don’t think I’ll help. | 你觉得我不会帮你吗 |
[28:31] | He’s your father. | 那是你爸爸 |
[28:32] | I really don’t think I should have to ask you to help. | 我真的觉得我不应该叫你帮我 |
[28:35] | He abandoned me, Booth. And that’s the best thing you can say about him. | 他抛弃了我 Booth 这就是给他最好的描述了 |
[28:38] | Your father lives by a certain code. | 你爸爸是坚持他的原则的人 |
[28:40] | And part of that code is defending his family by whatever means necessary. | 其中一条就是保护家人的时候有必要无所不用其极 |
[28:43] | You mean killing people and setting their corpses on fire? | 你是说杀死别人然后把他们当火炬一样点燃吗 |
[28:46] | ” Any means necessary” sort of covers that. | 无所不用其极 就是这个意思 |
[28:48] | You respect him? | 你还挺敬佩他吗 |
[28:49] | I’m just saying in his world, he’s a very honorable man. | 我只是说在他的世界里 他是个值得尊敬的人 |
[28:51] | That’s ridiculous. There’s only one world. It’s this one. | 那可真荒谬 只有一个世界 就是这个世界 |
[28:54] | Would that be the one world where you’re mad at me for trying to catch your father? | 就是这个我想抓你爸你却跟我生气的世界吗 |
[28:57] | – Or the other world where you actually want him caught? – Neither. | – 或者是那个你其实希望他被抓的世界呢 – 都不是 |
[28:59] | – You have to pick one. – Either. Both. | – 你必须得选一个 – 每个 都是 |
[29:01] | Dr. Brennan, Agent Booth… | Dr. Brennan Booth探员… |
[29:04] | I thought you’d like to meet the reason we’re all losing our jobs and getting shot at. | 我觉得你们应该想见见让我们失业和被枪击的始作俑者 |
[29:09] | This is Mr. Marvin Beckett. | 这位是Mr. Marvin Beckett |
[29:12] | I wanted to thank you personally. | 我想亲自感谢你们 |
[29:13] | You’re welcome, Mr. Beckett. | 不客气 Mr. Beckett |
[29:15] | 30 years ago, crooked agents put me in jail for something I did not do. | 30年前 腐败的探员以莫须有的罪名让我入狱 |
[29:20] | I did not kill the young F.B.I. agent. I did not steal the money. | 我没有杀害那个年轻的FBI探员 我也没有偷窃钱财 |
[29:24] | And I thank you for proving it to the world. | 我感谢你们将真相告知全世界 |
[29:27] | That’s why I’m here to tell you to your face, to assure you… | 这也是为什么我要当面告诉你们 来向你们保证… |
[29:30] | I did not do those things. | 我没有做那些事 |
[29:32] | You freed an innocent man. | 你们释放了一个无辜的人 |
[29:35] | And in return, I must warn you… | 作为报答 我必须警告你们… |
[29:39] | the people that did this to me aren’t just a bunch of corrupt cops. | 害我至此的人不仅仅是一群腐败警察而已 |
[29:42] | They serve masters of much greater influence. | 他们之上还有更加有影响力的人 |
[29:46] | You’re looking to bring their world down around their ears. | 你们所做的是在他们眼皮底下将他们的世界推翻 |
[29:50] | They will strike at you. | 他们会全力反击的 |
[29:52] | Watch yourselves. | 你们要保重自己 |
[29:56] | Here’s your list of snipers from the decade of disco. | 这是你要的迪斯科时代的狙击手名单 |
[29:59] | This time I’m advising you. Duck. | 这次换我建议你 低调行事了 |
[30:05] | Anyone you know? | 有你认识的吗 |
[30:06] | Yeah. | 有 |
[30:08] | The A.T.F. rep on the task force was a marine sniper, Robert Kirby. | 任务分队的ATF代表是个海军狙击手 Robert Kirby |
[30:12] | F.B.I. Deputy Director Robert Kirby? | FBI副局长Robert Kirby吗 |
[30:15] | That just suspended you? | 那个刚刚停了你的职的人吗 |
[30:18] | Call your brother, tell him to get out of the house. | 给你哥打电话 告诉他赶紧从房子里出来 |
[30:20] | Tell him to get out now. | 告诉他现在马上出来 |
[30:21] | Why? What’s going on? | 为什么 发生什么了 |
[30:23] | Seconds after Caroline got this list, Kirby knew about it. | 在Caroline拿到这个名单的那一刻 Kirby就知道了 |
[30:26] | He’s not answering. I don’t understand, Booth. | 他不接电话 我不明白 Booth |
[30:28] | It’s not us that Kirby is afraid of. It’s your father. | Kirby怕的不是我们 是你爸爸 |
[30:32] | The only way to strike at him is to go through you or Russ. | 唯一可以打击他的方式就是通过你或者Russ |
[30:35] | – Kirby was the one that took a shot at Russ. – No answer. | – Kirby就是那个开枪打了Russ的人 – 不接电话 |
[30:40] | – Russ? – Hello? | – Russ – 你在吗 |
[30:41] | All right, just stay back. | 行了 待在我后面 |
[30:42] | Russ Russ? | |
[30:43] | There’s no sign of a break-in. I’ll check the back. Russ? | 没有闯入的迹象 我看看后面 Russ |
[30:45] | Russ Russ? | |
[30:50] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[30:52] | Booth Booth? | |
[30:53] | What? | 怎么了 |
[30:55] | Russ Russ. | |
[30:57] | Just take it easy, all right? We don’t know that for sure. | 别慌 好吗 我们还不能确定 |
[31:00] | That’s too much blood. Nobody could survive that- that much blood loss. | 血太多了 没有人可以在 在失血那么多后还活着 |
[31:05] | Nobody. | 没人 |
[31:08] | All right. Okay. It’s all right. | 好吧 好的 没事 |
[31:11] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[31:22] | It’s against the law us not calling in a murder. | 我们不上报谋杀是违法的 |
[31:25] | It wasn’t a murder. It was a bloodstain. | 那不是谋杀 就是一滩血 |
[31:27] | That much blood, it’s mur- it’s murder. | 那么多血 就是谋杀 |
[31:31] | We call it in, the next thing is we find ourselves under arrest. | 我们报警 下一秒我们就发现我们被捕了 |
[31:37] | That had to be Russ’s blood. | 那只能是Russ的血 |
[31:38] | You got a sample, right? We’ll check the D.N.A. at the lab. | 你取样了对吧 我们回实验室检验DNA |
[31:42] | Until then, who’s the one who always says, “Don’t jump to conclusions”? Right? | 不到最后 是谁总是说 不要妄断 是不是 |
[31:47] | Yeah, you’re right. | 对 你说得对 |
[31:50] | Thanks. | 谢谢 |
[31:53] | I wish you wouldn’t keep letting me hug you when I get scared. | 我希望你不要总让我在害怕的时候就抱你 |
[31:56] | Hey, when I get scared, I’ll hug you. | 嘿 我怕的时候 我会抱你的 |
[32:00] | We’ll call it even. | 我们扯平了 |
[32:06] | Results? | 结果怎样 |
[32:07] | The blood’s not Russ’s. | 血不是Russ的 |
[32:08] | Even you can’t do a D.N.A. test that fast. | 就算是你也不可能检测DNA那么快 |
[32:10] | Didn’t have to. | 用不着 |
[32:10] | Both Brennan and her brother are ” O” type blood, as was the mother. | Brennan和她哥哥都是O型血 和他们母亲一样 |
[32:14] | The blood sample you brought me was ” AB.” | 你给我带来的血样 是AB型 |
[32:16] | Therefore | 所以 |
[32:17] | Okay, let’s go tell Bones. | 好吧 我们去告诉Bones |
[32:19] | I just saw her. She’s on her way to see the priest. | 我刚刚看到她了 她去见牧师了 |
[32:21] | Why? | 为什么 |
[32:22] | He said he had something for her. | 他说要给她些东西 |
[32:23] | She can’t be going places without me. Not when it’s open season on Brennans. | 她不能单独出去 现在可是Brennan一家的危险时期 |
[32:28] | Bones Bones? | |
[32:29] | Not even close, chéri. We need to talk. | 根本不是 亲爱的 我们需要谈谈 |
[32:31] | Well, first, I want to tell you that your brother… | 好吧 首先 我想告诉你 你的哥哥… |
[32:34] | is, uh, with his father. | 和他的父亲在一起 |
[32:38] | You mean… with God? | 你是说…天父吗 |
[32:41] | No, his earthly father- your father. | 不 他的凡人爸爸 你爸爸 |
[32:45] | Are you certain? | 你确定吗 |
[32:46] | Saw it with my own eyes. | 亲眼所见 |
[32:49] | Oh, thank God. | 哦 感谢上天 |
[32:51] | Which I use only as a figure of speech. | 我纯粹只是感叹一下 |
[32:54] | Well, you have to start somewhere. | 好吧 你总得感慨一下 |
[32:59] | You know, you’re- you’re very much like him. | 我说 你和他非常像 |
[33:02] | I’m- I’m nothing like my father. | 我和我爸一点也不像 |
[33:05] | Black and white. The two of you, you always saw the world in black and white. | 非黑即白 你们两个 看世界总是非黑即白 |
[33:08] | Your mother wasn’t like that. Either is Russell. | 你的母亲不是这样 Russell也不是 |
[33:19] | All right, go. | 好吧 走吧 |
[33:21] | I was clearing out my desk when my phone rings. | 我收拾桌子的时候我的电话响了 |
[33:23] | And it’s this F.B.I. agent named Carlson. | 一个叫Carlson的FBI打来的 |
[33:25] | Yeah. He heads up a surveillance unit. | 对 他是监视小分队的负责人 |
[33:26] | He tells me you and Booth are wasting my time with this damn priest. | 他跟我说 你和Booth在他娘的牧师上在浪费我的时间 |
[33:30] | I tell him, ” You better mind your mushy mouth. “ | 我跟他说 你说话可得给我注意点 |
[33:32] | I gotta find Bones, keep her from getting killed. | 我需要去找Bones 防止她被害 |
[33:34] | Father Coulter is 90 years old… | Coulter牧师已经90岁了… |
[33:37] | confined to bed with Alzheimer’s in a convalescent home out there at the seminary. | 由于老年痴呆被限制在神学院的康复中心的病床上呢 |
[33:41] | Which does not much sound like the priest you told me about. | 听起来和你告诉我的那个牧师不太像 |
[33:43] | Your father, he talked about, uh… | 你父亲 说过 呃… |
[33:47] | when you were 4 and your brother was 9 | 你四岁你哥哥九岁的时候 |
[33:52] | And-And he hid behind this door and he jumped out at you. | 他藏在门后面然后跳出来吓唬你 |
[33:54] | – You know what? Just give me the keys to your car. – My car? | – 把你车钥匙给我下 – 我的车吗 |
[33:57] | Boo! He hollers, ” Boo!” And you-you had this doll. | 哈 他喊着 哈 然后你手里有个娃娃 |
[34:02] | Had this string in the back for talking. | 在后背有绳子可以控制他张嘴说话那种 |
[34:04] | Chatty Cathy. | 能说的Cathy |
[34:06] | Wham! You took that doll. | 哗啦 你拿着那个娃娃 |
[34:08] | And you wound up. And you hit your brother so hard you knocked him flat as a pancake. | 然后你卯足了劲 使劲打你哥都快把他打成饼了 |
[34:12] | I said to your mother, ” No one will ever jump out at that girl again. “ | 我跟你妈妈说 没人敢再跳出来吓唬那丫头了 |
[34:17] | And your mother said, “Just like you, Max. | 然后你妈妈说 就和你一样 Max |
[34:21] | She’s just like you. “ | 她就和你一样 |
[34:26] | Hair color, plastic surgery… | 发色 整形手术… |
[34:32] | colored contact lenses, chin and cheek implants… | 有色隐形眼镜 下巴和脸颊植入… |
[34:35] | 15 years older. | 老了15岁 |
[34:40] | Still, I should have seen it. | 尽管如此 我早就该看出来了 |
[34:52] | Come on, Bones. Pick up. Pick up! | 快点 Bones 接电话 接电话 |
[34:55] | This is Dr. Temperance Brennan. Leave a message. | 我是Temperance Brennan博士 请留言 |
[34:57] | Damn it. | 去他的 |
[34:58] | Russ knew it was you all along? | Russ一直都知道是你吗 |
[35:01] | Yeah. | 是的 |
[35:10] | You talk to Russ, but not to me? | 你告诉Russ 但是不告诉我是吗 |
[35:13] | You know, to tell you the truth… | 你懂的 告诉你真相… |
[35:15] | you do better without me and Russ does worse. | 没我你过得更好 但是Russ不是 |
[35:18] | Take this. | 拿着这个 |
[35:19] | I’m not religious. | 我不信教 |
[35:21] | No. We’re gonna play this your way. Please. | 不 我们不是要按你的方法来办事吗 求你了 |
[35:30] | This is Gus Harper’s journal. | 这是Gus Harper的日记 |
[35:31] | There’s a key there that’s to a safety-deposit box. | 那是保险箱的钥匙 |
[35:34] | In that safety-deposit box is all the evidence. | 在保险箱里满是证据 |
[35:38] | Why didn’t you give it to them back in 1978? | 1978年的时候你为什么不上交呢 |
[35:42] | Because your mother took one look at it and said… | 因为你妈妈看了之后说… |
[35:43] | ” If you turn this over to them, they will kill us and our kids. “ | 如果你上交了 他们会杀了我们和我们的孩子 |
[35:48] | They got Mom anyway. | 他们还是杀了妈妈啊 |
[35:51] | There’s not a day that goes by that my heart is not broken. | 没有一天我不是在心碎中度过的 |
[36:01] | Dad, come on! | 爸爸 快走 |
[36:04] | I gotta go. | 我得走了 |
[36:09] | Wait. I can’t let you go. | 等等 我不能让你走 |
[36:13] | Oh, I love you too. | 哦 我也爱你 |
[36:15] | No. I mean, I can’t let you go. | 不 我是说 我不能放你走 |
[36:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:23] | I must be getting old. I let you get the drop on me. | 我一定是老了 我让你占了上风 |
[36:27] | I’m sorry. I’m sorry. I just can’t let you get away. | 对不起 对不起 我真的不能让你跑了 |
[36:33] | I’m sorry. Listen to me. | 对不起 听我说 |
[36:36] | If you find somebody that you can trust, you hang on to him. Remember that. | 如果你找到一个可以信任的人 紧紧抓住他 记着 |
[36:40] | Dad, let’s go! | 爸 赶紧走吧 |
[36:42] | I’m proud of you. I love you. | 我为你自豪 我爱你 |
[36:49] | Dad, get in. | 爸 快上车 |
[36:57] | You take care of her. | 你照顾好她 |
[37:00] | F.B.I. Stop or I’ll shoot. | FBI 不许动否则我开枪了 |
[37:02] | Booth Booth. | |
[37:05] | Booth Booth Booth. Booth. | |
[37:30] | Oh. | 哦 |
[37:39] | Right. Did he really have to hit the car? I wasn’t gonna chase him. | 好吧 他真的必须要撞那车吗 我又不会追他们 |
[37:56] | You okay? | 你还好吗 |
[39:24] | What’s this? | 这是什么 |
[39:25] | Zack’s doctorate. | Zack的博士学位证 |
[39:26] | I’d like to recommend him for a job. | 我想推荐他来工作 |
[39:27] | I can’t put him in front of a jury. I’m sorry. | 我不能让他面对陪审团 对不起 |
[39:29] | I’ll put in a good word in Pure Research. That way, he can come visit once in a while. | 我可以在纯学术上给他推荐 这样 他可以随时来交流 |
[39:33] | Visit? | 交流 |
[39:34] | Dr. Saroyan Dr. Brennan Dr. Hodgins… Dr. Saroyan, Dr. Brennan, Dr. Hodgins… | |
[39:38] | I’d like to present your colleague. | 我想给你们介绍一下你们的同事 |
[39:42] | Dr. Zachary Uriah Add Dr. Zachary Uriah Addy. | |
[39:49] | Look at you. | 看看你哟 |
[39:50] | – All grown up. – Wow. | – 一副成熟的样子 – 哇 |
[39:53] | Very impressive. | 让我刮目相看 |
[39:55] | I can learn how to be effective in front of juries. | 我可以学习如何在陪审团面前显得可信 |
[39:58] | Zack can learn anything. | Zack什么都能学会 |
[40:08] | All right, he’s hired. | 好吧 他被聘用了 |
[40:11] | Who am I to break up this team? | 把这个团队拆散我算什么啊 |
[40:13] | Lunch is on me, Dr. Addy. Anywhere you want to go. | 午饭我请了 Dr. Addy 你想去哪里吃 |
[40:16] | The diner. | 想去Diner |
[40:16] | Anywhere, I said. | 任何地方 我说过了 |
[40:18] | I like the diner. | 我喜欢Diner |
[40:19] | Hey, do me a favor, Uriah. | 嘿 帮个忙 Uriah |
[40:21] | Need a little time to adjust to your fascist haircut. | 我需要时间适应你这个法西斯发型 |
[40:27] | Let’s go. | 咱走吧 |
[40:35] | Congratulations, Dr. Addy. | 恭喜你 Dr. Addy |
[40:40] | Thank you, Dr. Brennan. | 谢谢你 Dr. Brennan |
[40:43] | Zack, congratulations. | Zack 恭喜 |
[40:45] | – Congratulations. – Hear, hear! | – 恭喜 – 同上 |
[40:48] | It’s about time, man. Congratulations. | 是时候了 恭喜 |
[40:53] | You should be proud of yourself. | 你应该感到自豪 |
[40:57] | What happened? | 什么情况 |
[40:59] | Well, the attorney general took one look at the, uh, evidence your father provided. | 检察长看了一眼你爸爸提供的证据后 |
[41:03] | And, you know, he reinstated me. | 然后 他就让我恢复旧职了 |
[41:08] | I’m glad. | 我很高兴 |
[41:10] | Listen. We, uh, found another burned body. | 听着 我们 呃 发现了另一具烧焦的尸体 |
[41:13] | Same place, same setup. | 同样的地点 同样的手法 |
[41:17] | Kirby? | Kirby吗 |
[41:18] | I’m pretty sure. | 我很确定是 |
[41:19] | It was Kirby’s blood in your apartment. | 在你公寓是Kirby的血 |
[41:21] | Dad’s still trying to warn people. Leave me and Russ alone. | 我爸还是要警告世人 不准碰我和Russ |
[41:25] | Uh, Russ, he’s safe with your father. | 啊 Russ 现在和你爸在一起很安全 |
[41:27] | They’re warning people to stay away from you. | 他们在警告世人离你远一点 |
[41:31] | You know what? I’m sorry that you had to go through it again. | 你知道吗 我很抱歉你得重新经历这些 |
[41:34] | Watching your family drive off, you know, leaving you behind. | 看着你的家人离去 把你抛下 |
[41:39] | I’m sorry. | 抱歉 |
[41:40] | My father is- is- | 我父亲是个… |
[41:42] | He’s your dad. And he loves you. | 他是你爸爸 他很爱你 |
[41:52] | You know, I’m just- | 我 我只是 |
[41:56] | I’m just one of those people who doesn’t get to be in a family. | 我是那种没有家庭的人 |
[41:59] | That’s- | 那 |
[42:01] | Listen, Bones. Hey, there’s more than one kind of family. | 听着 Bones 嘿 家庭不只是一个样子 |
[42:15] | Well, Zack got the job, right? | 哈 Zack拿到工作了是吗 |
[42:17] | Come in and congratulate him. | 进来恭喜一下他 |
[42:18] | Nah. He’s your squints. Not my squints. | 不啦 他是你的眯眯眼 不是我的 |
[42:20] | No. Booth, we are all of us your squints. | 不 Booth 我们都是你的眯眯眼 |
[42:24] | Do me a favor and pat Zack on the shoulder with an open hand. | 帮我个忙 张开手拍拍Zack的肩膀 |
[42:29] | What? Why? Does that mean something? | 啥 为啥 有什么特别的意思吗 |