Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:09] No, no, don’t answer. 别接电话
[00:10] Oh, it’s probably… Probably, this is for my book. 可能是我书的事
[00:15] Let’s pretend it’s the ocean. 咱们假装在大海里
[00:19] See that. 看见没
[00:20] God, love sex. 老天 真喜欢性爱
[00:28] Keep calling. 电话响个不停
[00:30] – I thought you hated publicity. – Oh, it’s a part of my contract. – 我以为你讨厌做宣传呢 – 哦 那是我合同上要求的内容
[00:32] The book is getting a lot of attention. Just trying to do my job. 这本书很有吸引力 我只是在做我的工作而已
[00:38] Hello. 你好
[00:40] Hi, Ellen. 嗨 Ellen
[00:42] Of course she did look out on the view. 她当然留意了景色
[00:44] I think Rosy had a little thing for it. 我觉得Rosy喜欢
[00:47] That seems like a lot… 看起来真…
[00:50] Well, it’s 2 interviews, and a book- signing in one day… 一天两个采访一个签售会
[00:54] I don’t know about Tuesday. 我不知道周二有没有空
[01:00] Just hum… send the schedule to the Jeffersonian. 把日程表发到Jeffersonian
[01:04] We’ll discuss it then, okay? 然后我们再讨论 好吗
[01:06] I’ll see you, I’m leaving right now. 回见 我现在得走了
[01:11] Now this is something you don’t normally get to see in the publishing house. 这可是你平时在出版社见不到的
[01:14] Oh, dear Lord. 我的亲娘
[01:15] The jelly looking stuff that oozes out turns into the ootheca. 渗出的胶状液体变成卵鞘
[01:19] You smell that? Yeah. 你闻见了吗
[01:23] Sorry I’m late. 对不起我迟到了
[01:24] Oh, thank god. Hank… 哦 谢天谢地
[01:26] You know, dear, your book is on the bestseller’s list. 亲爱的 你的书在畅销书名单里呢
[01:29] You don’t have to work in this place anymore. 你不用再在这种地方工作了
[01:31] This is my real love, Ellen. 这里才是我心之所向 Ellen
[01:34] I know a therapist who could really help you. 我认识一个理疗师可以帮助到你
[01:37] OK. 好吧
[01:38] The reading and the book- signing are this Wednesday night. 读书会和签售会在这周三晚上
[01:41] Hank has arranged for transportation. Hank安排了车
[01:42] Yes. A car will pick you up here at the lab, Dr. Bennet. 是的 会有车来实验室接你的 Dr. Bennet
[01:44] And then, there’s the radio interview, next Tuesday. 然后下周二有电台采访
[01:46] Now that’s an early one, 电台采访时间挺早的
[01:47] so just tell Hank what would you like for breakfast. 告诉Hank你早餐喜欢吃什么就行
[01:49] That’s not necessary. 没那个必要
[01:51] No, honey, don’t worry about that, that’s what Hank is for. 不用担心 甜心 Hank就是干这活的
[01:52] Right, Hank? 对吧 Hank
[01:54] Sure, um, I wanted to tell you Dr. Brennan, Dr. Brennan 我想对你说
[01:56] I’m a huge…fan, I thought this book is even better… 我是你的狂粉 我认为这本书更好
[01:59] You know, as far as you have photo shoot is concerned… 目前就操心拍照的事就好
[02:01] OK, Bones. We gotta go. They found a floater in the marina. Bones 咱们得走了 码头那边发现了一具浮尸
[02:03] Oh, my partner, Seeley Booth, this is the publicist for my book. 这是我的拍档Seeley Booth 这位是我书的出版商
[02:07] – Ellen Laskow, and her assistant, Hank. – Hello. – Ellen Laskow和她的助手Hank – 你们好
[02:10] Now I see what Temperance writes those 我现在明白Temperance书里写的
[02:11] dirty little scenes in her books. 那些色色的场景是怎么来的了
[02:13] – That’s not me. Not me. No. – It’s not hum. – 不是我 不是 – 不是他
[02:16] Right, you must let me get you that therapist number, dear. 嗯嗯 亲爱的 我一定要给你那个理疗师的号码
[02:19] No, seriously, she’s got someone. 不用了 真的 她有对象
[02:21] – Booth. – No, it’s nothing to be ashamed of. – Booth – 没什么可丢脸的
[02:23] – I mean, he’s kind of short. – He’s not short. – 他有点矮 – 他不矮
[02:25] Just because he’s not freakishly tall like you are… 不能因为他不像你那么高就…
[02:27] Didn’t you say that you had remains for me to examine? 你不是说你有遗骸让我检查吗
[02:30] Oh, right. Come on, let’s go. 哦 对 走吧
[02:31] Well, thanks for the schedule, Ellen. 谢谢你帮我排日程 Ellen
[02:43] So, is it just me, or is this, you know, kind of weird? 只有我觉得还是本来就有点怪
[02:45] What? 什么
[02:47] Well, in your new book, they found a body at a marina, right? 在你的新书里 码头上发现一具尸体 对吗
[02:49] – You read my book? – Of course. – 你读了我的书? – 当然
[02:52] Anyhow, guy docking the boats saw something floating in the water. 有个人入港的时候看见有东西浮在水面上
[02:54] Thought it was a dead fish, 以为是条死鱼
[02:56] and it ended up being a decomposed hand. 结果是只腐烂的手
[02:57] The dive crew just located the rest of the body. 潜水人员刚刚找到剩下的尸体的位置
[02:59] I didn’t think you’d have time to read my book. 我以为你没时间读我的书
[03:01] You’ve time to write it, I have time to read it. 你有时间写 我就有时间读
[03:03] Besides, not like I can avoid the damn thing. 再说 我躲都躲不过
[03:05] Your book is everywhere. 你的书到处都是
[03:07] Okay, bring it up. 拉上来吧
[03:10] Booth, look. Booth 看
[03:12] Wait… body on the anchor? 等等 尸体在锚上?
[03:15] Yeah, tied to the chain. 是的 绑在锁链上了
[03:17] Body’s not tied with a rope. 不是用绳子绑的
[03:19] Divers said they used… 潜水人员说用的是
[03:21] Red tape. 红色胶带
[03:26] How’d you know? 你怎么知道
[03:28] Because that’s how I wrote it. 因为我书里就是这么写的
[04:11] Victim was male, mid- 40s. 受害者为男性 45 46岁左右
[04:13] Estimated time of death is 5 days ago. 估计死亡时间为五天前
[04:16] Only 5 days? This is an extreme rate of decomp. 只有五天吗 腐烂速度太快了
[04:20] Blue crab season. 青蟹的繁殖季
[04:21] They’ll feed on anything, dead or alive. 它们什么都吃 死的或活的
[04:23] Vegetation, fish, flesh… 植物 鱼 肉
[04:26] Ugh, opportunistic little bastards. 真是一群机会主义的小混球
[04:28] Elliptical wound on the frontal bone with the reverse beveling. 额骨上有椭圆形的反斜面伤口
[04:31] He was shot. 他中枪了
[04:32] Is there a bullet? 有子弹吗
[04:33] No. Irregular exit wound on the occipital. 没有 枕骨有不规则的伤口
[04:36] Looks like a through and through. 看来是穿透了
[04:38] Dr. Brennan, exactly how similar is this situation to your book? Dr. Brennan这和你书里的情景有多相似
[04:42] The victims in my book are bound and gagged with red tape, 我书里的受害者被红色胶带绑住并封口
[04:46] shot and then fed to various animals. 中枪后被各种动物摄食
[04:50] Cheery. 真高兴听到这个细节
[04:51] I loved the symbolism of the red tape. 我喜欢红色胶带的象征
[04:53] Perfect way to dispose of bureaucrats. 完美处理官僚制度的方式
[04:56] Thank you. 谢谢
[04:57] The first body in the book is tied to an anchor 书里第一具尸体被绑在锚上
[04:59] and dropped in the water at a marina. 并扔进了码头的水里
[05:01] I’d prefer not to jump to conclusions. 我宁愿不过早下结论
[05:04] I don’t think it requires a jump. 我不觉得是过早
[05:05] Just a little hop. A little teeny… 一点小小的思维跳跃
[05:08] In this lab, we are concerned with science, not fiction. 在这个实验室 我们关心的是科学不是小说
[05:19] This is a sketch based on tissue markers on the skull. 这是根据面部组织得出的肖像
[05:22] PCB’s and lead we found in the collagen 我们在胶原质中发现了多氯联苯和铅
[05:24] mean the victim’s from the north end of the Chesapeake, 说明受害者来自Chesapeake北部
[05:27] probably outside Annapolis. 可能在安纳波利斯之外
[05:30] Did you have to whisper that in my ear? 你非要这样说话吗
[05:32] It seemed right. 我觉得我应该这样说话
[05:34] Check the image against DMV photos from Maryland. 在马里兰州车管局系统里查一下这张脸
[05:40] Bones Bones…
[05:43] How are you holding up? 你还好吗
[05:44] What do you mean? Fine. 你想说什么 我还行啊
[05:45] You know, something like this, 面对这种事情
[05:47] it’s understandable if you’re upset. 如果你有点心烦也可以理解
[05:48] It’s probably a coincidence. 有可能只是巧合
[05:50] Hey, how’s it going? 有什么进展了吗
[05:52] – What- what are you doing here? – Uh, yeah. – 你在这干嘛 – 呃
[05:55] Well, I heard we have a copycat killer using your book… 我听说有一个模仿犯在利用你的书
[05:57] – That hasn’t been established. – Yeah, I’ve got it covered here, Sully. – 那还没确认 – 我来就好了 Sully
[06:00] 2 hands are better than 1, Booth. 两只手总比一只手好 Booth
[06:02] Well, last time I looked, I have 2 hands, see? Thanks. 我怎么记得我也是两只手呢 你看
[06:05] Testosterone spill on aisle 4 这里的火药味很浓啊
[06:08] We don’t know that my book is the cause. 我们还不能确定我的书与此有关
[06:10] So far what we do know is… 我们只知道
[06:12] Someone died exactly the way described in your book. 有人像你书上描述的那样死去
[06:16] Do you keep any of your old fan mail? 你有保留你的粉丝来信吗
[06:17] No. I don’t even read it. 没有 我都不读的
[06:19] The publicist deals with all that. 出版商处理这种事
[06:21] Yeah, I mean, why are you asking, Sully? 你问这个干什么呢 Sully
[06:22] I’m in charge of this investigation. 负责调查的是我
[06:24] Well, Booth, I was a profiler for 2 years. 我做分析员两年了 Booth
[06:27] I have a lot of experience with these cases. 我对这种案件有经验
[06:29] This could be someone showing what a big fan he is, 凶手可能是想表示自己是一个多么狂热的粉丝
[06:31] or someone trying to get close to her, too close. 或者有人想离她近一点
[06:34] I don’t need to be protected. 我不需要你们保护
[06:36] – Yes, you do. – Yes, you do. – 不 你需要 – 你需要
[06:38] Look, you still call the shots. 重要的决定还是你来做
[06:40] I just think I’d be an asset to the team. 就当你们多了一个帮手吧
[06:44] Okay, fine. We send all the fan mail to Sully in his office. 行吧 我们把粉丝来信都送到Sully办公室吧
[06:48] Fine, I’ll call Ellen. 好吧 我打给Ellen
[06:50] We could be dealing with a real sicko here. 这个人可能是个真的变态
[06:52] Jim Lopata Jim Lopata.
[06:54] Not the sicko. The sicko’s victim. 是受害者的名字
[07:00] 43, married, no kids. 43岁 已婚 没有孩子
[07:02] From Glen Burnie outside of Annapolis. 来自安纳波利斯外的Glen Burnie
[07:06] So your husband never called you? 你丈夫不打过电话给你吗
[07:08] I thought, uh… 我以为…
[07:11] he was supposed to be on a business trip. 他是在出差
[07:15] And you hadn’t seen him since last Tuesday? 你从星期二起就没见到他了吗
[07:18] Oh, no, his trips… 不是 他的出差…
[07:20] he works so hard. 他工作很努力
[07:22] Morning till night, driving hundreds of miles. 昼出夜归 经常开很久的车
[07:26] Greg, did you and your sister’s husband get along? Greg 你跟你妹夫合得来吗
[07:29] Well enough. 还好
[07:32] Any idea if… he had any enemies? 他有什么仇人吗
[07:38] Wouldn’t come as a shock. 有的话也不奇怪
[07:40] Jim liked to drink. Jim酗酒
[07:42] He could turn into a real jerk sometimes. 他有时候挺混蛋的
[07:44] – We were working through it. – Right. – 我们正在努力解决 – 讲的像真的一样
[07:47] – Greg… – I’m sorry. – Greg – 抱歉
[07:49] But part of me thinks you’re better off, Connie. 但是我觉得你离开了他更好 Connie
[07:51] Are you better off, Mrs. Lopata? 你有感觉更好吗 Mrs. Lopata
[07:54] How can you say that? 你怎么能这么问呢
[07:56] My husband’s dead. 我的丈夫死了
[07:59] Of course. 当然了
[08:00] I’m sorry. 我很抱歉
[08:03] It’s just… one more thing. 只是 我还有一件事
[08:06] I realize this is gonna sound a little strange, 我知道这会有点奇怪
[08:08] but do either of you two read, uh… mystery novels? 但是 你们有人读悬疑小说吗
[08:13] What the hell’s this got to do with anything? 这跟案子有什么关系
[08:14] Just answer him, Greg. 回答就好了 Greg
[08:17] Greg likes them. Why? Greg挺喜欢的 怎么了
[08:20] It’s just something I gotta ask. 我只是想问问
[08:26] The tape actually managed to preserve particular matter 胶带实际上起到了保存
[08:28] that was present on the body before it was dumped. 尸体上存在的微粒的作用
[08:31] Any hair? Other goodies that can give us DNA? 有毛发吗 有什么含有DNA的好东西吗
[08:33] No, but I did find sand. 没有 但我找到了沙子
[08:36] Victim was in the ocean, Hodgins. A lot of sand there. 受害者是在海里 Hodgins 海里有很多沙
[08:39] Yeah, but the sediment distribution doesn’t match. 但是这跟沉淀物的分布不符
[08:41] The sand came from someplace else. 沙子是从别的地方来的
[08:42] Okay, try to locate the source. 好吧 那看看能不能找到它的来源
[08:45] What about the tape itself? 那胶带本身呢
[08:47] – Composition? Brand? – Working on it. – 你知道它的组成或者牌子吗 – 我正在查
[08:50] Cool. 好
[08:53] Do you really plan on reading Dr. Brennan’s book? 你真的打算读Dr. Brennan的书吗
[08:55] What? 什么
[08:56] Of course. I only… I bought it. 噢 我才…买的
[08:59] You know, it’s on a… 你知道吧 它在…
[09:00] pile; I’m waiting… no, I don’t. 一堆东西上面 我在等…好吧 我不打算
[09:04] Please don’t tell her. 别告诉她
[09:05] It’s just, after dealing with murder all day, 只是我一整天都要跟谋杀打交道了
[09:07] I can’t bring myself to go home and read about it for kicks. 我不可能回家以后又为了寻求刺激看这书
[09:09] So, for kicks you read…? 所以什么书能达到这种效果呢
[09:12] Feminist trash. 女权主义者的那种书
[09:13] You know, woman finds her power, 就是那种 女人发现自身的力量
[09:15] leaves her oppressive husband, 离开她那压迫人的丈夫
[09:17] discovers freedom and fulfillment with an artist 在一个艺术家身上找到了自由和满足感
[09:19] who knows how to cry and make love like an animal. 他知道怎么哭 也有野兽般的激情
[09:21] – So, sex books. – Pretty much, yeah. – 所以就是小黄书咯 – 差不多吧
[09:27] – Let me know if you find any organics on that tape. – Yup. – 如果你在胶带上找到了组织就告诉我 – 好
[09:33] Is the FBI aware of the situation? FBI清楚这个情况吗
[09:36] What do you mean? 你指什么情况
[09:37] Booth and Sully are both working the case. Booth和Sully在一起办案
[09:39] I meant the other murders in your book. 我是指他们知不知道你书里的其他案子
[09:43] The marina victim is the first of 3 这个受害人是三个案子里的第一个
[09:45] Please, concentrate on the remains, Zack. 精神集中点 Zack
[09:48] It’s just, the later dump sites are far less specific. 只是 后面案子的抛尸地都不是很具体
[09:51] How could the FBI prevent… FBI要怎么阻止…
[09:53] Because we’re the good guys, Zack. 因为我们是正义的一方 Zack
[09:54] Don’t you forget that, okay? 别忘了这点 好吗
[09:55] Possible motive for Jim Lopata’s murder… 这是Jim Lopata案子可能的谋杀动机
[09:59] Connie Lopata’s medical records? Connie Lopata的医疗记录吗
[10:02] Check out the ER visits. 你看一下她进急救室的记录
[10:04] Broken rib, concussion, severe bruising. 肋骨断裂 脑震荡 严重的淤青
[10:07] Someone was abusing her. 有人在虐待她
[10:08] Her husband. 她的丈夫
[10:09] So, the wife’s brother Greg knew about it 所以妻子的哥哥Greg知情
[10:13] and killed the husband to protect his sister. 为了保护妹妹而杀死了丈夫
[10:15] Made it look like a copycat to cover his tracks. 假装是模仿犯干的 以此来掩饰
[10:18] I got more info on the red tape. 有红色胶带的更多信息了
[10:19] It’s a thermosetting silicon adhesive with glass cloth backing. 是一种热固性硅粘合剂 有玻璃涂层
[10:23] Secures materials under high temperatures. 是一种耐高温材料
[10:25] Mostly used for electrical and industrial applications. 主要用在电气与工业上
[10:28] Is this Greg person an electrician? 这个Greg是一个电工吗
[10:30] Eh, he works at Reagan National Airport. 他在里根国家机场工作
[10:32] He’s a baggage handler. 他是一个行李员
[10:34] But glass tape is used on aircraft, too. 玻璃胶带也用于航天
[10:36] To secure cargo holds. 来固定飞机上的货物
[10:40] It didn’t take a genius to figure out he hit her. 用手指头想想也能知道他在打她
[10:43] You wanted to protect her. 你是想保护她
[10:44] She’s my sister. 她是我妹妹
[10:46] Of course I did. 我当然要保护她了
[10:48] I tried to get her to leave him, but she was so… 我想让她离开他 但是她太…
[10:53] I don’t know. It was messed up. 不知道 反正事情挺乱的
[10:54] So you decided to handle things your own way. 所以你决定自己解决这事
[10:56] What, meaning what, I killed him? 你们是想说我杀了他吗
[10:58] No way. 不可能
[11:00] I’m not saying I didn’t want him dead, 我不是说我不想他死
[11:01] but I never touched him. 但是我从来没碰过他
[11:04] Swear on my mother’s grave. 以我母亲的墓发誓
[11:06] Sorry, Greg, but that particular oath 不好意思 Greg 但是这种发誓
[11:08] is no longer recognized in a court of law. 在法庭上是无效的
[11:10] Listen, if you’re gonna charge me with something, do it. If not… 如果你们想控告我 就控告吧 如果不想…
[11:12] Where you were last Wednesday when your brother- in- law was killed? 上周你妹夫被杀的时候你在哪里
[11:19] In the mountains. 我在山里
[11:20] I went camping. 我去野营了
[11:21] I’m assuming you were alone. 你是一个人吧
[11:25] There were other people at the camp ground. 营地里还有别人
[11:26] If you can find the other people… 如果你能找到他们的话
[11:28] Just stay close, all right? 这段时间待在城里
[11:29] Don’t go anywhere anytime soon. All right, Greg? 别着急去别的地方 好吗 Greg
[11:36] – Booth. – Yeah. – Booth – 怎么了
[11:37] Did you see his right hand? 你看到他的右手了吗
[11:39] Sure. Well, not really. Why? 当然看到了 好吧其实没有 怎么了
[11:40] The 3rd and 4th phalanges, they’re fused together. 第三和第四指骨是连在一起的
[11:43] Greg has syndactyly. Greg有并指
[11:44] Syndactyly, yeah, of course. 并指 当然了
[11:46] Is that relevant? 这有关系吗
[11:47] Well, it could indicate the presence of other birth defects, 这可能说明他有别的先天缺陷
[11:50] things that might affect his range of motion. 可能会影响到他的运动范围
[11:51] We should look into that. 我们应该查一下
[11:52] – Would he be able to shoot a gun? – What? – 他能开枪吗 – 什么
[11:54] If his fingers, you know, were fused like that, 如果他的手指连在一起的话
[11:56] would he still be able to, you know, pull a trigger? 他还能扣动扳机吗
[11:58] Yes, I don’t see why not. 应该可以吧
[12:00] Okay. That good enough for me. 这就够了
[12:03] If it’s not him, Booth… 如果不是他的话 Booth
[12:07] There are 2 other murders in the book. 书里还有两起谋杀
[12:10] I know. 我知道
[12:12] Hank Hank.
[12:16] What are you doing here? 你在这干嘛
[12:17] Ellen sent me out. Ellen叫我过来的
[12:18] Said you needed all your old fan mail. 她说你要所有的粉丝来信
[12:20] Plus, she needs a half- caf soy latte every day at 10:00, 而且她每天十点都要喝咖啡因减半的豆奶拿铁
[12:24] a half- caf soy latte with a dollop of foam 还要加一层泡沫
[12:26] and a sprinkle of chocolate shavings every day… 再加上一些巧克力屑
[12:34] I’m looking for an Agent Sullivan. 我在找Sullivan探员
[12:36] Oh, yeah, he’s down the hall, in his office. 他在大厅那边 在他的办公室里
[12:40] Booth. 我是Booth
[12:43] Yeah. 好的
[12:46] What’s wrong? 怎么了
[12:48] Someone must have broken in Saturday night. 肯定是有人在周六晚上闯进来了
[12:50] Store’s closed Sundays and Mondays. 这里周六日是关门的
[12:53] Clerk comes in this morning, gets an eyeful of this. 员工今天早上进来的时候看到了这个
[13:08] Isn’t this how you killed the second victim in your book? 你书里的第二个受害者是这么死的吗
[13:11] Yeah. 对
[13:21] Sadie Keller, 28, lived in Chevy Chase. Sadie Keller 28岁 住在Chevy Chase
[13:23] Wow, that was fast. Her face was chewed off. 你速度好快 她的脸不是被啃了吗
[13:26] Aside from bite marks on her parietal and sphenoid bones, 除了楔状骨和颅顶骨上的咬痕以外
[13:29] skull was intact enough for Angela to do a facial reconstruction. 头骨还是很完整的 Angela可以做面部重组
[13:33] Yeah. 行吧
[13:34] Sadie Keller recently married to Ashton Keller, 29. Sadie Keller最近嫁给了29岁的Ashton Keller
[13:37] No work history. 没有工作记录
[13:38] Went to some pretty fancy schools, though. 但是上过一些贵族学校
[13:40] – She was rich. – Great. – 她很富有 – 这下好了
[13:41] So we got a dead traveling salesman and a prep school socialite. 受害者有死了的旅游推销员和预科学校交际花
[13:45] What the hell’s the connection? 他们之间能有什么联系呢
[13:46] Not Greg Braley. His story checks out. 凶手不是Greg Braley 他的不在场证明被证实了
[13:49] He was camping the night Lopata was killed. 那晚Lopata被杀的时候他在野营
[13:51] – 2 rangers recognized him. – Oh, great. – 有两个营员认出了他 – 这下好了
[13:53] So the only connection we have 所以唯一的联系
[13:54] is the tape he and the fact that they were both fed to animals. 只有同样的胶带 和他们都被喂了动物了
[13:57] So we’re back to me. 所以案子又回到我身上了
[13:58] No. 不是你
[13:59] Your book. 是你的书
[14:01] I can only deal with what’s before me. 我只能应付摆在我面前的东西
[14:03] 2 discrete cases. Physical evidence. 两起独立的案子 物理上的证据
[14:06] Look, Bones, I know it’s probably easier for you 听着 Bones 我知道对你来说
[14:09] to believe that the cases aren’t linked… 相信这些案子没有联系可能会好受点
[14:11] No, there’s nothing that would make the loss 没有什么能让我心里好受
[14:13] of 2 lives easier for me, Booth. 这可是两条生命的逝去啊 Booth
[14:16] I’m sorry, but… 我很抱歉 但是
[14:17] I’m not burying my head in the sand here. 我现在不是在逃避
[14:19] I want to catch whoever did this as much as you guys do. 我和你们一样想抓到凶手
[14:21] But I have a method. 但是我有方法
[14:23] And the method doesn’t change. 这种方法不会变的
[14:25] I’ll be back in my lab. 我回实验室了
[14:29] She wasn’t this emotional before you came in the picture. 在你掺和进来之前她没这么情绪化的
[14:32] I thought you weren’t interested. 我还以为你不感兴趣呢
[14:34] Look, I don’t need that, okay? Believe me, okay? 我不需要你帮忙 好吗
[14:36] I’m gonna go talk to Sadie Keller’s husband. 我去跟Sadie Keller的丈夫谈谈
[14:39] Why don’t you just go back to your office there 你为什么不回你的办公室去
[14:41] and sort through the fan mail, all right? 然后整理粉丝来信呢
[14:45] Got some phaenicia sericata stuck in the tape. 我在胶带里找到了一些丝光绿蝇
[14:48] Means she’s been dead less than 2 days. 说明她是两天内死亡的
[14:50] Rats sure made quick work of her. 老鼠动作挺快的
[14:53] So, all the victims in Dr. Brennan’s book got eaten? 所以是Dr. Brennan书里所有的受害者都被吃了吗
[14:56] Yeah, it was part of the metaphor. 对 这是比喻的一部分
[14:58] The victims were all corrupt politicians 受害者都是腐败的政客
[15:00] who’d been feeding for years on the goodwill of the people, so… 蚕食人民的善意多年
[15:02] I got it. 我明白了
[15:03] Lots of gore with a splash of social commentary. 很多的血腥场面 加上一些社会说明
[15:06] No wonder it’s a bestseller. 怪不得是畅销书
[15:08] Good. 太好了
[15:09] Lots of tissue left over here. 这里还剩下很多组织
[15:11] There’s no exit wound. 没有出口伤
[15:13] So we’ve got a bullet? 所以就是有子弹咯
[15:15] I don’t see it. 我没找到
[15:16] The tissue was too badly scavenged. 组织被啃食的太严重了
[15:19] But if the bullet was still inside Sadie Keller 如果Sadie Keller是子弹还在体内时
[15:20] when her body was dumped in the cage… 被抛尸的话
[15:24] We need to X- ray us some rodents. 我们得要扫描一些啮齿动物了
[15:30] She was supposed to be visiting a friend. 她本来是去拜访朋友的
[15:32] And when she didn’t return your phone call… 然后她不接你电话的时候
[15:35] I just assumed… 我就是以为
[15:38] She was very independent, still kind of wild. 她非常独立 有点桀骜
[15:44] I mean, she was used to getting whatever she wanted. 我是说 她习惯于得到自己想要的东西
[15:48] Like what? 比如呢
[15:51] Let’s just say she wasn’t the wifely type. 这样说吧 她不是那种贤妻良母的类型
[15:55] And since she had all the money, 再加上她很有钱
[15:57] she thought she could, uh… 她以为她可以…
[16:00] you know. 你知道的
[16:02] Do you know any of the men she might have seeing? 你认识她找的别的男人吗
[16:07] I didn’t want to know. 我不想认识
[16:09] I just wanted it to blow over. I… 我只想让这件事情过去
[16:14] I loved her. 我爱她
[16:17] And I know that sounds pathetic 我知道这听上去很可悲
[16:21] but I just loved her. 但是我是真的爱她
[16:26] Forgive me, Mr. Keller, but you stand to inherit 请原谅我 Mr. Keller 但是你可以继承
[16:30] quite a lot of money om your wife, don’t you? 一大笔遗产 对吧
[16:34] Yes, I do. 是的
[16:37] I guess I shouldn’t be surprised that you suspect me. 你会怀疑我我不奇怪
[16:39] But I was out of town the night 但是Sadie失踪那天
[16:40] that Sadie disappeared, at a golf tournament. 我不在城里 我在一场高尔夫锦标赛
[16:42] I’ll need the details. 我需要更多细节
[16:45] – Of course. – Yeah. – 当然可以 – 好的
[16:47] Sadie meant everything to me, Agent Booth. Sadie就是我的全世界 Booth探员
[16:51] And I know she loved me. 我知道她也爱我
[16:53] Whatever happened… 不管发生了什么
[16:55] she did. 她都是爱我的
[16:57] I know that. 我知道这一点
[17:00] They’re cute, for rodents. 作为啮齿动物 它们还挺可爱的
[17:03] Yeah, well, don’t grow too attached. 别太喜欢它们
[17:05] These little guys are destined to be snake snacks. 这些小家伙们注定要葬身蛇腹的
[17:08] But now that we’ve confiscated them, shouldn’t they be safe? 但是既然我们把它们当作证物了 不是就安全了吗
[17:11] I mean, they’re material witnesses. 毕竟它们也能算是重要证人
[17:13] It’s not like they know sign language, Angela. 又不是说它们懂手语 Angela
[17:16] In grad school, I developed a more efficient method 在研究生院 我发现了一种
[17:18] for killing rats prior to dissection. 不用解剖就可以杀掉老鼠的更好方法
[17:20] It involved a warm dish of water 这个方法需要一盘温水
[17:22] and the clever use of a ball- peen hammer. 还要熟练运用圆锤头
[17:25] Zack Zack…
[17:26] Found something. 我找到了
[17:30] Now what? 现在干嘛
[17:31] Warm water soothes them like a bubble bath. Then… 温水能像泡泡浴一样让他们放松 然后…
[17:34] Can’t we just wait until nature takes its course? 就不能让它们自然排便吗
[17:38] Do you have any idea how tight a rat’s rectum is? 你知道老鼠的直肠有多紧吗
[17:41] Please tell me you don’t. 不要告诉我你知道
[17:44] Locate the ammo thief? 你们找到那个偷子弹的贼了吗
[17:46] Yes, but we’re debating the method of bullet retrieval. 找到了 但是我们在争辩取回子弹的方法
[17:48] Well, I fed them all a mixture of extra- strength laxative 我给它们喂了强效泻药
[17:52] and soft tissue dilator when they arrived, so… 然后还有软组织扩张剂 所以…
[17:55] shouldn’t be long now. 所以应该快了
[17:57] She fed all of them laxatives? 她给它们全喂了泻药吗
[18:01] I need to go to my office. 我得回一趟办公室
[18:08] Lunch time. 该吃午饭了
[18:11] I’m not hungry. 我不饿
[18:13] Come on, it’s meatball. It’s the perfect food. 吃吧 是肉丸诶 这是完美的食物
[18:16] Shouldn’t you be working? 你不是应该在工作吗
[18:17] I went through the fan mail 我把粉丝来信都浏览了
[18:18] and gave the likely candidates to Booth to check out. 我把可能的人选给Booth了
[18:20] Yeah, I’m busy, Sully. 我没空 Sully
[18:22] I’m cataloguing injuries the 2 victims suffered. 我在整理两个受害者的伤处
[18:24] Hey, I am on your side, Tempe. 我是站在你这边的 Tempe
[18:27] I know what you’re going through. 我知道你在经历什么
[18:28] Okay, what? 那好 那你说我在经历什么
[18:30] What, Sully? What… What am I going through? 你说啊 Sully
[18:37] Okay. 好吧
[18:40] You feel responsible. 你觉得你有责任
[18:42] You feel that somehow, if you didn’t write that book, 你觉得如果你不写那本书
[18:44] those 2 people would still be alive. 那两个人就还会活着
[18:47] And you’re terrified 你很害怕
[18:48] ’cause you know that someone else dies in the book. 因为你知道书里还有别的人死去
[18:51] I don’t put much credence in psychology. 我不太信任心理学
[18:53] Well, neither do I. 我也不信任
[18:55] I’m basing this on knowing you… well. 我这样说是因为我了解你
[18:58] Knowing how much you care about your work. 我知道你有多在乎你的工作
[19:00] And if trivializing it in the book caused this, then… 如果是因为书里描写的细节导致了命案 那…
[19:03] It just, but it doesn’t work like that, Tempe. 但是并不是这样的 Tempe
[19:05] Statistically, the murders would have happened 统计学上说 不管写不写书
[19:08] whether the book was written or not. 谋杀都会发生的
[19:10] The method might be different is all. 只是方法不会跟书上相同
[19:13] Right. 对啊
[19:15] Now, if you only believed that. 你只要相信这点就好了
[19:16] You don’t know me as well as you think. 你并没有你想象的那么了解我
[19:19] We’re just having a fling, so don’t get carried away. 我们又不是正式交往 别太得意忘形
[19:27] When you can’t stop thinking about someone 如果在一个人不在你身边的时候
[19:29] when they’re not around, that’s not a fling. 你会总想着对方 这就算正式交往
[19:33] When you remember their touch 当他们不在旁边时
[19:34] just like they were still right next to you, 还能感觉到他们的触碰
[19:35] that’s not a fling. 就不是随性交往
[19:37] If you need to be alone with this, fine. 如果你想单独处理这件事 也行
[19:40] But we both know what we have. 但是我们都知道我们是什么关系
[19:53] We have the bullet. 我们找到子弹了
[19:54] The bullet was jacketed, showing little deformity. 子弹有外壳 看上去有点畸形
[19:57] And you’ve compared it with the wounds on both victims? 你用子弹跟两个受害者身上的伤都比较过了吗
[19:59] Lack of shattering around the exit wound on the first victim 第一个受害者身上的出口伤附近没有骨骼破碎
[20:02] suggests a jacketed projectile. 说明子弹有外壳
[20:04] And Angela’s rendering also matches the bullet we recovered from the rat. Angela的透视图也证明子弹跟我们从老鼠那里找回来的是一致的
[20:09] Zack… Zack…
[20:10] Hey, Bones. I thought you and Sully were having lunch. Bones 我以为你在跟Sully吃午饭
[20:13] Not hungry. 我不饿
[20:15] Zack thinks both victims were shot using the same gun. Zack认为两个受害者都是被同一支枪击中的
[20:18] You said that Ashton Keller was going to get a large inheritance. 你说Ashton Keller会继承一大笔遗产
[20:22] Right. But his alibi is airtight. 对 但是他有不在场证明
[20:24] He was at Briarwood in Maine at a charity golf tournament. 他在缅因州Briarwood参加慈善高尔夫锦标赛
[20:27] So much for that theory. 所以那个猜测不成立了
[20:29] Yeah, what about the red tape? 那红色胶带呢
[20:30] – I mean, did Hodgins… – It’s the same. – Hodogins有没有 – 两次的红色胶带是一样的
[20:32] Same gun, same tape, no relationship between the victims. 一样的枪 一样的胶带 死者之间没有任何联系
[20:35] I’m telling you, we’re dealing with a serial killer. 我认为我们面对的是一个连环杀手
[20:37] He’s just picking random targets. 他只是在随机挑选目标
[20:38] Nothing else makes sense here. 不然说不通啊
[20:39] But serial killers have a pattern, a method of killing. 但是连环杀手都有特定的杀人模式
[20:41] The first victim has numerous defensive wounds, 第一个受害者身上有多处防御伤
[20:44] including a fractured manubrium, and trauma to the temporal bone. 胸骨骨折 颞骨上也有损伤
[20:47] There was quite a struggle before he died. 他死之前挣扎的很厉害
[20:50] – What about the second victim? – Nothing. Only the gunshot. – 那第二个受害者呢 – 什么也没有 只有枪伤
[20:54] Did you have something to show me? 你有东西要给我看吗
[20:55] Oh, new suspect. 我们有新的嫌疑犯了
[20:57] All right, Sully narrowed the fan mail down to the people Sully根据粉丝来信把范围缩小到
[21:00] most likely to act out in obsessive or dangerous ways. 那些表现得最痴迷或者危险的人
[21:03] But… 但是
[21:05] Look who I found, huh? 你看我找到了谁
[21:08] Your number one fan. 你的头号粉丝
[21:09] Oliver Oliver.
[21:11] Haven’t seen him in a while. 很久没看到他了
[21:12] Oliver Laurier Oliver Laurier.
[21:13] The guy who stalked you when we first started working together. 我们刚开始一起工作的时候 跟踪你的那个人
[21:15] He used to come to all my readings, 他之前每次都会来我的签售会
[21:17] follow me around afterwards. 散会以后跟着我
[21:18] It says here your publicist gives his picture 这里说你的出版商每次签售会
[21:21] to security guards at every signing. 都会把他的照片分发给警卫
[21:23] Must be why I haven’t seen him. 可能就是因为这个我才没怎么看到他吧
[21:24] I think it’s time for to go see 我觉得我们是时候该去看看
[21:26] what our buddy has been up to lately. 我们的老朋友最近在干什么了
[21:33] Oliver? You home? Oliver 你在家吗
[21:35] Who is it? 是谁啊
[21:36] It’s an old friend. 是你的老朋友
[21:41] Special Agent Seeley Booth. You work with Dr. Brennan. 特别探员Seeley Booth 你跟Dr. Brennan一起工作
[21:44] Why are you here? 你在这里干嘛
[21:45] Well, you know, somebody loves Dr. Brennan’s new book 你知道的 有人太喜欢
[21:47] just a little too much. Dr. Brennan的新书了
[21:49] And since you’re such a big fan… 而且既然你是她的头号粉丝
[21:51] Oh! Okay. 噢 好吧
[21:54] You know what? Not a good idea, Oliver. 别做傻事 Oliver
[21:56] Go away! 别来烦我
[21:57] All right. 好吧
[21:59] You know, this is probable cause. 你这样我更有理由进去了
[22:01] I’m gonna give you 5 seconds. 我给你五秒钟
[22:04] Oliver Oliver!
[22:06] 5, 4 五 四
[22:08] I didn’t do anything. 我什么也没干
[22:09] 3, 2, 1 三 二 一
[22:11] My shrink is gonna be pissed. 我的心理治疗师会生气的
[22:28] I didn’t do anything. 我什么也没干啊
[22:30] Of course you didn’t. 说得像真的一样
[22:33] Come on. 来吧
[22:34] Yeah. 这才对嘛
[22:37] Sick. 你真变态
[22:47] It was just a game, okay? 我只是在闹着玩
[22:50] If it was just a game, 如果你说的是真的
[22:52] why’d you slam the door in my face? 你为什么那么用力关门
[22:53] I’m not stupid. I heard about the murders. 我又不傻 我听说了谋杀的事
[22:56] And I knew you wouldn’t understand CRP. 我知道你不会理解CRP
[22:59] – CRP? – Creative role playing. – 什么是CRP – 有创意的角色扮演
[23:02] Sometimes I like to pretend. 有时候我很喜欢假装
[23:05] I act out scenes from my favorite books. 我会把我最喜欢的书里的情节演出来
[23:08] Exactly, um, how far do these “games” of yours go, Ollie? 你的这些游戏会到什么程度呢 Ollie
[23:13] You ever get tired of pleding with your little dolls, 你有没有厌烦过你的这些人偶
[23:16] maybe try acting it out on other people? 然后想着要在人身上做做实验
[23:19] Dr. Brennan’s book signing is tonight. Dr. Brennan的新书签售会就在今晚
[23:22] I wanted to see her again. 我还想再看看她
[23:24] Let’s stay on point here, Ollie. 别转移话题 Ollie
[23:26] I am on point. I want to see Dr. Brennan. 我没有在转移话题 我想见Dr. Brennan
[23:28] This isn’t like going to see Santa, 见她又不是像要见圣诞老人
[23:31] it’s more like the principal’s office, you see. 更像你要去校长办公室
[23:33] I’m in charge. I call the shots. 而且这里是我做主
[23:36] Did you read Dr. Brennan’s new book, Agent Booth? 你有看Dr. Brennan的新书吗 Booth探员
[23:39] Why do you care? 这关你什么事
[23:40] Merely wondering if you know how many victims are in it. 我只是在想你知不知道里面有多少个受害者
[23:47] What’s this about, Ollie? 你这是为了什么 Ollie
[23:50] I want to see Dr. Brennan. 我想见Dr. Brennan
[23:53] Santa. 我的圣诞老人
[23:58] Sully asked Booth to double security for my book reading. Sully要求Booth为我的新书签售会加强安保
[24:01] Hot. 太性感了
[24:03] No, I don’t need that kind of hot, 我不需要这种性感
[24:05] being treated like a damsel in distress. 让我看起来像个落难少女
[24:07] Sully cares about you, honey. It’s a good thing. Sully很关心你 亲爱的 这是好事啊
[24:10] We’ve only been seeing each other for a month. 我们只约会了几个月而已
[24:12] You know, he doesn’t know me. 他不了解我
[24:13] Not really. 不太了解
[24:15] And if he does, he won’t like you? 如果他了解你 他就不会喜欢你了吗
[24:20] I’ve already given up too much to him. 我已经为他舍弃了很多原则
[24:23] It’s… this one or this one? 这个还是这个
[24:25] – This one. – Okay. – 这个 – 好
[24:28] Most relationships end badly. 大多数恋爱结局都不好
[24:30] I just think it’s important to… to be reasonable. 我只是觉得保持理智很重要
[24:33] To stay in control. 保留对关系的控制权
[24:35] Don’t use your brain so much, sweetie, 别太经常用你的脑子 亲爱的
[24:38] you have other organs that can give you far more pleasure. 你还有其他能给你带来更多快乐的器官
[24:42] I’m just saying that the odds are not in favor 我只是说在维持关系这方面
[24:45] of lasting relationships. 我一直运气都不好
[24:49] Look, it might end with Sully, sure. 可能你跟Sully的关系会结束
[24:53] But I don’t think you want to rush the process. 但是我认为你不应该操之过急
[24:56] Look at Hodgins and I. 看看Hodgins和我
[24:58] We’re running on sex and laughing. 我们的相处充满着性爱和欢声笑语
[25:01] The only thought comes when we order takeout in bed. 唯一会有那种想法的时候 是我们在床上点外卖的时候
[25:05] And you’re happy? 你这样会开心吗
[25:06] Hey, we did it in the storage locker an hour ago. 我们一个钟头之前才在储物间做了
[25:09] I am thrilled. 我可激动了
[25:22] Cam, I have a book signing tonight. Cam 我今晚有签售会
[25:24] Oh, right. 噢 好的
[25:27] You think that’s safe? 你觉得这样安全吗
[25:29] Well, there haven’t been any threats on my life. 反正受到威胁的也不是我
[25:32] No threats on these victims either. 这些受害者也没有感觉到威胁
[25:35] Is that the soft tissue sample from the second victim? 这是第二个受害者身上的软组织样本吗
[25:38] Sadie Keller. 是Sadie Keller
[25:40] Found something irregular. 我找到了一些不寻常的地方
[25:42] Oxygen saturation levels in the blood were extremely low. 血液中氧饱和度很低
[25:45] I think she might have been unconscious before she was killed. 我觉得她被杀之前可能意识不清醒
[25:48] That would explain the lack of struggle. 这就能说明为什么她没有挣扎了
[25:50] But there was no skeletal evidence of a head injury. 但是没有证据能表明她的头部受了伤
[25:52] I know, my guess would be drug induced. 我觉得有可能是因为药物
[25:54] I’m about to run a tox screen. 我要去做毒理检测
[25:55] Thing is, why would the killer render this victim unconscious? 但是为什么杀手要让受害者失去意识呢
[25:58] It doesn’t follow. 这说不通啊
[26:00] Serial killers are consistent. 连环杀手的行为通常都是前后一致的
[26:03] New dress code? ‘Cause I didn’t get the memo. 有新的着装规定吗 我怎么没收到提示
[26:06] Okay. 好吧
[26:07] The sand I collected from the first victim: 这是我从第一个受害者身上找到的沙子
[26:09] it’s from feldspathic rock. 是长石制成的
[26:11] – But that’s widely occurring, right? – Right. – 但是这种石头很常见啊 – 对
[26:14] 60% of the Earth’s crust is composed of feldspar. 60%的地壳都是长石
[26:17] – So, this is no help to us. – Actually, it is. – 所以这个线索没用 – 有用的
[26:19] These particles are way too finely graduated to have occurred naturally. 这种微粒太纯了 不可能是天然存在的
[26:23] This is manufactured sand. 这是人工沙子
[26:25] Booth Hi, Booth.
[26:26] Can we trace the manufacturer? 能查到生产商吗
[26:28] I’ve requested samples from every quarry 我向每个华盛顿的采石场
[26:29] that distributes to the D.C. area, 都要了石头的样品
[26:31] see if that narrows it down. 看看能不能缩小范围
[26:32] Okay, I’ll be right there. 我会到那的
[26:34] Hey, be careful tonight. 今晚小心点
[26:36] I’m not going to the signing yet. 我现在还不去签售会
[26:38] Booth has a suspect. Booth找到嫌疑犯了
[26:40] Serial killers like to show off. 连环杀手都喜欢炫耀
[26:42] Boast about their crimes. 炫耀自己的犯罪经历
[26:45] You might be able to get him to open up. 你可能能让他开口
[26:47] But you don’t have to talk to him if you don’t want to. 但是如果你不想跟他说话 也不用勉强
[26:48] I’m not afraid of him. 我不怕他
[26:49] I’m not saying that you are, I’m just saying… 我没说你怕他 我只是说…
[26:50] I’ll be back. 我一会回来
[26:52] She’ll be back. 她会回来的
[26:54] That means… 这就是说…
[26:57] Everything with you two, 你们两个有事
[27:00] Well, you know what? Never mind. 算了 当我没说
[27:05] It’s like you dressed up just to see me again. 就像你是为了我才特地打扮的
[27:08] I can assure you, Oliver, that, that’s not the case. 我向你保证 Oliver 我并不是为了你
[27:11] But that’s what it feels like. To me. 但是我是这么感觉的
[27:15] Did you kill those people, Oliver? 是你杀的人吗 Oliver
[27:18] I… can’t answer that yet. 我现在还不能回答这个问题
[27:20] I want to talk a while first. 我想先跟你聊一聊
[27:22] The dead bodies, is it true? 关于那些尸体 他们说的是真的吗
[27:24] Did they really get eaten? Like in the book? 他们真的像书里那样被吃了吗
[27:26] Yes, they did. 是的
[27:29] I knew it. 我就知道
[27:30] Some of the Brennanites were skeptical 有些Brennanites(粉丝)很怀疑
[27:32] that the deaths were realistic, but I told them. 认为这些只是炒作 但是我告诉他们了
[27:35] Did he say “Brennanites”? 他刚说了Brennanites这个词吗
[27:36] Did you say “Brennanites”? 你说了Brennanites吗
[27:38] Murder Mystery Chat Room members. 神秘谋杀小说聊天室成员
[27:40] See, all chat room members have to identify 想加入的人都必须
[27:41] themselves with their favorite author. 说出自己最喜欢的作者
[27:44] I’m a Brennanite, of course, 很明显 我是一个Brennanite
[27:47] but there are also, 但是里面还有
[27:49] Pattersonians and Graftonadas. Pattersonians和Graftonadas
[27:51] Okay, Oliver, I understand. What did you tell them? 我明白了 Oliver 你跟他们说了什么
[27:55] That you couldn’t make those things up. 我说不可能是在炒作
[27:57] Everything you write is based in fact, 你写的东西都是基于事实的
[27:59] it could really happen. 它真的可能发生过
[28:01] Oliver, I want to talk about the murders. Oliver 我想谈谈谋杀的事
[28:04] You look so beautiful. 你看起来真美
[28:08] Maybe I could get a picture of us together. 或许我们可以一起拍张照
[28:10] The murders, Oliver. 说谋杀案 Oliver
[28:13] I know you just dismiss me as another fan, 我知道你只是认为我是一个普通粉丝所以才忽略我
[28:16] but once you get to know me, 但是一旦你了解我了
[28:19] you realize I’m an interesting man. 你就会意识到我是一个很有趣的人
[28:22] No touching, Oliver. 不能触摸 Oliver
[28:24] Okay, end of interview. 谈话结束
[28:26] Seems like a good call. 这个决定不错
[28:29] Let’s go. 我们走吧
[28:30] No, we want to be alone. 我们想要独处
[28:31] You blew your chance for that, okay. 你自己毁了你的机会 好吧
[28:32] You can sit in a cell till you’re ready to talk. 你可以一直坐在监狱里 直到你想说话为止
[28:35] Wait, don’t leave yet. Not yet. 等等 先别走
[28:38] O- kay. 好…吧
[28:39] – Ow, my nose. – See, I can take care of myself. – 我的鼻子 – 看 我可以自己照顾自己
[28:44] Yeah, you’d better watch it, dude. 你最好小心点 伙计
[28:48] Oh, my… 我的…
[28:50] There’s so much… 流了很多…
[28:58] The guy faints at the sight of blood. 他晕血
[28:59] He has vasovagal syncope. 他有血管迷走神经晕厥
[29:01] Wait there’s no way he’s the killer, 等等 所以他不可能杀人
[29:03] he just wanted your attention. 他只是想吸引你的注意力
[29:04] All right, so we’re back’r to square one. 所以我们又回到起点了
[29:06] All right the, uh, the book is the only connection to these murders. 所以 你的书是谋杀案之间唯一的联系
[29:09] It sold 400,000 copies already. 已经售出40万本了
[29:11] That’s a pretty big pool of people to question. 读者这么多 要怎么一个个审问
[29:13] I’m going to be late for my reading. 我去签售会可能要迟到了
[29:15] Wait, there’s still potentially one more victim. 还有一个潜在的受害者
[29:17] I think you should cancel. 我觉得你不该去
[29:18] What, the, the killer’s not after me, Sully. 杀手不是冲着我来的 Sully
[29:21] If he is using the book, 如果他是在利用书里的内容
[29:23] that makes me the object of these actions, not the target. 我就不会是目标 而是旁观者
[29:26] I mean, you’re the profiler, right? 你不是侧写师吗
[29:28] I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[29:30] Well, you’re making this, this personal. 你在把这件事变得私人化
[29:32] You got yourself assigned to this case just because of me. 你接下这个案子是为了我
[29:34] Absolutely! 当然啊
[29:35] What you’r gonna give me more crap now because I care about you? 你跟我说这些废话 就是因为我在乎你吗
[29:38] I’ll be over here making a few calls. 我去旁边打下电话
[29:39] A little help, Booth. 过来帮个忙 Booth
[29:40] Do you think she should go alone? 你认为她该自己去吗
[29:42] No, no, not alone, 当然不应该
[29:43] but there seems to be other stuff going on here. 但是你们之间好像还有别的事
[29:45] I don’t want to get involved. 别把我搅进来
[29:46] No, you agreed with him, you are involved. 你同意他的说法 你已经搅和进来了
[29:47] All right, so let Booth take you, 所以让Booth带你去吧
[29:49] and that way, it won’t be personal between us. 这样也不会影响到我们
[29:50] – Fine. – Fine. – 好吧 – 好吧
[29:51] – Fine! – Fine. – 去就去 – 行
[29:53] Fine. 好吧
[30:02] Oh, my God. 我的天啊
[30:03] Ellen is going to be so upset you didn’t take the car. Ellen知道你没坐接你的车会很生气的
[30:05] No, it’s okay, I wanted to go with Booth. 没关系 是我想跟Booth一起的
[30:08] You’re not gonna get in trouble. 她不会找你麻烦的
[30:10] Man, you’re shaking. Are you okay? 你在颤抖 你还好吗
[30:11] Oh, yeah. I’m fine, it’s my own fault. 我还好 毕竟是我自己的错
[30:13] I’m diabetic and I have not had time to eat. 我有糖尿病 但还没来得及吃饭
[30:16] And Ellen’s not here yet. Ellen还没到这
[30:17] – What, do you have any food, Candy? – Yeah. – 你有什么吃的吗 比如糖 – 有的
[30:20] I got a half- eaten chocolate bar, caramel center… 我有一个吃了一半的巧克力棒 焦糖夹心的
[30:23] Here, eat. 给你吃吧
[30:24] You need the sugar. 你需要这些糖分
[30:26] – Where, where’s Ellen? – I don’t know. – Ellen在哪 – 我也不知道
[30:28] She went home two hours ago to change her clothes. 她两个小时之前回家换衣服了
[30:31] Left me to handle everything. 让我自己在这处理所有事
[30:33] There was almost a riot over the seating arrangements. 座位安排的几乎是一团糟
[30:35] Well, did you call her? 你打给她了吗
[30:36] Who, Ellen? Ellen吗
[30:37] I can’t. She left her Blackberry as usual, for me to answer, 她把她手机留下来让我接了
[30:40] so I would actually be calling… myself. 所以如果我打电话 就会是自己打给自己
[30:43] This is, this is not like her. She’s never late. 这不像她 她从来不迟到的
[30:45] All right, look, I’ll send a car by her place, 好吧 我叫一辆车去她家
[30:47] check things out, all right. 去看看她的情况
[30:48] Thanks. 谢谢你
[30:49] I’ll go in and get them ready for you. 我进去做一下准备
[30:50] You can use the back entrance to avoid the nuts. 你可以从后门进来 这样就能躲开那些疯狂的粉丝
[30:54] the candy was a little linty, but… 你给我的糖有一点点棉线在里面
[30:58] thank you. 但是还是谢谢你
[31:01] – Linty? – He’s diabetic. – 有棉线? – 他有糖尿病
[31:05] Quite a line of people there. 排队的人好多
[31:06] A lot of fans, Bones. 你粉丝真多 Bones
[31:09] All right, whoa, whoa, whoa. Hold it right there. 等等 站在那别动
[31:12] FBI, hands in the air. 我是FBI 把手举起来
[31:13] I just wanted an autograph. 我只是想要签名
[31:16] Okay, just wait till the Doc gets inside, okay, pal? 你等博士先进去 好吗
[31:23] I’m sorry. 我很抱歉
[31:25] – Was that necessary? – Just doing my job, okay Bones. – 这有必要吗 – 我只是在做本职工作 Bones
[31:28] Are you gonna come at me like you came at Sully? 你要像冲Sully发火那样对我吗
[31:29] What is that supposed to mean? 你这是什么意思
[31:30] Far be it for me to stick my nose into your bedroom, 虽然我搅和你们的私事不大好
[31:32] but I’ve known Sully a long time, 但是我认识Sully很久了
[31:34] and believe me, he’s one of the good guys. 相信我 他是一个很好的人
[31:36] – Well, I know Sully, Booth. – Yeah, and I know you. – 我也了解Sully Booth – 我还了解你
[31:39] All right, somebody gets too close, you just want to push them away. 如果有人靠你太近 你就会想把他推开
[31:41] I think you’re taking your therapy a little too seriously. 我觉得你太把心理治疗当回事了
[31:43] Maybe, maybe not, come on, let’s go. 可能吧 谁知道呢 快进去吧
[31:46] What? 什么
[31:54] What the hell is that? 那是什么
[31:57] Oh, no. 噢不
[31:58] Booth, they’re fire ants. Booth 这些是火蚁
[32:00] Just like the book. 就像书里一样
[32:02] – The 3rd body. – The 3rd body. – 第三具尸体 – 第三具尸体
[32:05] okay, there it is. 就在那里
[32:09] Careful, Booth, don’t let them get on you. 小心点Booth 别让它们爬到你身上
[32:25] Oh God! 哦天
[32:27] It’s Ellen. 是Ellen
[32:36] We have to be careful with fire ants. 我们处理火蚁得小心点
[32:38] They’re extremy dangerous. 它们很危险的
[32:40] I think the victim would agree with you. 我觉得受害者也会同意你的说法
[32:42] I asked them to pull the book, 我让他们把书下架
[32:44] but according to my contract, I don’t have that right. 但是我的合同里说我没有这种权利
[32:46] I heard sales are increasing because of the murders. 我听说因为这些谋杀 书的销量一直在涨
[32:49] It’s sick. 这真病态
[32:50] These are real people, not characters. 这些是活生生的人 不是书里的角色
[32:53] Just rember: at the end your books, 你只要记得 在你书的结尾
[32:55] Kathy Reichs always gets the murderer. Kathy Reichs总是能抓到凶手的
[32:58] How long will this take? 那要多久呢
[32:59] Long as it takes to get every last one of them. 久到你抓到所有火蚁为止
[33:01] Introducing fire ants into the ecosystem around here 把火蚁引入这里的生态系统
[33:03] would be extremely devastating. 对生态系统的破坏性很大
[33:05] What about the crime scene? It was covered. 那犯罪现场怎么处理 那里到处都是火蚁
[33:07] Yeah, I had to fight fire with fire, 我只能以火攻火了
[33:09] or in this case, fire ants with fire. 或者说 以火攻火蚁
[33:11] – Meaning… – Had to scorch it. Used a flame thrower. – 什么意思 – 我得用喷火器烧它们
[33:15] Dude, it was like Ghostbusters, the way they all went up. 火烧起来 就会像捉鬼敢死队里一样
[33:17] We get the idea, thanks. 我们能想象到那个场面 谢谢你了
[33:18] Bullet hole is visible now. 现在弹孔更清晰可见了
[33:20] Around the C- 2 vertebra. 在C2脊椎骨附近
[33:23] Close range. 射程很短
[33:24] Each shot in a different part of the body. 身体每一个部分都有一枪
[33:27] Very unusual for someone who executes his victims. 对一个杀手来说 这样的行为很少见
[33:31] Data retrieval went through Ellen Laskow’s Blackberry. 我查了一下Ellen Laskow手机里的数据
[33:34] Found a text messaging address, used only once about 6 months ago. 发现一条半年前的短信且只发过一次
[33:38] Former work number of Ashton Keller, Sadie Keller’s husband. 是Ashton Keller以前的工作号码 也就是Sadie Keller的丈夫
[33:42] Oh, wait, our- our 3rd victim knew our second victim’s husband? 等等 我们的第三个受害者认识第二个受害者的丈夫
[33:45] Ashton Keller said his wife was fooling around. Ashton Keller知道他妻子在乱搞
[33:47] Maybe Ashton was fooling around with Ellen. 可能Ashton也在跟Ellen乱来
[33:49] He was a good- looking young guy. 他是一个挺帅的年轻人
[33:51] She was a scary publicist. 她是一个吓人的出版商
[33:53] No accounting for taste. 这样的品味很奇怪啊
[33:55] Well, I’ll, uh… 那我去
[33:56] …see what the publicist’s assistant knows. 看出版商的助手知道什么情况
[33:58] They’re always covering for their bosses, right? 他们总是为自己的上司掩饰见不得人的事
[34:00] Let’s hope so. 希望如此吧
[34:01] I’ll look for any other connections 我去找找Ashton Keller和第一个受害者
[34:03] between Ashton Keller and our first victim. 有没有别的联系
[34:05] Okay. 好
[34:07] Hey, uh, how’s Brennan holding up? Brennan还好吗
[34:11] Why don’t you ask her yourself? 你为什么不自己问她
[34:13] I’m… I’m not sure she’s exactly receptive right now. 我不知道她现在愿不愿意听我说话
[34:19] Listen, don’t let her bully you into leaving, man. 不要任由她把你推开
[34:24] – All right? – Yeah. – 好吗 – 好的
[34:32] I… 我
[34:33] woke up this morning and picked up her cleaning like always. 今天早上起床 然后像往常去干洗店拿她的衣服
[34:37] Stupid, huh? 很傻吧
[34:40] I just… I can’t get used to the fact that she’s not here anymore. 我不敢相信她已经不在了
[34:45] You need candy bar or something? 你需要糖吗
[34:47] No, I’m okay. 不用 我没关系
[34:49] Thanks. 谢谢你了
[34:51] So… is it the same person who killed the other 2? 这次也是那个杀死两个人的杀手干的吗
[34:55] We don’t know yet. 我们还不知道
[34:56] When she didn’t show up, I should have driven back to get her. 她没来的时候 我就应该去接她的
[35:02] Was she, uh, having an affair? 她有外遇吗
[35:11] She had… lovers. 她有一些…情人
[35:16] Women. 是女人
[35:18] I don’t know why she was so secretive in this day and age, 我不知道她这个年纪 在这个时代她为什么还要躲躲藏藏
[35:23] but I was the only person in the office who knew. 但是我是办公室里唯一知道的人
[35:25] Did she know Sadie Keller? 她认识Sadie Keller吗
[35:27] The other victim? 另一个受害者吗
[35:29] W- Were they…? 她们是不是…
[35:30] If you can think of anything that might connect them… 如果你知道她们有什么联系…
[35:32] Of course; I’ll go through my old records and date books. 当然可以 我去翻翻以前的记录
[35:36] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[35:38] The ridging along the edges is almost identical. 边缘的线几乎是一模一样的
[35:40] I’d say the 3rd bullet was definitely shot 我觉得第三枚子弹一定
[35:42] from the same barrel as the first 2. 跟前两颗是从同一枪管射出的
[35:44] Same glass cloth tape used on body number 3 第三具尸体上用的胶带也是一样的
[35:46] So why are all the attacks different? 那为什么他们被袭击的方式都不一样
[35:49] The first victim, Jim Lopata, 第一个受害者 Jim Lopata
[35:51] shows signs of a physical attack before he was shot, 被枪击之前身体受过伤害
[35:54] and look at the angle of the gunshot. 再看看枪击的角度
[35:56] Through the forehead, execution style. 是从前额射入 有点像处决的姿势
[35:57] And the second victim, Sadie Keller, 第二个受害者Sadie Keller
[35:59] shows absolutely no sign of a struggle as if she were drugged. 完全没有挣扎 就好像被下了药
[36:03] But the toxicology screen came back negative. 但是毒理检测显示她并没有被下药
[36:05] And the gunshot in this body was straight through the heart. 枪击是直接对准心脏的
[36:07] The killer didn’t want to see his victim’s face get blown off. 杀手不想看见受害者的脸炸开
[36:09] And Ellen was shot at close range in the back of the neck. Ellen则是被近距离射中了颈部
[36:13] I’ve never seen a pattern like that. 我从来没有遇到过这样的杀人模式
[36:14] I don’t think it is a pattern. 我不认为这是种模式
[36:16] I think there were 3 separate killers. 我觉得有三个凶手
[36:23] – Any more leads off the 3rd vic? – Yeah, I’m working on it. – 第三个受害者还有别的线索吗 – 我现在去查
[36:26] Brennan called, the publicist took a shot to the back of the neck. Brennan来电话了 出版商的枪伤在脖子上
[36:28] She thinks we have 3 separate killers. 她觉得有三个凶手
[36:29] – That’s a hell of a coincidence. – Or one hell of a conspiracy. – 这也太巧合了 – 不然就是他们谋划的太好了
[36:32] You know, she sounded pretty certain, 她的语气很肯定
[36:33] and I trust her when she’s all calm and relaxed. 她放松又冷静的时候 我相信她
[36:36] I’ll remember that. 我会记得这点的
[36:38] So the text message. 再说回短信的事
[36:40] Ellen Laskow writes Ashton Keller Ellen Laskow发信息给Ashton Keller
[36:43] comes clean about her and Sadie, Ashton is enraged… 坦白她跟Sadie的事 Ashton被激怒了
[36:46] No, it was Hank. 不是 是Hank
[36:47] The assistant? What? What about him? 那个助手 他怎么了
[36:49] He said that he always carried Ellen’s Blackberry. 他说他总是随身带着Ellen的黑莓手机
[36:52] So maybe it wasn’t Ellen who knew Ashton 所以认识Ashton的可能不是Ellen
[36:53] That’s right. 对
[36:56] It was Hank. 就是Hank
[36:58] I found a quarry sample that matches the sand found on the first body. 我找到跟第一个受害者身上的沙子匹配的样品了
[37:01] It was distributed by the Irving Company of West Virginia, 是由西维吉尼亚的Irving公司生产的
[37:04] used exclusively by country clubs nationwide. 仅用于全国的乡村俱乐部
[37:06] Only a few clubs in this area, though, so I’ve got a list. 这块的乡村俱乐部很少 我列了一个单子
[37:08] W- Why do country clubs need sand? 为什么乡村俱乐部会需要沙子
[37:10] – For golf courses. – All right, Bones. – 为了高尔夫球场 – Bones
[37:12] You’re right; we’re dealing with 3 separate killers. 你说得对 确实有三个凶手
[37:14] Somehow they all know each other 不知怎么他们认识对方
[37:15] and they’re using your book to make it look like one person. 然后利用你的书 扮演一个杀手
[37:18] What are we talking about? 我们现在在说什么
[37:18] Bones, okay, motive. 在说动机 Bones
[37:20] Victim NO.1 was beating his wife, 一号受害者打老婆
[37:22] 2nd victim left her money to her lazy- ass husband… 二号受害者把钱留给她好吃懒做的丈夫
[37:25] Victim 3 is Ellen, who… seemed lonely, so… 三号受害者是Ellen 看上去有点孤独 所以…
[37:29] Bones, don’t try the psychological stuff. Bones 别尝试心理学家那套
[37:31] It’s really not a pretty sight. 你确实不太行
[37:32] Ellen was hated by Hank, who was also next in line for her job. Hank讨厌Ellen 如果她死了职位就会留给他
[37:36] – Hey, good work, Hodgins. – Thanks. – 干得好 Hodgins – 谢谢
[37:39] So our suspects agreed to kill for each other 他们同意为对方杀人
[37:42] so they’d each have and alibi? 这样他们就都有不在场证明
[37:43] So all I need from you people is some proof, okay? 我需要你们找出证据来 好吗
[37:46] Oh, is that all? 就这样吗
[37:48] Wait. The sand. 等等 那个沙子
[37:49] Didn’t you say that Ashton Keller was a big golfer? 你不是说Ashton Keller喜欢打高尔夫吗
[37:52] Yeah, he plays 9 holes at least every day at the, Rockville Country Club. 对 他每天都在Rockville乡村俱乐部打九洞
[38:01] Yep. Rockville Country Club. Rockville乡村俱乐部 在名单上
[38:03] It is the only golf course in Maryland 是马里兰州唯一从Irving
[38:05] that gets their sand from Irving. 购买沙子的球场
[38:06] Okay, so if Ashton killed Jim, that would mean Hank killed Sadie. 如果Ashton杀了Jim 也就是说Hank杀了Sadie
[38:11] What do we know about Hank? 对于Hank我们知道什么
[38:13] Not much. Hardworking, smart, diabetic… 没什么信息 勤劳 聪明 有糖尿病
[38:17] Diabetic. 他有糖尿病
[38:19] That’s it. 就是这样了
[38:20] Cam Cam!
[38:23] The killer injected Sadie with an excessive 杀手给Sadie注射了
[38:25] amount of insulin to render her unconscious. 过量的胰岛素导致她昏迷
[38:27] Being a diabetic, Hank would have easy access to insulin. 作为糖尿病人 Hank能接触到胰岛素
[38:30] Why didn’t that show up in the tox screen? 为什么毒理检测查不出来
[38:32] Because insulin is a naturally occurring substance in the body. 因为胰岛素是人体内本来就有的物质
[38:34] We were only looking for analgesics and depressants. 毒理检测只能发现镇静剂跟止痛剂之类的
[38:37] Yeah, okay. What about the 3rd body, Ellen’s? 那Ellen是什么情况
[38:39] The tape and the ants did a great deal of damage to the epidermis. 胶带和火蚁对表皮造成了很大伤害
[38:43] It’s been difficult to get a narrative of the injuries. 要得到伤口的详细情况很难
[38:46] Okay. 好吧
[38:48] What’s that? 那是什么
[38:49] Cam is going to examine the body with a reflective ultraviolet lens, Cam要用反射紫外滤镜检查尸体
[38:53] see if that gives us anything. 看能不能查出什么
[38:55] I filtered the lens so that it only allows 我设置了镜头
[38:57] UV wave lengths of less than 400 nanometers. 只有波长小于400纳米的光能出来
[38:59] That way, 那样的话
[39:01] we can see bruises and injury patterns that are normally invisible. 我们就能看到一般看不到的淤青和伤处
[39:04] Okay, have fun with that. 好吧 祝你玩得开心
[39:07] Booth Booth.
[39:08] Long bruise there, 这里有一处很长的淤青
[39:10] as if the killer had his arm around her neck. 就像凶手把手臂围在她的脖子上一样
[39:13] And these marks on the arms… 手臂上的这些痕迹
[39:16] they look like handprints. 看上去像是手印
[39:19] Think her killer grabbed her repeatedly all along her arms. 我觉得凶手应该是一直抓着她的手臂
[39:23] Hands… 手印…
[39:24] May I? 我能看看吗
[39:25] Well, Sully got confirmation on the connection between the killers. Sully找出了凶手之间的联系方式
[39:29] Which is? 他们是怎么联系的
[39:29] The Brennanite chat room that Oliver mentioned, 通过Oliver说的那个Brennanite聊天室
[39:31] the FBI tech squad traced the screen names. FBI技术人员搜索了一下名字
[39:34] Greg Braley Ashton Keller Hank Belden Greg Braley, Ashton Keller, Hank Belden,
[39:38] they’re all members. 他们都是聊天室的成员
[39:41] Look. 你看
[39:44] SyndactylySyndactyly on the right hand. 右手上有并指的痕迹
[39:47] We can link Greg Braley to Ellen Laskow’s death. 我们能把Greg Braley跟Ellen Laskow的死联系起来了
[39:50] All 3 murders, 这三起谋杀
[39:51] each one linked forensically to one of the 3 suspects. 每一起都有证据指向三位嫌疑人
[39:54] Not bad. 很厉害啊
[39:57] What are you waiting for, Booth? Go get the bad guys. Booth 你还在等什么 去抓人啊
[40:00] That’s a good idea. 这是个好主意
[40:45] Tell you something, all right? 我跟你说
[40:47] Sales of your book are gonna skyrocket after this. 这件事以后书的销量会飞到天上的
[40:50] The only problem is our ending is 现实中的结局
[40:51] a lot better than the one I wrote in the book. 比书里好得多
[40:53] What, are you kidding me, huh? 你认真的吗
[40:55] Kathy Reichs and the FBI guy in the back of the AMG… Kathy Reichs跟那个FBI在奔驰AMG的后面…
[40:59] – The arrest. – Oh, yeah, that. – 我是指逮捕的过程 – 好吧
[41:03] – Sully. – Yeah, you know, you really should apologize. – Sully – 你应该跟他道歉的
[41:05] I mean, you were really ragging on the guy. 你真的对他挺凶的
[41:08] He seems a little frail. 他这几天看上去有点脆弱
[41:09] I’m a lot stronger than I look. 我比看上去强壮多了
[41:15] Oh. You were… 你在啊
[41:17] – Hey, Sul. – Hey. – Sul – 嘿
[41:20] So, congratulations. 恭喜你们了
[41:23] You guys make a great team. 你们俩配合的很好
[41:27] Mm- hmm. That’s true. 这倒是真的
[41:30] So true. 绝对是真的
[41:31] Thanks for your help. 谢谢你来帮忙
[41:33] Sure. 没事的
[41:42] You know, I- I should run… Bones. You know, I got stuff. 我应该走了 Bones 我还有事
[41:50] – See you at work, Sul. – Yeah, I’ll see you, man. – 上班的时候见 Sul – 好 回见
[42:00] I… 我…
[42:03] I did feel responsible, Sully. 我确实觉得有责任 Sully
[42:08] Do. 现在也觉得
[42:09] And you thought if I saw you vulnerable, 你觉得如果我看到你脆弱
[42:13] needing me, I’d run? 需要我的那一面 我就会逃走吗
[42:15] I’ve been alone my whole life. 我一直都是一个人
[42:20] It’s all I know. 我只知道一个人怎么过
[42:23] Eh, don’t worry. 算了 别担心
[42:26] You’ll learn fast. 你会学得很快的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号