Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:13] Where did the fire start? 着火源在哪
[00:15] Not sure yet. It spread through the ducting though. 还不确定 不过火焰是沿着管道传播的
[00:20] Maybe you’d like something a little bit more exciting, huh? 你可能需要点更令人激动的案子
[00:22] Like Attica? 像Attica那样
[00:23] The neighbors are renovating their apartment, 我邻居在装修公寓
[00:25] and the workman left his radio on. 装修工人临走时没关音响
[00:27] Hip-hop is not conducive to sleep. 嘻哈音乐对睡眠可没帮助
[00:30] Hey, get me out of here! 放我出去
[00:31] What, are you allowed to put that many men in one cell? 这么多人同处一间囚室是合法的吗
[00:33] Just cut the warden a little slack, OK? 就放过典狱长这一次吧
[00:35] Bones, there was a riot. Bones 这里刚发生了暴动
[00:36] The cell doors open automatically in a fire. 牢门在大火中会自动打开
[00:38] The guards had to subdue the inmates, 警卫必须制服犯人
[00:40] so the firefighters could do their jobs. 消防员才能正常工作
[00:44] You stay close, OK? 你离我近点 好么
[00:47] A lot of these animals haven’t seen a real woman since Reagan was president. 这些禽兽从里根还是总统的时候就没见过女人了
[00:51] Body’s in here. 尸体在里边
[00:55] Are you sure this is Howard Epps? 你确定这是Howard Epps吗
[00:56] This was his cell. 这是他的牢房
[00:58] Why not keep him on death row? 为什么不把他安排在死囚室
[00:59] We don’t have one. 我们没有
[01:02] Just transfered to Bay View 他刚被转移到湾景
[01:03] so he’ll be closer to his courthouse for his trial. 因为这里离他庭审的法院更近
[01:06] Victim is male, approximately 30 years of age. 死者男性 三十岁左右
[01:09] He matches Epps’ general size and build. 基本体貌与Epps吻合
[01:12] Contortion indicates a painful death. 体态扭曲 显示死亡时很痛苦
[01:15] Well, after killing 4 teenage girls that we know about, 仅据我们所知就杀害了四名少女
[01:18] it’s just what the doctor ordered. 也算是罪有应得了
[01:19] It seems as if someone threw accelerant on him 看起来好像有人向他泼洒了助燃剂
[01:23] lit him on fire. 才让他起火的
[01:24] Any idea who’d want him dead? 有人想让他死吗
[01:26] All the inmates hated him. 犯人都恨他
[01:28] Once the fire started, it was chaos. 起火时 一片混乱
[01:30] Could’ve been anyone. 可能是任何人
[01:32] Booth?- Yeah? – Booth – 怎么了
[01:33] This is the wrist I broke. 这是我曾经折断他的那个手腕
[01:35] So? 那又怎样
[01:36] So, this break is fresh. 这个折断伤是新的
[01:38] So, bones do break in a fire, right? 火灾里骨头是会折断的对吧
[01:40] Yes, but there’s no sign of a prior break. 对 但是这没有早期骨折的痕迹
[01:43] This man’s wrist was slammed against a hard edge 这人的手腕在过去几个小时里
[01:46] within the last few hours. 被利器猛击
[01:48] What are you saying? 你什么意思
[01:51] This is not Howard Epps. 这不是Howard Epps
[01:53] That’s impossible. 这不可能
[01:54] All your prisoners, are they accounted for? 你所有的囚犯 都在被收监了吗
[01:56] They are if this is Epps. 如果这是Epps的话 那就是了
[01:57] What about the guards? 警卫呢
[01:59] They’ve all reported in. 都报到了
[02:00] – Whoa. – What now, “whoa”? – 哦 – 又怎么了
[02:02] The dye from the tattoo survived the fire. 他的纹身颜料没有被焚毁
[02:06] “DC Fire Department”. 特区火警
[02:09] He was a firefighter. 他是个消防员
[02:10] She’s saying, the fireman comes in to save Epps, 她是说 消防员来救Epps
[02:13] but Epps kills him, takes his uniform, sets him on fire. 但是Epps杀了他 拿走了他的制服 还烧死了他
[02:16] Walks right out the front door. 从门口大摇大摆的走出去了
[02:18] Son of a bitch. 这混蛋
[02:19] Lock this place down, now. 现在 封锁这个现场
[02:21] I want this whole block locked down! 封锁整片区域
[02:22] It’s Booth. Listen. 我是Booth 听着
[02:23] I need you to close off a 30-mile radius of the Bay View Federal Penitentiary. 我需要你封锁湾景联邦监狱周围30英里的地区
[02:26] Howard Epps escaped. Howard Epps 越狱了
[03:05] You look short, don’t you think? 你看起来好矮 不是吗
[03:07] Is that important? 这很重要吗
[03:08] You were supposed to say no. 你应该说没有吧
[03:10] But you are short. 但你确实很矮啊
[03:11] Yeah, and the article you as “robotic”. 这篇文章还说你像个机器人呢
[03:13] Yeah, and “wildly intelligent”. 是啊 而且非常聪明
[03:16] Did you really call me “the heart of the operation”? 你真的说我是 机构的核心吗
[03:17] 骨头中的线索 法庭人类学如何帮助FBI破案
[03:19] Yeah. That was before you called me short. 嗯 不过那是在你说我矮之前了
[03:21] Hey, Zack called you short. 嘿 那是Zack说的
[03:23] I think you’re just the right height. 我觉得你的身高刚刚好
[03:25] Yeah? 真的吗
[03:26] Short men have better leverage. 个子小的都是精华
[03:29] I’m feeling uncomfortable. 我觉得有点尴尬了
[03:30] Any answers? 有新进展吗
[03:34] Hope you enjoyed your 15 minutes of fame, people, 希望你们已经享受完短暂的名人生活了
[03:36] ’cause we have a psycho on the loose. 毕竟我们有个神经病犯人越狱了
[03:37] So it’s back to work. 回去工作吧
[03:40] My photograph, well! 我的照片看起来还不错呢
[03:42] OK. So what have we got? 好啦 我们发现什么了
[03:45] The accelerant was distilled alcohol. 助燃剂是高浓度酒精
[03:46] Fractures are consistent with Dr. Brennan’s theory. 骨折痕迹与Dr. Brennan的理论一致
[03:49] The victim’s wrist was broken to match Epps’s injury. 被害人的手腕是为了与Epps的旧伤相吻合而被折断的
[03:52] A blow to the head rendered him unconscious. 头部打击使他失去意识
[03:54] He was then set on fire. 然后他被纵火烧死
[03:56] If there was ever anyone who should be in Gitmo… 要说真有谁应该被关进关塔那摩
[03:58] I agree. But he’s not. 非常同意 可惜 他没有
[04:01] He’s out, and that means more victims. 他跑了 这也意味着如果我们不阻止他
[04:02] Unless we stop him first, which we’ll do. 就会有更多受害者 所以一定要阻止他
[04:05] Or there’ll be another article written about us that won’t be so kind. 或者就会有另一篇语气尖刻的文章来评论我们了
[04:07] Where’s Dr. Brennan? Dr. Brennan在哪
[04:08] She and Booth are talking to Epps’s wife. 她和Booth在和Epps的太太谈话
[04:11] ID the remains. 确认遗体身份吧
[04:16] I’m no longer involved in Howard’s life. 我和Howard已经没有关系了
[04:19] That’s hard to believe, being his wife and all. 还是很难相信你是他的妻子
[04:21] Ex-wife. 前妻
[04:23] The judge signed my divorce papers last month. 法官上月已经签署了我的离婚协议了
[04:25] Why didn’t it work out, exactly? 具体为什么离婚呢
[04:27] Was it the lack of quality time, 是因为没有高质量的相处时间
[04:28] or the women he bludgeoned to death? 还是因为他杀了人
[04:30] I thought I could help Howard, but he used me. 我以为我能帮到Howard 但他利用了我
[04:35] I haven’t had any contact with him in over 6 months. 我已经超过半年没和他联系过了
[04:37] I’d like to place you in protective custody 在我们找到他之前
[04:39] until we find him. 我想让你接受保护性拘留
[04:41] That won’t be necessary. 没这个必要
[04:42] Mrs Epps, the women in Howard’s life don’t tend to live very long. Mrs. Epps Howard身边的女人一般都活不长
[04:46] I appreciate your concern, Dr. Brennan, 我很感激你的关心 Dr. Brennan
[04:49] but I’ve changed jobs, appartments… 但我已经换了工作 公寓
[04:51] We found you. Howard could, too. 我们能找到你 Howard也能
[04:56] I have a new life. And a new boyfriend. 我已经有了新的生活 新的男友
[05:01] Raymond’s a good man. Raymond 是个好人
[05:03] If he found out… 如果他发现
[05:04] We all have secrets in our past, Mrs Epps. 我们过去都有秘密 Mrs. Epps
[05:08] Admittedly, not as bizarre as yours, 虽然我也承认 你的秘密比较特别
[05:12] but you shouldn’t risk your life just because 但你不应该因为不好意思
[05:14] you’re embarrassed to tell your boyfriend the truth. 告诉你的男友就拿生命冒险
[05:16] Howard’s interest is in young blonde girls. Howard偏爱年轻的金发女孩
[05:19] I’m not even his type. 我连他的理想型都不是
[05:23] If he contacts you – 如果他联系你
[05:25] I’ll call. 我会打电话的
[05:27] What- you can’t let her go! She’s not safe! 什么 你不能让她走 她这样不安全
[05:30] I can’t force her to take protection. 我也不能逼她被保护
[05:32] They’ll let the local police drive by her house every couple hours, 他们会让当地警察每隔几小时去她家周围
[05:36] make sure she’s safe. 以确保她是安全的
[05:37] And you know what, you’re not safe either. 而且你知道么 你也不安全
[05:39] But I’m not unhinged. I can take care of myself. 但我清醒的很 我能照顾好自己
[05:42] You and Epps – it’s personal. 你和Epps 是私人问题
[05:44] You’re everything that he hates. 他恨你的一切
[05:47] And what is that exactly. 他恨我什么
[05:49] You’re a smart, strong, confident woman. 你是个聪明 坚强 自信的女性
[05:54] And figured him out, you made him feel powerless. 而且识破了他 这让他觉得失去控制
[05:56] So he’s gonna want to prove that you’re weak and inferior. 所以他会想要证明你是渺小不堪一击的
[06:02] So, you are not to go out on your own… 所以 你不能一个人出去
[06:07] ever. 永不…
[06:11] Hi. 嗨
[06:11] Hey. Did the wife give you anything? 他妻子给你什么有用的信息吗
[06:13] Oh- Chills. 先冷静下
[06:15] I need you to double security here at the lab. 我需要你在实验室加双倍的警卫
[06:17] You think Epps is gonna come after Brennan? 你觉得Epps会针对Brennan吗
[06:19] I can’t rule anything out when it comes to Epps. 对于Epps我不能排除一切可能
[06:22] I’ll take care of it. 好 我去搞定
[06:24] Look, I don’t want you to be alone either. 我也不希望你没人陪
[06:27] Are you inviting me over? 你是在邀请我吗
[06:29] I’m just thinking that everyone should just stay here at the lab. 我只是觉得 所有人都应该在实验室待着
[06:33] And leave it to a serial killer to spoil the mood. 让连环杀手尽情干扰我们的生活吗
[06:36] Whatever security you think is enough, … 无论你觉得需要什么安保措施
[06:39] you double it, Camille. 都再加一倍…
[06:51] I’m glad you’re on my side, Seeley. 你在我们这边 可真好
[07:10] The burn victim is Donald Kent, 火灾受害者是Donald Kent
[07:13] a decorated firefighter. 一位授勋消防员
[07:16] Epps would appreciate the irony. Epps应该很享受这个
[07:18] Kent was still alive when he was set on fire? Kent着火时还活着
[07:21] How many victims does that make? 他现在杀了多少人了
[07:23] 7 – that we know of. 据我们所知 7个
[07:26] And they aren’t just young blonde women anymore. 他们不只是金发少女了
[07:29] No, they aren’t. 不止了
[07:32] He’s such a monster. 他真的禽兽不如
[07:34] He was killing from behind bars, 他躲在暗处杀人
[07:36] and new victims keep turning up, 一直在出现新的受害者
[07:38] and now he’s out. 现在他又越狱了
[07:40] We will find him, Ange.We’re ready this time. 我们会找到他的 Ange 这次我们准备好了
[07:45] I’m not. 我没有
[07:46] I have some sick days coming. 我还有病假可以请
[07:50] And I was thinking that, since Epps makes me sick, that… 我在想 既然Epps让我恶心 那不如
[07:53] We need you, Ange. 我们需要你 Ange
[07:55] Hodgins certainly does. 至少Hodgins需要
[07:59] That was low. 你这招太烂了
[08:00] I know. 我知道
[08:02] Did it work? 有用吗
[08:07] How do you deal with the fear? 你是怎么面对恐惧的呢
[08:10] I have this. 我有这个
[08:16] Oh my Godge. 我的天呐
[08:19] That thing is huge. 这也太大了
[08:21] Wow, that’s like movie huge. 哇哦 像电影里那样大
[08:23] Where the hell did you get that? 你从哪儿拿到的那个
[08:24] The mall. 商场
[08:25] The mall? 商场?
[08:26] Yeah, it’s pretty big, right? 对啊 很大对吧
[08:28] Bigger than the one you have. 比你那个还大
[08:29] Excuse me, it’s not the size that matters, 不好意思 这大小不重要
[08:31] it’s how you use it. 重要的是怎么用
[08:32] Well, I think size is pretty important. 我觉得大小很重要
[08:35] The point is that you shouldn’t have a gun in the first place. 重点是你一开始就不该有枪
[08:37] If you do have one – 但如果有了的话
[08:39] bigger is always better. 大点总是好的
[08:41] You’re not helping. 你这是帮倒忙
[08:42] Right. This does seem like a private conversation. 说的也是 你们这看起来是个私人对话
[08:44] Yeah, private. 是啊 私人
[08:46] People see you with that, 别人要是看见你拿着枪
[08:47] the next thing you know, everyone in this place is gonna start packing. 接下来大家就都打包跑路了
[08:50] This is America. Get used to it. 这可是美国 习惯就好
[08:54] Brennan Brennan.
[08:55] I’d forgotten how nice it was to breathe fresh air. 我都快忘记呼吸新鲜空气有多么好了
[09:02] We will find you, Howard. Howard 我们会找到你的
[09:04] We’ll see. 走着瞧
[09:06] I can’t tell you how nice it is to be out of that stupid orange jumpsuit. 不用再穿傻叉橙色囚服的感觉真是难以言说的爽
[09:10] I mean, I have an IQ of 180, 你看 我智商180
[09:11] for God’s sake, and they had me dressed like a pumpkin. 他们却让我穿的像个南瓜
[09:15] You burned a man alive. 你活活烧死一个人
[09:16] Means to an end. 殊途同归啊
[09:18] Everything is a means to an end, Dr. Brennan. 一切都是殊途同归 Dr. Brennan
[09:22] I thought it was just women you’re after. 我以为你只是追杀女人
[09:25] I felt the need to grow as a human being. 我觉得作为人类 还是有必要成长的
[09:28] What is it you want? 你想要什么
[09:30] You must want something, or you wouldn’t be calling. 你打电话来 一定是因为想要什么
[09:32] Yes. 对
[09:34] I want you to know 我想要你知道
[09:35] that everything that happens from here on end is your fault. 从现在起发生的所有事情都是你的错
[09:43] What’s going to happen, Howard? 会发生什么 Howard
[09:46] I can’t answer all of your questions. 我不会回答你所有的问题
[09:49] Use your head, Dr. Brennan. Use your head. 动动脑吧 Dr. Brennan 动动脑
[09:59] Here, we got it. 找到了
[09:59] He’s on a payphone at Water Street and 23rd. 他在Water街和23街交叉口的电话亭
[10:09] Bus stop. 3 different lines that run through here. 公交站 共有三条线路经过这里
[10:11] I want you check every bus stop, 我要你检查每个公交站
[10:12] see if there are witnesses, bring them to me. 如果有目击者 带给我
[10:15] Booth Booth
[10:16] Epps left us something. Epps给我们留了东西
[10:22] What is that? 留了什么
[10:26] It’s bone. 骨头
[10:28] Shaved down by rough sandpaper. 被粗砂纸磨过
[10:30] Hodgins found microgrit. Hodgins发现了微粒
[10:32] Tell you this: If Epps comes near Angela, I’ll kill him. 我跟你说 如果Epps敢接近Angela 我会杀了他的
[10:35] What about the rest of us? 那我们其他人呢
[10:37] Everyone will be fine. Cam increased security. 大家不会有事的 Cam加强了安保
[10:40] Yeah, and you have the big gun. 是啊 你还有个巨大的枪
[10:43] Hey, tough to keep that one a secret. 那个秘密可是很难保守
[10:45] Beautiful woman with a weapon – 有枪的美女
[10:46] Very Guns & Ammo summer issue. 《枪支与弹药》杂志的夏季封面画风
[10:51] I’m gonna concentrate on my work now. 我现在要专心工作了
[10:54] Osteine count places the victim’s age as mid 30s. 骨量显示死者约35岁上下
[10:58] I’ll run a amelogenin and a nuclear DNA test, to get sex and race. 我会做一个釉原蛋白和核DNA测试来确认性别和种族
[11:03] I got the chemical breakdown. 化学分析结果出来了
[11:09] Powders in the bone are organic. 骨骼上附着的磨粉是有机物
[11:11] It’s a mixture of cardamom, tamarind and kokam. 是豆蔻 罗望子 和印度山竹的混合物
[11:13] Spices? 香料吗
[11:14] Yeah. 对
[11:15] The bone wasn’t cooked. Why did he add spices to it? 这骨头又没被做成菜 为什么要加调料
[11:18] Epps likes puzzles. The spices are a message. Epps喜欢故弄玄虚 调料是个信息
[11:24] Angela Angela!
[11:26] Oh my God! 哦天哪
[11:28] What happened? 发生什么了
[11:34] A heart. 一颗心脏
[11:35] Definitely human. 绝对是人类
[11:37] Adult. DNA can give us sex. 成年人 DNA会告诉我们性别
[11:40] He’s killed 2 people today! 他今天杀了两个人了
[11:41] That’s if this heart’s from the same victim as the bone. 也有可能和骨骼是同一个受害人
[11:44] What is that? 那是什么
[11:49] It’s a “DC Sentinel” article about the lab. 是DC日报写的实验室的文章
[11:53] Every line is blacked out, except for one. 除了这一句其他都被划掉了
[11:56] “Dr Hodgins called Angela ‘the heart of the operation. “ Dr. Hodgins称Angela为 实验室的核心
[11:59] Son of a bitch! 这个混蛋
[12:00] You don’t have to stay in here, Angela. 你不必继续留在这的 Angela
[12:01] How did this even get in here? 这东西到底是怎么进来的啊
[12:03] I thought that there was security! 我以为安保已经加强了
[12:05] So did I. 我也以为
[12:06] I’ll take care of it. 我去看看
[12:09] He’s coming after me through my friends. 他在通过折磨我的朋友来惩罚我
[12:11] What? 什么
[12:12] He told me, whatever happened would be my fault. 他告诉我 发生的一切都是我的错
[12:21] I’ll make sure nothing else happens. 我保证再不会有别的坏事发生了
[12:27] There are cut marks on both sides of the inferior Vena cava 下腔静脉和连接动脉
[12:31] and connecting arteries. 两侧都有切痕
[12:33] The heart was cut out using shears or scissors. 心脏是用剪子剪下来的
[12:36] Package was delivered by a bike messenger. 包裹是被一个骑自行车的邮差送来的
[12:38] He said a man matchingHoward Epps’s description 他描述了一个符合Howard Epps特征的男性
[12:40] approached him on L Street, paid cash. 在L街把邮件交给他的 付的现金
[12:43] He’s just playing with us. 他只是在耍我们
[12:45] Not for long. 不会太久
[12:47] How’s Angela? Angela怎么样了
[12:47] Angry. 很愤怒
[12:49] She insisted on helping me, which worked out well. 她坚持要帮我 而且很有用
[12:51] She realized that the present Epps gave us 她发现Epps给我们的礼物
[12:53] was a recipe. 是个食谱
[12:54] What, the heart? 什么 那个心脏吗
[12:55] No, the ingredients in the vial. 不 小瓶子里的调料配方
[12:56] After he ground up the bone, Epps mixed it with spices. Epps把磨碎的骨头和调料混合在一起
[12:59] Cardamom, tamarind and kokam, which all are used in making curries. 豆蔻 罗望子 和印度山竹 都是用于制作咖喱的香料
[13:02] Indian food. 印度菜
[13:03] Epps’s wife! Epps的妻子
[13:05] The last address we had for her was in Little India over a curry restaurant. 我们查到她最近的地址是在印度区一家咖喱餐馆楼上
[13:09] Come on! 走走走
[13:19] You know, I can have the Bureau pull your license. 你要知道我可以让局里吊销你的执照
[13:22] Yeah, and I’ll co-sign Zack as your forensic anthropologist. 那我就把Zack派来当你的合作人类学家
[13:30] The place hasn’t been rented since she moved. 自从她搬走 这地方就没人租过了
[13:33] It’s just not logical. 逻辑上解释不通啊
[13:35] Playing games with us? 和我们玩儿游戏吗
[13:37] This is gonna lead us right to him. 这会直接把我们引向他
[13:51] Wait. 等等
[13:53] If the lights are off, then why is the refrigerator working? 如果灯没电了 为什么冰箱还在工作
[13:59] Just stand back. 往后退
[14:04] No, it’s not booby-trapped. 不 这不是诱饵陷阱
[14:22] The neck was severed just above the shoulders. 头部被齐肩砍断
[14:26] The jagging marks on the bone indicate 骨骼锯齿显示
[14:29] that Epps used some kind of saw to decapitate her. Epps用类似锯子的工具来斩首她
[14:32] No sign of blunt force trauma to the skull, 头骨没有钝器损伤的痕迹
[14:34] Epps’s usual MO. 符合Epps的惯用手法
[14:35] No clear cause of death. 死因不明
[14:37] Without the rest of the body, we can’t know for sure 没有尸体的其他部分 我们很难确认
[14:41] how…she died. 她是怎么死的
[14:42] I’m seeing some kind of white powder in her hair. 我在她头发里看到了一种白色粉末
[14:46] Hodgins can tell us what it is. Hodgins会告诉我们是什么的
[14:50] Why just leave her head? 为什么只留下了头
[14:52] To get us all involved. 来让我们都能参与进来
[14:54] I mean, the less we have to work with, the more we all join in. 我是说 我们的线索越少 越是要每个人都参与进来
[14:59] Epps told me to “use my head”. Epps告诉我要 用脑子思考
[15:01] Everything he says is a clue. 他说的每一句话都是线索
[15:03] Could it be inside the head? 有没有可能在头里呢
[15:05] It’s too early to tell. 现在说这个还太早
[15:06] What do you mean, “too early”? 什么意思 还太早吗
[15:08] All we do is just cut open the damn head and find out what’s inside! 只要打开这该死的头看看里面有什么就好了
[15:11] But there are protocols, Booth! 但是规范不是这样的 Booth
[15:13] Yeah, and I’m sure Epps is really concerned about the protocols. 是啊 Epps肯定也会遵守规范是吧
[15:16] This is my autopsy. We’re gonna do it by the book. 这是我的解剖室 我们必须按规定来
[15:18] That means, surface exam followed by X-rays, 这意味着 X光检查之前要先做表面检查
[15:21] after which I will open the skull. 之后我就会开颅
[15:23] Sorry, I’m just a little anxious to 抱歉 我只是急于
[15:24] get the little gerbil back in his cage, that’s all. 让这个混蛋滚回他的笼子里去
[15:28] OK, that’s terrifically disturbing. 好吧 这可真是令人难受
[15:31] What? 怎么了
[15:32] Massive blood aspiration to the soft tissue of the neck. 颈部软组织吸收了大量的血液
[15:36] Meaning? 什么意思
[15:37] Caroline Epps was alive when Howard cut her head off. Howard在砍下Caroline Epps头的时候 她是活着的
[15:42] Now he’s torturing his victims. 现在他在折磨受害人了
[15:46] So let’s torture him. 那就让我们折磨他吧
[15:47] How? 怎么做
[15:49] Bring his mother in. 收监他妈妈吧
[15:50] I thought Epps hated his mother. 我以为Epps恨他妈妈
[15:51] This FBI profiler believes he was emotionally attached to her. FBI测写员相信他在情感上是非常依赖他妈妈的
[15:55] His prison logs show that he wrote to her almost every day. 监狱记录显示他几乎每天写信给她
[15:57] That’s sick. 这恶心
[15:58] But helpful. 但有用
[15:58] If he feels responsible for his mother being in jail, 如果他觉得他母亲的收监是他的错
[16:04] we could knock him off his game. 我们就在这场游戏里打败他了
[16:15] What’s that smell? 那是什么味道
[16:16] It’s mold that grows in the fat creases of morbidly obese people. 是在病态肥胖人群的脂肪皱褶中生长的霉菌
[16:19] What is this about? 这是什么意思
[16:21] Did you bring me here to make fun of me? 你们带我到这来就是为了嘲笑我吗
[16:23] I merely stated a fact, Mrs Epps. 我只是陈述了一个事实 Mrs. Epps
[16:26] You need to lose weight. 你需要减重了
[16:27] Obesity also causes diabetes, heart damage, liver failure… 肥胖也会导致糖尿病 心脏病 肝衰竭
[16:32] not to mention the wear it puts on your joints. 还会给你的关节带来多余的承重
[16:35] I have a glandular condition. 我有腺体异常
[16:38] A little compassion and understanding, that’s what I really need. 我需要的是理解和同情
[16:43] Why am I here? 我为什么被带来
[16:44] We- we found some drugs at your place. 我们在你住处发现了不明药物
[16:48] Those are my pills. My doctor gave them to me. 那是医生开给我的药
[16:51] I need my medicine. 我需要药物治疗
[16:52] Well, you know, they’re not, uh- properly labeled. 药品没有被正确的标记
[16:54] It could take us a few days to sort this out with your doctor. 要和你的医生确认这件事 需要几天
[16:57] We’re looking for Howard, Mrs Epps. 我们在找Howard
[17:00] Howard’s in jail. Howard在监狱
[17:01] I haven’t seenhim or talked to him in years. 我很多年没见过他了 也没和他说过话
[17:04] Howard escaped yesterday. Howard昨天越狱了
[17:07] Oh dear Lord. 哦我的天
[17:10] I tried to raise a good son! 我试着抚养一个好儿子了
[17:12] Tried to keep him pure, like the Good Book says. 我试着让他保持纯洁 就像圣经里说的那样
[17:16] I don’t know what happened. 我也不知道发生了什么
[17:19] He was such a sweet child. 他曾是个非常好的孩子
[17:21] Howard- he wrote to you all the time. Howard 他一直在给你写信
[17:24] He wants me to understand. Wants me to forgive him. 他想要我理解 想要我原谅他
[17:29] Says he’s still my little boy. 说他还是我的好儿子
[17:33] But I don’t answer. 但我没有回复
[17:35] Your son murdered his wife yesterday. 你儿子昨天谋杀了他的妻子
[17:39] Beheaded her. 斩首了她
[17:44] And you wanna blame me? 你觉得是我的错吗
[17:46] You made your son bathe in ammonia. 你让你儿子生活在氨气里
[17:48] The women he would go out with, they were loose! 他约会的女人 都是垃圾
[17:51] Not the right kind for a God-fearing son. 配不上一个虔诚的人
[17:55] Wanted him to wash their scent off. 想要他变成另外的人
[17:57] Is there anything else that you can tell us 能告诉我们其他信息
[17:59] that might help us find your son before he kills again? 能帮助我们在你儿子再杀人之前找到他吗
[18:02] It’s not my fault what he did. 他做了什么不是我的错
[18:03] Yeah. OK. 嗯 好吧
[18:06] That’s all. For now. 就先到这吧
[18:07] We’ll have an agent escort you- 我们会派探员护送你
[18:09] back to your cell. 回你的牢房去
[18:12] of course you have the right to an attorney. 当然了 你有权请律师
[18:14] I should have been harder on him. 我应该对他更严厉的
[18:16] Beat him more regular. 更频繁的打他
[18:17] I’m a nice person. Too nice. What’s my problem? 我就是人太好了 太好了 我做错什么了
[18:22] Too nice. 太温柔
[18:25] Marianne Epps is clearly a bad mother. Marianne Epp显然不是个好母亲
[18:28] You think? 你以为呢
[18:28] But a lot of people have bad mothers, 但是很多人都没有好母亲
[18:30] and they don’t grow up to be serial killers. 长大之后也没变成连环杀人狂啊
[18:31] Which is why I don’t put much stock in psychology. 所以我不太信任心理学
[18:34] I don’t care how you explain it. 我不管你怎么解释这事
[18:36] The guy is an animal. He’s got no conscience. 这人就是个禽兽 毫无道德可言
[18:38] I don’t know how one draws moral distinctions between killers. 我都不知道人们是怎么评判谋杀犯的道德水准
[18:41] Listen, Bones, there are crimes of passion. Bones 有些犯罪是冲动
[18:43] Crimes committed out of desperation. 有些是因为走投无路
[18:45] Which are usually followed by remorse 这些凶手通常都会悔过
[18:47] or acknowledgement of human failing. 或者意识到自己的所作是道德沦丧的
[18:49] The key word here is “human”. 关键词是 人性
[18:51] The reasons for killing someone are unimportant. 杀人的理由是不重要的
[18:54] The life that’s taken is all that matters. 重要的是有人被杀了
[18:57] You can’t blame yourself here. 听着 你不能责备自己
[18:59] It’s me he’s after. 他的目标是我
[19:00] Angela and everyone else, they shouldn’t be involved. Angela 和其他人 不该被卷进来
[19:02] It’s not your fault, all right? It’s all Epps’. 这不是你的错 都是Epps的错
[19:04] Which is why I’m gonna take this little bastard down. 所以我一定会抓到这个混蛋的
[19:07] Booth Booth.
[19:09] Booth, we’re being followed. Booth我们被跟踪了
[19:11] Mm-hm, that’s right! 对啊
[19:14] 2 agents all the time, at a very discreet distance. 随时随地都会有两个探员在远处保护我们
[19:17] See, I don’t care how big your gun is, all right? 我可不管你的枪有多大
[19:23] Useless. 没用的
[19:25] Booth Booth.
[19:26] Something was inserted in Caroline’s ear. Caroline耳朵里被塞了东西
[19:29] Epps made an incision in Caroline’s left ear canal Epps在Caroline的左耳道切开了个切口
[19:32] and inserted a token for a kids’ ride 插入了一个Hillside公园的
[19:34] from a place called “Hillside Park”. 旋转木马的游戏币
[19:37] God. 天呐
[19:38] My son plays there every day after school! 我儿子每天放学就在那玩
[19:47] Parker comes here every day for his nanny. Parker每天来这找他的保姆
[19:50] Rose! Where’s Parker? Rose Parker在哪
[19:52] I don’t know where he went. He was just there. 我不知道他去哪了 他刚刚还在
[19:54] – Parker! – Parker! – Parker! – Parker!
[19:57] Parker! Parker!
[19:59] Parker! Parker!
[20:01] Parker! Parker!
[20:05] Parker! Parker!
[20:09] Parker! Parker!
[20:12] Parker! Parker!
[20:16] Booth Booth!
[20:19] Over there. Parker. 这边 Parker
[20:19] Parker Parker! Parker Parker!
[20:21] – Parker! – Daddy! – Parker! – 爸爸
[20:26] All right. 好了
[20:28] A man bought me ice cream. 一个男人给我买了个冰淇淋
[20:32] That was my favorite! 那是我最喜欢的味道
[20:33] I’ll buy you another one, OK? 我再给你买一个好不好
[20:34] Just listen to me. 听我说
[20:35] What did this man look like? 那个人长什么样
[20:37] A man. Said he was your friend. 一个男人 他说是你的朋友
[20:39] What did he say to you? 他跟你说什么了
[20:41] Did he say anything else to you, Parker? 他还跟你说什么其他的了吗 Parker
[20:42] To use my napkin. 记得用纸巾
[20:46] Booth Booth!
[20:48] “My name is Parker. Ask me how I can solve this case.” 我的名字叫Parker 来问我会如何破案
[20:51] Right. What else did he tell you? 好吧 他还说什么了
[20:53] Nothing! He was just nice! 没了 他很和蔼
[20:55] OK, just listen to me, Parker. 好吧 听我说 Parker
[20:57] This man is trying to hurt Daddy’s friends. 这个男人想要伤害爸爸的朋友们
[21:00] So I need you to think. 所以我需要你仔细回忆
[21:02] What else did he say to you? 他还跟你说了什么
[21:03] I didn’t do anything wrong! 我没有做任何错事
[21:05] He said he was your friend! 他跟我说他是你的朋友
[21:07] Never talk to strangers, OK? You never! 不要和陌生人说话 好吗 永远都不可以
[21:15] Sorry, buddy. It’s OK. I’m sorry. 对不起 孩子 没事 我错了
[21:18] What’s going on, Mr Booth? Mr. Booth 发生什么事了
[21:19] This is an investigation going on, Rose. Rose这是一起正在调查的案件
[21:22] I’ll have these agents take youand Parker home, 我会让这些警官送你和Parker回家
[21:23] to keep you safe. All right? 保证你们的安全 好吗
[21:26] Sorry. 对不起
[21:28] It’s OK. 没事儿的
[21:42] No. 不行
[21:44] I didn’t say anything. 我还什么都没说呢
[21:45] You’ve been in here every10 minutes since they left. 他们走了以后 每隔十分钟你就来一趟
[21:47] I will let you know when I’m finished. 我检查过后会告诉你的
[21:49] I could take the head and X-ray it. 我可以先给这颗头做个X光
[21:51] Then you could finish what you’re… 然后你再继续没做完的
[21:52] No, we have these protocols for a reason. 不行 我们制定执行流程都是有原因的
[21:57] Saroyan Saroyan.
[21:57] Have you opened the head yet? 你有开颅检查了吗
[21:59] I just finished telling Zack… 就像我刚刚和Zack说的一样…
[22:00] Epps went after my kid, Cam. Epps他找上了我的孩子 Cam
[22:03] Parker Parker.
[22:04] There’s something there. He told us. 在头里面是有线索的 他说过的
[22:06] It’s something we need. He wants us to find it. 我们需要这么做 他想要我们找到答案
[22:09] You’re upset. 你很不安
[22:10] Of course I’m upset! 我当然不安了
[22:11] I know there are protocols, but he could have killed my son. 我知道是有操作流程的 但是他当时可能会杀了我的儿子
[22:21] Get me the #2 saw. 给我拿来2号锯子
[22:28] I found some bruising to the back of her head. 我在她的后脑处发现了一些淤青
[22:30] I’m gonna cut below it so I don’t disturb the area. 我会从下面切以防破坏那部分淤青
[22:33] I hate this part. 我讨厌这个
[22:35] Me too. 我也是
[22:44] Dr. Saroyan Dr. Saroyan!
[22:46] Protocol! 按流程走
[22:47] Biological containment! 生物感染
[22:55] Unknown hazardous material. 未知有害物质
[22:56] We need an emergency medicalteam at the autopsy lab ASAP. 我们需要急救医疗队尽快来解剖室
[23:00] What happened? 发生什么事情了
[23:01] I don’t know. I don’t know! 我不知道 我不知道
[23:02] Oh my God. 我的天
[23:03] Dr. Saroyan, they’re on their way! Dr. Saroyan 救援马上到
[23:10] Her heart rate is erratic. 她的心率不稳
[23:12] There’s clotting in the kidneys. 在肾脏中有结块
[23:13] -How bad is that? – Bad enough. – 那有多严重 – 很严重
[23:16] But what worries us more is the lung damage. 但是让我们更头疼的是肺损伤
[23:18] The toxin has caused edema. 毒物造成了水肿
[23:20] What’s that mean? I don’tknow what that means. 什么意思 我不知道这是什么意思
[23:22] Fluid build-up. 液体积留
[23:24] Essentially, she’s drowning. 本质上讲 她快要淹死了
[23:27] Sorry. 对不起
[23:28] If she has family nearby, you wanna send for them. 如果她家人住的不远 你需要现在通知家属了
[23:30] Yeah. Cam’s got a lot of family. 对 Cam的家属很多
[23:33] How much time does she have? 她还有多长时间
[23:36] Send for her family. 还是赶紧联系家属吧
[23:45] Zack saw everything. Zack目睹了一切
[23:46] How close was he? 他当时有多近
[23:48] A few feet. 几英尺
[23:49] And he’s fine, so it’s probably not a toxic gas. 但是他没事 所以可能不是毒气
[23:52] Zack says it was some kind of powder. Zack说那是某种粉末
[23:53] Which means there could be traces on her clothing. 也就是说可能在衣服上有残留
[23:55] Just work fast, OK, Hodgins? Work fast. 抓紧做 好吗 Hodgins 抓紧
[24:05] Considering the relationship between you and Cam, 考虑到你和Cam的关系
[24:09] I’d like to say the right thing, Booth. 我想说些符合时宜的话 Booth
[24:14] I don’t know what it is. 但我不知道说什么
[24:16] Usually I’d- I’d ask you or Angela. 通常我都是咨询你或者Angela
[24:22] You just said it. 你已经说了
[24:24] Thanks. 谢谢
[24:38] Can’t find any traces of powder on Cam’s clothing. 在Cam的衣服上没有任何粉末残留
[24:40] Did you search electrostatically? 你用静电扫描过了吗
[24:42] Yes. You’re sure it’s a powder? 是的 你确定是粉末吗
[24:43] Yes. 确定
[24:45] Had to be a gas. 应该是气体
[24:46] If it were a gas, I’d be in hospital with Cam. 如果是气体的话 我就和Cam一起住院了
[24:49] No particles on her clothing.Zack, it had to be a gas! 在衣服上没有任何微粒 Zack 一定是气体
[24:52] It wasn’t! 不是
[24:53] Are we having an argument? 我们是在吵架吗
[24:54] Of course.- Why? -对啊 – 为啥
[24:55] Because Cam’s dying, and I should be with Angela. 因为Cam奄奄一息而且这个时间我应该和Angela约会的
[24:58] And because there are no particles. 还有就是因为没有微粒
[24:59] – On the clothes.- That’s right. – 在衣服上 – 对
[25:01] What about the glass partsstill left in the head? 那么在头里的玻璃碎片上会不会有呢
[25:06] Not angry at you anymore. 我不生你气了
[25:14] Hey. 嘿
[25:19] Welcome back. 欢迎醒来
[25:22] Why can’t I breathe? 我怎么无法呼吸
[25:24] Your saw hit, um- some kind of poison, but- 你锯到了 呃 某种毒物 但是
[25:30] you’re gonna be all right. 你会好起来的
[25:34] And Zack? Zack呢
[25:36] He’s fine. Everyone’s good. 他很好 其他人都没事
[25:45] I’m- I’m so sorry. 我 我很抱歉
[25:47] You know, that I put so much pressure on you to hurry into… 你看 是我给你施加了压力逼你去…
[25:52] That’s not your fault. Epps did this to me. 不是你的错 是Epps害我这样的
[26:03] Your family’s coming. 你的家人在路上了
[26:05] Oh God. 哦 天啊
[26:10] And I thought poison was my biggest problem. 我还以为我最大的担忧是中毒
[26:21] You look exhausted. 你看着非常疲惫
[26:25] What have we got? 我们现在进行如何
[26:31] OK. 好吧
[26:33] This is an X-ray of Caroline’s head. 这是Caroline的头部X光片儿
[26:36] These are shards of glass. Very fragile. 这些是玻璃碎渣 非常易碎
[26:40] What was it? 这是什么
[26:41] I think it was a glass capsule, filled with a poisonous powder. 我认为是玻璃胶囊 里面装满了有毒粉末
[26:46] Epps inserted it after she was dead. Epps在她死后放进去的
[26:49] Probably up the nose. 可能是通过鼻腔
[26:50] And when the saw blade hit it, it exploded. 当锯子的刀片碰到它 就会爆开
[26:53] Hodgins tests some of the shards now. Hodgins正在分析这些碎渣
[26:55] He’ll figure out what the poison is. 他会找出来是什么有毒物质的
[26:57] If I were Epps, I would have made it something 如果我是Apps 我会用一些接触空气后
[26:59] that changes composition after prolongued exposure to air. 不久就会改变成分的毒药
[27:02] Let’s hope he’s not as smart as you. 咱们就希望他没你这么聪明吧
[27:06] I’m gonna go sit with Cam for a while. 我要去陪Cam坐一会儿了
[27:26] Brennan Brennan.
[27:27] So who did I get? 所以我这次伤到谁了
[27:29] Epps Epps.
[27:33] If you’re talking about the bulb in Caroline’s head- 如果你说的是Caroline头里面的小球
[27:37] we removed it. 我们拿出来了
[27:38] How’d you get it in there without breaking it? 你是怎么做到放进去但没弄破它的
[27:40] I saw the emergency vehicles. 我看到急救车了
[27:43] I know I got someone. 我知道伤到谁了
[27:45] They might not be dead yet, but they will be soon. 可能现在还没死 但是很快了
[27:48] Sorry, you missed this time. 不好意思 这次你没伤到任何人
[27:51] If you don’t give me a hint to who it was, 如果你不告诉我是谁
[27:53] then I can’t give you the hint to save their life. 那我也没办法告诉你怎么拯救他们了
[27:59] OK then. It was nice talking to you. 好吧 和你聊天很愉快
[28:01] Wait. Wait. 等下 等下
[28:03] Yes, Dr. Brennan? 什么事儿啊 Dr. Brennan
[28:07] Dr. Saroyan. 是Dr. Saroyan
[28:09] She tried to remove the bulb with forceps. 她试着用镊子取出玻璃小球
[28:13] But it was too fragile. 但是它太脆弱了
[28:15] It snapped. 竟然碎了
[28:16] Yes, that’s exactly what happened. 是的 就是这样的
[28:19] Now will you tell me the poison? 现在你能告诉我是什么毒药了吗
[28:21] The body knows what the head can’t say. 脑袋说不了的身体都知道
[28:24] Caroline’s body or- your mother’s body? Caroline的身体还是 你母亲的身体呢
[28:28] My mother? 我母亲
[28:29] Yes, we have her in custody, didn’t you know? 是的 她现在被拘留 你不知道吗
[28:33] On what charges? 以什么名义?
[28:34] What poison, Howard? 什么毒药 Howard
[28:46] You had no right! 你们没有这种权利
[28:47] My mother is not part of this! 我母亲跟这事没关系
[28:49] You tell me about the poison, 你告诉我什么毒药
[28:51] and I will tell you about your mother. 我就跟你说你母亲的事儿
[28:57] You don’t run the game. I run the game. 你不是游戏操纵者 我才是
[29:06] Cellphone downtown. There’s a team on its way. 市区内的手机 已经有一队人马去了
[29:09] He’s already gone. 他已经离开了
[29:25] Hey. Hodgins find the poison? 嘿 Hodgins知道什么毒药了吗
[29:28] Not yet. 还没
[29:31] How’s Cam? Cam怎么样了
[29:33] Worse. She can’t breathe on her own. 更糟了 她不能自主呼吸了
[29:39] Bones, I really need you to find out what she inhaled. Bones 我真的需要你找出来她吸入了什么
[29:42] Epps called and left me a clue. Epps给我打电话留了个线索
[29:45] What is it? 是什么
[29:46] He said, “The body knows what the head can’t say. “ 他说 脑袋不能说的身体都知道
[29:49] Caroline’s body. Caroline的尸体
[29:50] You think so? 你这么认为吗
[29:51] Yes, you were right. 是的 你说的对
[29:53] He was pretty upset when hefound out that we had his mother. 当他得知我们抓了他的母亲就很躁动了
[29:58] I told you. 跟你说过
[29:59] That’s good. Make the bastard sweat. 很好 让这个混蛋好好紧张一下
[30:03] He said we’d be sorry. 他说我们会后悔的
[30:08] I’ll call you as soon as we have something to go on. 我们有任何进展我都会告诉你
[30:11] Bones Bones
[30:14] I’m coming with you, all right? 我和你一起 好吧
[30:16] Come on. This is gonna take all of us. 走吧 这需要我们所有人都出力
[30:39] OK, I’ll drive. 好的 我来开车
[30:42] I put too small a sample intothe photoelectric aerosol sensor, 如果放进光电烟雾检测仪里面的样本太小
[30:46] and I’m about to lose the sampleand not get an accurate response. 我就会浪费掉这个样本并且得不到准确结果
[30:50] I estimate that there’s about1/10, 000 of a gram on this shard. 我估计在这个碎片上有万分之一克的毒药
[30:53] We’re not getting enough. 这些不够的
[30:55] Not to mention the particlesthemselves are extremely small. 更别说这些微粒太小了
[30:58] About 1.6 μm in diameter. 直径大概1.6微米
[31:00] Hey. What’s the poison? 嘿 是什么毒药啊
[31:01] I don’t know yet. 我还不知道呢
[31:03] What do you know? 你知道啥
[31:04] It’s none of the common poisons. 不是任何平常的毒药
[31:05] Arsenic, cyanide, mercuric chloride… 砷 氰化物 氯化汞…
[31:08] Let’s start by telling the hospital what it isn’t then, OK? 咱可不可以先告诉医院不是啥 好吗
[31:10] What was in Caroline Epps’s hair? 在Caroline Epps的头发里是什么
[31:12] The white powder? Just common plaster dust. 白色粉末吗 只是普通的石灰粉尘
[31:15] There was also a very small amountof sodium hydrosulfide in her ear. 在她耳朵里还有少量的硫氢化钠
[31:19] Put those 2 things together, what do we have? 这两样放一起 我们能知道什么
[31:21] Dry walling and… 清水墙面以及…
[31:24] Leather goods… 皮具…
[31:26] Great. I’ll look through the evidence, 很好 我去再检查一下证据
[31:27] see if I can find those 2 things. 看我能不能找到这两种东西
[31:28] – Booth – What? – Booth – 怎么了
[31:30] I’m sorry, man. Without more material it’s just… 很抱歉 老兄 没有足够的物质真的就…
[31:32] No, it’s- 不 这是
[31:33] You’re both doing a great job. 你们俩做的已经很棒了
[31:35] Now it’s up to me to find Caroline Epps’s body. 现在需要我来找到Caroline的尸体了
[31:37] Booth? – What? – Booth -又怎么了
[31:39] We’ve endowed Epps withintelligence he does not have. 我们把Epps想的过于聪明了
[31:42] His clues are unsophisticated word games. 他的线索只不过是一些简单的文字游戏
[31:45] Yeah? 是吗
[31:46] “My name is Parker. Ask me how I can solve this case. “ 我的名字叫Parker 来问我会如何破案
[31:49] I already asked Parker.He doesn’t know anything. 我已经问了Parker 他什么都不知道
[31:51] It doesn’t have to be your son. 也不一定必须是你儿子
[31:52] It can be something else named Parker. 可能是任何其他叫Parker的
[31:54] Something to do with leather goods or drywall. 和皮具以及清水墙有关的
[31:56] Do a Boolean search. 做个布尔逻辑搜索
[31:59] OK, right. You don’t know what that is. 好吧 对 你不知道这是啥
[32:01] Boolean is- 布尔逻辑是
[32:04] I won’t explain. I’ll just do it. 我不解释了 我做就是了
[32:06] I’m walking out of here, 我要走了
[32:07] and you try and stop me again, I will shoot both of you. 如果你们再叫住我 我就开枪打你俩了
[32:19] What? 怎么了
[32:20] I really need him to come back. 我真的需要他回来一趟
[32:23] Booth Booth!
[32:25] Whatever you got, better be worth dying for. 不管是什么 最好值得为此而死
[32:35] There’s a Parker & Parker leather goods owned by the Parker brothers on Parker Street, 在Parker大街上有一家Parker兄弟开的Parker & Parker皮具店
[32:39] in the town of Parker just outside of Arlington. 就在阿灵顿外的Parker小镇
[32:42] That’s a lot of Parkers. 那有好多Parker
[32:43] Yeah. OK. Let’s go. 对 好 咱们走
[32:44] Grab your balls, let’s get going. Come on. 拿好东西 咱走吧 快点
[33:01] All right. Come on. 好吧 等下
[33:02] How do we know that’s Caroline’s body there, huh? 我们怎么知道这就是Caroline的尸体呢
[33:04] If it isn’t, it’d still be a clue. 如果不是 也是一条线索
[33:05] OK, you want me to do this, right? 好吧 我来做 好吧
[33:11] Jam all frequencies. 干扰所有频率
[33:13] If he’s got a remote detonator, it ain’t gonna work now. 如果他有任何遥控引爆器 现在也不好使了
[33:16] No sign of trip wires… 没有引线
[33:18] There it is. 就在那
[33:20] On her stomach, the poison. Just like Epps said. 在她肚子上 就是毒药 就像Epps说的那样
[33:22] I’ll just… 我来…
[33:23] No, Zack, no! 不 Zack 别
[33:24] Don’t hesitate. 别犹豫
[33:24] Put your palm on the stomach and press down. 把你手掌放在肚子上然后施压向下按
[33:28] What? 什么啊
[33:29] That was a pressure trigger. 那是个压力引爆器
[33:30] The body’s booby-trapped. 尸体是个陷阱
[33:31] Everybody out! 所有人都出去
[33:32] Roger that. Let’s go! 收到 撤
[33:35] Go, go, go, go! 快点行动 走 走 走
[33:36] What do I do? 我该怎么办
[33:37] Don’t be scared! 别害怕
[33:38] I’m not scared. I just need to know what to do… 我不怕 我只是需要知道怎么做
[33:39] Out. 出去
[33:40] I want to help. 我想帮忙
[33:41] Out! Now! 出去 现在
[33:48] Zack Zack
[33:54] This is gonna hurt. 这会有点疼
[33:55] You or me? 你还是我
[33:56] Mostly you. 你会更疼些
[33:56] On 3, I want you to jump backas high as you can. 数到三 我需要你尽可能高地向后跳
[33:59] I’m not a good jumper. 我跳高不太好
[34:01] Be a good counter. 那就好好数数
[34:02] I am a good counter. 我数数挺好的
[34:03] OK? 准备好没
[34:04] On 3 数到三
[34:06] 1 2 1, 2
[34:09] 3 3
[34:19] The explosion occurred as FBI agents searched the shop 在FBI于店内搜索连环杀手Howard Epps的时候
[34:22] for escaped serial killer Howard Epps. 发生了爆炸
[34:24] At least one person was killed in the blast. 至少一人死亡
[34:27] Dr. Zack Addy Dr. Zack Addy, a forensic anthropologist
[34:29] who was working with the FBI died at the scene. 与FBI合作的法医人类学家当场死亡
[34:32] Special Agent Seeley Booth remains in critical condition. 特别探员Seely Booth尚未脱离危险
[34:36] That’s creepy. 真诡异
[34:37] Zack dead and me in critical condition, right? Zack死了我没脱离危险 是吗
[34:40] Why, it’s not true. 为啥 不是真的
[34:41] Let’s just hope Epps buys it. 我们就祈祷Epps相信了
[34:45] Are you gonna be all right? 你会没事的吧
[34:46] My doctor said most of my injuriesdidn’t come from the explosion, 医生说我受的伤不是爆炸造成的
[34:49] but from being slammed into the floor. 是被重重摔到地上造成的
[34:51] Apparently you are extremely strong. 显然你很强壮
[34:53] Did you have to be so rough on him? 你必须要那么狠吗
[34:56] It was a bomb. I was being, you know- heroic. 那可是颗炸弹 我当时可是非常 你看 英勇的
[34:58] I was heroic too. 我也很英勇
[34:59] Yes, you were. 是的 你特别英勇
[35:01] Somebody saved somebody, that’s all I’m saying. 某人救了某人 我只说这么多
[35:03] Though, I got the poison. 我拿到毒药了哦
[35:04] Which is good, because Caroline’sbody was blown to pieces. 很棒的 因为Caroline的尸体都被炸碎了
[35:07] That was good thinking. 这么想很好
[35:08] You know, you keeping your wits. 你看 你很聪明
[35:12] I mean, what I did was- 我的意思是 我做的可是…
[35:17] I guess if you have to explain to yourself why you’re a hero, 我想如果要解释自己为什么是个大英雄
[35:19] bviously you’re not really a hero. 显然就不是个英雄
[35:23] What the hell are you? 你他娘的究竟是啥
[35:26] Not a bacterial protein nor non-opioid analgesic, 你不是细菌蛋白也不是非麻醉性镇静剂
[35:29] you’re not a neurotoxin or a heavy metal, 你不是神经毒物也不是重金属
[35:32] You act like chloromethane, 你像是甲基氯
[35:33] but Zack said there was no sweet smell when the powder was released. 但是Zack说粉末释放时没有甜味儿
[35:37] Are you talking to the evidence? 你是在和证据聊天吗
[35:40] Just- working through this as systematically as possible. 只是 尽可能地系统化地完成工作
[35:44] When this whole thing is over, 你知道吗 当这一切结束了
[35:45] I am moving to a doorman building, 我要搬进一个有安保的大楼里
[35:47] I’m getting an unlisted number, 然后申请一个未公布的电话号码
[35:48] and I’m hiring a full-time bodyguard named Knuckles. 然后还要雇一个全职的名叫Knuckles的保镖
[35:51] Don’t get paranoid. 别太偏执了
[35:52] That’s funny, coming from a conspiracy theorist. 真搞笑 一名阴谋论者这么说
[35:57] Of course! Methyl bromide! 必须了 是甲基溴
[35:59] I’ll call the hospital. 我要给医院打电话
[36:03] Methyl bromide mixed with plaster dust. 甲基溴混合了石灰粉
[36:05] That’s what made it so hard to isolate. 所以特别难以区分
[36:07] And what’s the treatment? 如何解毒
[36:07] Racemic epinephrine. 外消旋肾上腺素
[36:09] I called the hospital, they’re starting an IV. 我已经给医院打电话了 他们开始输液了
[36:10] Shouldn’t you be there for that? 你不应该去医院吗
[36:11] There are priorities in life, man. 生活中还是有轻重缓急的 兄弟
[36:13] 1, be there when somebody you loved comes back from the brink of death, 第一 当你的爱人从死亡线上回来的时候
[36:15] 2, catch the serial killer. 第二 抓住连环杀手
[36:17] Everything after that is basically unimportant. 所有排在后面的都不重要
[36:18] I’m gonna go see Cam at the hospital, 我去医院看Cam
[36:20] and you are gonna go home and get some sleep. 你回家好好睡一觉
[36:22] Why can’t I go home? 我为啥不能回家
[36:23] Didn’t you just hear what they said on the news? You’re dead! 你没听到新闻说啥了吗 你死了
[36:26] What about Epps? Epps呢
[36:27] I got an entire surveillance team outside your house watching you. 我会让一整队人在你家外面保护你
[36:31] Why is everybody questioning me? I’m the hero! 为啥所有人都质疑我 我可是个英雄啊
[36:37] Why is it taking so long? 为什么用了这么久
[36:38] It’s not. She’s responding. 不久啊 她有反应了
[36:49] Camille Camille?
[36:50] Seeley Seeley.
[36:54] Don’t call me Seeley. 别叫我Seeley
[36:57] Don’t call me Camille. 别叫我Camille
[37:00] How are you feelin’, babe? 你感觉如何 宝贝儿
[37:02] I mean, OK, I got poisoned 还行 我被一个装满石灰粉的
[37:04] by a disembodied head full of plaster dust. 被肢解的头下了毒
[37:08] Plaster dust. 石灰粉
[37:18] Everything’s secure. 一切都很安全
[37:21] Agent Holts will stay in the hallway, 探员Holts会在走廊
[37:22] and there’ll be another agent in the lobby. 然后在大厅会有另一名探员
[37:24] Thank you. 谢谢
[37:26] Good night.- Good night. – 晚安 – 晚安
[38:16] Check the apartment next door. 检查一下隔壁公寓
[38:31] Dead end. 死路一条
[38:33] You won’t let me shoot him, will you? 你是不会让我开枪的 是吗
[38:35] You knew he was gonna be here, didn’t you? 你知道他会来的 是吗
[38:37] It’s the only scenario that made sense. 这种情况才合理
[38:40] Oh. Were you heading for the balcony, Howie? 哦 你是往阳台去吗 Howie
[38:42] Hope you can fly, ’cause that’s about a 50 ft drop, right? 希望你能飞 因为那可是将近50英尺高呢 对吧
[38:45] Yeah. 对
[38:46] How did you know? 你怎么知道的
[38:48] Plaster dust in the poison. 在毒药里的石灰粉
[38:49] Renovations to the apartment next door. 隔壁公寓在装修
[38:52] You’re not all that smart, turns out. 你可没那么聪明 转过去
[38:54] One minute. 一分钟
[38:56] All I want is one minute alone with you. 我只需要和你独处一分钟
[38:59] Fine with me. 我没问题
[39:00] Don’t provoke the lunatic, alright? 不要刺激神经病 好吗
[39:02] You got nowhere to go. 你无路可逃
[39:03] I’m not going back to jail. 我不要回监狱了
[39:05] You see, that’s really not your decision, Howie. 这不是你能决定的 Howie
[39:08] Put your hands up. 举起手来
[39:13] Drop the crowbar. 把撬棍放下
[39:27] Look at who the killer is now, Agent Booth. 看看现在谁才是凶手 Booth探员
[39:30] A little help here, Bones. 来帮忙啊 Bones
[39:32] I got nothing but dead weight here. 我这可是死沉死沉的
[39:35] Sorry. Can’t reach. 对不起 我够不到
[39:38] Grab the railing. 抓住栏杆
[39:40] You wanted to drop me anyway. 你其实想让我掉下去的
[39:42] Just get it over with. 就放手吧
[39:44] Son of a bitch. 狗娘养的
[39:46] Are you saying you don’t want me dead? 你想说你不想我死吗
[39:49] I’m not you. 我可不是你
[39:50] Oh, really? 哦 真的吗
[39:52] You don’t think in the world with me still in it? 你没想过有我的世界里
[39:55] Going after Dr. Brennan, your son… 缠着Dr. Brennan 你儿子…
[39:59] I’m not you. 我不是你
[40:27] Unit on the ground saw what happened. 地面上的小队目击了全程
[40:29] So did the sniper across the street. 以及街对面的狙击手也看到了
[40:31] You tried to save him. 你试着救他了
[40:33] Yep. 对
[40:35] No one could have helped him. 没人帮的了他
[40:37] Yep. 对
[40:40] You can take off now, Booth. 你能下班了 Booth
[40:41] Department might wanna assign you a shrink. 局里可能会给你安排一个心理医生
[40:43] On-the-job death like that. 在岗伤亡之类的
[40:50] You didn’t have your full strength. 你没办法使用全部力量
[40:52] And your wrist was hurt from pullingZack away from the explosion. 爆炸中你推Zack的时候手腕受伤了
[40:55] My wrist wasn’t hurt, Bones. 我手腕不疼 Bones
[40:59] I wish you’d let me shoot him. 我希望你能让我开枪打他的
[41:01] No you don’t. 不 你不想
[41:12] Parker, I’ll put you up again. Parker 我放你上去
[41:13] No, Daddy, I don’t wanna get up. 不 爸爸 我不想上去
[41:31] Knuckles! 碰个拳
[41:38] Hi. 嗨
[41:38] How’d you know I was here? 你怎么知道我在这儿
[41:40] Saturday morning. 周六早晨
[41:42] How’s Parker? Parker如何
[41:43] Yeah, I’m afraid I freaked him out. 嗯 我怕我把他吓坏了
[41:45] Today he’s really scared of this place. 今天他特别怕来这里
[41:48] I gotta put that right. 我得纠正回来
[41:50] It’s you all over. Putting things right. 总是由你来纠正事情
[41:59] Cam gets released from hospital today? Cam今天出院了?
[42:04] Yeah. 对
[42:07] What? 怎么了
[42:09] You know, what happened to Cam happened because 你看之所以Cam发生这事
[42:12] we had a personal relationship. 就是因为我们曾经在交往
[42:15] Had? 曾经?
[42:16] People who work in high-risk situations, 从事高危工作的人员
[42:19] they can’t be involved romantically 不能谈恋爱
[42:21] because it leads to- 因为会导致
[42:25] things like what happened. 诸如此类的事情发生
[42:28] High-risk situations. 高危工作
[42:30] Every single day, it’s with us. 每天 都是这样
[42:33] There’s this line and we can’t cross it, 底线在这儿 我们不能逾越
[42:36] you know what I’m saying? 你懂我意思吗
[42:38] Yes. 懂
[42:42] I understand. 我懂
[42:50] He seems OK now. 他看上去没事了
[42:52] Yeah. It’s important to make things right. 是的 纠正事情很重要
[42:58] I just don’t know how. 我只是不知道怎么做
[43:01] I don’t know how. 我不知道
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号