Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] – Do you have therapy today? – Hey It’s not therapy. – 你今天有接受治疗吗 – 嘿 那不是治疗
[00:04] – Well, you’re seeing a psychiatrist. – Not for therapy. – 反正你看的是心理医生 – 那不是治疗
[00:07] It’s an official evaluation, okay? 这只是一个正式评估 好吗
[00:10] Person who found the body is in the living room. 找到尸体的人在客厅
[00:12] Great. Crime scene first, then we talk to the witnesses. 很好 我们先去看犯罪现场 然后跟目击者取证
[00:14] – Corpse is gonna be in the den. – Thanks. – 尸体在小屋 – 谢了
[00:15] – What is that? – What’s what? – 这是什么 – 什么怎么了
[00:17] – Your tie. It’s staid. – Staid? – 你的领带 它太保守了 – 保守吗
[00:20] Yeah, and boring. It looks like J. Edgar Hoover picked it out. 对的 而且很单调 就像是J· 埃德加·胡佛选出来的
[00:23] – Look, it’s something I’m workin’ on, okay? – In therapy? – 看 这是我今天要做的功课 好吗 – 治疗的一部分吗
[00:26] Gordon Gordon says that the wild socks and the fancy ties… Gordon Gordon说穿这些花里胡哨的袜子和时髦的领带
[00:30] are all just, you know, quiet rebellions… 都只是 你懂得 无声的反抗
[00:33] helping me suppress other impulses. 帮助我压制了其他的冲动
[00:34] – Isn’t that good? – You’d think so, right? – 这不好吗 – 你也觉得是好的 对吧
[00:36] But you know apparently, all the other issues have to just rise to the top. 但是很显然 所有这些问题都应该表现出来
[00:39] Why do you call your psychiatrist Gordon Gordon? 你为什么叫你的心理医生Gordon Gordon
[00:42] ‘Cause that’s how he introduces himself. “Hi. I’m Gordon. Gordon Wyatt. “ 因为这是他这么自我介绍的 “嗨 我是Gordon. Gordon Wyatt”
[00:45] Like “James. James Bond. “ 就像是”James. James Bond. “
[00:48] “Bond. James Bond.” ” Bond. James Bond. “
[00:50] Not “James. James”- James- Whatever. 不像是”James. James” 随便了
[00:55] We’re over here. 我们在这里
[00:56] And you might want to tuck your pants into your socks. 以及你也许想要把你的裤脚塞进你的袜子里
[00:58] The flies get in everywhere. 苍蝇在里面到处飞
[01:02] What, no cartoon characters on the socks? 怎么了 今天袜子上面没有卡通人物了吗
[01:04] Never had cartoon characters on the socks. 袜子上从来就没有卡通人物过
[01:06] They were just…Uh. Never mind, okay? 他们只是…呃 算了 好吗?
[01:08] – What have we got here? – 3 weeks ” decomp,” give or take. – 这里什么情况 – 3个星期左右的腐尸
[01:11] – Oh. Place was tossed, huh? – No forced entry. – 哦 这里被翻了个底朝天 – 没有强行闯入的痕迹
[01:14] The victim is probably the man of the house, Terrance Bancroft. 被害人可能就是房子的主人 Terrance Bancroft
[01:17] His wife Clarissa identified the watch and wedding ring. 他老婆Clarissa 认出来了他戴的这个表和结婚戒指
[01:19] – This isn’t good for me. – Yeah, it’s pretty gross. – 这对我来说不是个好消息 – 是的 这太恶心了
[01:22] No, not that. There’s too much soft tissue for me to tell anything. 不 不是这个 他留下来了太多的软组织我检查不出来什么
[01:25] – In fact, why am I here at all? – The Bancroft family asked for us specifically. – 说实在的 我为什么被叫到这里来 – Bancroft家族特别要求我们来查案
[01:30] – What,they got some kind of pull? – The Bancroft Wing at the Jeffersonian. – 怎么了 他们可以走后门? – Jeffersonian侧翼有栋Bancroft楼
[01:33] 60 million bucks will buy a lot of good will. 6千万 的确能买到很多”好”东西
[01:36] – Typical. – This dried crust here at the mouth- – 太典型了 – 嘴唇上这块干皮是
[01:39] When the jugular’s cut, the air mixes with venous blood… 当颈静脉被割掉了 空气就和静脉血混在一起了
[01:42] and the negative pressure causes an air embolism. 负压就会造成气体栓塞
[01:44] – Death is very quick. – So just sit there and stop complainin’. – 死的会非常快 – 所以就坐在那边停止抱怨了
[01:47] – Bound. – Multiple stab wounds. – 被绑起来了 – 身上有多处刺伤
[01:49] We need photos of these spatter patterns. 我们需要拍下这些泼溅痕迹
[01:51] I bet this statue’s worth more than my house. 我打赌这个雕塑的价值比我房间都贵
[01:53] You know, you should ask your therapist about your issues with rich people. 你知道的 你应该咨询你的心理医生关于你的仇富心态
[01:57] You’re in therapy? 你在进行心理治疗吗
[02:00] You’ve seen the socks. 你已经看见袜子了
[02:03] The victim’s wife’s in the kitchen. 受害者的妻子在厨房
[02:06] I was,I was at the Vineyard for a month… 我当时 我当时 在葡萄酒庄园呆了一个月…
[02:09] and Terry was supposed to be at his fishing camp in Idaho… 而Terry 应该在爱达荷州参加钓鱼活动
[02:13] so the house was closed up. 所以家里应该是没人的
[02:15] And you didn’t try to contact him at all during that time? 你没有试着想过这些天联系他吗
[02:19] We spoke 3 weeks ago. 我们三周前说过话
[02:21] Um, the day before he was supposed to leave. 嗯 他要走的前一天
[02:26] The cabin doesn’t get cell service. 小屋那里没有电话服务
[02:32] I heard the officers talking about a possible home invasion. 我听见警察在讨论说有可能是入室抢劫
[02:35] Definite possibility. 非常有可能
[02:37] Well, Terry supports a youth center… Terry资助了一个青少年中心
[02:40] on the other side of the Anacostia River. 在Anacostia河的另一边
[02:42] Rough neighborhood. Tough kids. 很乱的街区 有坏孩子
[02:44] I was always afraid to go there… 我一直害怕去那里
[02:45] but he said it was because I didn’t really know them. 但是他说我会害怕是因为我没有真正的了解他们
[02:48] Yeah. Listen, I’d like you to, uh, put a list… 好的 听着 我希望你能列一份
[02:51] of things together that might have gone missing… 你们丢失的东西的名单
[02:54] – and, uh, give me a call. – Okay. – 然后给我打个电话 – 好的
[03:01] – That the Bancroft case? – Yeah. – 是Bancroft的案子吗 – 是的
[03:04] Looks like a home- invasion homicide, right? 看起来像入室抢劫杀人案 是吗
[03:06] Yes. I’m running dental records now. Cam is finishing up the autopsy. 对的 我现在正在比对牙医记录 Cam刚刚验完尸了
[03:11] But Booth is pretty sure it’s Terry Bancroft? 但是Booth真的确定这就是Terry Brancroft吗
[03:13] Yes. There was a lot of insect activities. 是的 尸体上有很多昆虫
[03:15] Samples are at your work station. 样本全送到你办公室去了
[03:17] Also the extension cord used to tie him up… 还有用来绑他的延长绳索
[03:19] and everything that was on top of his desk. 和他桌子上的所有东西
[03:22] He was tied up? 他被绑起来了吗
[03:24] His heart was perforated, but there’s no blood in the thoracic cavity. 他的心脏被穿了一个洞 但是他的胸腔里面没有血
[03:27] He was stabbed after he was already dead. 他死后才被捅了
[03:31] What- What killed him? 他死因是什么
[03:32] His jugular was punctured. 他的颈部被刺穿了
[03:34] Multiple stabs are congruent with killers jacked on crystal meth… 多处刺伤说明凶手或者磕了药
[03:37] – or just plain adrenaline. – Why kill him? – 又或者是情绪十分激动 – 为什么杀他
[03:39] No sign of forced entry. He probably knew his attackers. 没有强行闯入的痕迹 他可能认识凶手
[03:42] We have a match. 我们匹配到了
[03:45] Confirmed. Terrance Bancroft. 确认了 是Terrance Bancroft
[03:48] He knew his killers? 他认识凶手吗
[03:50] Are you all right? 你还好吗
[03:53] Yes. Yeah, absolutely. 好 好 当然了
[03:57] I’ll- I’ll get on insect analysis right away. 我- 我现在去分析昆虫
[04:15] – Hodgie? – Yeah? Hey. – Hodgie – 嗯 嗨
[04:17] Hi. Good morning, Angela. 嗨 早上好 Angela
[04:20] I have blood spatter patterns on my computer… 我电脑里面有血迹喷溅的照片
[04:23] if you need to match them to anything you have here. 如果你需要跟你这里的东西进行匹配的话
[04:25] Uh, yeah, thanks. I’ll come take a look after I get through with the evidence from the desk. 好 谢了 我把我桌子上的证物整理好就过去
[04:31] – You okay? – Yeah. – 你还好吗 – 当然
[04:33] Yeah? 真的吗
[04:34] – Wanna have lunch later? – Okay. Yeah. – 等会一起吃午饭吗 – 没问题
[04:51] Stoner、Tripp、我和Hodgins 1995年8月
[05:35] Would I get to play? 你想让我去玩吗
[05:36] Uh, no. You will be cheering and watching. 呃 不需要 你只需看并为我加油就行
[05:39] – What fun is that? – I am a mad ” sagger. “ – 那有什么意思吗 – 我是一个疯狂sagger
[05:43] I- I- I wear my shorts very, very low. – Okay. 我- 我会穿非常 非常短的短裤 – 好的
[05:50] You suck hugely at being a girl. 你作为一个女生真是弱爆了
[05:53] Okay, okay. Anthropology. Anthropology. 好 好 人类学 人类学
[05:56] Oh, okay. Think of it as a social ritual… 哦 好 想像成一种社会礼节
[05:58] in which I impress you with my manly prowess… 这样我可以在篮球比赛中
[06:01] during a game of basketball. 让你感受到我的男性威力
[06:03] – You wanna impress me? – I’m traditional that way. – 你想让我印象深刻 – 那方面我很传统的
[06:05] Why don’t you just bonk me on the head with a giant club? 你为何不直接用大棒子敲我的头呢
[06:08] I’d much prefer you came to the game and ogled my butt crack. 我更希望你来看我比赛然后对着我的股沟眉目传情
[06:12] You know, it’s law enforcement versus public defenders. 你知道的 好比法律部门对战公共辩护律师
[06:14] Guys with ponytails and love handles. You know? 一群梳着小辫子 大腹便便的人 你懂吧
[06:17] We’re heavily favored. 我们很容易赢
[06:19] So? 怎么样
[06:31] Hi, Clarissa. 嗨 Clarissa
[06:33] Jack. I- Jack 我
[06:37] – You heard about Terry? – Can I come in? – 你听说Terry遇害的事情了吗 – 我能进来吗
[06:49] Last time I saw you, you didn’t have a beard. 我上次看见你的时候 你还没有留胡须
[06:51] Yeah, last time you saw me, I couldn’t grow a beard. 是的 你上次看见我 我还没长胡须
[06:56] I’m sorry about Terry. 对于Terry遇害 我很抱歉
[06:58] Makes everything that happened between us look- 这让我们之间的事情显得
[07:01] Meaningless. 毫无意义
[07:04] Just… a lot less important… 至少很多事情
[07:06] than it seemed at the time. 对比当时都没那么重要了
[07:09] I got over us, Clarissa. 我已经忘却了彼此的记忆 Clarissa
[07:13] Then how come it took Terry getting murdered… 那么Terry为什么会被谋杀后
[07:14] for you to show up at our door? 你就上门而来
[07:25] Where did you get this? 你从哪里得到这个的
[07:26] I work at the Jeffersonian Institution. I’m on the case. 我在Jeffersonian实验室工作 我负责这个案子
[07:29] – This showed up with the evidence. – I don’t understand. – 这个被归类到证据里面 – 我不明白
[07:31] – Why are you bringing it to me? – If my bosses were aware that I knew the victim – 你为什么给我照片 – 如果我的老板发觉到我认识受害者
[07:35] or his wife, they’d remove me from the investigation… 或者他的妻子 他们会把我移出项目组
[07:38] and I would really like to help catch whatever son of a bitch murdered my friend. 我真的很想帮助抓住这个狗娘养的谋杀我朋友的凶手
[07:43] So if someone introduces us- 所以如果有人介绍我们认识
[07:45] ” Nice to meet you, Ms. Bancroft. ” “And you too, Dr. Hodgins. “ “很高兴见到你 Ms. Bancroft” “我也是 Dr. Hodgins
[07:49] Got it. 懂了
[07:54] Jack Jack?
[07:57] Terry and I were… Terry和我….
[08:00] having some marital problems. 婚姻上有些问题
[08:02] But we were getting through it. 但是我们正在努力解决
[08:05] That’s gonna make me a suspect, isn’t it? 这会让我变成嫌疑人 对吗
[08:08] I can’t talk about it, Clarissa. 我不能讨论案情 Clarissa
[08:15] Terry. Man, we’re really gonna miss that guy around this place. Terry 天啊 我们这里的人会很想念他的
[08:19] Foot the bill for this place? 因为他资助了这里的原因吗
[08:20] Oh, you know, he was more than a checkbook. 哦 他不只是资助人那么简单
[08:22] I mean, Terry, he took a personal interest. 我是说 Terry 他个人对这里很有兴趣
[08:24] How personal? 有多个人
[08:27] Don’t even go there, man. All right? 不是你想的那样 好吗
[08:28] Terry, he was one of the good guys. Terry 他曾经是好人
[08:30] – Those kids are pretty hard core? huh? – Oh, yeah, yeah. You know. – 这些孩子很难管教 哼 – 哦 是的 是的 你懂得
[08:33] – Drugs, gangs, violence. – Any recent arguments or incidents? – 毒品 黑帮 暴力 – 最近有纠纷或者骚乱吗
[08:39] Well, apparently, the night before Terry was gonna head up to his cabin… 当然 显而易见 Terry回别墅的前晚
[08:43] he caught a kid with a couple pounds of heroin. 他逮到一个身藏几磅海洛因的孩子
[08:44] A couple pounds? The kid was a mule? 几磅 那个孩子是运毒的吗
[08:47] Yeah. He was runnin’ deliveries to Baltimore on the bus. 是的 他负责乘坐公交车到巴尔的摩
[08:49] Did you see Bancroft take the drugs from the kid? 你有看见Bancroft从那个孩子身边拿走毒品吗
[08:52] – No. – How about any of these kids? Did they see it? – 没有 – 那些孩子呢 他们看见了吗
[08:55] Sure, yeah, until you ask ’em. Then nobody saw nothin’. 当然 你问他们 没有人会告诉你的
[08:57] – Did Bancroft call the police? – Oh, man, come on. – Bancroft有叫警察吗 – 哦 天 得了吧
[09:00] If we did that, no kid would ever set foot back in this place. 如果我们叫了警察 没有一个孩子肯来这个地方
[09:03] Oh. Then what, huh? Flushed it down the toilet? 哦 然后呢 把毒品倒进马桶冲掉了吗
[09:05] No, no, it’s not like that. I mean, Terry- 没 没有 我们不会那么处理的 我的意思是 Terry
[09:07] He would always deliver whatever he snagged to the cops. 他会把没收的物品送到警察那里
[09:10] Otherwise the supplier would think they would get ripped off… 否则 毒品供货商会认为这是黑吃黑
[09:12] and then the mule ends up dead. 运毒的人会被干掉
[09:14] So this is Julio Diaz’s locker. 所以这是Julio Diaz的柜子吗
[09:19] Oh. Blood on the kid’s sweatshirt. 哦 孩子的毛衣上面有血
[09:23] No, no. Julio would never kill anybody. 不 不可能 Julio从来不会杀任何一个人
[09:24] I mean, he might deliver drugs, but he really liked Terry. 我是说 他可能会运毒 但他真的喜欢Terry
[09:27] What, maybe Julio’s supplier? 什么 可能是Julio的毒品供货商
[09:30] When was the last time Julio was here? Julio上次出现在这里是什么时候
[09:33] The day Terry took the heroin. Terry没收海洛因的那天
[09:42] All right, look. 很好 听着
[09:43] If it wasn’t for Terry Bancroft, this place wouldn’t exist. 如果不是因为Terry Bancroft 这个地方就不会存在
[09:46] Come on. I need one witness who saw Terry take the dope from Julio Diaz. 来吧 我需要一个看见Terry从Julio Diaz手里拿走毒品的目击者
[09:51] Just one. 一个就够了
[09:58] Sorry, man. 对不起了长官
[10:02] What is not to like? 这有什么不好的
[10:04] – Go watch Sully play basketball. – He still hasn’t made a move on me. – 去看Sully打篮球 – 他还没有付诸行动呢
[10:08] How many times have you gone out? 你们约会了多少次
[10:10] 4 or 6 4次 还是 6次
[10:12] depending on how you define ” go out. “ 取决于你怎么定义约会
[10:14] Great. Bumping into each other at the diner… 很好啊 在餐厅巧遇
[10:17] does not count as going out. 不算约会
[10:18] 4. There. 4次 这里
[10:20] Along the interior cervical vertebrae. Is that shadow a glitch? 脊柱内侧的这个地方 是成像错误搞出来的的阴影吗
[10:24] I don’t do glitches. 4, huh? 我可不会犯这种错误 4次 哈
[10:27] So the question is, is this Sully damaged goods… 那么问题来了 Sully有惹人讨厌
[10:31] – or is he just very respectful? – Those are my choices? – 还是翩翩君子 – 那是我的选择吗
[10:35] Damaged goods, you run away. 如果是惹人讨厌的类型 你就疏远他吧
[10:37] Very respectful, you hang in. 如果是翩翩君子类型的 你就再坚持一会
[10:40] I should just make the first move. 我应该先主动
[10:42] No, Brennan, for once, can you just pretend that you are the girl? 不 Brennan 就这一次 你能假装是个女孩吗
[10:46] Why is everyone so anxious for me to be a girl? 为什么所有人都着急的想让我变成一个女孩
[10:49] Listen. Go to the basketball game… 听着 去参加篮球比赛…
[10:51] let him show off for you, and see what happens. 让他卖弄卖弄 然后看看接下来会发生什么
[10:54] I don’t know. It sounds so passive. 我不明天 这听起来太被动了
[10:57] Now you’ve got it. 现在你明白我的意思了
[10:59] – You just don’t get it. 你没明白我的意思
[11:00] What? I’m asking for guy advice. 什么 我在问你追Brennan的建议
[11:03] You are a guy. What’s not to get? 你是个男生 有什么明白不了的
[11:05] First of all, guys- They don’t ask for advice. 首先 男生- 他们不需要咨询别人的建议
[11:07] And secondly, I’m not gonna help you get my partner into bed. 其次 我不会帮你睡到我的搭档
[11:09] Why not? It’s not like you want her. 为什么不行 你又不想跟她约会
[11:12] Unless- 除非
[11:15] – Do you want her? – Aw. – 你想跟她约会吗 – 噢
[11:17] – come on, huh? Bones is, you know, my partner. 得了吧 嗯 Bones吧 你懂得 只是我的搭档
[11:20] That is why you need psychiatric treatment 这也是为什么你需要心理治疗
[11:22] because you have the hots for your partner. 因为对你的搭档动了心了
[11:25] I’m not in psychiatric treatment, okay? 我没有在进行心理治疗 好吗
[11:26] – It’s an evaluation. Big difference. – I can tell… – 这只是一个心理评估 有很大的区别 – 我知道
[11:29] that Brennan is the go- slow type, but you gotta help me out on how slow… Brennan是需要慢慢来的类型 但是你必须告诉我到底需要多慢
[11:33] because too slow is worse than not slow enough. 因为太慢比不够慢还要糟糕
[11:36] – Agent Booth? – Yeah? – Booth 探员 – 什么事
[11:37] District cops got a kid matching your A.P.B., down at the morgue. 警察发现了一具孩子尸体和你通缉令里的人很像 就在停尸房
[11:43] John Doe number 120806. 无名氏 编号120806
[11:46] Male, approximately 14 years old. 男性 大约14岁左右
[11:50] His body was found under the Anacostia Bridge on the 6th. 他的尸体被发现在6号大街的Anacostia桥底下
[11:53] That was almost 20 days ago. 差不多20天之前的事情
[11:55] I- I- I think that’s Julio. That’s definitely his gold chain, for sure. 我 我 我认为这是Julio 那肯定是他的金项链
[11:59] – Cause of death? – Single gunshot wound to the back of the head. – 死因是什么 – 子弹射入脑后部
[12:03] – Execution style. – Yeah, if, uh- – 枪决式 – 对 如果
[12:06] If Terry hadn’t gotten the drugs to the cops… 如果Terry没有给警察毒品的话
[12:08] the supplier would have come after Julio. Julio的供货商可能会追杀他
[12:10] Terry Bancroft got killed for that heroin. Terry Bancroft就是因为海洛因被杀的
[12:15] Dr. Brennan saw a shadow on the X- rays. Dr. Brannan看了X射线的阴影
[12:17] I removed the tissue from the bones and found a fungus. 我把骨头上的软组织去掉后发现了菌类
[12:20] Not odd. If you were decomposing for 3 weeks you’d probably work up a fungus or 2 as well. 不奇怪 如果你腐烂了3周 你可能也会长出一两朵菌类来
[12:25] The interior cervical vertebrae. 是长在脊椎侧边的
[12:28] Spell it out, bone boy. 别卖关子了 骨头男孩
[12:29] The jugular was cut, and the blood pooled here. 颈部被切了之后 血液就聚积在这个地方
[12:34] He was lying on his back for several hours. 他躺了几个小时
[12:36] – Anything new? – Yes. – 有什么新发现吗 – 有的
[12:39] The victim was killed by the puncturing of his jugular… 被害者死于被割喉
[12:42] left lying there for several hours. 又躺了几个小时
[12:44] – Then the murderer came back – Forced the body into his chair. – 凶手又回来一次 – 让尸体坐在椅子上
[12:47] – And stabbed him 14 more times. – Oh, to make it look like a home invasion. – 然后又捅了14刀 – 哦 伪装成入室杀人的样子
[12:52] The blood on Julio’s sweatshirt found in the locker was definitely Bancroft’s. 在柜子中发现Julio毛衣上的血迹是Bancroft的
[12:57] Well, that doesn’t make sense. 这个不合理啊
[12:59] Bancroft confiscates the kid’s dope. Bancroft没收了孩子的毒品
[13:01] Kid runs to the supplier. They go to Bancroft’s place… 孩子跑到他供货商那里 他们去了Bancroft的住处
[13:04] scare him into telling them where the dope is, then kill him. 威胁他让他讲出毒品放在哪里 然后杀了他
[13:06] Only that doesn’t scan. I mean, why murder the kid? 只有一个问题 为什么要杀孩子
[13:09] ‘Cause he was there. ‘Cause he cried. ‘Cause he blew his nose on a red hankie. 因为他在那里 因为他哭了 因为他用红手帕擦鼻子
[13:12] – They don’t need much reason. – Well, I don’t like it. – 他们不需要太多理由 – 我不喜欢这些理由
[13:14] Doesn’t mean it’s not true. 不喜欢不代表它不是真相
[13:17] Calliphora vomitoria. Prepupal stage of the 3rd instar. 宽丽蝇 蛹的形态处于第三期
[13:21] – Does that give us a postmortem interval? – 18.5 days. – 这个能确定死亡时间吗 – 18.5天
[13:24] Oh, you can be that accurate from flies? 哦哦哦 你可以从苍蝇身上确定这么确切的时间吗
[13:26] D.O.J. Forensics has new statistical models of maggot growth… 司法部法医部门新的统计模式可以通过蛆的成长形态
[13:30] that pinpoint death within a 6- hour window. 将死亡时间精确到六个小时以内
[13:32] – Hmm. Then I was right. – About what? – 嗯 那么我说对了 – 说对什么
[13:35] Julio Diaz was killed 20 days ago. Julio Diaz是20天以前死的
[13:37] 18.5 days ago is after his body was found. 比Bancroft的尸体被找到的时间要早
[13:41] Then how did Bancroft’s blood get on Julio’s sweatshirt? 那么Bancroft的血液是怎么溅到Julio的毛衣上去的
[13:44] Julio Diaz was dead under that bridge. Julio Diaz是死在桥下的
[13:46] Somebody else put that blood on his sweatshirt. 有人把血倒在了他的毛衣上
[14:01] Down here! Here! Here! 传过来 这里 这里
[14:03] – Pick and roll, man! – Peanut! Peanut! 过来挡拆 老兄 – 小花生 小花生
[14:05] Come on, Peanut! 传过来 小花生
[14:07] Who’s got the- Come on. 谁拿到 – 传过来
[14:09] – Sully’s lookin’ good. – Hot. – Sully看起来好帅 – 很性感
[14:12] – Scotty says Sully won’t shower with the other guys. – Scotty说Sully不喜欢跟其他人一起洗澡
[14:15] – That guy’s got some issue. – Guys only got one kind of an issue, girl. – 那家伙肯定有问题吧 – 男人永远只有一个问题 亲爱的
[14:19] Then I guess we know why they call him Peanut. 我猜这就是为什么大家叫他小花生
[14:24] – Top of the key! – Get down there! – 罚球 – 来这里
[14:26] Tip! 传球
[14:29] – In point of fact, it is therapy. – What? – 事实上 这就是治疗 – 什么
[14:32] No. No, it’s not. It’s an evaluation. 不 不 这不是 这只是心理评估
[14:34] No. I’ve already certified you as fit to carry a gun and go back to work. 不 我已经证明了你适合配枪并且可以回去工作了
[14:38] Okay, then why are we meeting? 好的 那么为什么我们还在见面
[14:39] Well, because you discharged your weapon at an ice cream truck. 因为之前你用枪朝着冰淇淋车开枪啊
[14:43] My provisional certification of your mental health… 我之前的临时诊断是确保你能够继续和我见面的前提下
[14:46] only holds as long as you continue to meet with me. 保证你的心理健康
[14:49] Great. For how long? 很好 还要多长
[14:50] Till I’m satisfied that you won’t start firing at confectioners again. 直到我确保你不会在引起那些事情为止
[14:54] What’s your objection to therapy? 你为什么反对心理治疗
[14:56] You know what, Doc? I am not the kind of guy who’s got anything to hide. 你知道为什么吗 医生 我不是那种会瞒得住事情的人
[15:00] Do you know, I often find that when people declare what they are not… 你知道吗 我经常发现人们一般宣称自己不是那样的人的时候
[15:04] it almost invariably turns out… 结果总是
[15:05] that’s precisely what they are. 他们往往就是那样的人
[15:09] Great. Then you know what? No more declarations from me. 很好 你知道吗 我不会再宣称什么
[15:11] You do know that what you just said is, in fact… 你知道你刚刚说的 事实上
[15:14] the very avatar of a declaration. 就是一种宣称
[15:17] Avatar. That’s great. 具象化 这很好
[15:18] – Can I get a cup of coffee and, uh- – Tea, please. – 给我一杯咖啡 然后… – 茶 谢谢
[15:21] – Tea. – Sure. – Let me ask you a question, Doc. – 茶 – 当然 – 让我问你一个问题
[15:23] Why is it that every time you introduce yourself, you always say your name twice? 为什么每次你介绍你自己 你总是会说你自己的名字两次
[15:26] “Hello. My name is Gordon- Gordon Wyatt. “ “你好 我们的名字是Gordon- Gordon Wyatt”
[15:30] Well, now you’re simply lashing out, aren’t you? 你现在是在生气 是吗
[15:32] Why don’t we talk about the case you’re working on at the moment? 我们为什么不说说你现在正在调查的案子
[15:34] – What? – Well, I am trained as a forensic psychiatrist. – 什么 – 我曾经学的是犯罪心理学
[15:38] – I might be able to help. – Okay. Fine. Great. – 我也许能够帮上你的忙 – 好 好的 很好
[15:40] I have a dead rich guy, works with at- risk youth… 我这里有个死掉的富豪 资助徘徊在危险边缘的年轻人
[15:43] gets brutally murdered after confiscating a couple of pounds of heroin… 他因为没收了一个孩子手里的几磅的海洛因
[15:46] from one of his kids. 被杀害了
[15:48] Interesting the first word you use to describe him is ” rich. “ 有趣的是你第一个用来描述受害者的单词是”富有”
[15:51] Ah. Second. First description was ” dead. “ 呃 是第二个 第一个描述词是”死掉的”
[15:54] Why do you think you have a problem with wealthy people? 你认为你为什么看不惯有钱的人
[15:56] In this case, a perfect example. This guy, he makes up his own rules. 就拿这个案件来说 一个完美的例子 这个男的建立了自己的秩序
[16:00] – What’s that word that you used? – Uh, entitled. – 你们管这个叫什么 – 呃 自以为是
[16:02] Yeah. Entitled. That’s what got him killed. 对 自以为是 这就是导致他死亡的原因
[16:04] Did this rich guy by any chance have a wife? 这个富豪是不是有妻子
[16:07] – Are we changing the subject now? – And does the rich guy’s wife have a lover? – 现在你开始转移话题了啊 – 这个有钱人的妻子是不是出轨了
[16:11] I just told you. 我刚刚告诉你了
[16:12] The murder has to do with the heroin. 谋杀案一定跟海洛因有关
[16:15] The boy the victim took the heroin from also turned up murdered. 被死者没收海洛因的那个男孩也同样被杀了
[16:19] And is this boy from a modest background? 那么这个男孩有良好的家庭背景吗
[16:22] – Doesn’t get any ” modester. ” – So is there any chance… – 根本没有什么背景 – 所以有没有可能
[16:24] that you would rather catch the boy’s murderer… 你更希望去抓住杀死男孩的凶手
[16:27] than the wealthy fellow’s murderer… 而不是杀死有钱人的凶手
[16:29] so you have decided that they’re one and the same? 所以你才决定了他们两个是同一个人作案
[16:32] Any chance that you’ve based this assumption… 有没有可能基于你的假设
[16:34] purely on your bias against rich, entitled people? 纯粹建立在你不喜欢有钱的且自以为是的人的偏见之上呢
[16:38] Hmm. You know what? 嗯嗯 你知道吗
[16:40] I did the belt buckle, I did the tie, I did the socks- 我换了新的皮带扣 领带 和袜子
[16:42] What else do you want from me? 你还想让我做什么
[16:50] What would you say if I told you… 如果我告诉你
[16:52] that my name actually is Gordon Gordon Wyatt- 我的名字就是Gordon Gordon Wyatt
[16:56] that my first and middle names… 我的名和中间名
[16:58] are the same? 是一样的 你会怎么想
[17:01] – Yeah, baby! – Oh, yeah. – 打得漂亮 兄弟 – 真的漂亮
[17:03] Good game, man. 老兄 十分精彩的比赛
[17:06] Hey. Hi. 嘿 嗨
[17:09] – So, ready to go? – Don’t you want to take a shower? – 准备好离开了吗 – 你不冲个澡吗
[17:12] – Aw, I don’t sweat that much. – Won’t you be uncomfortable at the restaurant? – 哦 我没有出太多汗 – 那你在餐厅不会不舒服吗
[17:16] It’s a scuzzy bar. I’ll be one of the best- smelling things there- 那是个脏乱的酒吧 我会是那里算是好闻的人之一了
[17:19] – Next to you, of course. – You played very well. – 当然没你好闻 – 你打得不错
[17:22] Thank you. 谢谢
[17:24] In fact, you were the best. 事实上 你是打的最好的
[17:26] See, that’s why I wanted you to come- to be impressed. 看见没 这就是为什么我想让你来对我印象深刻
[17:29] Well, it was an impressive display of manhood. 那么 这一场男性雄风绝对展现出来了
[17:31] Well, thank you. 谢谢你
[17:32] Athletics as an analog for battle. 运动类似于战斗的模拟
[17:35] In effect, you were a warrior tonight. 今天的效果来看 你今晚就像是个勇士
[17:38] Wow. You really were impressed. 喔 你对我真的印象深刻了
[17:41] There are quite a number of ways… 男生有很多方式
[17:43] that men judge their relative maleness… 可以跟其他男人
[17:46] – with respect to other men. – Uh- huh. – 比较自己的男性特征 – 嗯哼
[17:47] Muscles, income, cars. 肌肉 收入 汽车
[17:52] Attractive mates, tolerance to alcohol. 迷人的伴侣 能喝多少酒
[17:54] Hair loss, and, of course, the- the size of sexual organs. 是否脱发 当然还有性器官的大小
[17:58] Ho! Save something for us to discuss at dinner. 吼 留着我们晚饭再聊
[18:01] Well, women don’t care about that. 女人不会在意这些的
[18:04] Dinner or hair loss? 晚饭还是脱发
[18:07] The size of the sexual organ. 性器官大小
[18:09] Ours or yours? 我们的还是你们的
[18:12] Penis size only matters to other males. 小弟弟的大小只会在男性中进行比较
[18:15] See, I was hoping you’d comment on how I shut down the other team’s offense. 我只是希望你能讨论我如何化解对方的进攻
[18:19] Well, their offense wasn’t really all that good. 但他们的进攻并没有造成多大威胁啊
[18:20] Oh, you know how to hurt a guy. 哦 你真的很伤人
[18:23] That’s not a bad thing. I like it. A little sauce. Little zing. 这不是坏事 我喜欢 有点意思 有点刺激
[18:26] The flake on the trachea was india ink. 气管的切片显示有印度墨水
[18:28] It came from this. It’s a scrimshawed letter opener. 它来自于这里 这是一个贝壳开信刀
[18:31] Wiped clean, but there are still minute traces… 被擦干净了 但是仍旧有少量
[18:33] of Terrance Bancroft’s blood in the etchings. Terrance Bancroft的血在浮雕上
[18:39] I need to pull a little con on the wife. 我需要找妻子问话
[18:42] – Your wife? – No, the victim’s wife. – 你妻子吗 – 不 是被害人妻子
[18:46] – Wh- Why? – Find out if she was cheating on her husband. – 为什么 – 看看她有没有背着她丈夫红杏出墙
[18:51] I thought the murder was because of the heroin. 我以为凶杀案的原因是海洛因
[18:53] Well, it is, but I need you to come along… 是关于海洛因 但是我需要你跟我一起去
[18:55] and collect some dust or pollen or seeds- 收集一些灰尘 花粉 种子之类的
[18:58] or whatever the hell it is you do- 或者随便什么东西
[18:59] so I can get in and figure out if she’s got anything to hide. 所以我能够进去查看她是否在隐藏些什么
[19:03] – How will you do that? – Oh, I’ve got my ways. Come on. – 你怎么做 – 我自有办法 来吧
[19:06] Wow. You know, I’m really busy here. You know, with the murder weapon. 喔 你知道吗 我这里很忙的 你懂得 我还得处理凶器
[19:10] Plus we found a fiber in the victim’s throat. It’s actually muskrat. 而且在受害人的喉咙里发现了纤维 这其实是麝鼠皮
[19:14] Muskrat. Hey,that’s a perfect cover. We’ll go to the mansion. 麝鼠皮 这个就是不错的理由 我们去别墅里看看
[19:16] You go inside, look for anything made out of muskrat. Come on. 你进去查查 看看能不能有没有什么东西是麝鼠皮做的 走吧
[19:21] Why you draggin’ your feet? Let’s go. 你为什么犹豫不决的 走吧
[19:23] – I’ll- I’ll- I’ll get my kit. – Get your kit. – 我去拿我的装备 – 对 带上你的装备
[19:30] Good evening, Ms. Bancroft. 晚上好 Ms. Bancroft
[19:32] This is Dr. Hodgins from the Jeffersonian. 这位是Dr. Hodgins 来自Jeffersonian
[19:34] – I was wondering if- – Very pleased to meet you. – 我在想能否 – 很高兴见到你
[19:38] Nice to meet you, Dr. Hodgins. Clarissa Bancroft. – 很高兴见到你 Dr. Hodgins 我叫Clarissa Bancroft
[19:42] Dr. Hodgins needs to take a look inside… 如果可以 Dr. Hodgins需要进去
[19:45] in the den, if that’s all right. 查点东西
[19:47] – Oh. What are you looking for? – Muskrat. – 哦 你们来找什么 – 麝鼠皮
[19:55] How long will Dr. Hodgins be in there? Dr. Hodgins要找多久
[19:57] Oh, you know, a homicide investigation is pretty invasive. 哦 你明白的 入室抢劫案的调查有很强的干扰性
[20:00] Both the family and the victim lose all their privacy. 家庭和被害人都会失去他们的隐私
[20:04] I understand. 我能理解
[20:06] Do you? 是吗
[20:11] Because, uh… 因为 呃
[20:13] it’s inevitable that we find out everything. 我们最终一定会找到真相
[20:17] What kind of doctor is Jack? Jack是什么专业的博士
[20:20] Bugs. Slime. 泥土 昆虫
[20:23] There’s fancier names, but… 都是专用的术语 但是
[20:25] that’s about it. 其实就是那些
[20:28] You know, don’t you? 你都知道 不是吗
[20:29] You know that I had an affair. 你知道我有外遇
[20:31] It’s best you tell me everything. 你最好把一切都告诉我
[20:35] It ended 3 months ago. 3个月前就结束了
[20:39] Terry and I were working through it. Terry和我一直在努力解决
[20:41] – Separate vacations? – I didn’t say it wasn’t difficult. – 分开来度假吗 – 我没说这是很简单的事情
[20:45] You can love someone and still hurt them. 你可以去爱其他人并且一直伤害他们
[20:49] – You need his name? – Yeah. – 你要他的名字是吗 – 对的
[20:51] Leland Oliver Leland Oliver.
[20:53] He’s our financial consultant. 他是我们的财务顾问
[20:56] So you divorce your husband- 所以你跟你丈夫离婚了
[20:58] I would have gotten at most half of his money. 我最多能够得到他的一半财产
[21:01] This way I get it all. Leland knew that better than anyone. 但现在我能拿到所有的 Leland知道的比谁都清楚
[21:05] That’s exactly why I didn’t say anything earlier. 这就是为什么我之前什么都不说
[21:08] How’d you know Dr. Hodgins’s first name? 你怎么知道Dr. Hodgins的名字的
[21:11] – You introduced us. – I never said his first name. – 你介绍给我们的 – 我没告诉你他的名
[21:14] Just tell him, Clarissa. 就实话实说吧 Clarissa
[21:19] All right, look, I’m sorry, but it doesn’t change anything. 好吧 我很抱歉 但是这没有改变任何事
[21:23] – Hey, this is not a problem. – Not a problem. Not a problem, huh? – 嘿 这不是什么问题 – 不是问题 不是问题哼
[21:26] I ought to arrest you for tampering with evidence. 我应该以篡改证据的罪名逮捕你
[21:28] This goes to trial, you are in Ibiza or Antarctica, on vacation. 这个要是去法庭 你就可以在伊比萨岛和南极洲度假了
[21:32] Start looking for another job. 你可以开始找新工作了
[21:41] Hodgins, what is the significance of the muskrat fur? Hodgins 麝鼠皮有什么发现吗
[21:44] Yeah, Hodgins, what is the significance of the muskrat fur? 对 Hodgins 麝鼠皮上你有什么发现
[21:49] Muskrats have an under layer of fur. 麝鼠皮下会有一层毛
[21:51] The outer layer is coarse hair. This- This is muskrat hair. 外面的那一层是粗糙的毛发 这是麝鼠毛发
[21:54] Fur, hair. 皮毛 毛发
[21:56] I doubt our victim’s jugular was cut by a muskrat. 我怀疑我们的被害人颈部就是被麝鼠咬破的
[22:00] Is there something going on? 是出了什么事情吗
[22:02] You wanna tell ’em? 你有什么要跟他们说吗
[22:05] Muskrat hair was colored with a new dye… 麝鼠毛发有一个新的染色
[22:07] that’s just been patented by a menswear company in Canada. 是加拿大的一家男装厂申请的染色专利
[22:10] So the murderer was dressed in one of these jackets? 所以凶手穿的是其中的一件夹克衫吗
[22:14] Wait a second. That one. 等一下 那件
[22:18] The leather bomber with muskrat liner. 麝鼠皮镶领的皮衣
[22:20] That’s the one Robert Frazier was wearing. 这是Robert Frazier穿的
[22:21] – The director of the youth drop- in center. – Then we have our murderer. – 青少年中心的负责人 – 那么我们找到凶手了
[22:25] Good job, Hodgins. 干的好 Hodgins
[22:27] No, not good job, Hodgins. He might have blown the whole case. 不 不是干的好 Hodgins 他可能会搞砸整个案子的
[22:30] I told him it is not a problem. 我跟他说了这没问题的
[22:32] – What happened? – I don’t care what he does on his time off. – 发生什么了 – 我不在乎他下班去干什么
[22:34] But when he screws around with evidence to get in the pants of an old girlfriend… 但他要是拿着我案子里面的证物去讨好前女友
[22:37] on one of my murder cases, that’s a problem. 那就是大问题
[22:55] I already got no proof how the victim got hold of that heroin. 我没有证据证明死者有拿到海洛因
[22:59] Now you’re saying I can’t put Hodgins on the stand? Why? 现在你们又说我不能让Hodgins出庭 为什么
[23:01] – You don’t want to know the answer of that. – Why doesn’t she want to know? – 你不会想知道真相的 – 她为什么不想知道
[23:03] As the prosecutor in this case, I’m obliged to share everything I know with the defense. 作为这件案子的公诉人 我有义务让辩护方知道我知道的一切
[23:08] – Just because Clarissa Bancroft and I- – Whoa, whoa. Good night. – 就是因为Clarissa Bancroft和我之间 – 喔 喔 晚安
[23:13] Not hear what she just said? 没明白她刚刚的意思吗
[23:15] There are some things she can’t know. 有些事情她不能知道
[23:19] Clarissa and I were engaged. Clarissa和我曾经订过婚
[23:22] She and Terry started something up… 后来 她和Terry好了
[23:24] and it unfolded the way those things do. 然后事情就偏离了原有的轨道
[23:27] I haven’t contacted or heard from either of them in 8 years. 在那之后的八年 我都没有联系过那两个人
[23:30] – Then Terry got killed- – And like every other rich guy in the world… – 接着Terry就被谋杀了 – 就像世界上的其他有钱人一样
[23:34] you decided that rules just didn’t apply to you. 你才决定用错误的方法
[23:36] Hey, the guy used to be my friend, all right? And Clarissa- 嘿 这个人曾经是我的朋友 好吗 至于Clarissa
[23:39] – You tampered with evidence. – The glass and frame were evidence. – 你篡改了证据 – 玻璃和相框才是证物
[23:43] The photograph I removed was not. 我拿走的照片并不是
[23:49] I wanted to work Terry’s murder. 我想要继续调查Terry的谋杀案
[23:54] Obviously, you’re off the case. 显然 你要避开这个案子
[23:56] – Should be off the job. – That is not your decision, Booth. – 应该被开除 – 这不是你能决定的 Booth
[24:00] I apologize. 我道歉
[24:03] I will deal with this however you see fit. 我能接受任何惩罚
[24:11] Ladies and gentlemen of the jury… 陪审团的女士先生们
[24:13] my good friend Mr. Barron is gonna give you a long speech… 我的好朋友Mr. Barron会对合理怀疑
[24:17] about what reasonable doubt is. 进行一番长篇大论
[24:20] He’s mostly gonna be right. 他可能是对的
[24:23] But facts are facts, ladies and gentlemen… 但是事实就是事实 女士们先生们
[24:25] and the fact is, Mr. Robert Frazier killed… 事实就是 Mr. Robert Frazier杀死了
[24:28] Mr. Terrance Bancroft Mr. Terrance Bancroft…
[24:31] for a few pounds of heroin. 起因为几磅毒品
[24:33] They’ve got anthropologists and psychiatrists… 他们有人类学家 精神学家
[24:37] and particulate experts and blood experts- 微粒专家和血液专家
[24:41] the whole weight of the Jeffersonian Institution- 整个Jeffersonian机构的精英
[24:46] all interpreting the facts for you. 会向你们解释真相
[24:49] And I stress the word “interpret”… 而我要强调的是”解释”这个词
[24:52] because you, as the jury… 因为你们 作为陪审团
[24:55] are the arbiters of common sense… 是在所有科学中迷失的
[24:58] that gets lost in all the science. 常识仲裁者
[25:01] Would you describe how the victim was killed? 你能描述一下死者是怎么被杀死的吗
[25:04] Mr. Bancroft died when a sharp instrument was thrust into his jugular. Mr. Bancroft的死因是气管被插进了锋利的凶器
[25:08] This is a dried fleck of india ink left in the victim’s trachea. 这是一片在死者的气管之上的干燥墨片
[25:12] It matches the ink on a scrimshawed letter opener the F.B.I. found at the scene. 它与FBI在现场找到的开信刀上找到的墨迹一致
[25:17] Postmortem, the vicious attack on the victim continued. 在死者死后 死者又遭受了残忍的袭击
[25:20] Objection. Categorization of the attack as vicious is prejudicial. 反对 把攻击定义为”残忍的”是偏见
[25:24] 14 times a man was stabbed. 这名男士被捅了14刀
[25:26] – How many stabs does it take to be vicious, exactly? – Sustained. – 要刺多少刀才能被定义为残忍的 – 无效
[25:30] Using a 2- D image from a stereo microscope… 用立式显微镜的2D图片
[25:34] I was able to create a 3- dimensional model. 我能够创造出一个3D模型
[25:37] These kerf marks are congruent with a double- edged blade- 这个切口痕迹跟双刃刀的刀片一致
[25:40] one side serrated, the other not. 一边是锯齿形的 一边不是
[25:43] Yeah, that’s the knife we found in the tool box in Robert Frazier’s truck. 是的 这把刀是我们在Robert Frazier的车上的工具箱里找到的
[25:46] That would explain the prints found by the F.B.I. forensics lab? 这个就能解释了F.B.I鉴定科发现的指纹了吗
[25:50] Explain the prints, but not the victim’s blood. 解释了指纹 但不能解释死者的血液
[25:53] Yeah, this is the jacket Robert Frazier was wearing at the time of his arrest. 对的 这个就是Robert Frazier被捕时所穿的夹克衫
[25:57] The hair on the left came from the victim’s larynx. 左边的毛发是来自死者的咽喉
[26:00] The hair on the right came from the jacket. 右边的毛发则来自这件夹克衫
[26:02] And they came from the same jacket? 那么它们都来自于相同的夹克衫吗
[26:05] They came from the same muskrat. 它们都来自于相同的麝鼠
[26:08] How did this hair get into the victim’s larynx? 这个毛发怎么进到死者的咽喉的
[26:12] The larynx and the trachea were both punctured by the murder weapon… 咽喉和气管都被凶器给刺破
[26:15] and that was most logically achieved by the murderer… 理论上来讲
[26:18] approaching the victim from behind, putting a choke hold on him… 凶手绕到死者背后 勒住死者
[26:22] and plunging the murder weapon into his throat. 然后把凶器刺进死者喉咙
[26:25] In doing so, the murderer inadvertently stabbed through his own jacket… 这样做的时候 凶手难免会刺进他的夹克衫
[26:29] thus depositing the muskrat hair in the victim’s throat. 因此麝鼠毛会在死者喉咙里
[26:33] Let the record show that the witness… 有目击者说
[26:35] is wiggling his finger through the jacket in a very convincing manner. 他总用他的手指头故意穿过这个小孔
[26:38] Objection to the use of the phrase “very convincing manner. “ 反对用词”故意的”
[26:41] – Sustained. – Why? – 无效 – 为什么
[26:43] – Why what? – Why was Terrance Bancroft killed? – 什么为什么 – 为什么Terrance Bancroft被杀害
[26:46] Did you discover a motive, Agent Booth? 你找到作案动机了吗 Booth探员
[26:52] I need 5 minutes, Your Honor. 我需要5分钟 法官大人
[27:00] Look, man, I saw Terry take the dope from Julio. 听着 老兄 我看见Terry从Julio那里收走了毒品
[27:04] I don’t see how this is gonna help burn Frazier though. 我不知道这个怎么帮Frazier定罪
[27:06] It’s called ” chain of evidence. ” It’ll help, okay? Trust me. 这个被称为”关联证据” 这会帮上忙的 相信我
[27:11] I’ll say what I saw. 我会把我看见的说出来的
[27:13] – Terry was a good man. – So are you. – Terry曾经是个好人 – 你也是
[27:16] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[27:19] Terry was, like, “Open that bag, Julio. “ Terry当时说 “把包打开 Julio”
[27:21] – What did Julio do? – Just stood there. – Julio怎么做的 – 就站在那
[27:26] Terry went over, took the bag from him. Terry走过去 把包抢了过去
[27:28] He opened it up. It was packed with pounds of blast. 他打开了包 里面装着好几磅砖
[27:31] Tell the jury what that means. 告诉评审团那是什么意思
[27:33] Heroin. At least 2 bricks. 海洛因 至少两砖
[27:36] And, like, everybody knows what happens if Terry catches you holding. 而且 所有人都知道如果Terry抓到你藏的毒品 他会怎么处理
[27:39] You get sent out for 72 hours. 你会被送进禁闭72小时
[27:41] – And the drugs? – Straight to the police. – 那毒品呢 – 直接送到警察手里
[27:43] You believe Robert Frazier killed Terrance Bancroft for that heroin? 你相信Robert Frazier会为了海洛因杀了Terrance Bancroft吗
[27:49] Yes. Robert Frazier turned out to be a junkie. 是的 Robert Frazier是个瘾君子
[27:52] That’s why he wore that jacket all the time. 这也是为什么他总穿着那件夹克
[27:53] – Objection. Assuming facts not in evidence. – What do you mean? – 反对 推论无法成为证据 – 你说的意思是什么
[27:57] The defendant has every needle disease in the book except H.I.V. 被告人全身上下都是针眼是因为别的原因而不是H.I.V
[28:01] Same objection- Plus, Miss Julian seems… 一样反对 Julian女士看起来
[28:03] to deeply desire to testify herself. 想要自己去作证
[28:06] I would like to testify, because then I would know what answers I was getting. 我当然想要去作证 因为我就可以知道我要的那些答案了
[28:09] All right, settle down. 好了 肃静
[28:11] This is a murder trial, not a night at the Improve. 这是谋杀案法庭 不是什么辩论会
[28:14] The victim was killed and left for between 10 and 15 hours. 死者被杀后 被晾了10到15个小时
[28:19] The murderer returned and forced him into the chair. 杀手返回 并强迫死者坐在椅子上
[28:21] This was also when he was stabbed 14 times. 又捅了14刀
[28:24] That 10 to 15 hours gave the murderer time… 这10到15个小时给了凶手时间
[28:27] to soak Julio Diaz’s sweatshirt in the victim’s blood… 去把 Julio Diaz的毛衣浸泡在死者血液里
[28:30] in order to put the blame on either Mr. Diaz or the drug suppliers. 目的是把嫌疑转移到Mr. Diaz身上或是毒品供应商身上
[28:34] But you do not believe that the defendant killed the boy? 但是你不相信被害人杀了那个男孩吗
[28:37] No, but he might as well have. 对的 但是他也可能会这样做
[28:39] Objection. 反对
[28:40] I’ll hear it. 我想继续听
[28:41] Terrance Bancroft intended to give that heroin to the police… Terrance Bancroft想要把海洛因给警察
[28:45] – in order to keep Julio Diaz square with his suppliers. – Thank you. – 目的是不让Julio Diaz被他的供货商杀掉 – 谢谢
[28:50] – Julio Diaz was 14 years old. – Your Honor! – Julio Diaz才14岁 – 法官大人
[28:53] The prosecution apologizes, Your Honor, and rests. 公诉方道歉 法官大人 并且申请休庭
[28:59] Wait. You still haven’t slept together? 等一下 你们还没上过床
[29:02] – I know the problem. – Is it religious upbringing? – 我知道有问题 – 是因为他的宗教信仰吗
[29:05] – His penis. – What’s wrong with it? – 是他的生殖器官 – 有什么问题吗
[29:08] Apparently, it’s small. 很显然 他很小
[29:11] Well, that maybe explains why he hasn’t made any moves on you yet. 这个可能就解释了为什么他没采取行动
[29:15] He’s insecure, so I should make the first move, right? 他觉得不安 我应该先主动是吗
[29:19] Yeah. Take Sully for a little test drive. 是的 测试Sully一下
[29:22] Maybe he’s got unlimited mileage. 说不定他能让你大吃一惊
[29:24] That’ll make up for the fact that he’s a sub- compact. 这也能弥补他小的事实
[29:30] Doc, what we’re doing here, would that be considered therapy? 医生 我们在这里要干什么 这也算是治疗吗
[29:33] Oh, absolutely, especially since I’m about to inquire… 哦 当然 尤其是我要确定一下
[29:35] whether you’ve experienced any outbursts of temper… 在我让你改变穿着习惯后
[29:37] since I requested you alter your dress code. 你有没有发过脾气
[29:40] Yeah. One of the squints- Hodgins- 有 眯眯眼小队其中一个人 Hodgins
[29:43] decided the rules, they didn’t apply to him. 擅改不适用于他的规则
[29:45] He got entitled and jeopardized my murder case. 他自以为是地危害了我的案子
[29:49] Ah. And you confronted him physically? 你差点跟他打起来
[29:51] Physical confrontation- that’s my main skill. 打起来 是我的本事
[29:54] ” Entitled,” you said. Is he a wealthy man? 你说了 “自以为是” 他是有钱人吗
[29:57] – Yeah, like the guy who got killed. – The murder victim… – 是的 跟死者一类的 – 那个谋杀案死者
[29:59] who… tried to help a child and then died for it? 是想要去帮助一个孩子结果去世的那位吗
[30:03] – And your… squint? – Yeah, squint. – 以及你的眯眯眼小分队 – 对 眯眯眼小分队
[30:06] Extraordinary. Your squint tried to help a friend… 真不寻常 你说的那个人也想要去帮助朋友
[30:09] so they both endeavored to do good. 所以他们两个人都想做好事
[30:11] With no clue of the way things are. 不按照事情情况来处理
[30:13] The way things are as defined by a working- class lad from Pittsburgh. 事情情况是由一个来自匹茨堡的工薪阶层来定义的吗
[30:19] That’s right. Pittsburgh. Where I’m from, all right? 没错 我是从匹茨堡那里来的
[30:22] From the streets, where you get a sense of how the world really is. 我成长所在的街区 让我懂得了真正的世界是怎样的
[30:26] Yes, I’m sure that’s true, but has it occurred to you… 当然 我确定那是对的 但是你有没有想过
[30:28] that without the distortion of reality provided by a privileged upbringing… 没有那些有钱有势的家庭
[30:32] there’d be no such thing as the Sistine Chapel or Taj Mahal… 也不会有像西斯廷教堂 或者泰姬陵
[30:35] or the Three Rivers Stadium, home of your beloved Steelers? 又或者是你老家壮观的三河体育场的出现呢
[30:38] Three Rivers Stadium was demolished in 2000. 三河运动场在2000年就被拆了
[30:40] But it was a great place though. I mean that Lambert- 但还是一个好的建筑 我是说 Lambert
[30:43] No doubt. The point is, you rebel in your way… 毋庸置疑 重点是 你有你自己的反叛方式
[30:46] your friend rebels in his. 你朋友也有他自己的反叛方式
[30:48] We all of us have to overcome our upbringings, rich and poor alike. 我们所有人都要经历成长的挫折 穷富没有区别
[30:53] You know what? 你知道吗
[30:55] I’m going to ask you to go back to your bilious socks and your ostentatious ties… 我还是让你穿回莫名其妙的袜子和你花哨的领带
[30:59] and your provocative belt buckles. 以及你的极具挑逗性的腰带扣
[31:01] You’re saying, if I wear flashy socks, I’m going to forgive Hodgins? 你是说 如果我穿回闪亮的袜子 我就能原谅Hodgins吗
[31:04] Oh, Lord. I’m not sure I’m that good. 哦 天 我不认为我那么神
[31:08] Well, perhaps I am. Hmm. 也许 我就是那么神 嗯
[31:09] Hey, Doc, Doc, Doc, uh- 嘿 医生 医生 医生
[31:12] Why is it that the belt buckle is provocative? 为什么我的腰带扣有挑逗性
[31:15] It’s a modern- day codpiece. It forces the eye to the groin. 相当于现代版的遮羞布 强迫人的视线看向腹股沟
[31:25] What process was used to match the india ink on the letter opener… 用开信刀上的印度墨水跟
[31:29] with the flake in the victim’s trachea? 死者气管的干墨作对比用的什么方法
[31:32] Hydropneumatic elutriation. 液压气动淘洗
[31:34] Which involves dissolving the sample in a solution, correct? 其中也包括要把样本溶解 对吗
[31:38] – Yes. – Essentially destroying it. – 对的 – 本质上是破坏
[31:41] Yes. 对的
[31:43] And how was the muskrat hair processed? 麝鼠皮是如何处理的
[31:45] Liquid chromatograph mass spectrometry. 液体套色质谱分析
[31:48] And did you perform this test personally, Dr. Saroyan? 你亲自做的实验吗 Dr. Saroyan
[31:51] No. It was done by a specialist at the Jeffersonian. 不是 这是我们Jeffersonian的一位专家做的
[31:55] – And who might that be? – Dr. Jack Hodgins. – 这个人是谁 – Dr. Jack Hodgins
[31:59] The same man who used flies to estimate the time of death? 这个人就是通过苍蝇来推断死亡时间的是吗
[32:04] Yes. 是的
[32:05] The same Dr. Jack Hodgins… 相同的Dr. Jack Hodgins
[32:07] who was once engaged to the victim’s wife, Clarissa Bancroft? 跟死者的妻子Clarissa Bancroft曾经订过婚 对吗
[32:11] Objection. Assumes facts not in evidence. 反对 假设无法成为证据
[32:14] – Sustained. – Quite right, Your Honor. – 有效 – 十分正确的判断 法官大人
[32:16] The defense calls Dr. Jack Hodgins to the stand… 反方要求Dr. Jack Hodgins出来作证
[32:20] after which we will be moving for dismissal of all charges. 之后 所有的起诉都会被取消
[32:35] How do you think they found out about Hodgins and Clarissa Bancroft? 你们怎么看他们找到Hodgins和Clarissa之间的关系
[32:38] Aw, it’s a classic defense move. 这是被告方常用的手段
[32:39] You just check out the wife for motive, run through the ex- lovers. 他们会检查妻子的动机 然后找出前任
[32:42] Well, the judge didn’t dismiss the case, which is a miracle. 法官没有取消指控 真是奇迹
[32:48] ” Better you don’t know, Caroline. ” Ha. “最好你不知道 Caroline” 哈
[32:51] I figured it was something small, like a typo on a search warrant, but no. 我还以为是搜查令上有错别字这种小错误 但并不是
[32:55] Turns out Hodgins had motive to kill the man himself. 现在Hodgins都有动机去杀害死者了
[32:58] 8 years ago, maybe, but not now. I’ve got Angela. 8年以前了 不是现在 我已经有Angela了
[33:02] Hello. If I might continue. 你好 我可以继续了吗
[33:04] The judge has allowed you 24 hours… 法官给你们24小时
[33:07] to come up with additional evidence that has never been seen… 来呈上额外的证据 Dr. Hodgins博士从没看过
[33:10] heard, smelled, touched or considered by Dr. Hodgins. 听过 闻过 碰过 或者 他思考过的新的证据
[33:14] 24 hours. 24小时
[33:19] Hodgins was all over this case. Hodgins全程参与了这个案子
[33:21] We need something brand new or something that Hodgins didn’t touch. 我们需要全新的或者Hodgins之前没经手的
[33:25] Uh, both weapons, blood spatter evidence. 呃 凶器 血样
[33:28] Right. Trace evidence from the scene, the heroin, the sweatshirt. 对 现场采集的东西 海洛因 运动衫
[33:32] – We’ve covered it all. – The answer is here, in front of us. – 我们已经全部收集全了 – 真相就在这里 摆在我们眼前
[33:35] – Just like always. – W- Well- – 一向如此 – 噢噢
[33:50] – The fungus. – What fungus? – 菌类 – 什么菌类
[33:53] The fungus Zack found along the interior cervical vertebrae. Zack在脊柱内侧发现的菌类
[33:56] – Typical cadaver mold. – Let’s have it identified. – 常见的尸体特征 – 我们来检测一下
[33:59] – That would usually be Hodgins’s job. – Not this time. – 这以前一直是Hodgins的工作 – 现在不是了
[34:14] It’s my letter of resignation. 这是我的辞职信
[34:17] Your science was dead- on perfect. 你的科学水平是最棒的
[34:19] That’s all I care about. I don’t need your resignation. 我只关心这个 我不需要你的辞职信
[34:28] He didn’t actually tamper with evidence. 他没有真的破坏证据
[34:30] Dr. Hodgins endangered a case by hiding his relationship with a suspect. Dr. Hodgins隐藏了跟嫌疑人的关系从而危害了案件
[34:34] I’m saving Dr. Saroyan the trouble of firing me. 我替Dr. Saroyan省了事了
[34:36] Well, how much trouble is it? “You’re fired. “ 省了多大的事? “你被炒了”
[34:38] That’s no trouble at all. A child could do it. 这没有什么麻烦 一个小孩也能做到
[34:42] I appreciate it. 我很感激
[34:54] So we all agree it’s Aspergillus. 所以我们都同意这是曲霉菌
[34:57] But there are 185 strains of Aspergillus. 但曲霉菌有185种变种
[35:00] – Clavatus, glaucus, flavus- – They all look totally alike to me. – 喇叭菌 青色菌 黄色菌 – 他们对我来说都一样
[35:04] No. No, these 2 are different. 不 不这两个就不同
[35:09] – I don’t see it. – Well, they’re both… ” puddly. “ – 我看不出来 – 他们都 “坑坑的”
[35:14] – ” Puddly”? – Well, by puddly… – “坑坑的”? – 关于坑坑的
[35:16] I mean the hyphae are septate and hyaline… 我的意思是菌丝都被隔膜
[35:19] and the conidiaphores originate from the basal foot cell… 分开透明质和分生孢子
[35:21] located on the supporting hyphae… 而基足长在支持的菌丝上
[35:23] and terminate in a vesicle. 最后会延伸成小囊
[35:26] Aspergillus ustus. 焦曲霉
[35:27] You found it. 你找到了
[35:29] Exactly how much time have you been spending with Hodgins? 你跟Hodgins在一起到底多久了
[35:49] Pie good? 派好吃吗
[35:57] I quit. 我不干了
[35:59] Handed in my letter to Cam. 亲手提交辞职信给Cam
[36:01] Idiot. Should have got fired. 傻瓜 应该等着被开
[36:03] Now no severance package. 现在 没有遣散费了
[36:07] I figure, a guy like you- 我想 像你这样男人
[36:08] I resign, that puts things right between us. 只有我辞职 才能让我们之间重归于好
[36:11] Do we need to discuss it past that? 我们需要谈谈吗
[36:14] What are we, girls? 我们是女孩子吗
[36:19] A piece of pie for my friend. 给我哥们来个派
[36:27] I will remind the jury that they have heard previous testimony… 我要提醒陪审团 你们已经听过了
[36:31] from Dr. Clifford Lonsdale… 之前药物成瘾方面的专家
[36:33] a clinical expert in drug addiction. Dr. Cliufford Lonsdale的证词
[36:35] Why should the jury care about some Latin infections? 为什么陪审团还要在意这个小感染
[36:39] We found a fungus on the victim… 我们在死者体内发现的菌类
[36:41] called Aspergillus ustus. 被称作焦曲霉
[36:44] – Is that not very common? – The fungus in the victim… – 这个不常见吗 – 在死者身上找到的菌类
[36:47] matches exactly the strain Dr. Lonsdale found in the defendant. 跟Dr. Lonsdale在被告人身上找到的是一样
[36:50] – What are the chances of that occurring? – Incalculable. – 这种巧合的几率大吗 – 小到无法计算
[36:55] Which is something I’ve never said before. 这句话我从前从来没说过
[36:57] Miss Montenegro, how did this happen? Montenergro小姐 这是怎么发生的
[36:59] When the defendant punctured the victim’s jugular… 当被告刺穿死者的颈部时
[37:03] he nicked himself. 他擦伤了自己
[37:04] thus introducing the bacteria directly into the victim’s bloodstream. 也就把自己的细菌直接带入到了死者的血液里里面
[37:08] The fungus developed only where blood from the fatal stab pooled- 菌类只在致命伤产生的那摊血里生长
[37:13] here, along the spinal cord. 在这里 脊髓附近
[37:15] It did not spread throughout the body. 并没有扩散到全身
[37:17] – Which means- – That only Mr. Frazier could have infected the victim… – 意味着 – 只有Mr. Frazier才能够感染死者
[37:22] and only within moments of the victim’s death. 而感染是在死者被杀死的时候发生的
[37:25] – And who found this fungus? – Dr. Zack Addy. – 那么是谁发现的菌类 – Dr. Zack Addy
[37:29] – And who identified it? – Ms. Angela Montenegro. – 又是谁辨认的 – 是Ms. Angela Montenegro
[37:33] – And who realized the significance of it? – I did. – 又是谁意识到其重要性的 – 是我
[37:38] Dr. Jack Hodgins participated in no way whatsoever? Dr. Jack Hodgins没有参与任何分析吗
[37:41] Objection. The implication is offensive. 反对 攻击性暗示
[37:44] That objection has no standing in law, Miss Julian. The witness will answer. 这条反对在法律里面可站不住脚 证人请回答
[37:49] Despite the fact that I have absolute faith… 尽管我绝对相信
[37:52] in Dr. Hodgins’s integrity and objectivity… Dr. Hodgins的正直和客观
[37:56] in this instance, he was not involved. 在这个证据里 他没有参与
[38:00] Then the evidence stands. 那么这条证据可以成立
[38:07] I don’t see how they could do that. 我不明白他们怎么可以这样
[38:09] – Who? – Lawyers. – 谁 – 律师们
[38:10] – Do what? – Be all friendly. – 怎么了 – 友好相处
[38:13] The only people lawyers like are other lawyers. 律师喜欢的人只有其他律师
[38:16] Oh, they were married. They have a daughter, second year at M.I.T. 哦 他们俩是夫妻 他们有个女儿 在麻省读大二
[38:20] Does anyone else see the irony here? 还有其他人看出来这有多讽刺了吗
[38:22] Listen up, you people. The verdict is gonna come down any minute. 你们听好 判决马上就下来了
[38:26] Maybe we’ll win, maybe we’ll lose. But this I do know- 也许我们能赢 也许我们会输 但是有一点我是明白的
[38:30] you people have got to get your sand together, you hear me? 你们这些人要团结起来 你们听懂了吗
[38:34] Booth- and you scientist, android brainiacs- Booth 和你们这些科学家 机器人式的脑子
[38:37] you got something very special here, but you are losing it. 你们之间有很特别的东西 但是你们在丢失这些东西
[38:41] Dropping serial killers off balconies… 把连环凶手扔下阳台
[38:44] and blabbin’ suspects’ names to vengeful fathers. 把嫌犯的名字泄露给愤怒的父亲
[38:47] Cutting into heads before their times. Getting poisoned. 还没准备好就切别人头 自己又中毒了
[38:50] Gettin’ blown up because you go grabbing for things you shouldn’t ought. 用手拿不该用手拿的东西导致爆炸
[38:53] Taking photographs from frames. 从相框里取走相片
[38:56] Gettin’ a perfectly good car smashed to bits for no good reason. 还把我的一辆好好的车没理由的撞得支离破碎
[39:01] Get it together. Start using your oversized heads. 振作一点 用用你们这些大脑袋
[39:05] This is the real world. 这才是现实生活
[39:07] Now, I know bug man here handed in his resignation. 现在 我知道虫男递交了他的辞职信
[39:13] My official Justice Department recommendation is the following. 我的官方司法部意见如下
[39:17] We win the case, he gets his job back. 我们赢了这个案子 他回来工作
[39:19] We lose, Booth shoots him. 我们输了 Booth一枪崩了他
[39:23] The jury’s returned with the verdict. 陪审团带着裁定重回法庭了
[39:25] Okay, let’s go face the music. 好了 我们去听听吧
[39:47] Will the defendant please rise? 被告能否起来
[39:50] Madam Foreperson, please read the verdict. Foreperson女士 请读判决
[39:53] We the jury find the defendant guilty. 我们陪审团一致认为被告人有罪
[39:57] Told you so. 告诉你了
[39:59] This court is adjourned. 休庭
[40:01] – Nicely done, Caroline. – Thank you. – 干的漂亮 Caroline – 谢谢
[41:33] You look happy. 你看起来很幸福
[41:36] Oh, you look really happy. 哦 你看起来十分幸福
[41:39] You made the first move. 你主动了
[41:40] – Well, you told me I should. – How was it? – 你说我应该这样做的 – 怎样啊
[41:43] I mean, I don’t mean ” it. “ 我是 我不是问那个
[41:45] No, no. I do. I mean… it. 不 不 我是 我就说 那个
[41:48] I discovered something very interesting about cops and nicknames. 我发现一些关于警察和昵称有趣的事情
[41:52] – Anthropologically interesting? – Anatomically interesting. – 人类学上的有趣 – 解刨学上的有趣
[41:56] They call the bald guy Curly, and the fat guy Tiny. 他们管光头叫卷毛 管大个子叫小家伙
[42:00] – It’s ironic. – So when they call Sully Peanut- – 真讽刺啊 – 所以当他们叫Sully “小花生”的时候
[42:03] He doesn’t like to shower with the other guys… 他不喜欢其他人一起洗澡
[42:05] because he diverges from the quantifiable morphological norm. 因为他的下体比例完美且突出
[42:08] – What? What’s that mean? – Stands out from a crowd. – 什么 什么意思 – 鹤立鸡群
[42:12] Do you have a nickname, Booth? Something the other cops call you? 你有昵称吗 Booth 其他警察怎么叫你的
[42:16] Why? What have you heard? 怎么这么问 你们听说了什么吗
[42:19] – Congrats, Brennan. – Wow. – 恭喜你 Brennan – 哇
[42:22] Those socks- Those are amazing. 又穿回那种袜子了 真棒
[42:25] That’s right. The socks, the tie, the belt buckle. 没错 袜子 领带 皮带扣
[42:28] All escape valves for my socioeconomic rage. 社会经济愤怒全部逃出来了
[42:31] I hate psychology. 我讨厌心理学
[42:33] Oh, you know, they help me deal with the day- to- day irritations… 哦 你知道 这些东西帮我压制了
[42:35] of dealing with people that are more privileged. 面对特权人士时的愤怒
[42:39] I slept with Sully last night. 我昨晚跟Sully睡了
[42:42] – Oh. I thought you already- – No. Last night. – 哦 我以为你们已经 – 没有 昨晚才
[42:46] Oh. It’s really none of my business. 哦 这不关我的事
[42:48] – Except we’re partners. – Yeah, there’s that. – 但我们是搭档 – 对 没错
[42:51] And you told me about your socks. 你又告诉我了你的袜子
[42:54] Mm- hmm. Sex, socks- – Pretty much the same word. 嗯 性爱 袜子 差不多一个单词
[42:58] Do we have a case, or are you just visiting? 我们有案子了 还是你过来看看
[42:59] Yeah. I’ll fill you in on the way. It’s messy. 没错 我会在路上告诉你 有点混乱
[43:02] Better get some protection. 最好有点心理准备
[43:04] Let me get my gum boots. 让我去拿我的胶靴
[43:12] Yeah. I’m gonna need a flashier tie. 没错 我需要一条更闪亮的领带
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号