时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Where did the fire start? | 着火源在哪 |
[00:15] | Not sure yet. It spread through the ducting though. | 还不确定 不过火焰是沿着管道传播的 |
[00:20] | Maybe you’d like something a little bit more exciting, huh? | 你可能需要点更令人激动的案子 |
[00:22] | Like Attica? | 像Attica那样 |
[00:23] | The neighbors are renovating their apartment, | 我邻居在装修公寓 |
[00:25] | and the workman left his radio on. | 装修工人临走时没关音响 |
[00:27] | Hip-hop is not conducive to sleep. | 嘻哈音乐对睡眠可没帮助 |
[00:30] | Hey, get me out of here! | 放我出去 |
[00:31] | What, are you allowed to put that many men in one cell? | 这么多人同处一间囚室是合法的吗 |
[00:33] | Just cut the warden a little slack, OK? | 就放过典狱长这一次吧 |
[00:35] | Bones, there was a riot. | Bones 这里刚发生了暴动 |
[00:36] | The cell doors open automatically in a fire. | 牢门在大火中会自动打开 |
[00:38] | The guards had to subdue the inmates, | 警卫必须制服犯人 |
[00:40] | so the firefighters could do their jobs. | 消防员才能正常工作 |
[00:44] | You stay close, OK? | 你离我近点 好么 |
[00:47] | A lot of these animals haven’t seen a real woman since Reagan was president. | 这些禽兽从里根还是总统的时候就没见过女人了 |
[00:51] | Body’s in here. | 尸体在里边 |
[00:55] | Are you sure this is Howard Epps? | 你确定这是Howard Epps吗 |
[00:56] | This was his cell. | 这是他的牢房 |
[00:58] | Why not keep him on death row? | 为什么不把他安排在死囚室 |
[00:59] | We don’t have one. | 我们没有 |
[01:02] | Just transfered to Bay View | 他刚被转移到湾景 |
[01:03] | so he’ll be closer to his courthouse for his trial. | 因为这里离他庭审的法院更近 |
[01:06] | Victim is male, approximately 30 years of age. | 死者男性 三十岁左右 |
[01:09] | He matches Epps’ general size and build. | 基本体貌与Epps吻合 |
[01:12] | Contortion indicates a painful death. | 体态扭曲 显示死亡时很痛苦 |
[01:15] | Well, after killing 4 teenage girls that we know about, | 仅据我们所知就杀害了四名少女 |
[01:18] | it’s just what the doctor ordered. | 也算是罪有应得了 |
[01:19] | It seems as if someone threw accelerant on him | 看起来好像有人向他泼洒了助燃剂 |
[01:23] | lit him on fire. | 才让他起火的 |
[01:24] | Any idea who’d want him dead? | 有人想让他死吗 |
[01:26] | All the inmates hated him. | 犯人都恨他 |
[01:28] | Once the fire started, it was chaos. | 起火时 一片混乱 |
[01:30] | Could’ve been anyone. | 可能是任何人 |
[01:32] | Booth?- Yeah? | – Booth – 怎么了 |
[01:33] | This is the wrist I broke. | 这是我曾经折断他的那个手腕 |
[01:35] | So? | 那又怎样 |
[01:36] | So, this break is fresh. | 这个折断伤是新的 |
[01:38] | So, bones do break in a fire, right? | 火灾里骨头是会折断的对吧 |
[01:40] | Yes, but there’s no sign of a prior break. | 对 但是这没有早期骨折的痕迹 |
[01:43] | This man’s wrist was slammed against a hard edge | 这人的手腕在过去几个小时里 |
[01:46] | within the last few hours. | 被利器猛击 |
[01:48] | What are you saying? | 你什么意思 |
[01:51] | This is not Howard Epps. | 这不是Howard Epps |
[01:53] | That’s impossible. | 这不可能 |
[01:54] | All your prisoners, are they accounted for? | 你所有的囚犯 都在被收监了吗 |
[01:56] | They are if this is Epps. | 如果这是Epps的话 那就是了 |
[01:57] | What about the guards? | 警卫呢 |
[01:59] | They’ve all reported in. | 都报到了 |
[02:00] | – Whoa. – What now, “whoa”? | – 哦 – 又怎么了 |
[02:02] | The dye from the tattoo survived the fire. | 他的纹身颜料没有被焚毁 |
[02:06] | “DC Fire Department”. | 特区火警 |
[02:09] | He was a firefighter. | 他是个消防员 |
[02:10] | She’s saying, the fireman comes in to save Epps, | 她是说 消防员来救Epps |
[02:13] | but Epps kills him, takes his uniform, sets him on fire. | 但是Epps杀了他 拿走了他的制服 还烧死了他 |
[02:16] | Walks right out the front door. | 从门口大摇大摆的走出去了 |
[02:18] | Son of a bitch. | 这混蛋 |
[02:19] | Lock this place down, now. | 现在 封锁这个现场 |
[02:21] | I want this whole block locked down! | 封锁整片区域 |
[02:22] | It’s Booth. Listen. | 我是Booth 听着 |
[02:23] | I need you to close off a 30-mile radius of the Bay View Federal Penitentiary. | 我需要你封锁湾景联邦监狱周围30英里的地区 |
[02:26] | Howard Epps escaped. | Howard Epps 越狱了 |
[03:05] | You look short, don’t you think? | 你看起来好矮 不是吗 |
[03:07] | Is that important? | 这很重要吗 |
[03:08] | You were supposed to say no. | 你应该说没有吧 |
[03:10] | But you are short. | 但你确实很矮啊 |
[03:11] | Yeah, and the article you as “robotic”. | 这篇文章还说你像个机器人呢 |
[03:13] | Yeah, and “wildly intelligent”. | 是啊 而且非常聪明 |
[03:16] | Did you really call me “the heart of the operation”? | 你真的说我是 机构的核心吗 |
[03:17] | 骨头中的线索 法庭人类学如何帮助FBI破案 | |
[03:19] | Yeah. That was before you called me short. | 嗯 不过那是在你说我矮之前了 |
[03:21] | Hey, Zack called you short. | 嘿 那是Zack说的 |
[03:23] | I think you’re just the right height. | 我觉得你的身高刚刚好 |
[03:25] | Yeah? | 真的吗 |
[03:26] | Short men have better leverage. | 个子小的都是精华 |
[03:29] | I’m feeling uncomfortable. | 我觉得有点尴尬了 |
[03:30] | Any answers? | 有新进展吗 |
[03:34] | Hope you enjoyed your 15 minutes of fame, people, | 希望你们已经享受完短暂的名人生活了 |
[03:36] | ’cause we have a psycho on the loose. | 毕竟我们有个神经病犯人越狱了 |
[03:37] | So it’s back to work. | 回去工作吧 |
[03:40] | My photograph, well! | 我的照片看起来还不错呢 |
[03:42] | OK. So what have we got? | 好啦 我们发现什么了 |
[03:45] | The accelerant was distilled alcohol. | 助燃剂是高浓度酒精 |
[03:46] | Fractures are consistent with Dr. Brennan’s theory. | 骨折痕迹与Dr. Brennan的理论一致 |
[03:49] | The victim’s wrist was broken to match Epps’s injury. | 被害人的手腕是为了与Epps的旧伤相吻合而被折断的 |
[03:52] | A blow to the head rendered him unconscious. | 头部打击使他失去意识 |
[03:54] | He was then set on fire. | 然后他被纵火烧死 |
[03:56] | If there was ever anyone who should be in Gitmo… | 要说真有谁应该被关进关塔那摩 |
[03:58] | I agree. But he’s not. | 非常同意 可惜 他没有 |
[04:01] | He’s out, and that means more victims. | 他跑了 这也意味着如果我们不阻止他 |
[04:02] | Unless we stop him first, which we’ll do. | 就会有更多受害者 所以一定要阻止他 |
[04:05] | Or there’ll be another article written about us that won’t be so kind. | 或者就会有另一篇语气尖刻的文章来评论我们了 |
[04:07] | Where’s Dr. Brennan? | Dr. Brennan在哪 |
[04:08] | She and Booth are talking to Epps’s wife. | 她和Booth在和Epps的太太谈话 |
[04:11] | ID the remains. | 确认遗体身份吧 |
[04:16] | I’m no longer involved in Howard’s life. | 我和Howard已经没有关系了 |
[04:19] | That’s hard to believe, being his wife and all. | 还是很难相信你是他的妻子 |
[04:21] | Ex-wife. | 前妻 |
[04:23] | The judge signed my divorce papers last month. | 法官上月已经签署了我的离婚协议了 |
[04:25] | Why didn’t it work out, exactly? | 具体为什么离婚呢 |
[04:27] | Was it the lack of quality time, | 是因为没有高质量的相处时间 |
[04:28] | or the women he bludgeoned to death? | 还是因为他杀了人 |
[04:30] | I thought I could help Howard, but he used me. | 我以为我能帮到Howard 但他利用了我 |
[04:35] | I haven’t had any contact with him in over 6 months. | 我已经超过半年没和他联系过了 |
[04:37] | I’d like to place you in protective custody | 在我们找到他之前 |
[04:39] | until we find him. | 我想让你接受保护性拘留 |
[04:41] | That won’t be necessary. | 没这个必要 |
[04:42] | Mrs Epps, the women in Howard’s life don’t tend to live very long. | Mrs. Epps Howard身边的女人一般都活不长 |
[04:46] | I appreciate your concern, Dr. Brennan, | 我很感激你的关心 Dr. Brennan |
[04:49] | but I’ve changed jobs, appartments… | 但我已经换了工作 公寓 |
[04:51] | We found you. Howard could, too. | 我们能找到你 Howard也能 |
[04:56] | I have a new life. And a new boyfriend. | 我已经有了新的生活 新的男友 |
[05:01] | Raymond’s a good man. | Raymond 是个好人 |
[05:03] | If he found out… | 如果他发现 |
[05:04] | We all have secrets in our past, Mrs Epps. | 我们过去都有秘密 Mrs. Epps |
[05:08] | Admittedly, not as bizarre as yours, | 虽然我也承认 你的秘密比较特别 |
[05:12] | but you shouldn’t risk your life just because | 但你不应该因为不好意思 |
[05:14] | you’re embarrassed to tell your boyfriend the truth. | 告诉你的男友就拿生命冒险 |
[05:16] | Howard’s interest is in young blonde girls. | Howard偏爱年轻的金发女孩 |
[05:19] | I’m not even his type. | 我连他的理想型都不是 |
[05:23] | If he contacts you – | 如果他联系你 |
[05:25] | I’ll call. | 我会打电话的 |
[05:27] | What- you can’t let her go! She’s not safe! | 什么 你不能让她走 她这样不安全 |
[05:30] | I can’t force her to take protection. | 我也不能逼她被保护 |
[05:32] | They’ll let the local police drive by her house every couple hours, | 他们会让当地警察每隔几小时去她家周围 |
[05:36] | make sure she’s safe. | 以确保她是安全的 |
[05:37] | And you know what, you’re not safe either. | 而且你知道么 你也不安全 |
[05:39] | But I’m not unhinged. I can take care of myself. | 但我清醒的很 我能照顾好自己 |
[05:42] | You and Epps – it’s personal. | 你和Epps 是私人问题 |
[05:44] | You’re everything that he hates. | 他恨你的一切 |
[05:47] | And what is that exactly. | 他恨我什么 |
[05:49] | You’re a smart, strong, confident woman. | 你是个聪明 坚强 自信的女性 |
[05:54] | And figured him out, you made him feel powerless. | 而且识破了他 这让他觉得失去控制 |
[05:56] | So he’s gonna want to prove that you’re weak and inferior. | 所以他会想要证明你是渺小不堪一击的 |
[06:02] | So, you are not to go out on your own… | 所以 你不能一个人出去 |
[06:07] | ever. | 永不… |
[06:11] | Hi. | 嗨 |
[06:11] | Hey. Did the wife give you anything? | 他妻子给你什么有用的信息吗 |
[06:13] | Oh- Chills. | 先冷静下 |
[06:15] | I need you to double security here at the lab. | 我需要你在实验室加双倍的警卫 |
[06:17] | You think Epps is gonna come after Brennan? | 你觉得Epps会针对Brennan吗 |
[06:19] | I can’t rule anything out when it comes to Epps. | 对于Epps我不能排除一切可能 |
[06:22] | I’ll take care of it. | 好 我去搞定 |
[06:24] | Look, I don’t want you to be alone either. | 我也不希望你没人陪 |
[06:27] | Are you inviting me over? | 你是在邀请我吗 |
[06:29] | I’m just thinking that everyone should just stay here at the lab. | 我只是觉得 所有人都应该在实验室待着 |
[06:33] | And leave it to a serial killer to spoil the mood. | 让连环杀手尽情干扰我们的生活吗 |
[06:36] | Whatever security you think is enough, … | 无论你觉得需要什么安保措施 |
[06:39] | you double it, Camille. | 都再加一倍… |
[06:51] | I’m glad you’re on my side, Seeley. | 你在我们这边 可真好 |
[07:10] | The burn victim is Donald Kent, | 火灾受害者是Donald Kent |
[07:13] | a decorated firefighter. | 一位授勋消防员 |
[07:16] | Epps would appreciate the irony. | Epps应该很享受这个 |
[07:18] | Kent was still alive when he was set on fire? | Kent着火时还活着 |
[07:21] | How many victims does that make? | 他现在杀了多少人了 |
[07:23] | 7 – that we know of. | 据我们所知 7个 |
[07:26] | And they aren’t just young blonde women anymore. | 他们不只是金发少女了 |
[07:29] | No, they aren’t. | 不止了 |
[07:32] | He’s such a monster. | 他真的禽兽不如 |
[07:34] | He was killing from behind bars, | 他躲在暗处杀人 |
[07:36] | and new victims keep turning up, | 一直在出现新的受害者 |
[07:38] | and now he’s out. | 现在他又越狱了 |
[07:40] | We will find him, Ange.We’re ready this time. | 我们会找到他的 Ange 这次我们准备好了 |
[07:45] | I’m not. | 我没有 |
[07:46] | I have some sick days coming. | 我还有病假可以请 |
[07:50] | And I was thinking that, since Epps makes me sick, that… | 我在想 既然Epps让我恶心 那不如 |
[07:53] | We need you, Ange. | 我们需要你 Ange |
[07:55] | Hodgins certainly does. | 至少Hodgins需要 |
[07:59] | That was low. | 你这招太烂了 |
[08:00] | I know. | 我知道 |
[08:02] | Did it work? | 有用吗 |
[08:07] | How do you deal with the fear? | 你是怎么面对恐惧的呢 |
[08:10] | I have this. | 我有这个 |
[08:16] | Oh my Godge. | 我的天呐 |
[08:19] | That thing is huge. | 这也太大了 |
[08:21] | Wow, that’s like movie huge. | 哇哦 像电影里那样大 |
[08:23] | Where the hell did you get that? | 你从哪儿拿到的那个 |
[08:24] | The mall. | 商场 |
[08:25] | The mall? | 商场? |
[08:26] | Yeah, it’s pretty big, right? | 对啊 很大对吧 |
[08:28] | Bigger than the one you have. | 比你那个还大 |
[08:29] | Excuse me, it’s not the size that matters, | 不好意思 这大小不重要 |
[08:31] | it’s how you use it. | 重要的是怎么用 |
[08:32] | Well, I think size is pretty important. | 我觉得大小很重要 |
[08:35] | The point is that you shouldn’t have a gun in the first place. | 重点是你一开始就不该有枪 |
[08:37] | If you do have one – | 但如果有了的话 |
[08:39] | bigger is always better. | 大点总是好的 |
[08:41] | You’re not helping. | 你这是帮倒忙 |
[08:42] | Right. This does seem like a private conversation. | 说的也是 你们这看起来是个私人对话 |
[08:44] | Yeah, private. | 是啊 私人 |
[08:46] | People see you with that, | 别人要是看见你拿着枪 |
[08:47] | the next thing you know, everyone in this place is gonna start packing. | 接下来大家就都打包跑路了 |
[08:50] | This is America. Get used to it. | 这可是美国 习惯就好 |
[08:54] | Brennan Brennan. | |
[08:55] | I’d forgotten how nice it was to breathe fresh air. | 我都快忘记呼吸新鲜空气有多么好了 |
[09:02] | We will find you, Howard. | Howard 我们会找到你的 |
[09:04] | We’ll see. | 走着瞧 |
[09:06] | I can’t tell you how nice it is to be out of that stupid orange jumpsuit. | 不用再穿傻叉橙色囚服的感觉真是难以言说的爽 |
[09:10] | I mean, I have an IQ of 180, | 你看 我智商180 |
[09:11] | for God’s sake, and they had me dressed like a pumpkin. | 他们却让我穿的像个南瓜 |
[09:15] | You burned a man alive. | 你活活烧死一个人 |
[09:16] | Means to an end. | 殊途同归啊 |
[09:18] | Everything is a means to an end, Dr. Brennan. | 一切都是殊途同归 Dr. Brennan |
[09:22] | I thought it was just women you’re after. | 我以为你只是追杀女人 |
[09:25] | I felt the need to grow as a human being. | 我觉得作为人类 还是有必要成长的 |
[09:28] | What is it you want? | 你想要什么 |
[09:30] | You must want something, or you wouldn’t be calling. | 你打电话来 一定是因为想要什么 |
[09:32] | Yes. | 对 |
[09:34] | I want you to know | 我想要你知道 |
[09:35] | that everything that happens from here on end is your fault. | 从现在起发生的所有事情都是你的错 |
[09:43] | What’s going to happen, Howard? | 会发生什么 Howard |
[09:46] | I can’t answer all of your questions. | 我不会回答你所有的问题 |
[09:49] | Use your head, Dr. Brennan. Use your head. | 动动脑吧 Dr. Brennan 动动脑 |
[09:59] | Here, we got it. | 找到了 |
[09:59] | He’s on a payphone at Water Street and 23rd. | 他在Water街和23街交叉口的电话亭 |
[10:09] | Bus stop. 3 different lines that run through here. | 公交站 共有三条线路经过这里 |
[10:11] | I want you check every bus stop, | 我要你检查每个公交站 |
[10:12] | see if there are witnesses, bring them to me. | 如果有目击者 带给我 |
[10:15] | Booth Booth | |
[10:16] | Epps left us something. | Epps给我们留了东西 |
[10:22] | What is that? | 留了什么 |
[10:26] | It’s bone. | 骨头 |
[10:28] | Shaved down by rough sandpaper. | 被粗砂纸磨过 |
[10:30] | Hodgins found microgrit. | Hodgins发现了微粒 |
[10:32] | Tell you this: If Epps comes near Angela, I’ll kill him. | 我跟你说 如果Epps敢接近Angela 我会杀了他的 |
[10:35] | What about the rest of us? | 那我们其他人呢 |
[10:37] | Everyone will be fine. Cam increased security. | 大家不会有事的 Cam加强了安保 |
[10:40] | Yeah, and you have the big gun. | 是啊 你还有个巨大的枪 |
[10:43] | Hey, tough to keep that one a secret. | 那个秘密可是很难保守 |
[10:45] | Beautiful woman with a weapon – | 有枪的美女 |
[10:46] | Very Guns & Ammo summer issue. | 《枪支与弹药》杂志的夏季封面画风 |
[10:51] | I’m gonna concentrate on my work now. | 我现在要专心工作了 |
[10:54] | Osteine count places the victim’s age as mid 30s. | 骨量显示死者约35岁上下 |
[10:58] | I’ll run a amelogenin and a nuclear DNA test, to get sex and race. | 我会做一个釉原蛋白和核DNA测试来确认性别和种族 |
[11:03] | I got the chemical breakdown. | 化学分析结果出来了 |
[11:09] | Powders in the bone are organic. | 骨骼上附着的磨粉是有机物 |
[11:11] | It’s a mixture of cardamom, tamarind and kokam. | 是豆蔻 罗望子 和印度山竹的混合物 |
[11:13] | Spices? | 香料吗 |
[11:14] | Yeah. | 对 |
[11:15] | The bone wasn’t cooked. Why did he add spices to it? | 这骨头又没被做成菜 为什么要加调料 |
[11:18] | Epps likes puzzles. The spices are a message. | Epps喜欢故弄玄虚 调料是个信息 |
[11:24] | Angela Angela! | |
[11:26] | Oh my God! | 哦天哪 |
[11:28] | What happened? | 发生什么了 |
[11:34] | A heart. | 一颗心脏 |
[11:35] | Definitely human. | 绝对是人类 |
[11:37] | Adult. DNA can give us sex. | 成年人 DNA会告诉我们性别 |
[11:40] | He’s killed 2 people today! | 他今天杀了两个人了 |
[11:41] | That’s if this heart’s from the same victim as the bone. | 也有可能和骨骼是同一个受害人 |
[11:44] | What is that? | 那是什么 |
[11:49] | It’s a “DC Sentinel” article about the lab. | 是DC日报写的实验室的文章 |
[11:53] | Every line is blacked out, except for one. | 除了这一句其他都被划掉了 |
[11:56] | “Dr Hodgins called Angela ‘the heart of the operation. “ | Dr. Hodgins称Angela为 实验室的核心 |
[11:59] | Son of a bitch! | 这个混蛋 |
[12:00] | You don’t have to stay in here, Angela. | 你不必继续留在这的 Angela |
[12:01] | How did this even get in here? | 这东西到底是怎么进来的啊 |
[12:03] | I thought that there was security! | 我以为安保已经加强了 |
[12:05] | So did I. | 我也以为 |
[12:06] | I’ll take care of it. | 我去看看 |
[12:09] | He’s coming after me through my friends. | 他在通过折磨我的朋友来惩罚我 |
[12:11] | What? | 什么 |
[12:12] | He told me, whatever happened would be my fault. | 他告诉我 发生的一切都是我的错 |
[12:21] | I’ll make sure nothing else happens. | 我保证再不会有别的坏事发生了 |
[12:27] | There are cut marks on both sides of the inferior Vena cava | 下腔静脉和连接动脉 |
[12:31] | and connecting arteries. | 两侧都有切痕 |
[12:33] | The heart was cut out using shears or scissors. | 心脏是用剪子剪下来的 |
[12:36] | Package was delivered by a bike messenger. | 包裹是被一个骑自行车的邮差送来的 |
[12:38] | He said a man matchingHoward Epps’s description | 他描述了一个符合Howard Epps特征的男性 |
[12:40] | approached him on L Street, paid cash. | 在L街把邮件交给他的 付的现金 |
[12:43] | He’s just playing with us. | 他只是在耍我们 |
[12:45] | Not for long. | 不会太久 |
[12:47] | How’s Angela? | Angela怎么样了 |
[12:47] | Angry. | 很愤怒 |
[12:49] | She insisted on helping me, which worked out well. | 她坚持要帮我 而且很有用 |
[12:51] | She realized that the present Epps gave us | 她发现Epps给我们的礼物 |
[12:53] | was a recipe. | 是个食谱 |
[12:54] | What, the heart? | 什么 那个心脏吗 |
[12:55] | No, the ingredients in the vial. | 不 小瓶子里的调料配方 |
[12:56] | After he ground up the bone, Epps mixed it with spices. | Epps把磨碎的骨头和调料混合在一起 |
[12:59] | Cardamom, tamarind and kokam, which all are used in making curries. | 豆蔻 罗望子 和印度山竹 都是用于制作咖喱的香料 |
[13:02] | Indian food. | 印度菜 |
[13:03] | Epps’s wife! | Epps的妻子 |
[13:05] | The last address we had for her was in Little India over a curry restaurant. | 我们查到她最近的地址是在印度区一家咖喱餐馆楼上 |
[13:09] | Come on! | 走走走 |
[13:19] | You know, I can have the Bureau pull your license. | 你要知道我可以让局里吊销你的执照 |
[13:22] | Yeah, and I’ll co-sign Zack as your forensic anthropologist. | 那我就把Zack派来当你的合作人类学家 |
[13:30] | The place hasn’t been rented since she moved. | 自从她搬走 这地方就没人租过了 |
[13:33] | It’s just not logical. | 逻辑上解释不通啊 |
[13:35] | Playing games with us? | 和我们玩儿游戏吗 |
[13:37] | This is gonna lead us right to him. | 这会直接把我们引向他 |
[13:51] | Wait. | 等等 |
[13:53] | If the lights are off, then why is the refrigerator working? | 如果灯没电了 为什么冰箱还在工作 |
[13:59] | Just stand back. | 往后退 |
[14:04] | No, it’s not booby-trapped. | 不 这不是诱饵陷阱 |
[14:22] | The neck was severed just above the shoulders. | 头部被齐肩砍断 |
[14:26] | The jagging marks on the bone indicate | 骨骼锯齿显示 |
[14:29] | that Epps used some kind of saw to decapitate her. | Epps用类似锯子的工具来斩首她 |
[14:32] | No sign of blunt force trauma to the skull, | 头骨没有钝器损伤的痕迹 |
[14:34] | Epps’s usual MO. | 符合Epps的惯用手法 |
[14:35] | No clear cause of death. | 死因不明 |
[14:37] | Without the rest of the body, we can’t know for sure | 没有尸体的其他部分 我们很难确认 |
[14:41] | how…she died. | 她是怎么死的 |
[14:42] | I’m seeing some kind of white powder in her hair. | 我在她头发里看到了一种白色粉末 |
[14:46] | Hodgins can tell us what it is. | Hodgins会告诉我们是什么的 |
[14:50] | Why just leave her head? | 为什么只留下了头 |
[14:52] | To get us all involved. | 来让我们都能参与进来 |
[14:54] | I mean, the less we have to work with, the more we all join in. | 我是说 我们的线索越少 越是要每个人都参与进来 |
[14:59] | Epps told me to “use my head”. | Epps告诉我要 用脑子思考 |
[15:01] | Everything he says is a clue. | 他说的每一句话都是线索 |
[15:03] | Could it be inside the head? | 有没有可能在头里呢 |
[15:05] | It’s too early to tell. | 现在说这个还太早 |
[15:06] | What do you mean, “too early”? | 什么意思 还太早吗 |
[15:08] | All we do is just cut open the damn head and find out what’s inside! | 只要打开这该死的头看看里面有什么就好了 |
[15:11] | But there are protocols, Booth! | 但是规范不是这样的 Booth |
[15:13] | Yeah, and I’m sure Epps is really concerned about the protocols. | 是啊 Epps肯定也会遵守规范是吧 |
[15:16] | This is my autopsy. We’re gonna do it by the book. | 这是我的解剖室 我们必须按规定来 |
[15:18] | That means, surface exam followed by X-rays, | 这意味着 X光检查之前要先做表面检查 |
[15:21] | after which I will open the skull. | 之后我就会开颅 |
[15:23] | Sorry, I’m just a little anxious to | 抱歉 我只是急于 |
[15:24] | get the little gerbil back in his cage, that’s all. | 让这个混蛋滚回他的笼子里去 |
[15:28] | OK, that’s terrifically disturbing. | 好吧 这可真是令人难受 |
[15:31] | What? | 怎么了 |
[15:32] | Massive blood aspiration to the soft tissue of the neck. | 颈部软组织吸收了大量的血液 |
[15:36] | Meaning? | 什么意思 |
[15:37] | Caroline Epps was alive when Howard cut her head off. | Howard在砍下Caroline Epps头的时候 她是活着的 |
[15:42] | Now he’s torturing his victims. | 现在他在折磨受害人了 |
[15:46] | So let’s torture him. | 那就让我们折磨他吧 |
[15:47] | How? | 怎么做 |
[15:49] | Bring his mother in. | 收监他妈妈吧 |
[15:50] | I thought Epps hated his mother. | 我以为Epps恨他妈妈 |
[15:51] | This FBI profiler believes he was emotionally attached to her. | FBI测写员相信他在情感上是非常依赖他妈妈的 |
[15:55] | His prison logs show that he wrote to her almost every day. | 监狱记录显示他几乎每天写信给她 |
[15:57] | That’s sick. | 这恶心 |
[15:58] | But helpful. | 但有用 |
[15:58] | If he feels responsible for his mother being in jail, | 如果他觉得他母亲的收监是他的错 |
[16:04] | we could knock him off his game. | 我们就在这场游戏里打败他了 |
[16:15] | What’s that smell? | 那是什么味道 |
[16:16] | It’s mold that grows in the fat creases of morbidly obese people. | 是在病态肥胖人群的脂肪皱褶中生长的霉菌 |
[16:19] | What is this about? | 这是什么意思 |
[16:21] | Did you bring me here to make fun of me? | 你们带我到这来就是为了嘲笑我吗 |
[16:23] | I merely stated a fact, Mrs Epps. | 我只是陈述了一个事实 Mrs. Epps |
[16:26] | You need to lose weight. | 你需要减重了 |
[16:27] | Obesity also causes diabetes, heart damage, liver failure… | 肥胖也会导致糖尿病 心脏病 肝衰竭 |
[16:32] | not to mention the wear it puts on your joints. | 还会给你的关节带来多余的承重 |
[16:35] | I have a glandular condition. | 我有腺体异常 |
[16:38] | A little compassion and understanding, that’s what I really need. | 我需要的是理解和同情 |
[16:43] | Why am I here? | 我为什么被带来 |
[16:44] | We- we found some drugs at your place. | 我们在你住处发现了不明药物 |
[16:48] | Those are my pills. My doctor gave them to me. | 那是医生开给我的药 |
[16:51] | I need my medicine. | 我需要药物治疗 |
[16:52] | Well, you know, they’re not, uh- properly labeled. | 药品没有被正确的标记 |
[16:54] | It could take us a few days to sort this out with your doctor. | 要和你的医生确认这件事 需要几天 |
[16:57] | We’re looking for Howard, Mrs Epps. | 我们在找Howard |
[17:00] | Howard’s in jail. | Howard在监狱 |
[17:01] | I haven’t seenhim or talked to him in years. | 我很多年没见过他了 也没和他说过话 |
[17:04] | Howard escaped yesterday. | Howard昨天越狱了 |
[17:07] | Oh dear Lord. | 哦我的天 |
[17:10] | I tried to raise a good son! | 我试着抚养一个好儿子了 |
[17:12] | Tried to keep him pure, like the Good Book says. | 我试着让他保持纯洁 就像圣经里说的那样 |
[17:16] | I don’t know what happened. | 我也不知道发生了什么 |
[17:19] | He was such a sweet child. | 他曾是个非常好的孩子 |
[17:21] | Howard- he wrote to you all the time. | Howard 他一直在给你写信 |
[17:24] | He wants me to understand. Wants me to forgive him. | 他想要我理解 想要我原谅他 |
[17:29] | Says he’s still my little boy. | 说他还是我的好儿子 |
[17:33] | But I don’t answer. | 但我没有回复 |
[17:35] | Your son murdered his wife yesterday. | 你儿子昨天谋杀了他的妻子 |
[17:39] | Beheaded her. | 斩首了她 |
[17:44] | And you wanna blame me? | 你觉得是我的错吗 |
[17:46] | You made your son bathe in ammonia. | 你让你儿子生活在氨气里 |
[17:48] | The women he would go out with, they were loose! | 他约会的女人 都是垃圾 |
[17:51] | Not the right kind for a God-fearing son. | 配不上一个虔诚的人 |
[17:55] | Wanted him to wash their scent off. | 想要他变成另外的人 |
[17:57] | Is there anything else that you can tell us | 能告诉我们其他信息 |
[17:59] | that might help us find your son before he kills again? | 能帮助我们在你儿子再杀人之前找到他吗 |
[18:02] | It’s not my fault what he did. | 他做了什么不是我的错 |
[18:03] | Yeah. OK. | 嗯 好吧 |
[18:06] | That’s all. For now. | 就先到这吧 |
[18:07] | We’ll have an agent escort you- | 我们会派探员护送你 |
[18:09] | back to your cell. | 回你的牢房去 |
[18:12] | of course you have the right to an attorney. | 当然了 你有权请律师 |
[18:14] | I should have been harder on him. | 我应该对他更严厉的 |
[18:16] | Beat him more regular. | 更频繁的打他 |
[18:17] | I’m a nice person. Too nice. What’s my problem? | 我就是人太好了 太好了 我做错什么了 |
[18:22] | Too nice. | 太温柔 |
[18:25] | Marianne Epps is clearly a bad mother. | Marianne Epp显然不是个好母亲 |
[18:28] | You think? | 你以为呢 |
[18:28] | But a lot of people have bad mothers, | 但是很多人都没有好母亲 |
[18:30] | and they don’t grow up to be serial killers. | 长大之后也没变成连环杀人狂啊 |
[18:31] | Which is why I don’t put much stock in psychology. | 所以我不太信任心理学 |
[18:34] | I don’t care how you explain it. | 我不管你怎么解释这事 |
[18:36] | The guy is an animal. He’s got no conscience. | 这人就是个禽兽 毫无道德可言 |
[18:38] | I don’t know how one draws moral distinctions between killers. | 我都不知道人们是怎么评判谋杀犯的道德水准 |
[18:41] | Listen, Bones, there are crimes of passion. | Bones 有些犯罪是冲动 |
[18:43] | Crimes committed out of desperation. | 有些是因为走投无路 |
[18:45] | Which are usually followed by remorse | 这些凶手通常都会悔过 |
[18:47] | or acknowledgement of human failing. | 或者意识到自己的所作是道德沦丧的 |
[18:49] | The key word here is “human”. | 关键词是 人性 |
[18:51] | The reasons for killing someone are unimportant. | 杀人的理由是不重要的 |
[18:54] | The life that’s taken is all that matters. | 重要的是有人被杀了 |
[18:57] | You can’t blame yourself here. | 听着 你不能责备自己 |
[18:59] | It’s me he’s after. | 他的目标是我 |
[19:00] | Angela and everyone else, they shouldn’t be involved. | Angela 和其他人 不该被卷进来 |
[19:02] | It’s not your fault, all right? It’s all Epps’. | 这不是你的错 都是Epps的错 |
[19:04] | Which is why I’m gonna take this little bastard down. | 所以我一定会抓到这个混蛋的 |
[19:07] | Booth Booth. | |
[19:09] | Booth, we’re being followed. | Booth我们被跟踪了 |
[19:11] | Mm-hm, that’s right! | 对啊 |
[19:14] | 2 agents all the time, at a very discreet distance. | 随时随地都会有两个探员在远处保护我们 |
[19:17] | See, I don’t care how big your gun is, all right? | 我可不管你的枪有多大 |
[19:23] | Useless. | 没用的 |
[19:25] | Booth Booth. | |
[19:26] | Something was inserted in Caroline’s ear. | Caroline耳朵里被塞了东西 |
[19:29] | Epps made an incision in Caroline’s left ear canal | Epps在Caroline的左耳道切开了个切口 |
[19:32] | and inserted a token for a kids’ ride | 插入了一个Hillside公园的 |
[19:34] | from a place called “Hillside Park”. | 旋转木马的游戏币 |
[19:37] | God. | 天呐 |
[19:38] | My son plays there every day after school! | 我儿子每天放学就在那玩 |
[19:47] | Parker comes here every day for his nanny. | Parker每天来这找他的保姆 |
[19:50] | Rose! Where’s Parker? | Rose Parker在哪 |
[19:52] | I don’t know where he went. He was just there. | 我不知道他去哪了 他刚刚还在 |
[19:54] | – Parker! – Parker! – Parker! – Parker! | |
[19:57] | Parker! Parker! | |
[19:59] | Parker! Parker! | |
[20:01] | Parker! Parker! | |
[20:05] | Parker! Parker! | |
[20:09] | Parker! Parker! | |
[20:12] | Parker! Parker! | |
[20:16] | Booth Booth! | |
[20:19] | Over there. Parker. | 这边 Parker |
[20:19] | Parker Parker! Parker Parker! | |
[20:21] | – Parker! – Daddy! | – Parker! – 爸爸 |
[20:26] | All right. | 好了 |
[20:28] | A man bought me ice cream. | 一个男人给我买了个冰淇淋 |
[20:32] | That was my favorite! | 那是我最喜欢的味道 |
[20:33] | I’ll buy you another one, OK? | 我再给你买一个好不好 |
[20:34] | Just listen to me. | 听我说 |
[20:35] | What did this man look like? | 那个人长什么样 |
[20:37] | A man. Said he was your friend. | 一个男人 他说是你的朋友 |
[20:39] | What did he say to you? | 他跟你说什么了 |
[20:41] | Did he say anything else to you, Parker? | 他还跟你说什么其他的了吗 Parker |
[20:42] | To use my napkin. | 记得用纸巾 |
[20:46] | Booth Booth! | |
[20:48] | “My name is Parker. Ask me how I can solve this case.” | 我的名字叫Parker 来问我会如何破案 |
[20:51] | Right. What else did he tell you? | 好吧 他还说什么了 |
[20:53] | Nothing! He was just nice! | 没了 他很和蔼 |
[20:55] | OK, just listen to me, Parker. | 好吧 听我说 Parker |
[20:57] | This man is trying to hurt Daddy’s friends. | 这个男人想要伤害爸爸的朋友们 |
[21:00] | So I need you to think. | 所以我需要你仔细回忆 |
[21:02] | What else did he say to you? | 他还跟你说了什么 |
[21:03] | I didn’t do anything wrong! | 我没有做任何错事 |
[21:05] | He said he was your friend! | 他跟我说他是你的朋友 |
[21:07] | Never talk to strangers, OK? You never! | 不要和陌生人说话 好吗 永远都不可以 |
[21:15] | Sorry, buddy. It’s OK. I’m sorry. | 对不起 孩子 没事 我错了 |
[21:18] | What’s going on, Mr Booth? | Mr. Booth 发生什么事了 |
[21:19] | This is an investigation going on, Rose. | Rose这是一起正在调查的案件 |
[21:22] | I’ll have these agents take youand Parker home, | 我会让这些警官送你和Parker回家 |
[21:23] | to keep you safe. All right? | 保证你们的安全 好吗 |
[21:26] | Sorry. | 对不起 |
[21:28] | It’s OK. | 没事儿的 |
[21:42] | No. | 不行 |
[21:44] | I didn’t say anything. | 我还什么都没说呢 |
[21:45] | You’ve been in here every10 minutes since they left. | 他们走了以后 每隔十分钟你就来一趟 |
[21:47] | I will let you know when I’m finished. | 我检查过后会告诉你的 |
[21:49] | I could take the head and X-ray it. | 我可以先给这颗头做个X光 |
[21:51] | Then you could finish what you’re… | 然后你再继续没做完的 |
[21:52] | No, we have these protocols for a reason. | 不行 我们制定执行流程都是有原因的 |
[21:57] | Saroyan Saroyan. | |
[21:57] | Have you opened the head yet? | 你有开颅检查了吗 |
[21:59] | I just finished telling Zack… | 就像我刚刚和Zack说的一样… |
[22:00] | Epps went after my kid, Cam. | Epps他找上了我的孩子 Cam |
[22:03] | Parker Parker. | |
[22:04] | There’s something there. He told us. | 在头里面是有线索的 他说过的 |
[22:06] | It’s something we need. He wants us to find it. | 我们需要这么做 他想要我们找到答案 |
[22:09] | You’re upset. | 你很不安 |
[22:10] | Of course I’m upset! | 我当然不安了 |
[22:11] | I know there are protocols, but he could have killed my son. | 我知道是有操作流程的 但是他当时可能会杀了我的儿子 |
[22:21] | Get me the #2 saw. | 给我拿来2号锯子 |
[22:28] | I found some bruising to the back of her head. | 我在她的后脑处发现了一些淤青 |
[22:30] | I’m gonna cut below it so I don’t disturb the area. | 我会从下面切以防破坏那部分淤青 |
[22:33] | I hate this part. | 我讨厌这个 |
[22:35] | Me too. | 我也是 |
[22:44] | Dr. Saroyan Dr. Saroyan! | |
[22:46] | Protocol! | 按流程走 |
[22:47] | Biological containment! | 生物感染 |
[22:55] | Unknown hazardous material. | 未知有害物质 |
[22:56] | We need an emergency medicalteam at the autopsy lab ASAP. | 我们需要急救医疗队尽快来解剖室 |
[23:00] | What happened? | 发生什么事情了 |
[23:01] | I don’t know. I don’t know! | 我不知道 我不知道 |
[23:02] | Oh my God. | 我的天 |
[23:03] | Dr. Saroyan, they’re on their way! | Dr. Saroyan 救援马上到 |
[23:10] | Her heart rate is erratic. | 她的心率不稳 |
[23:12] | There’s clotting in the kidneys. | 在肾脏中有结块 |
[23:13] | -How bad is that? – Bad enough. | – 那有多严重 – 很严重 |
[23:16] | But what worries us more is the lung damage. | 但是让我们更头疼的是肺损伤 |
[23:18] | The toxin has caused edema. | 毒物造成了水肿 |
[23:20] | What’s that mean? I don’tknow what that means. | 什么意思 我不知道这是什么意思 |
[23:22] | Fluid build-up. | 液体积留 |
[23:24] | Essentially, she’s drowning. | 本质上讲 她快要淹死了 |
[23:27] | Sorry. | 对不起 |
[23:28] | If she has family nearby, you wanna send for them. | 如果她家人住的不远 你需要现在通知家属了 |
[23:30] | Yeah. Cam’s got a lot of family. | 对 Cam的家属很多 |
[23:33] | How much time does she have? | 她还有多长时间 |
[23:36] | Send for her family. | 还是赶紧联系家属吧 |
[23:45] | Zack saw everything. | Zack目睹了一切 |
[23:46] | How close was he? | 他当时有多近 |
[23:48] | A few feet. | 几英尺 |
[23:49] | And he’s fine, so it’s probably not a toxic gas. | 但是他没事 所以可能不是毒气 |
[23:52] | Zack says it was some kind of powder. | Zack说那是某种粉末 |
[23:53] | Which means there could be traces on her clothing. | 也就是说可能在衣服上有残留 |
[23:55] | Just work fast, OK, Hodgins? Work fast. | 抓紧做 好吗 Hodgins 抓紧 |
[24:05] | Considering the relationship between you and Cam, | 考虑到你和Cam的关系 |
[24:09] | I’d like to say the right thing, Booth. | 我想说些符合时宜的话 Booth |
[24:14] | I don’t know what it is. | 但我不知道说什么 |
[24:16] | Usually I’d- I’d ask you or Angela. | 通常我都是咨询你或者Angela |
[24:22] | You just said it. | 你已经说了 |
[24:24] | Thanks. | 谢谢 |
[24:38] | Can’t find any traces of powder on Cam’s clothing. | 在Cam的衣服上没有任何粉末残留 |
[24:40] | Did you search electrostatically? | 你用静电扫描过了吗 |
[24:42] | Yes. You’re sure it’s a powder? | 是的 你确定是粉末吗 |
[24:43] | Yes. | 确定 |
[24:45] | Had to be a gas. | 应该是气体 |
[24:46] | If it were a gas, I’d be in hospital with Cam. | 如果是气体的话 我就和Cam一起住院了 |
[24:49] | No particles on her clothing.Zack, it had to be a gas! | 在衣服上没有任何微粒 Zack 一定是气体 |
[24:52] | It wasn’t! | 不是 |
[24:53] | Are we having an argument? | 我们是在吵架吗 |
[24:54] | Of course.- Why? | -对啊 – 为啥 |
[24:55] | Because Cam’s dying, and I should be with Angela. | 因为Cam奄奄一息而且这个时间我应该和Angela约会的 |
[24:58] | And because there are no particles. | 还有就是因为没有微粒 |
[24:59] | – On the clothes.- That’s right. | – 在衣服上 – 对 |
[25:01] | What about the glass partsstill left in the head? | 那么在头里的玻璃碎片上会不会有呢 |
[25:06] | Not angry at you anymore. | 我不生你气了 |
[25:14] | Hey. | 嘿 |
[25:19] | Welcome back. | 欢迎醒来 |
[25:22] | Why can’t I breathe? | 我怎么无法呼吸 |
[25:24] | Your saw hit, um- some kind of poison, but- | 你锯到了 呃 某种毒物 但是 |
[25:30] | you’re gonna be all right. | 你会好起来的 |
[25:34] | And Zack? | Zack呢 |
[25:36] | He’s fine. Everyone’s good. | 他很好 其他人都没事 |
[25:45] | I’m- I’m so sorry. | 我 我很抱歉 |
[25:47] | You know, that I put so much pressure on you to hurry into… | 你看 是我给你施加了压力逼你去… |
[25:52] | That’s not your fault. Epps did this to me. | 不是你的错 是Epps害我这样的 |
[26:03] | Your family’s coming. | 你的家人在路上了 |
[26:05] | Oh God. | 哦 天啊 |
[26:10] | And I thought poison was my biggest problem. | 我还以为我最大的担忧是中毒 |
[26:21] | You look exhausted. | 你看着非常疲惫 |
[26:25] | What have we got? | 我们现在进行如何 |
[26:31] | OK. | 好吧 |
[26:33] | This is an X-ray of Caroline’s head. | 这是Caroline的头部X光片儿 |
[26:36] | These are shards of glass. Very fragile. | 这些是玻璃碎渣 非常易碎 |
[26:40] | What was it? | 这是什么 |
[26:41] | I think it was a glass capsule, filled with a poisonous powder. | 我认为是玻璃胶囊 里面装满了有毒粉末 |
[26:46] | Epps inserted it after she was dead. | Epps在她死后放进去的 |
[26:49] | Probably up the nose. | 可能是通过鼻腔 |
[26:50] | And when the saw blade hit it, it exploded. | 当锯子的刀片碰到它 就会爆开 |
[26:53] | Hodgins tests some of the shards now. | Hodgins正在分析这些碎渣 |
[26:55] | He’ll figure out what the poison is. | 他会找出来是什么有毒物质的 |
[26:57] | If I were Epps, I would have made it something | 如果我是Apps 我会用一些接触空气后 |
[26:59] | that changes composition after prolongued exposure to air. | 不久就会改变成分的毒药 |
[27:02] | Let’s hope he’s not as smart as you. | 咱们就希望他没你这么聪明吧 |
[27:06] | I’m gonna go sit with Cam for a while. | 我要去陪Cam坐一会儿了 |
[27:26] | Brennan Brennan. | |
[27:27] | So who did I get? | 所以我这次伤到谁了 |
[27:29] | Epps Epps. | |
[27:33] | If you’re talking about the bulb in Caroline’s head- | 如果你说的是Caroline头里面的小球 |
[27:37] | we removed it. | 我们拿出来了 |
[27:38] | How’d you get it in there without breaking it? | 你是怎么做到放进去但没弄破它的 |
[27:40] | I saw the emergency vehicles. | 我看到急救车了 |
[27:43] | I know I got someone. | 我知道伤到谁了 |
[27:45] | They might not be dead yet, but they will be soon. | 可能现在还没死 但是很快了 |
[27:48] | Sorry, you missed this time. | 不好意思 这次你没伤到任何人 |
[27:51] | If you don’t give me a hint to who it was, | 如果你不告诉我是谁 |
[27:53] | then I can’t give you the hint to save their life. | 那我也没办法告诉你怎么拯救他们了 |
[27:59] | OK then. It was nice talking to you. | 好吧 和你聊天很愉快 |
[28:01] | Wait. Wait. | 等下 等下 |
[28:03] | Yes, Dr. Brennan? | 什么事儿啊 Dr. Brennan |
[28:07] | Dr. Saroyan. | 是Dr. Saroyan |
[28:09] | She tried to remove the bulb with forceps. | 她试着用镊子取出玻璃小球 |
[28:13] | But it was too fragile. | 但是它太脆弱了 |
[28:15] | It snapped. | 竟然碎了 |
[28:16] | Yes, that’s exactly what happened. | 是的 就是这样的 |
[28:19] | Now will you tell me the poison? | 现在你能告诉我是什么毒药了吗 |
[28:21] | The body knows what the head can’t say. | 脑袋说不了的身体都知道 |
[28:24] | Caroline’s body or- your mother’s body? | Caroline的身体还是 你母亲的身体呢 |
[28:28] | My mother? | 我母亲 |
[28:29] | Yes, we have her in custody, didn’t you know? | 是的 她现在被拘留 你不知道吗 |
[28:33] | On what charges? | 以什么名义? |
[28:34] | What poison, Howard? | 什么毒药 Howard |
[28:46] | You had no right! | 你们没有这种权利 |
[28:47] | My mother is not part of this! | 我母亲跟这事没关系 |
[28:49] | You tell me about the poison, | 你告诉我什么毒药 |
[28:51] | and I will tell you about your mother. | 我就跟你说你母亲的事儿 |
[28:57] | You don’t run the game. I run the game. | 你不是游戏操纵者 我才是 |
[29:06] | Cellphone downtown. There’s a team on its way. | 市区内的手机 已经有一队人马去了 |
[29:09] | He’s already gone. | 他已经离开了 |
[29:25] | Hey. Hodgins find the poison? | 嘿 Hodgins知道什么毒药了吗 |
[29:28] | Not yet. | 还没 |
[29:31] | How’s Cam? | Cam怎么样了 |
[29:33] | Worse. She can’t breathe on her own. | 更糟了 她不能自主呼吸了 |
[29:39] | Bones, I really need you to find out what she inhaled. | Bones 我真的需要你找出来她吸入了什么 |
[29:42] | Epps called and left me a clue. | Epps给我打电话留了个线索 |
[29:45] | What is it? | 是什么 |
[29:46] | He said, “The body knows what the head can’t say. “ | 他说 脑袋不能说的身体都知道 |
[29:49] | Caroline’s body. | Caroline的尸体 |
[29:50] | You think so? | 你这么认为吗 |
[29:51] | Yes, you were right. | 是的 你说的对 |
[29:53] | He was pretty upset when hefound out that we had his mother. | 当他得知我们抓了他的母亲就很躁动了 |
[29:58] | I told you. | 跟你说过 |
[29:59] | That’s good. Make the bastard sweat. | 很好 让这个混蛋好好紧张一下 |
[30:03] | He said we’d be sorry. | 他说我们会后悔的 |
[30:08] | I’ll call you as soon as we have something to go on. | 我们有任何进展我都会告诉你 |
[30:11] | Bones Bones | |
[30:14] | I’m coming with you, all right? | 我和你一起 好吧 |
[30:16] | Come on. This is gonna take all of us. | 走吧 这需要我们所有人都出力 |
[30:39] | OK, I’ll drive. | 好的 我来开车 |
[30:42] | I put too small a sample intothe photoelectric aerosol sensor, | 如果放进光电烟雾检测仪里面的样本太小 |
[30:46] | and I’m about to lose the sampleand not get an accurate response. | 我就会浪费掉这个样本并且得不到准确结果 |
[30:50] | I estimate that there’s about1/10, 000 of a gram on this shard. | 我估计在这个碎片上有万分之一克的毒药 |
[30:53] | We’re not getting enough. | 这些不够的 |
[30:55] | Not to mention the particlesthemselves are extremely small. | 更别说这些微粒太小了 |
[30:58] | About 1.6 μm in diameter. | 直径大概1.6微米 |
[31:00] | Hey. What’s the poison? | 嘿 是什么毒药啊 |
[31:01] | I don’t know yet. | 我还不知道呢 |
[31:03] | What do you know? | 你知道啥 |
[31:04] | It’s none of the common poisons. | 不是任何平常的毒药 |
[31:05] | Arsenic, cyanide, mercuric chloride… | 砷 氰化物 氯化汞… |
[31:08] | Let’s start by telling the hospital what it isn’t then, OK? | 咱可不可以先告诉医院不是啥 好吗 |
[31:10] | What was in Caroline Epps’s hair? | 在Caroline Epps的头发里是什么 |
[31:12] | The white powder? Just common plaster dust. | 白色粉末吗 只是普通的石灰粉尘 |
[31:15] | There was also a very small amountof sodium hydrosulfide in her ear. | 在她耳朵里还有少量的硫氢化钠 |
[31:19] | Put those 2 things together, what do we have? | 这两样放一起 我们能知道什么 |
[31:21] | Dry walling and… | 清水墙面以及… |
[31:24] | Leather goods… | 皮具… |
[31:26] | Great. I’ll look through the evidence, | 很好 我去再检查一下证据 |
[31:27] | see if I can find those 2 things. | 看我能不能找到这两种东西 |
[31:28] | – Booth – What? | – Booth – 怎么了 |
[31:30] | I’m sorry, man. Without more material it’s just… | 很抱歉 老兄 没有足够的物质真的就… |
[31:32] | No, it’s- | 不 这是 |
[31:33] | You’re both doing a great job. | 你们俩做的已经很棒了 |
[31:35] | Now it’s up to me to find Caroline Epps’s body. | 现在需要我来找到Caroline的尸体了 |
[31:37] | Booth? – What? | – Booth -又怎么了 |
[31:39] | We’ve endowed Epps withintelligence he does not have. | 我们把Epps想的过于聪明了 |
[31:42] | His clues are unsophisticated word games. | 他的线索只不过是一些简单的文字游戏 |
[31:45] | Yeah? | 是吗 |
[31:46] | “My name is Parker. Ask me how I can solve this case. “ | 我的名字叫Parker 来问我会如何破案 |
[31:49] | I already asked Parker.He doesn’t know anything. | 我已经问了Parker 他什么都不知道 |
[31:51] | It doesn’t have to be your son. | 也不一定必须是你儿子 |
[31:52] | It can be something else named Parker. | 可能是任何其他叫Parker的 |
[31:54] | Something to do with leather goods or drywall. | 和皮具以及清水墙有关的 |
[31:56] | Do a Boolean search. | 做个布尔逻辑搜索 |
[31:59] | OK, right. You don’t know what that is. | 好吧 对 你不知道这是啥 |
[32:01] | Boolean is- | 布尔逻辑是 |
[32:04] | I won’t explain. I’ll just do it. | 我不解释了 我做就是了 |
[32:06] | I’m walking out of here, | 我要走了 |
[32:07] | and you try and stop me again, I will shoot both of you. | 如果你们再叫住我 我就开枪打你俩了 |
[32:19] | What? | 怎么了 |
[32:20] | I really need him to come back. | 我真的需要他回来一趟 |
[32:23] | Booth Booth! | |
[32:25] | Whatever you got, better be worth dying for. | 不管是什么 最好值得为此而死 |
[32:35] | There’s a Parker & Parker leather goods owned by the Parker brothers on Parker Street, | 在Parker大街上有一家Parker兄弟开的Parker & Parker皮具店 |
[32:39] | in the town of Parker just outside of Arlington. | 就在阿灵顿外的Parker小镇 |
[32:42] | That’s a lot of Parkers. | 那有好多Parker |
[32:43] | Yeah. OK. Let’s go. | 对 好 咱们走 |
[32:44] | Grab your balls, let’s get going. Come on. | 拿好东西 咱走吧 快点 |
[33:01] | All right. Come on. | 好吧 等下 |
[33:02] | How do we know that’s Caroline’s body there, huh? | 我们怎么知道这就是Caroline的尸体呢 |
[33:04] | If it isn’t, it’d still be a clue. | 如果不是 也是一条线索 |
[33:05] | OK, you want me to do this, right? | 好吧 我来做 好吧 |
[33:11] | Jam all frequencies. | 干扰所有频率 |
[33:13] | If he’s got a remote detonator, it ain’t gonna work now. | 如果他有任何遥控引爆器 现在也不好使了 |
[33:16] | No sign of trip wires… | 没有引线 |
[33:18] | There it is. | 就在那 |
[33:20] | On her stomach, the poison. Just like Epps said. | 在她肚子上 就是毒药 就像Epps说的那样 |
[33:22] | I’ll just… | 我来… |
[33:23] | No, Zack, no! | 不 Zack 别 |
[33:24] | Don’t hesitate. | 别犹豫 |
[33:24] | Put your palm on the stomach and press down. | 把你手掌放在肚子上然后施压向下按 |
[33:28] | What? | 什么啊 |
[33:29] | That was a pressure trigger. | 那是个压力引爆器 |
[33:30] | The body’s booby-trapped. | 尸体是个陷阱 |
[33:31] | Everybody out! | 所有人都出去 |
[33:32] | Roger that. Let’s go! | 收到 撤 |
[33:35] | Go, go, go, go! | 快点行动 走 走 走 |
[33:36] | What do I do? | 我该怎么办 |
[33:37] | Don’t be scared! | 别害怕 |
[33:38] | I’m not scared. I just need to know what to do… | 我不怕 我只是需要知道怎么做 |
[33:39] | Out. | 出去 |
[33:40] | I want to help. | 我想帮忙 |
[33:41] | Out! Now! | 出去 现在 |
[33:48] | Zack Zack | |
[33:54] | This is gonna hurt. | 这会有点疼 |
[33:55] | You or me? | 你还是我 |
[33:56] | Mostly you. | 你会更疼些 |
[33:56] | On 3, I want you to jump backas high as you can. | 数到三 我需要你尽可能高地向后跳 |
[33:59] | I’m not a good jumper. | 我跳高不太好 |
[34:01] | Be a good counter. | 那就好好数数 |
[34:02] | I am a good counter. | 我数数挺好的 |
[34:03] | OK? | 准备好没 |
[34:04] | On 3 | 数到三 |
[34:06] | 1 2 1, 2 | |
[34:09] | 3 3 | |
[34:19] | The explosion occurred as FBI agents searched the shop | 在FBI于店内搜索连环杀手Howard Epps的时候 |
[34:22] | for escaped serial killer Howard Epps. | 发生了爆炸 |
[34:24] | At least one person was killed in the blast. | 至少一人死亡 |
[34:27] | Dr. Zack Addy Dr. Zack Addy, a forensic anthropologist | |
[34:29] | who was working with the FBI died at the scene. | 与FBI合作的法医人类学家当场死亡 |
[34:32] | Special Agent Seeley Booth remains in critical condition. | 特别探员Seely Booth尚未脱离危险 |
[34:36] | That’s creepy. | 真诡异 |
[34:37] | Zack dead and me in critical condition, right? | Zack死了我没脱离危险 是吗 |
[34:40] | Why, it’s not true. | 为啥 不是真的 |
[34:41] | Let’s just hope Epps buys it. | 我们就祈祷Epps相信了 |
[34:45] | Are you gonna be all right? | 你会没事的吧 |
[34:46] | My doctor said most of my injuriesdidn’t come from the explosion, | 医生说我受的伤不是爆炸造成的 |
[34:49] | but from being slammed into the floor. | 是被重重摔到地上造成的 |
[34:51] | Apparently you are extremely strong. | 显然你很强壮 |
[34:53] | Did you have to be so rough on him? | 你必须要那么狠吗 |
[34:56] | It was a bomb. I was being, you know- heroic. | 那可是颗炸弹 我当时可是非常 你看 英勇的 |
[34:58] | I was heroic too. | 我也很英勇 |
[34:59] | Yes, you were. | 是的 你特别英勇 |
[35:01] | Somebody saved somebody, that’s all I’m saying. | 某人救了某人 我只说这么多 |
[35:03] | Though, I got the poison. | 我拿到毒药了哦 |
[35:04] | Which is good, because Caroline’sbody was blown to pieces. | 很棒的 因为Caroline的尸体都被炸碎了 |
[35:07] | That was good thinking. | 这么想很好 |
[35:08] | You know, you keeping your wits. | 你看 你很聪明 |
[35:12] | I mean, what I did was- | 我的意思是 我做的可是… |
[35:17] | I guess if you have to explain to yourself why you’re a hero, | 我想如果要解释自己为什么是个大英雄 |
[35:19] | bviously you’re not really a hero. | 显然就不是个英雄 |
[35:23] | What the hell are you? | 你他娘的究竟是啥 |
[35:26] | Not a bacterial protein nor non-opioid analgesic, | 你不是细菌蛋白也不是非麻醉性镇静剂 |
[35:29] | you’re not a neurotoxin or a heavy metal, | 你不是神经毒物也不是重金属 |
[35:32] | You act like chloromethane, | 你像是甲基氯 |
[35:33] | but Zack said there was no sweet smell when the powder was released. | 但是Zack说粉末释放时没有甜味儿 |
[35:37] | Are you talking to the evidence? | 你是在和证据聊天吗 |
[35:40] | Just- working through this as systematically as possible. | 只是 尽可能地系统化地完成工作 |
[35:44] | When this whole thing is over, | 你知道吗 当这一切结束了 |
[35:45] | I am moving to a doorman building, | 我要搬进一个有安保的大楼里 |
[35:47] | I’m getting an unlisted number, | 然后申请一个未公布的电话号码 |
[35:48] | and I’m hiring a full-time bodyguard named Knuckles. | 然后还要雇一个全职的名叫Knuckles的保镖 |
[35:51] | Don’t get paranoid. | 别太偏执了 |
[35:52] | That’s funny, coming from a conspiracy theorist. | 真搞笑 一名阴谋论者这么说 |
[35:57] | Of course! Methyl bromide! | 必须了 是甲基溴 |
[35:59] | I’ll call the hospital. | 我要给医院打电话 |
[36:03] | Methyl bromide mixed with plaster dust. | 甲基溴混合了石灰粉 |
[36:05] | That’s what made it so hard to isolate. | 所以特别难以区分 |
[36:07] | And what’s the treatment? | 如何解毒 |
[36:07] | Racemic epinephrine. | 外消旋肾上腺素 |
[36:09] | I called the hospital, they’re starting an IV. | 我已经给医院打电话了 他们开始输液了 |
[36:10] | Shouldn’t you be there for that? | 你不应该去医院吗 |
[36:11] | There are priorities in life, man. | 生活中还是有轻重缓急的 兄弟 |
[36:13] | 1, be there when somebody you loved comes back from the brink of death, | 第一 当你的爱人从死亡线上回来的时候 |
[36:15] | 2, catch the serial killer. | 第二 抓住连环杀手 |
[36:17] | Everything after that is basically unimportant. | 所有排在后面的都不重要 |
[36:18] | I’m gonna go see Cam at the hospital, | 我去医院看Cam |
[36:20] | and you are gonna go home and get some sleep. | 你回家好好睡一觉 |
[36:22] | Why can’t I go home? | 我为啥不能回家 |
[36:23] | Didn’t you just hear what they said on the news? You’re dead! | 你没听到新闻说啥了吗 你死了 |
[36:26] | What about Epps? | Epps呢 |
[36:27] | I got an entire surveillance team outside your house watching you. | 我会让一整队人在你家外面保护你 |
[36:31] | Why is everybody questioning me? I’m the hero! | 为啥所有人都质疑我 我可是个英雄啊 |
[36:37] | Why is it taking so long? | 为什么用了这么久 |
[36:38] | It’s not. She’s responding. | 不久啊 她有反应了 |
[36:49] | Camille Camille? | |
[36:50] | Seeley Seeley. | |
[36:54] | Don’t call me Seeley. | 别叫我Seeley |
[36:57] | Don’t call me Camille. | 别叫我Camille |
[37:00] | How are you feelin’, babe? | 你感觉如何 宝贝儿 |
[37:02] | I mean, OK, I got poisoned | 还行 我被一个装满石灰粉的 |
[37:04] | by a disembodied head full of plaster dust. | 被肢解的头下了毒 |
[37:08] | Plaster dust. | 石灰粉 |
[37:18] | Everything’s secure. | 一切都很安全 |
[37:21] | Agent Holts will stay in the hallway, | 探员Holts会在走廊 |
[37:22] | and there’ll be another agent in the lobby. | 然后在大厅会有另一名探员 |
[37:24] | Thank you. | 谢谢 |
[37:26] | Good night.- Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[38:16] | Check the apartment next door. | 检查一下隔壁公寓 |
[38:31] | Dead end. | 死路一条 |
[38:33] | You won’t let me shoot him, will you? | 你是不会让我开枪的 是吗 |
[38:35] | You knew he was gonna be here, didn’t you? | 你知道他会来的 是吗 |
[38:37] | It’s the only scenario that made sense. | 这种情况才合理 |
[38:40] | Oh. Were you heading for the balcony, Howie? | 哦 你是往阳台去吗 Howie |
[38:42] | Hope you can fly, ’cause that’s about a 50 ft drop, right? | 希望你能飞 因为那可是将近50英尺高呢 对吧 |
[38:45] | Yeah. | 对 |
[38:46] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[38:48] | Plaster dust in the poison. | 在毒药里的石灰粉 |
[38:49] | Renovations to the apartment next door. | 隔壁公寓在装修 |
[38:52] | You’re not all that smart, turns out. | 你可没那么聪明 转过去 |
[38:54] | One minute. | 一分钟 |
[38:56] | All I want is one minute alone with you. | 我只需要和你独处一分钟 |
[38:59] | Fine with me. | 我没问题 |
[39:00] | Don’t provoke the lunatic, alright? | 不要刺激神经病 好吗 |
[39:02] | You got nowhere to go. | 你无路可逃 |
[39:03] | I’m not going back to jail. | 我不要回监狱了 |
[39:05] | You see, that’s really not your decision, Howie. | 这不是你能决定的 Howie |
[39:08] | Put your hands up. | 举起手来 |
[39:13] | Drop the crowbar. | 把撬棍放下 |
[39:27] | Look at who the killer is now, Agent Booth. | 看看现在谁才是凶手 Booth探员 |
[39:30] | A little help here, Bones. | 来帮忙啊 Bones |
[39:32] | I got nothing but dead weight here. | 我这可是死沉死沉的 |
[39:35] | Sorry. Can’t reach. | 对不起 我够不到 |
[39:38] | Grab the railing. | 抓住栏杆 |
[39:40] | You wanted to drop me anyway. | 你其实想让我掉下去的 |
[39:42] | Just get it over with. | 就放手吧 |
[39:44] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[39:46] | Are you saying you don’t want me dead? | 你想说你不想我死吗 |
[39:49] | I’m not you. | 我可不是你 |
[39:50] | Oh, really? | 哦 真的吗 |
[39:52] | You don’t think in the world with me still in it? | 你没想过有我的世界里 |
[39:55] | Going after Dr. Brennan, your son… | 缠着Dr. Brennan 你儿子… |
[39:59] | I’m not you. | 我不是你 |
[40:27] | Unit on the ground saw what happened. | 地面上的小队目击了全程 |
[40:29] | So did the sniper across the street. | 以及街对面的狙击手也看到了 |
[40:31] | You tried to save him. | 你试着救他了 |
[40:33] | Yep. | 对 |
[40:35] | No one could have helped him. | 没人帮的了他 |
[40:37] | Yep. | 对 |
[40:40] | You can take off now, Booth. | 你能下班了 Booth |
[40:41] | Department might wanna assign you a shrink. | 局里可能会给你安排一个心理医生 |
[40:43] | On-the-job death like that. | 在岗伤亡之类的 |
[40:50] | You didn’t have your full strength. | 你没办法使用全部力量 |
[40:52] | And your wrist was hurt from pullingZack away from the explosion. | 爆炸中你推Zack的时候手腕受伤了 |
[40:55] | My wrist wasn’t hurt, Bones. | 我手腕不疼 Bones |
[40:59] | I wish you’d let me shoot him. | 我希望你能让我开枪打他的 |
[41:01] | No you don’t. | 不 你不想 |
[41:12] | Parker, I’ll put you up again. | Parker 我放你上去 |
[41:13] | No, Daddy, I don’t wanna get up. | 不 爸爸 我不想上去 |
[41:31] | Knuckles! | 碰个拳 |
[41:38] | Hi. | 嗨 |
[41:38] | How’d you know I was here? | 你怎么知道我在这儿 |
[41:40] | Saturday morning. | 周六早晨 |
[41:42] | How’s Parker? | Parker如何 |
[41:43] | Yeah, I’m afraid I freaked him out. | 嗯 我怕我把他吓坏了 |
[41:45] | Today he’s really scared of this place. | 今天他特别怕来这里 |
[41:48] | I gotta put that right. | 我得纠正回来 |
[41:50] | It’s you all over. Putting things right. | 总是由你来纠正事情 |
[41:59] | Cam gets released from hospital today? | Cam今天出院了? |
[42:04] | Yeah. | 对 |
[42:07] | What? | 怎么了 |
[42:09] | You know, what happened to Cam happened because | 你看之所以Cam发生这事 |
[42:12] | we had a personal relationship. | 就是因为我们曾经在交往 |
[42:15] | Had? | 曾经? |
[42:16] | People who work in high-risk situations, | 从事高危工作的人员 |
[42:19] | they can’t be involved romantically | 不能谈恋爱 |
[42:21] | because it leads to- | 因为会导致 |
[42:25] | things like what happened. | 诸如此类的事情发生 |
[42:28] | High-risk situations. | 高危工作 |
[42:30] | Every single day, it’s with us. | 每天 都是这样 |
[42:33] | There’s this line and we can’t cross it, | 底线在这儿 我们不能逾越 |
[42:36] | you know what I’m saying? | 你懂我意思吗 |
[42:38] | Yes. | 懂 |
[42:42] | I understand. | 我懂 |
[42:50] | He seems OK now. | 他看上去没事了 |
[42:52] | Yeah. It’s important to make things right. | 是的 纠正事情很重要 |
[42:58] | I just don’t know how. | 我只是不知道怎么做 |
[43:01] | I don’t know how. | 我不知道 |