Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Florida? Today? 佛罗里达吗 今天吗
[00:03] – Is that work? – Yeah. – 能行吗 – 可以的
[00:04] Hot, fun, Miami, Florida, or, 是热辣欢乐多的佛罗里达
[00:06] sticky, you know, swampy Florida? 还是黏黏又湿湿的佛罗里达
[00:10] You’re welcome. 不客气
[00:12] What’s going on in Florida? 佛罗里达那里怎么了
[00:13] Wait a sec. What flight? 等一下 哪个航班
[00:15] Hold on for a second. I can’t hear you. 等等 我听不清
[00:16] Enough with the song already, all right? 这歌可听够啦 别放了行吗
[00:18] I’m doing business here. Deal with it! 我是在做生意 你自己忍着吧
[00:21] Hold on for a second. Now my pen’s out of ink. 等下 我笔没墨水了
[00:24] – Here. – Oh, hold on. I can’t hear anything! – 给 – 等一下 我什么都听不到了
[00:26] The kids love the music. 孩子们喜欢这歌
[00:29] Well, I don’t see any kids. 这里没什么孩子
[00:30] The music attracts them! 他们听到音乐就会来的
[00:32] Did you say the Everglades? 你是在说大沼泽地吗
[00:34] Look, I can’t hear anything because of this insane music! 这破音乐搞得我什么都听不到
[00:39] You shot my clown! 你打了我的小丑
[00:42] Great. Flight number? 很好 航班号是什么
[00:44] Move out of the way! 快让开
[00:44] -Hey! He shot my clown! -Okay. Thanks. – 他打了我的小丑 – 好了 谢谢
[00:48] Okay. We’re all set. 行了 都安排好了
[00:50] That was not good. 你那么做可不太好啊
[01:04] I thought you said you’d be down on the next flight. 我记得你说坐下一班航班过来的
[01:07] Well, I haven’t met with the shrink yet. 我还没去见心理医生
[01:09] What shrink? 什么心理医生
[01:10] Well, the department psychiatrist has to sign a piece of paper saying, you know, 局里的心理医生不开个证明我没疯的话
[01:13] that I’m not nuts before I get my gun back. 我就拿不回我的枪
[01:16] So, I got an appointment tomorrow. 我预约了明天去见医生
[01:17] Great. Now I have to break in this… Agent Sullivan? 好吧 那我就得培训一下这位Sullivan探员了
[01:22] Wait. Sully’s a great guy. Okay? 等等 Sully是个好人好吗
[01:24] And for your information, you never broke me in. 另外说一句 你可从没培训过我
[01:26] Oh, I think that’s him. 我应该是看到他了
[01:27] Okay, I’ll talk to you later. 回头再聊
[01:35] Dr. Brennan? 是Dr. Brennan吗
[01:36] Agent Sullivan? Sullivan探员对吧
[01:38] Uh-huh. 没错
[01:39] Name’s Eugene. 名字叫Eugene
[01:41] Okay, Eugene. 好的 Eugene
[01:42] No, not me. I’m Sully. Short for Sullivan. 不 不是我 我叫Sully Sullivan的简称
[01:46] Well, then, who’s Eugene? 那谁是Eugene
[01:47] Right here. 这儿
[01:49] Eugene’s been king of this swamp for as long as I can remember. 我记忆中Eugene一直是这片沼泽之王
[01:52] Broke my heart to have to shoot him. 射杀了它真是让我伤心死了
[01:54] Is there an actual human victim? 真的有人类受害者吗
[01:56] Inside Eugene. 在Eugene肚子里
[01:57] He ate somebody? 它吃人了吗
[01:58] Damn spring breakers think it’s a real kick… 放春假的崽子们觉得
[02:01] to come here and drink beer with the big fella. 来这儿跟这么个大家伙一起喝啤酒是个很牛逼的事
[02:03] I just chased off a bunch of’em. 我刚赶走一伙
[02:05] And there was Eugene in the middle of the swamp gulping down somebody’s arm. 就看到Eugene在沼泽中间吞着一条人胳膊
[02:09] Someone from the group of kids you chased off? 是你赶走的那伙人里的吗
[02:12] No. No, gators don’t eat fresh kills. 不是 短吻鳄不吃新鲜的
[02:15] They drown their prey. 他们会把猎物淹死
[02:16] They stuff it down underwater to tenderize for a few weeks before they can eat ’em. 塞到水底下软化个几星期 然后才吃
[02:20] Okay. Why don’t you drag the rest of the swamp for any additional remains? 好吧 不如你们再找找沼泽其他地方看有没有更多残骸
[02:23] I’ll check Fort Lauderdale missing persons. You start cutting. 我去查一下劳德代尔堡的失踪人口 你就开始切这个吧
[02:27] No. 不对
[02:30] Isn’t that what you do? 那不是你的活吗
[02:31] Any potential remains are far too sensitive to be retrieved here. 这附近太容易受破坏了 不适合检验遗骸
[02:35] Okay. Well, where-where do you suggest? 那你觉得哪里可以
[02:39] My lab at the Jeffersonian. 我在Jeffersonian的实验室
[02:41] The whole gator? 整条鳄鱼运回去吗
[02:43] I’ll handle transport. 我会处理运输的事
[02:44] You’re gonna need a big crate. 你需要个大板条箱
[02:47] And a lot of ice. 还有一大堆的冰块
[02:49] Okeydoke. Well, if you’re doing this… 好吧 那你这儿忙着…
[02:52] then there’s a boat for sale that I’d like to check out. 我去看看那边那条待售的船
[02:55] A boat? Booth helps. 船吗 Booth都会帮我忙
[02:57] ‘Cause Booth can’t relax. Booth不够放松
[02:59] There’s something metal in here. 这儿有个什么金属的东西
[03:10] Don’t you have a boat to buy? 你不是要去买船吗
[03:53] I knew it was a gator. Brennan told me it was a gator. 我知道运来条鳄鱼 Brennan告诉我了
[03:56] And yet… wow. 哇 厉害…
[03:58] Definitely confirms one thing. 这证明了一件事
[03:59] We have the coolest jobs ever. 我们的工作是最酷的
[04:01] Look at all these teeth. 看看这些牙齿
[04:03] Step away, please. There are 80 in total. 请让一下 它一共有80颗牙齿
[04:07] Note the conical shape. 留意看这圆锥形
[04:09] ” Step away, please?” Just because you have a doctorate now… 请让一下是什么鬼 别以为你现在拿到了博士学位…
[04:11] does not mean I won’t use you as a swizzle stick. 我就不会把你怎么样哦
[04:15] Animal foot. Possibly a rabbit. 动物的脚 可能是兔子
[04:18] Not so lucky for either of them. 它们俩都不太走运
[04:21] Frog. 青蛙
[04:22] Yummy. 好吃的
[04:23] Do I hear music? 你听到音乐了吗
[04:34] Hey. I liked that song. 我挺喜欢这歌的
[04:41] What do you think, Zack? 你怎么看 Zack
[04:46] Definitely a human foot. 绝对是人的脚
[04:48] Lovely. 赞
[04:54] Dr. Wyatt Dr. Wyatt.
[04:56] Ah, Agent Booth, is it? Yes. Gordon. Gordon Wyatt. 是Booth探员对吧 我是Gordon Gordon Wyatt
[04:59] Right. You’re the shrink? 你就是那个心理医生对吧
[05:00] Uh, shrink, yes, meaning psychiatrist. 对 心理医生 没错
[05:03] That’s great, Doc. How’s about you just sign my piece of paper here… 很好 医生 你在我这张纸上签个字如何…
[05:05] -and I’ll get back to work. -Uh, certainly. – 那样我就能回去工作了 – 当然可以
[05:07] No, no. I have a pen. 不用 我有笔
[05:09] Do you mind if I ask what exactly it was that you did? 你介意我问一下你到底干了什么吗
[05:12] Yeah, I shot a truck. 我朝一辆卡车开枪了
[05:14] Full of terrorists, no doubt, or plutonium or fleeing felons, was it? 载满恐怖分子的那种 肯定的 要么是装了钚 还是逃犯什么的对吧
[05:18] No. It was an ice cream truck. 不 只是辆冰淇淋车
[05:19] Do you have a good reason for firing on it? 你有什么充足的理由吗
[05:22] – Yeah. The music, it was bothering me. – Ah. 那个音乐让我觉得不舒服
[05:24] Yeah. There was a speaker in the clown’s mouth. 那个小丑嘴里有个麦克风
[05:26] – Oh. – Yeah, I just pulled out my gun, you know, and- 我拔出枪 然后你懂的
[05:29] It was gone. 它就完蛋了
[05:31] So the F.B.I. sent you to me because you shot a clown? 所以FBI让你来见我的原因是你用枪打了一个小丑吗
[05:34] Not a real clown. 不是真的小丑
[05:36] I suggest you cogitate on the underlying reasons you shot 我建议你在我去泡茶的时候慎重思考一下
[05:39] that clown while I make us some tea. 你枪击那个小丑的深层原因
[05:41] What? Cogitate? 什么 慎重思考
[05:44] Tea? 茶
[05:46] The depth of these bite marks very impressive. 这些咬痕的深度相当可观
[05:49] 1 torn pair of jeans. 1 red linen blouse, size 2 一条破牛仔裤 一件红色亚麻衬衫 2码的
[05:54] And 1 platform wedge. 还有双松糕鞋
[05:56] Made it all the way to the lower intestine. 都在下消化道里
[05:58] Florida F.B.I.just beamed over names of recent missing persons. 佛罗里达FBI把近期失踪人口的名字传过来了
[06:02] We’ll need dental records. 我们需要牙医记录
[06:05] – Sully – Cam – Sully! – Cam!
[06:06] Look at you, in charge of Moon Base Alpha here. 看看 你这是管着阿尔法月球基地呢
[06:10] And you’re still a G-man. 你还在当FBI探员
[06:11] What happened to that restaurant you were gonna open? Or was it a petting zoo? 你要开的那家餐馆怎么了 还是宠物动物园来着
[06:15] Well, I am keeping myself open for the perfect opportunity. 我还在等待最好的机会
[06:18] I tried out a beautiful boat in Florida. 我在佛罗里达试了条漂亮的船
[06:20] But he made it back to shore. 但他把船开回了岸上
[06:22] Victim is female, in her late teens… 受害人是女性 不到二十岁
[06:24] eliminating 3 of your missing persons right here. 失踪名单里可以排除掉三个了
[06:27] So cause of death? 死因是什么
[06:28] For the gator? 鳄鱼的吗
[06:29] We have these.45-caliber slugs. 我们找到了.45口径的子弹
[06:31] As for the girl’s, so far we’ve got the gator. 至于那姑娘 目前我们才接触到鳄鱼
[06:34] Okeydoke. Well, um, 好吧
[06:37] I am gonna go grab a slice. 我先去简单吃点东西
[06:39] So give me a call when you got an I.D. 你们查到身份就给我打个电话
[06:43] Her name’s Judy Dowd. 她叫Judy Dowd
[06:47] Shouldn’t you at least look at the X-rays before deciding that? 你不应该至少先看看X光片再下结论吗
[06:49] It says right here she had surgery to repair a cleft palate at age 2 这上面写着她在两岁的时候做了腭裂修复手术
[06:54] The bone graft is here. 这里就是植骨
[06:55] She was a freshman at Virginia State. 她是弗吉尼亚州立大学的大一新生
[06:59] Reported missing 3 weeks ago. 三周前被报了失踪
[07:08] An alligator? 一条鳄鱼吗
[07:10] Oh, my God. 天哪
[07:12] When did you last see your daughter, Mr. Dowd? 你最后一次见到你女儿是什么时候 Mr. Dowd
[07:14] The day she left with her friend for spring break. 放春假她跟朋友出去玩的那天
[07:18] Her friend, uh, Abigail Sims? 她朋友是Abigail Sims吗
[07:21] Abby Abby.
[07:24] A good kid. 她是个好孩子
[07:26] I never should’ve let her go. 我就不应该让她去的
[07:31] We found this among the remains. 我们在残骸里找到了这个
[07:34] This was her mother’s. 这是她妈妈的
[07:36] Lanie died when Judes was 11. Lanie在Judes十一岁的时候去世了
[07:44] It’s just been the 2 of us ever since. 那之后就止于我们俩相依为命
[07:47] Did you get any calls from her while she was there? 她到那里之后有没有给你打过电话
[07:50] Every day. 每天都打
[07:53] Any sign that she was in trouble? 她有惹上什么麻烦的迹象吗
[07:56] No. She- 没有 她
[08:00] She sounded happy. 她听上去很开心
[08:03] So happy. 那么开心
[08:15] You are really English. 你真是个名副其实的英国人
[08:17] Oh, I don’t know. I think I’ve assimilated quite well. 是吗 我觉得我吸收美国文化吸收得还不错了
[08:20] Typical American house, right down to the white picket fence, a truck that’s the, uh- 典型的美国房子 连白色尖桩篱笆都有 还有那卡车
[08:24] What is it? ” The heartbeat of America?” But tea? 怎么说的来着 美国文化的核心体现 但是茶这东西吧
[08:27] Tea is, uh, sacrosanct, thank you very much. 是不可取代的的 非常感谢
[08:30] Me? I’m a coffee drinker. Hey, listen, pal. 我吗 我喜欢喝咖啡 听着伙计
[08:33] You know, in an effort to understand your culture better… 为了更好地了解你们的文化…
[08:35] I’ve been trying to embrace this very American practice of preparing meat in the garden. 我一直在尝试接受在花园里准备肉食这种非常美国式的做法
[08:41] Barbecue. 烧烤
[08:42] It’s a delightful word, isn’t it? Barbecue. 这词真讨人喜欢 对吧 烧烤
[08:45] I think it’s from the Caribbean, barabicu… 我觉得这词应该是起源于加勒比语barabicu
[08:47] which means a sort of sacred fire pit. 意思是一种神圣的篝火
[08:49] Did you know that the Latin for hearth, though, 你知道在拉丁语中
[08:52] is ” focus?” 代表灶台的词是focus吗
[08:53] Isn’t that revealing? 是不是很有启发
[08:54] It’s quite literally the focal point of every household. 它确实是每个家庭的焦点
[08:57] The hearth, the heart. Hmm? Interesting. 灶台 核心 真有趣
[09:00] I told the ice cream guy I was sorry, all right? 我跟那个卖冰淇淋的说过对不起了 好吗
[09:02] I- I-I even bought him a new clown head. 我还给他买了个新的小丑头
[09:05] So just sign the paper. 所以你就签了这个字吧
[09:08] I must apologize. 实在是抱歉
[09:09] But I’ve got to go off and get some ingredients for my mortar. 但我得去买点砂浆原料
[09:12] Um, why don’t we reschedule? 要不我们回头再约个时间好吗
[09:14] We can’t reschedule, all right? 我们不能回头再约了 好吗
[09:15] I gotta get back to work. 我得回去工作
[09:18] Oh. Well, in that case… 既然这样…
[09:21] um, why not finish off preparing this area here? 那要不你帮我把这块区域搞完怎么样
[09:24] Could you do that? All the specifications are on the plans. 你能行吗 所有的规格要求都写在规划书里了
[09:27] You are fit for physical labor, aren’t you? 你很适合干体力活 对吧
[09:29] I mean, the, uh, the clown didn’t return fire, did it? 小丑毕竟没有还击对吧
[09:32] Oh, what if I said that the plastic clown did fire back, huh? 那要是我说那个塑料小丑还手了你要怎么办呢
[09:35] Brilliant. 说得好
[09:37] Now while I’m gone, what I want you to do is to consider 在我走开的这阵子 我要你想一下
[09:40] what you were really aiming at… 当你开枪打那个可怜的小丑时…
[09:42] when you drew a bead on that unfortunate clown. 心里真正想要瞄准的是什么
[09:45] Hey, buddy, when I aim at something, I hit it. 哥们 我想打什么就瞄什么
[09:49] Precisely. 就是这样
[09:50] Anyway, I shan’t be long, Agent. It’s all on the plans here. 总之我去去就回 规划书上都写好了
[09:53] I’ll be back before long, Agent. See you then. 很快就回来 一会儿见见
[09:55] Do help yourself to more tea by the way. 茶你随便喝
[09:59] Like I told the police, me and Judy were just doing the usual spring break stuff. 我跟警察说过了 我和Judy就跟往常过春假一样
[10:04] The whole night was kind of a blur… 我记不太清那天晚上的事了…
[10:05] until I woke up the next morning at the hotel, and Judy wasn’t there. 只记得第二天早上我在旅馆醒来时 Judy不在房间里
[10:10] She hadn’t come back with you? 她没跟你一起回旅馆吗
[10:12] I can’t remember. 我不记得了
[10:13] So why didn’t you report it to someone till later that night? 你为什么一直到那天晚上很晚才报警
[10:16] I thought maybe she’d hooked up. 我以为她跟谁勾搭上了
[10:18] Hooked up? 勾搭吗
[10:19] Hooked up. 勾搭
[10:22] Uh, with anyone in particular? 有什么特定的对象吗
[10:25] We met so many guys. You know how it is. 我们见到了好多人 你懂的
[10:28] I’m guessing that she doesn’t. 我猜她没有懂
[10:31] Do you have any pictures from that night, Abby? 你有那晚的照片吗 Abby
[10:34] No. The police took most of them. 没有 警察拿走了大部分
[10:36] Wait. Most of them? 等下 大部分
[10:38] There’s a couple on my personal Web page. 我个人主页上还有几张
[10:41] I didn’t want them showing poor Mr. Dowd. 我不想让可怜的Mr. Dowd看到
[10:45] Judy would never want him seeing her like that. Judy不会希望被他看到她那个样子的
[10:47] Like what? 什么样子
[10:53] Here’s the spectrophotometric evaluation on Judy Dowd. 这是Judy Dowd的光谱测量结果
[10:56] Any results on her tox screen? 有查出兴奋剂吗
[10:57] No drugs, but her blood-alcohol was sky high. 没嗑药 但她的血液酒精浓度高得吓人
[10:59] Point 11. And- 0.11% 另外
[11:03] – Oh, dear. – What? – 天哪 – 怎么了
[11:05] S.P.M. reveals hidden hematomas in decomp tissue. 光谱结果显示腐烂的组织里有隐藏的血肿
[11:08] See this shaded area here? 看见这块阴影没
[11:10] It indicates bruising to her vaginal wall. 这表明她的阴道壁有挫伤
[11:12] Meaning Judy was raped. 也就是说她被强奸了
[11:14] Or at the very least, subjected to some extremely unpleasant college sex. 或者至少是遭遇了不太愉快的校园炮
[11:18] With one of these fine lads? 跟这几个人之一吗
[11:19] Without D.N.A., it’s the proverbial needle in a haystack. 没有DNA的话就是大海捞针啊
[11:22] Wait. Our victim was an H.S.B.? 等一下 受害者是H.S.B.吗
[11:26] Excuse me? 什么意思
[11:27] HottyStudentBody. com. 大学辣妹网
[11:28] It’s this Web site that gets drunk college girls… 这是个让东海岸的
[11:31] from all over the East Coast to take their clothes off. 醉酒女大学生脱衣服的网站
[11:34] I clicked on a pop-up, got caught in a ” pornado. “ 我就点了个弹窗广告 然后就跳转到色情网站了
[11:40] What? 怎么了
[11:44] Oh, splendid. So it was your father who taught you to read plans, was it? 太棒了 是你爸爸教你怎么看规划书的吗
[11:49] Wrong tree, Doc, okay? Dad and I were tight. 错 我爸跟我关系不太好
[11:52] Only, it’s just that earlier you said that you weren’t used to drinking tea with men… 你刚刚说不太习惯跟男人一起喝茶…
[11:56] which suggests to me that you’re usually pretty rigid in your assignment of gender roles. 让我觉得你在性别角色分配方面应该很刻板
[12:01] What? No, no. My-My partner’s a woman, okay? 什么 不 我的搭档就是个女的 好吗
[12:04] A woman who needs my help. 一个需要我帮助的女性
[12:08] Hmm. But are you currently involved with anyone? 那你现在有跟谁在谈恋爱吗
[12:11] I just broke up with someone, okay? Me. And I ended it. 我刚刚分了手 是我提的分手 我
[12:14] And how long had you been involved with her? O-Or him? 你跟她谈了多久 还是跟他
[12:17] Her. Let’s get that straight, okay? Her. 是她 我说清楚点 是女的
[12:21] Couple months this time. 这一次谈了几个月吧
[12:23] This time? 这一次
[12:25] We’d gone out- We’d gone out before a-a f-few years ago. 我们几年前交往过
[12:28] And you know, we, uh- 你懂的
[12:31] I broke it up when, uh, you know, my ex wanted to give it another go. 后来分了手 因为我前任想要复合
[12:35] Complicated. 真复杂
[12:36] Ah! That’s it! 想到了
[12:39] I shot the clown because I can’t let go of the women in my life. 我打那个小丑是因为我放不开生命中的那些女人
[12:44] Ha! Thanks, Doc. All right. Now, I can go back to work. 谢谢你医生 好了 我可以回去工作了
[12:47] And you can sign the paper! 你可以来签字了
[12:50] Excellent theory, but quite wrong. 完美的理论 可惜不对
[12:54] And we’re out of time. 没时间了
[12:57] Tomorrow all right for you? 你明天没问题吧
[12:59] Just right. Yes. 没问题
[13:06] We found a stab wound. 我们找到个刺伤
[13:08] Let’s see it. 让我看一下
[13:10] It’s more of a puncture, really. 更像是穿刺伤 真的
[13:12] Hidden here among the bite marks just below her scapula. 藏在肩胛骨下面的咬痕里
[13:16] Angela doesn’t like me being her superior. Angela不喜欢我做她的上级
[13:18] Because you’re acting superior. 因为你表现得很上司
[13:20] Which is what a superior is. 上司就是那样子的
[13:22] Don’t be a horse’s ass. She’s your friend. That’s all that matters. 别傻了 她是你朋友 这才是最重要的
[13:26] These ridge marks inside the wound look like the threads of a screw. 伤口里的这些脊痕看上去像是螺纹
[13:29] We’re trying to I.D. the weapon. 我们正在确认凶器
[13:31] At the least, it proves Judy didn’t stumble into the swamp and feed herself to Eugene. 至少这证明了Judy没有自己跌进沼泽 把自己喂给了Eugene
[13:35] That was my conclusion as well. 我也是这么认为的
[13:37] Okay. 很好
[13:39] And the hits keep coming. It seems Judy Dowd was raped and murdered. 又有新线索了 Judy看上去是被先奸后杀了
[13:44] No more rough college sex? 所以不是粗暴的校园炮了吗
[13:46] Now that we know it’s a murder, I’m feeling a lot less charitable. 既然我们确定是谋杀 我就没那么仁慈了
[13:53] What is all this? 这都是什么
[13:54] Have a look. 你自己看
[13:55] Hotties by the pool! 泳池辣妹
[13:59] It was shot in Fort Lauderdale the same night Judy disappeared. 这是Judy失踪那晚在劳德代尔堡拍摄的
[14:03] Who is that? 那是谁
[14:04] His name’s Monte Gold. 他叫Monte Gold
[14:05] Internet kingpin and aspiring Hugh Hefner. 网络版Hugh Hefner(花花公子创刊人)
[14:08] Monte has made millions off of this site. Monte靠这个网站赚了几百万
[14:10] He also paid out a million in fines last year for filming underage girls. 去年他还因为拍摄未成年少女而付了一百万的罚金
[14:15] I wonder if he knows you can’t just pay a fine if you murder someone. 我怀疑他知不知道杀人的话光付罚款是没用的的
[14:35] Monte Gold? Monte Gold吗
[14:36] Uh-oh. Grown-ups with badges. 带着警徽的大人们
[14:38] Lloyd Lloyd?
[14:39] Hi, um, I’m Monte’s producer, Lloyd. 你们好 我是Monte的制片人Lloyd
[14:41] We’ve got shooting permits and signed waivers. 我们有拍摄许可和弃权声明
[14:43] You know this girl? 你认识这个女孩吗
[14:44] She’s on your Web site. 她在你的网站上
[14:45] And a thousand more. 网站上还有一千多个女孩
[14:47] Might as well ask a Chinese guy to remember a grain of rice. 这不就跟问一个中国人记不记得一粒米一样嘛
[14:49] She’s not a grain of rice, sport. 她不是一粒米
[14:51] She’s dead. 她死了
[14:55] Eddie, off! Cameras off! Eddie 关掉 关掉摄影机
[14:57] – Go away, babies. Shoo. Let’s go. – Aw. 走开 宝贝们 走吧
[14:59] What do you mean dead? 你说死了是什么意思
[15:00] Her name’s Judy Dowd. 她叫Judy Dowd
[15:01] We found her in Florida raped, murdered, and fed to an alligator. 我们发现她在佛罗里达被奸杀后喂给了鳄鱼
[15:05] And she’s posted on my Web site? 她在我网站上上传过视频吗
[15:08] Lloyd, do you know about this? Lloyd 你知道这事吗
[15:09] How would I know? 我怎么会知道
[15:10] Get her off. Now, Lloyd. 把她撤下来 现在 Lloyd
[15:12] – Now! Go! – All right, all right. – 现在 快去 – 好吧
[15:16] You say an alligator? 你是说鳄鱼吗
[15:18] We never would’ve posted her if we knew. 我们要早知道的话绝不会发她的视频
[15:19] Monte is insanely careful. Monte异常谨慎
[15:21] Not always, from what I hear. 我听说的可不是这样
[15:23] But he learns from his mistakes. 他吸取了教训
[15:25] Now every I.D. triple-checked for 18 before any girl signs the waiver. 现在每个女孩在签弃权声明时要查三遍身份证年龄信息
[15:30] Idiot! You let her on my bus? 白痴 你怎么让她上我的车
[15:31] I didn’t want to be rude. 我不想无礼
[15:32] Off the bus. Your boyfriend has no warrant. 下车 你男朋友拿不出搜查令
[15:35] You know, anthropologically speaking, you follow a very ancient tradition. 从人类学角度来讲 你的行为非常符合传统
[15:39] Okay. Entrepreneur? 企业家吗
[15:42] Pimp. 拉皮条的
[15:43] Class is over. Off the bus. 下课了 下车
[15:50] Here you go. Follow his path. Learn his word. 给你 追随他脚步 学习他所言
[15:52] You, too. Follow his path. Learn his word. 你也拿着 追随他脚步 学习他所言
[15:54] Uh-oh. There it is! Another misguided waif tumbles from the devil’s sin-mobile! 那边那位 又一个被误导的流浪儿从恶魔的罪恶之车上下来了
[15:59] – Excuse me? – Uh, no. She’s with me. – 你说什么 – 她是跟我一起的
[16:02] Why are you winking? I’m not with- He’s with me. 你眨眼干嘛 我不是 是他跟我一起
[16:05] This is Isaac. Isaac’s with The Church of the High Calling from way down in Eldon, Kansas. 这是Isaac 他是堪萨斯州Eldon的崇高召唤教会的牧师
[16:10] Yeah. But let me tell you something. There is no distance too great… 没错 但我跟你说 再远的距离也无法
[16:13] to dissuade these lost young women from the grips of Monte Gold’s carnal temptation. 阻止这些年轻的迷途女孩受到Monte Gold的肉体诱惑
[16:18] Looks like you plan on saving a lot of souls. 听上去你想要拯救很多灵魂
[16:21] Women like this? 像她这样的女孩吗
[16:26] Who is she? Huh? What did Monte do to her? 她是谁 Monte对她做了什么
[16:28] Give it a rest, Isaac. 休息一下吧 Isaac
[16:30] Monte? Hey. Monte 你好
[16:31] Hey, remember me? I’m Alan. I sent you, uh, my résumé. 还记得我吗 我是Alan 我给你发了简历
[16:33] Not now, man. 现在没空 伙计
[16:34] Hey, hey, look. I’m a great webmaster. 我是个非常不错的网络管理员
[16:36] Another sinner about to throw hisself into Satan’s hellfire. 又一个把自己投入撒旦地狱之火的罪人
[16:40] Shut up, freak! 闭嘴 怪胎
[16:42] You come back, I call the cops. Get him out of here. 你再来 我就报警 让他离开这儿
[16:45] You’ll never work for me, pal. 我不会雇你的
[16:50] God even fed you today, Isaac? 上帝今天请你吃饭吃了吗 Isaac
[16:52] Okay, let’s get you a sandwich. 我给你买个三明治吧
[16:55] Eddie, make the preacher some food, will ya? Eddie 给牧师弄点吃的
[16:58] What? The wing nuts come with the territory. 怎么了 难免有宗教狂热分子
[17:00] All right. Let’s quit playing games. What is it you want to know? 别兜圈子了 你们想知道什么
[17:03] Fort Lauderdale. 劳德代尔堡
[17:04] Lauderdale was Lauderdale. 劳德代尔就是劳德代尔
[17:06] Partied that night. 那天开了派对
[17:07] Gave some willing girls their 15 minutes of fame… 让一些心甘情愿的姑娘出十五分钟的名…
[17:10] and, uh, headed out to Daytona for the next day’s gig. 然后为了第二天的演出去Daytona
[17:12] Any girls ride with you? 有人跟你一起去了没
[17:14] As much as I hate to disappoint you… 我不想让你失望…
[17:15] uh, fact is, I’m not entertaining like I used to. 但事实上我已经不像以前那么爱玩了
[17:18] Ah. Getting too old to exploit little drunk girls? 老得没法儿再让醉酒小姑娘脱衣服了吗
[17:21] You seen the videos? They exploit themselves. 你看过视频的吧 是她们自己脱的
[17:24] – Ready to roll when you are, Monte. – Yeah. – 都准备了就等你了 Monte – 好
[17:27] Now they all want to be a Hotty Body. 她们都想要做辣妹
[17:28] Walk into a place and the shirts fly off, making what used to be a rush kinda… 到个地方就脱衣服 让原本挺潮的事变得…
[17:33] I don’t know, mundane. 不知道怎么形容 俗吧
[17:35] Because you objectify them. You never see what makes them human. 因为你把她们物化了 你从不把她们当人
[17:40] Man, you have to spend all day with her? 兄弟 你一整天都得跟她在一起吗
[17:42] Yeah. An actual woman. You oughta try it sometime. 没错 她挺真实的 你有空可以试试
[17:46] Video’s off the site. There’s a copy of the girl’s waiver. 视频已经撤掉了 这是她的弃权书复印件
[17:49] You know, I think I, uh- I think I remember this girl. 我觉得 我可能记得这姑娘
[17:52] – You do? – Yeah. You remember, Lloyd. – 你记得她吗 – 你记得的 Lloyd
[17:54] We were leaving the Lauderdale gig… 我们那天离开劳德代尔的演出的时候…
[17:56] and you made a joke about the bouncer swapping spit with that girl? 你还拿那姑娘和一个保镖热吻的时候开玩笑来着
[17:59] That was this girl? 是这个女孩吗
[18:01] Pretty sure. 我很确定
[18:02] Oh, she was hot. 她超辣的
[18:04] Passed the 2 of them playing tonsil hockey in the doorway. 他俩在门口湿吻的时候我们正好经过
[18:08] That bouncer was a big dude too. 那保镖也是个大块头
[18:10] And it’s me you’re harassing? 所以你们骚扰错人了
[18:12] Let’s go, Eddie. 走吧 Eddie
[18:18] This waiver is a joke. I mean, look at Judy’s signature. 这弃权书就是个笑话 你看看Judy的签名
[18:22] She could barely hold a pen. 她笔都握不住了
[18:23] Well, Florida Bureau’s gonna scoop up this bouncer and call me back. 佛罗里达这边找到那保镖的话会给我电话
[18:27] We need to get back in that bus. 我们得回那辆车上去
[18:29] Well, we need cause for a warrant. 我们需要理由才能拿到搜查令
[18:31] You tell Mario that he is still an artist. 跟Mario说他宝刀未老
[18:34] – Sure thing. – What is that? – 没问题 – 那是什么
[18:37] Only the finest sausage and peppers on earth. 地球上最好吃的香肠和胡椒
[18:40] Someday, I’m gonna turn it into a franchise. You want a bite? 总有一天我要拿到它的特许经营权 要来一口吗
[18:43] I thought you were buying a boat. 我以为你想要买的是船
[18:46] I am. Well, maybe I’ll start a charter service. 我是想啊 我可能会搞个包船服务
[18:48] I can serve these to the passengers, you know? In Jamaica. 我可以给乘客吃这个 在牙买加
[18:53] Good. 不错
[18:53] The word is great. 应该说非常棒
[18:56] Or maybe I’ll manage a band, you know? They could play on the boat too. 或者我可以搞个乐队 他们也可以在船上表演
[18:59] So you don’t- You don’t like being an F.B.I. agent? 所以你是不喜欢当FBI探员吗
[19:02] Oh, sure. I-I do. I just don’t want it to be the only thing I ever was. 我当然喜欢 只是不想一辈子都干这个
[19:10] You’re telling me you’re just gonna be a bone lady your whole life? 难道你要一直这样摆弄骨头什么的吗
[19:14] I spent years studying anthropology. 我花了好多年学习人类学
[19:17] Well, I got a degree. But I’m not gonna let it ruin my life. 我也有学位 但我不想让它毁了我的生活
[19:22] I’m going back to the lab. 我回实验室去
[19:24] Here! 这个
[19:25] Take one of these with you back to that spaceship. 带一个回你的宇宙飞船去吧
[19:27] I’ll call you when we get our bouncer. 找到那保镖我会打你电话
[19:33] Mmm, Jamaica. 牙买加
[19:36] I can dig it, man. 可以试试
[19:41] Um, do we have a schedule? 我们有约好吗
[19:43] Uh, listen. I really need to get back to work. 我真的需要回去工作
[19:45] So why don’t you give me one of those clown restraining orders and just sign my paper? 你何不给我来个小丑限制令然后给我签个字呢
[19:49] – Have you had an insight then as to why you shot at that clown? – Yeah. – 那你想明白为什么要朝那个小丑开枪了吗 – 想明白了
[19:53] You know what? I have some insight. It’s right here. 我有想法的 就在这儿
[19:56] That’s my Bones calling, huh? My partner. Right? Yeah. Bones. Bones给我打电话来了 我搭档 Bones
[20:00] So when are you coming back again? 你什么时候回来
[20:02] What? Aren’t you playing nice with Sully? 怎么了 你和Sully处得不愉快吗
[20:03] I’m not sure how serious he is about his job. 我只是不太确定他对工作有多上心
[20:06] Look. He’s one of the best. He just likes to keep his options open. 他是最好的 他只是喜欢留有余地
[20:10] I’ve noticed. 我注意到了
[20:11] Listen, Bones. 听着 Bones
[20:11] Sully, he, uh, lost his partner about, uh, a year ago. All right? Sully他 在一年前失去了搭档 明白吗
[20:16] Something like that happens, you just- 通常发生了这种事情后
[20:18] You hear that clock on the inside ticking just a little bit louder. 你就会对死亡心有戚戚焉
[20:21] So, uh, you know what? You’re in good hands. 他非常不错的
[20:23] Here he comes. So I gotta go. Gotta go. 他过来了 我得挂了
[20:28] Hey. All right, so maybe I am a little irritable. 好吧 我可能有点急躁
[20:31] Why do you think that might be? 你觉得原因是什么呢
[20:34] Come on. Look, don’t they give you, like, papers and files and reports and- 他们没给你份文件啊报告之类的吗
[20:40] All right. Um- 好吧
[20:46] Me and my partner caught up to this serial killer by the name of Howard Epps, and he died. 我和我搭档在抓个叫Howard Epps的连环杀手 然后他死了
[20:50] And whose fault was that? Yours or your partner’s? 是谁的错导致的 你还是你搭档
[20:53] Oh, no. He jumped over that balcony because of her. 不是 他只是因为她的缘故从阳台上跳了下去
[20:56] Sometimes I think he had the right idea. 有时我觉得他的想法挺对的
[21:00] And where were you when Mr. Epps fell? Mr. Epps掉下去的时候你在哪里
[21:04] Holding his arm. 在抓着他的手臂
[21:05] No, that was before he fell, surely. 不 那是他掉下去之前
[21:07] What? 什么意思
[21:09] Well, Mr. Epps was dangling from your arm before he fell. Mr. Epps掉下去之前是被你抓住手臂悬空着
[21:12] At which point, he was no longer dangling, but falling. 在某个时间点 他不再悬在那里 而是掉了下去
[21:15] Attached to you, he was alive. No longer attached, dead. 被你抓住 他就能活 没抓住 他就死了
[21:19] Well, I don’t feel guilty about that. I mean, Epps is a serial killer. 我对这个没什么罪恶感 Epps是个连环杀手
[21:22] He tried to kill my partner, and he threatened my son. 他想要杀了我搭档 还威胁我儿子
[21:25] I was glad when he hit that pavement. 他摔下去的时候我还挺高兴的
[21:27] Do you think about suicide often? 你会经常想自杀的事吗
[21:29] Suicide? Me? 自杀 我吗
[21:33] No, no. Never. 不 从没想过
[21:34] And yet, you sometimes feel that Howard Epps 那你还觉得Howard Epps从阳台上跳下去的
[21:36] had the right idea about jumping off that balcony? 想法挺对的吗
[21:39] It was a joke. Okay? It was a joke. 那就是个玩笑 好吗 开个玩笑而已
[21:42] Yes. You do that a lot, don’t you? 你经常开玩笑对吗
[21:46] Makes me feel such a bully for prying. 让我觉得自己是个爱打听别人隐私的恶霸
[21:48] Well, we’ll pick up on this next time. 我们下回再接着聊这事吧
[21:59] Increase magnification, please, if you’re ready. 放大 请 如果你准备好了的话
[22:03] don’t mean to appear dictatorial- 我不是故意要表现得那么专横的
[22:05] I get it, Zack. 我明白了 Zack
[22:09] – Hey. – So what are we looking at? 你们在看什么
[22:11] Bits of gold foil embedded deep within bite marks along the T11 and T12 vertebrae. 在T11和T12两节脊椎中间的咬痕里嵌了金箔片
[22:16] Jewelry? 珠宝吗
[22:17] More likely scenario has the gator’s teeth piercing Judy’s stomach. 更有可能是鳄鱼的牙齿刺穿了Judy的胃
[22:21] Embedding whatever she last ingested into her bone. 然后把她最后吃的东西嵌进了骨头里
[22:24] How would someone eat gold? 怎么会有人吃金子呢
[22:26] Not eat. Drink. 不是吃 是喝
[22:29] Goldenrod. 是Goldenrod
[22:31] Goldenrod? Goldenrod是什么
[22:32] It’s this hundred-proof cinnamon schnapps that we drank in college. 是我们大学时常喝的纯肉桂杜松子酒
[22:36] It’s infused with real gold flakes, purely for decadence’ sake. 里面全是黄金薄片 纯粹是为了追求堕落的感觉
[22:41] How did it taste? 喝起来如何
[22:43] Oh. It’s way worse coming up, I can tell you that. 我只能说 吐出来的时候味更差
[22:48] She could’ve wandered into bars we don’t know about. 她可能去了我们不知道的酒吧
[22:51] If we can find every place that carries that stuff- 如果我们能查出所有卖这酒的地方
[22:54] I don’t think we’ll need to, Doc. We’ve got our bouncer. 我觉得我们不需要去找 我们找到那个保镖了
[22:58] Of course, he denies all. But his alibi just about buries him. 当然 他矢口否认 但他的不在场证明卖了他
[23:00] Buries him how? 怎么卖的
[23:02] Well, he said he left work early that night to get to his other job 他说那天他很早就下班了 去打另一份工
[23:04] giving midnight swamp tours on his boat. 在他的船上夜游沼泽
[23:07] Sounds like a good job actually. 这工作听上去还不错
[23:09] So, he’s admitted to knowing the Everglades like the back of his hand. 也就是说他承认自己对大沼泽地了如指掌
[23:12] Which would not be smart if he were, in fact, the killer. 如果他真是凶手的话 这么说就太蠢了
[23:15] Most of the killers I know aren’t all that smart. 我知道的大多数凶手都不太聪明
[23:18] The gold flakes are definitely from the liquor we found in her system. 金箔片肯定来自于我们在她尸体里找到的酒精
[23:21] And I remembered something. 我想起一些事
[23:23] Monte and his harem. So what? Monte和他的后宫们 怎么了
[23:25] Check out the caption. “All the girls love Monte’s gold!” 看标题 所有女孩都爱Monte的金子
[23:28] Now, granted, there are plenty of bars that carry this stuff. But- 当然 很多酒吧都有卖这种酒 但
[23:31] But this could be the probable cause we need to search Monte’s bus. 但这可以作为我们搜查Monte的房车的合理理由
[23:35] I’ll get the warrant. 我去申请搜查令
[23:50] Bouncer’s alibi checked out. 那保镖的不在场证明核实了
[23:52] So Monte’s minions were likely just trying to throw us off. 所以Monte的跟班们可能是想误导我们
[23:55] Unbelievable, you people. What is it now? 让人难以置信 你们这些人 现在又怎么了
[23:57] Hey, hey, cool your jets, Hef. We just want to search your bus. 冷静点 我们只是要搜查一下你的房车
[24:00] This is you, isn’t it? 是你干的好事 对吧
[24:01] Please don’t point your finger at me. 别用手指着我
[24:03] I knew the first time I saw you… 你第一次来这里时我就知道…
[24:05] here comes another feminist crusader out to spoil some good, all-American fun. 又是个喜欢破坏别人美好乐趣的女权主义斗士
[24:09] Ow. Get off! Get off. 放手 放手
[24:11] It was self-defense. He assaulted me. 这是正当防卫 他攻击我
[24:13] Yes, he did. 没错
[24:15] Crazy bitch. I’m calling my lawyer. 疯女人 我要给律师打电话
[24:17] Here. You can read him this. 拿去 你可以给他读一读
[24:22] Now I just hope we find something. 希望我们能找到些什么
[24:27] There. 在那儿呢
[24:28] Well, it’s not exactly a smoking gun. 这不算是确凿的证据
[24:30] Can you prove she drank it here? 你能证明她是在这里喝的酒吗
[24:32] I can try. 试试看
[24:34] Okay. You can only admit evidence that’s in plain view. 你只能接受一目了然的证据
[24:36] Although on this bus, that could be D.N.A. on virtually any surface. 这车子的任何表面上可能都有DNA
[24:41] That’s an image. Keep your eyes open for a metal screw-threaded thingy. 可以想象 留心找个带金属螺纹的东西
[24:46] A what now? 什么情况
[24:47] Judy’s stab wound was probably from a bolt of some kind right through… Judy的刺伤显示她可能是被这类东西刺穿了…
[24:52] – here. – Oh, just inside her scapula. – 这里 – 哦 肩胛骨这里
[24:55] Yes. But most laymen refer to it as a shoulder blade. 不过大多外行人管它叫肩膀下面
[25:00] Well, I told you I went to college. 我跟你说了我上过大学的
[25:03] I minored in kinesiology, although this is the first time I’ve used it to impress a lady. 我辅修了运动机能学 但这是我第一次用它来打动一位女士
[25:11] What was your major? 那你专业是什么
[25:12] Art history. 艺术史
[25:13] I also got a master’s certificate in sailing… 我还有航海和…
[25:16] a pilot’s license, and I’m a certified E.M.T. 飞行员执照 我还是个合格的急救员
[25:18] There’s more, but I don’t want to brag. 还有些别的 但我不想吹嘘自己
[25:21] Hold on. 稍等
[25:25] Hodgins Hi, Hodgins.
[25:26] Judy Dowd wasn’t killed at the swamp where she was found. Judy Dowd不是在找到她尸体的那片沼泽被杀的
[25:28] Cryptosporidium on her clothes came from saw grass… 她衣服上的隐孢子虫来自于锯齿草…
[25:31] a plant that doesn’t even grow in Eugene’s swamp. 这玩意儿在Eugene生活的那片沼泽根本就不长
[25:33] Where does it grow? 那哪里长
[25:34] Well, pretty much everywhere else in the Everglades. 大沼泽地的其他大部分地方
[25:36] But in terms of gator distance, there’s a saw grass marsh 2 miles south 不过根据鳄鱼的活动范围来算 在南面两公里的地方
[25:39] where Alligator Alley meets State Road 29. 也就是鳄鱼巷和29号州际公路交界的地方有一片锯齿草湿地
[25:42] All that from cryptosporidium? 这些都是从隐孢子虫得到的信息吗
[25:44] Did I not mention the fresh asphalt in Judy’s shoe? 我有提到过Judy鞋子上的新鲜沥青吗
[25:47] That intersection was just repaved about a month ago. 那个十字路口大概一个月前才铺好的
[25:50] Very interesting. 有意思
[25:52] Thanks, Hodgins. 谢谢Hodgins
[25:53] Hmm? What’s interesting? 什么东西有意思
[26:01] Miss Montenegro? I’m Bill Dowd, Judy’s father. Miss Montenegro 我是Bill Dowd Judy的父亲
[26:05] Oh. Hi. 你好
[26:08] Um, I’m sorry. How do you know me? 抱歉 你是怎么认识我的
[26:11] The F.B.I. told me that the Jeffersonian was investigating Judy’s murder. FBI跟我说Jeffersonian协会在查Judy的案子
[26:15] I read your team’s biographies online, saw your picture. 我在网上看了你们团队的介绍 看到过你的照片
[26:18] And you followed me here? 然后跟踪我到这里吗
[26:19] I’m sorry. I know how that must look. 对不起 我知道那样不好
[26:22] But I just… need answers. 但我只是…想知道答案
[26:27] I need to know who killed my daughter. 我想知道是谁杀了我女儿
[26:30] I’m sorry, Mr. Dowd. There’s nothing I can tell you. 抱歉 Mr. Dowd 我没有什么可以告诉你的
[26:37] I already know about the Web site… and this Monte Gold son of a bitch. 我已经知道了那个网站的事情…还有Monte Gold那个狗娘养的
[26:45] The F.B.I. told you about that? FBI告诉你的吗
[26:47] A buddy from my job found the video. 我的一个同事看到了视频
[26:50] He thought I’d be embarrassed, but all I care about is what happened next. 他以为我会觉得难堪 但我在乎的只有那之后发生了什么
[26:55] Did this guy kill her? 是那家伙杀了她吗
[26:57] I really can’t discuss the case. 我无可奉告
[27:00] The way he’s pawing at my girl on that video, he’s gotta be a suspect. 就冲他在视频里对我女儿动手动脚的样子 也至少是个嫌犯
[27:03] At-At this point, Mr. Dowd, there are a lot of suspects. 按这种情况的话 Mr. Dowd 有好几个嫌犯呢
[27:07] But not many like him. I mean, do you trust him? 但没人像他那样 你相信他吗
[27:11] Do you think he’s a good man? 你觉得他是好人吗
[27:14] No. Of course not. 不 当然不
[27:20] I find him repulsive. 我觉得他令人讨厌
[27:23] Please. I just gotta know. 拜托了 我只是想知道而已
[27:27] Was it him? 是他干的吗
[27:32] I’m very sorry about your daughter, Mr. Dowd. 你女儿的事我很遗憾 Mr. Dowd
[27:41] There’s nothing I can say. 我什么都不能说
[27:43] I understand. I shouldn’t have put you on the spot. 我明白 我不该让你为难的
[27:52] I’m sorry. 抱歉
[28:04] You lied about the bouncer, Eddie. 保镖那事你撒谎了 Eddie
[28:06] What? 什么
[28:07] The bouncer in Lauderdale. 劳德代尔那个保镖
[28:08] You never saw him kissing Judy Dowd the night she went missing. Judy Dowd失踪那晚你没看到过他吻她
[28:11] Really? I was sure it was them. 是吗 我确定那是他们
[28:14] Uh, you drive the bus, too, don’t you? 你也负责开车 对吧
[28:17] Yeah, so? 对 怎么了
[28:18] So you drove out of Lauderdale, straight up the 95 to Daytona? 所以你开车离开了劳德代尔 直接走95号公路去了Daytona对吗
[28:24] Is that what Monte said? 是Monte说的吗
[28:26] Yeah, straight up 95. 没错 直接上了95号公路
[28:29] You sure about that? 你确定吗
[28:31] Oh. No, uh, that’s right. There was, uh, construction. 不 当时那里在施工
[28:36] We got detoured cross state on 75. 我们绕道走了75号公路
[28:38] Right, 75. Isn’t that Alligator Alley? 没错 75号公路 是鳄鱼巷那条路对吧
[28:43] Come on, Eddie. A girl is dead. 说实话吧 Eddie 有个女孩死了
[28:47] We didn’t kill her. 我们没杀她
[28:48] But she was on your bus. 但她在你们车上
[28:50] She had a few drinks. You have sex with her? 她喝了不少酒 你跟她上床了吗
[28:54] No. No way. I… was driving. 没有 不可能的…我在开车
[28:57] While Monte had sex with her? 在Monte跟她做爱的时候吗
[29:00] I guess. 大概吧
[29:01] You guess? Was-Was it consensual? 大概吗 他们是两厢情愿的吗
[29:03] All I know is she was drunk, all right? Really drunk. 我只知道她喝醉了好吗 烂醉如泥
[29:07] And when Monte got done with her, she came up by me wanting to get off the bus. Monte跟她完事后 她过来说要下车
[29:10] Eddie, don’t say anything! Eddie 什么都别说
[29:11] Where were you in all this? 你在这里面扮演什么角色
[29:13] Lloyd drives in front of us. It was me and Monte on the bus. Lloyd开车在我们前面 车上只有我和Monte
[29:15] Shut up, Eddie. 闭嘴 Eddie
[29:16] Monte’s lawyer says that we don’t have to talk to anybody until he gets here. Monte的律师说他到之前我们不需要跟任何人说话
[29:19] He has nothing to worry about. No one’s under arrest. 他不用担心什么 我们没要逮捕谁
[29:23] Why’d you let her off the bus? 你为什么让她下车
[29:25] I didn’t want to. It was really dark. She could barely stand up. 我没想让她下车 天很黑 她站都站不稳
[29:29] Then Monte wanted her off? 是Monte要她下车吗
[29:30] He was pissed off. She was crying. 他很生气 她一直在哭
[29:32] – Eddie! – He was gonna fire me if I didn’t. – Eddie – 我不让她下车的话他会炒我鱿鱼的
[29:34] We owe Monte a lot, okay? The guy’s been really good to us. 我们欠Monte很多 他对我们真的很好
[29:37] And we knew that none of us killed her. 我们知道我们没杀她
[29:38] If you let her off the bus in the middle of nowhere in that condition, you may as well have. 如果你在那种情况下让她下车的话 等于是杀了她
[29:42] When Eddie told me where she got off the bus, I went back and looked for her. Eddie跟我说她在哪里下车后 我回去找过她
[29:46] I must have driven that road for an hour. I figured she hitched a ride back. 我沿着那条路开了一个小时 我以为她搭了顺风车走了
[29:49] You figured? He figured. 你以为吗 他说他以为
[29:51] Maybe Monte made a bad call in letting the girl off. 可能Monte让那女孩下车是不对
[29:53] But she wanted off. So he was just doing what she asked. 但她也要求下车 他只是满足她的要求而已
[29:56] Except for the sex part. 除了做爱那部分
[29:59] You know what? You can’t prove that. 你知道什么 你什么都证明不了
[30:00] I wouldn’t bet against her. 我可不会跟她打赌
[30:04] So, is Monte still in his office? Monte在办公室吗
[30:07] No. 不在
[30:08] He, uh, had an appointment back at the Iguana Club up in Maryland. 他在马里兰州鬣蜥俱乐部有个约会
[30:20] You know what? I’m in America. We’re men. 这是在美国 我们是男人
[30:23] Let’s drink coffee, not tea, eh? 所以喝咖啡吧 不喝茶 怎么样
[30:26] Oh, I say. 我得说
[30:27] You’re doing a marvelous job. 你活干得真棒
[30:28] Thank you. 谢谢
[30:32] That’s not coffee. 这不是咖啡
[30:33] Oh. What is it? 那是什么
[30:35] I don’t know what the hell it is, but it sure isn’t coffee, doc. 我不知道这鬼东西是什么 但肯定不是咖啡
[30:38] You tend to do things well, don’t you? 你总是力求把事情做好 对吗
[30:40] Make coffee, build barbecue machines. 泡咖啡 建烧烤机
[30:42] It’s not really a machine. 这不算是机器
[30:45] Solve crimes, raise a son, love women, leave women. 破案 抚养儿子 爱上一个女人 离开一个女人
[30:49] Whatever you aim at, you hit. 不管你瞄准什么 你都击中了
[30:52] Is that bad? 那不好吗
[30:54] By no means. No, of course not. 不 当然不是
[30:55] – Except- – Oh, yeah, okay. Here we go. – 只是 – 开始了
[30:58] Let me have it, Doc. 说嘛 医生
[31:00] Except it is indicative of a need to control your environment. 只是这也是你想要控制周遭的一种象征
[31:03] Again, I ask, uh, is that bad? 我又得问了 这不好吗
[31:05] No, of course not. No. Except- 不 当然不 除了
[31:08] Except? 除了什么
[31:09] Except when you shoot a clown. 除了你枪击一个小丑的时候
[31:10] You know, you make it sound like he was walking around making balloon animals. 你说得好像他会走来走去用气球做动物玩具似的
[31:15] For the most part, your rebellions are small. 在大多数情况下 你的逆反心态并不严重
[31:17] Rebellions? 逆反心态
[31:19] The colorful socks, the funky belt buckle. 彩色袜子 特别的皮带扣
[31:21] They’re a mechanism. Quiet rebellions. 都是逆反的一种表现 无声的反抗
[31:24] A way of asserting your personal control… 一种对像FBI这类同质化组织
[31:26] over a homogenizing organization like the F.B.I. 宣誓个人控制的方式
[31:30] But shooting a clown is not a quiet rebellion. 枪击小丑可不是无声的反抗
[31:32] Shooting a clown is, quite literally, deafening. 确切的来说是震耳欲聋的了
[31:36] – Booth. – Hey, it’s me. – 我是Booth – 是我
[31:38] Hold on. Why is it every time I answer the phone, you walk away? 等一下 为什么每次我接电话你就要走开
[31:41] Why do you answer the phone knowing it’ll make me walk away? 那为什么你明知我会走开还要接电话
[31:45] Yeah, you know what? Bones, I gotta call you back. Bones 我回头给你打回去
[31:47] Well, I- Is- Is Sully for real? Sully是认真的吗
[31:50] – What? – I just can’t decide whether or not to take him seriously. – 什么 – 我只是无法决定是不是要把他的行为当真
[31:53] Is he acting unprofessional? 他表现的不专业吗
[31:54] No. He’s- He’s very professional. 没有 他很专业
[31:58] It’s just- Can he really do all he says he can do? 只是 他真的像他自己说的那样什么都会吗
[32:00] Oh, you mean that whole master carpentry thing, yeah. 你是说木工大师那些啊 没错
[32:02] – What? – Well, he made me a dining room set last year. – 什么 – 他去年给我做了一整套餐厅桌椅
[32:05] He’s a carpenter as well? 他还是个木匠啊
[32:07] As well as what? 他还说什么了
[32:08] That’s Sully calling right now. Sully打过来了
[32:11] We’re, um-We’re doing, you know, what we did. 我们正在做 你知道的 我们做的那些工作
[32:15] You know, I’ll be back soon. 我很快就会过去
[32:17] Okay. 好的
[32:18] I’ll talk to you later. 回头再聊
[32:27] So maybe Monte can tell us why he left the girl on the side of the road. 也许Monte能聊一下为什么他把那女孩扔在了路边
[32:31] Hey, there’s a storefront. Sausage and pepper shop? 这儿有个店面 开个香肠胡椒店如何
[32:35] That’s funny. Take my lead. 有意思 我走前面
[32:37] I know what I’m doing. Didn’t Booth tell you? 我知道自己在做什么 Booth没跟你说吗
[32:39] Yeah. Take my lead. 说了 跟着我
[32:42] Wait, wait, wait. That’s his car. 等下 那是他的车
[32:48] Monte Gold? Monte Gold你在吗
[33:13] We found him in a pool of his own blood outside his club. 我们在他俱乐部外面发现他倒在血泊中
[33:17] It’s the last thing you said to Monte, Isaac. Issac 你最后跟Monte说的话
[33:20] ” His judgment cometh and that right soon. “ 是他的审判即将到来
[33:23] That’s not even a Bible verse, the judgment thing. 这不是圣经里的话
[33:26] It’s a line from Shawshank. 是肖申克的救赎里的台词
[33:28] Who’s that? 那是谁
[33:29] ” Vengeance is mine, ” saith the Lord. 主说 我即复仇
[33:32] Look, 看
[33:33] if Monte’s wicked deeds cost him his life… 如果Monte的恶行让他付出了生命的代价
[33:36] it was the work of a hand far mightier than my own. 那也是位比我更伟大的存在干的
[33:39] And where exactly have your hands been the last 5 hours? 那你最近五小时去了哪里
[33:42] Working on my truck. I got garage receipts to prove it. 修我的车 我有修车厂收据可以证明
[33:49] Hey, Angela, what’s up? Angela 怎么了
[33:52] I think that you might have the wrong man. 我觉得你可能抓错人了
[33:54] What do you mean? 你什么意思
[33:57] I made a mistake, Brennan. 我犯了个错误 Brennan
[34:05] I only wanted to scare him. 我只想吓吓他
[34:07] I didn’t go there to kill him. 我没想要去杀他
[34:11] But what he said. 但他说的
[34:16] 3 words. 那三个字
[34:18] He only said 3 words in his defense. 他说了三个字为自己辩护
[34:25] ” She wanted it. “ 她自找
[34:28] She didn’t, Mr. Dowd. 她没有 Mr. Dowd
[34:31] That much we do know. 这是我们所知道的
[34:34] Is there anyone you want to call, sir? 你想通知谁吗 先生
[34:38] No. There isn’t anybody. 不 我没谁可以联络了
[34:43] There was Judy. 以前还有Judy
[34:47] Just Judy. 只有Judy
[34:57] So this is the culprit, huh? The result of your metal screw-headed thingy? 这就是罪魁祸首吗 那个金属螺丝头的东西
[35:03] Zack managed to identify this bone bruise. Zack辨认出了骨头上的挫伤
[35:06] Across posterior 6 through 8. 从后贯穿了第6到8节脊椎
[35:09] Show off. 嘚瑟
[35:10] I’ve got my weapons list and visual aids, courtesy of Angela. 我列出了凶器清单 还有Angela协助做的示意图
[35:14] Now, we know the wound was caused by a blunt steel dowel with screw threads at the top. 目前我们知道伤口是由一根顶部有螺纹的钝钢筋造成的
[35:19] The bruising around it is the rough size and shape of a harmonica. 它周围挫伤很粗糙 形状就像个口琴
[35:22] Theoretically, the head of the wound struck, leaving the bruising, but then broke. 理论上来讲 凶器头部插了进去 留下了挫伤 然后就断了
[35:26] Allowing the steel dowel beneath to be driven into Judy’s back. 让下面的钢筋插在了Judy的背上
[35:29] So possible weapons include… 那么有可能的凶器包括…
[35:32] shovel handle with a steel shaft… 带钢柄的铲子…
[35:34] a golfer’s wooden putter with aluminum shaft. 高尔夫球手的铝柄木制推杆
[35:37] Okay. A gear shifter? 这是齿轮变速杆对吗
[35:39] It’s an alloy gear shifter with a grip-shaped handle. 这是个带握把的合金变速杆
[35:42] This doesn’t look like it could cause the injury. 这看起来没办法造成那种伤害
[35:44] Unless it didn’t have a handle. 除非去掉握把
[35:46] Yeah. Though she probably would not have been killed standing up. 没错 虽然她可能不是站着被杀的
[35:49] She’d have to have been thrown down and then impaled. 她肯定是被摔倒在地然后被刺穿
[35:58] Preacher man had one of these in his truck. 那个牧师车上有这个
[36:01] With a tennis ball where the handle should’ve been… 握把的地方戳了个网球…
[36:03] hiding the exposed threads underneath. 遮住了下面的螺纹
[36:06] And he follows Monte everywhere. 他还满世界跟着Monte跑
[36:22] Don’t let us interrupt you, Isaac. 别让我们打断你 Issac
[36:25] I was praying for his guidance in bringing an end to this harassment. 我正祈祷上帝能引导我不再被这么骚扰
[36:28] – Well, he can’t answer them all, can he? – I’m tired of- – 但他不是万能的 对吧 – 够了
[36:31] Where were you headed? 你要去哪里
[36:32] Home. If that’s any of your business. 回家 这跟你没关系吧
[36:34] Back to your church, huh? I gotta tell ya. 回你所在的教会吗 告诉你
[36:36] I wish I’d have called them a little sooner. 我要是早点给他们打电话就好了
[36:38] You did this? You called them? 你这么干了吗 你给他们打电话了吗
[36:40] Yeah. You sure you weren’t headed back to Florida? 是的 你确定你这不是要回佛罗里达去吗
[36:42] Stop along Alligator Alley, make sure you left nothing behind? 在鳄鱼巷停下车 确认一下有没有在那里遗漏什么
[36:45] I don’t even know what you’re talking about. 不知道你在说些什么
[36:46] Well, apparently your church kicked your hypocritical ass out last year. 很显然你的教会去年就把你这伪善的家伙踢出去了
[36:51] Something about you hitting on young female parishioners. 还跟我说了你勾引教区年轻女性的事
[36:54] Who-Who-Who- Who told you this, huh? Hey, you can’t get in there. 谁谁谁跟你说的 你不能进去
[36:59] Tennis ball for a gear shifter. 戳着网球的变速杆
[37:13] Turn around, Isaac. 转过身去 Issac
[37:14] All right. 好吧
[37:16] Forgive them, Lord, for they know not what they do. 上帝啊原谅他们吧 他们不知道自己在做些什么
[37:18] Oh, yeah? Well, what we do know… 是吗 我们知道的是…
[37:20] is that Judy Dowd was left drunk and stumbling on Route 75. 烂醉的Judy Dowd被扔在75号公路上蹒跚行走
[37:24] And you, following Monte’s bus, pulled over to give her a ride. 而你 跟踪了Monte的车 然后停下车让她搭了车
[37:28] Not a free one apparently. 显然不是免费的
[37:29] No, no. That’s a lie. I never even saw her. 不 胡说 我都没看见过她
[37:31] Oh, so this isn’t her blood here? It’s someone’s blood. 那这上面不是她的血吗 肯定是某人的血
[37:35] How many of Monte’s castoffs have you been with? 在你捡到Judy之前
[37:37] Huh? Girls too drunk to know? 你捡过多少个Monte扔掉的女孩呢
[37:39] Before you picked up Judy? 喝得烂醉什么都不知道的女孩
[37:41] You went for it. She rejected you. 你想跟往常一样 但她拒绝了你
[37:42] Next thing you know, she’s impaled on the shifter. 等你回过神的时候 她已经被变速杆戳穿了
[37:48] I may have picked her up. 我可能是让她搭了车
[37:50] But if I laid a hand, it was to heal and to ask his redemption upon her. 但如果我碰了她 那也是为了救助她并祈求神救赎她
[37:54] Oh, man. You are shameless. 你太无耻了
[37:57] She was drunk. She went crazy. Pushed me away and fell back. 她喝醉发酒疯 把我一推然后往后一倒
[38:02] It was an accident. You know, the devil’s work. 那就是个意外 恶魔所为
[38:05] No. No. That was the part where you fed her to an alligator. 不 你把她喂了鳄鱼才是恶魔的行为
[38:18] There should be a sense of satisfaction after solving a case. But… 破了案应该有种满意感 但…
[38:22] most of the time, I just- I feel drained. 大多数时候 我只觉得精疲力尽
[38:27] Yeah. That’s why you can only do this job for so long. 这就是为什么这工作只能做一阵的原因
[38:31] Murders, death, corpses. 谋杀 死亡 尸体
[38:33] You do that your whole life and- 你一辈子都跟这些打交道
[38:36] There’s gotta be more, you know? 而人生应该有更多的事物
[38:39] The sausage and pepper sandwich. 香肠和胡椒三明治
[38:41] You gotta admit, it was good. 你得承认那很好吃
[38:46] So what do you and Booth usually do now? 你和Booth通常这会儿都干嘛
[38:48] Is there a bar you go to? A restaurant? Pilates class? 你们会去酒吧吗 还是饭店或是做做普拉提什么的
[38:54] There’s a diner. 会去一个小餐馆
[38:56] Booth says the pie is the best. Booth说那里的派是最棒的
[38:58] Can I buy you a slice? 我能请你去吃吗
[39:02] Sure. 当然
[39:03] I guess we’re not working together anymore. 我猜我们以后不会再共事了
[39:06] Yes. 没错
[39:07] And since we have no professional obligations to each other… 那既然我们之间没有职业义务了…
[39:10] I can ask you out… 我就能约你出去…
[39:14] theoretically. 理论上来说是
[39:16] Theoretically. 理论上
[39:18] Perhaps after a 24-hour waiting period. 也许要等个24小时
[39:21] Why? 为什么
[39:23] So the brain can adjust to alternate perceptions of each other. 这样大脑就能适应彼此的不同感知
[39:27] I don’t actually need it. My brain adjusts quite quickly. 我不需要适应 我的大脑调整的超级快
[39:42] – Oh, my good Lord. – That’s right. – 天啊 – 没错
[39:47] How many bricks did you use in the end? 你最后用了多少块砖?
[39:49] Yep. You know, 180. 180块
[39:51] Right? So you can go sign away. 现在你可以签字了
[39:54] – What are those? – Oh, those are 2 beautiful prime rib-eye steaks. – 那是什么 – 两块漂亮的上等肋眼牛排
[39:58] All right, being the barbecue master that I am, I thought I’d show you how to barbecue, Doc. 作为烧烤大师 我想让你看看该怎么烧烤 医生
[40:02] Oh, but I don’t want to be shown. I want to learn by trial and error. 但我不想看 我想通过反复试验来学习
[40:06] No, no, no, Doc. Come on, listen. 不不不 医生 听我说
[40:07] It’s better to learn off of hamburgers or sausages. 用汉堡和香肠来练习更适合
[40:10] You know, those puppies cost 50 bucks a pop. 这两块肉要50块钱一块呢
[40:13] Hmm. You know, according to the F.B.I. reports… 根据FBI的报告…
[40:18] there was no way you could save Epps’s life. 你当时救不了Epps
[40:21] Your partner’s report says the same thing. 你搭档的报告里也是这么写的
[40:24] An F.B.I. sniper on the opposite roof saw everything through his scope. 对面屋顶上的一名FBI狙击手透过他的瞄准镜看到了一切
[40:27] According to all witnesses, you have nothing to feel guilty about. 根据所有证人的证词 你没有什么可感到内疚的
[40:32] Yeah, so? 所以呢
[40:33] So, why, in a fit of pique… 为什么你要一气之下…
[40:35] did you endanger innocent people in a public thoroughfare by discharging your firearm? 在公共场所开枪危及无辜的人呢
[40:42] I’m a good shot. I didn’t put anybody in danger. 我枪法很好 没有危及到任何人
[40:47] How many people have you killed? 你杀过多少人
[40:49] Lost count. 数不清了
[40:50] Oh, you can remember 180 bricks, but not how many lives you’ve taken? 你能记得180块砖头 却记不清杀过多少人吗
[40:57] Epps makes 50. Epps是第50个
[40:59] 50 what? 50个什么
[41:03] – 50 kills. – But, Agent Booth, you didn’t kill Epps. – 第50个被我杀掉的人 – 但是你没有杀Epps Booth探员
[41:06] You tried to save him, remember? 你试着去救他的 忘了吗
[41:09] Or perhaps I’d better put it as a question. 或者说我应该把这个变成问句
[41:11] Did Howard Epps slip from your grasp, or did you release him? Howad Epps是从你手里滑下去的还是你放开他的
[41:22] Oh, come now, man. It’s a simple-enough question. 拜托 兄弟 这问题很简单
[41:24] Was he indeed your 50th kill? 他真是你杀掉的第50个人吗
[41:26] Or did you just happen to be there when he died? 还是说他死的时候你刚好在那儿
[41:41] I don’t know. 我不知道
[41:42] A man like you, in control of every situation, and you don’t know? 像你这样一个掌控一切状况的人 你要说不知道吗
[41:49] I don’t know. I- 我不知道 我
[41:54] I had him, and then I lost him. 我抓住他了 然后又让他掉下去了
[41:56] And-And… something happened in between. 中间发生了一些事
[42:01] I don’t know. 我不知道
[42:09] I believe you. 我相信你
[42:10] Because for a man like you to admit you don’t know, to relinquish control… 因为对于像你这样的人要承认你不知道 放弃控制权…
[42:15] that could indeed argue a disruption in your self-view… 可能会造成你对自我的怀疑…
[42:18] that was large enough to motivate you to shoot a clown. 这种观点足以促使你枪击一个小丑
[42:27] Do you know? I think we made marvelous progress. 我想我们取得了惊人的进步
[42:29] This is a place from which we can certainly begin. 这是个不错的起点
[42:35] You know what? I’ve changed my mind. 我改变主意了
[42:41] I would love you to cook those steaks. 我想请你烤那些牛排
[42:51] I can do that. 我可以
[42:54] Medium rare, please, Mr. G-man. 我要三分熟 联邦调查局探员先生
[43:00] I can do that. 没问题
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号