Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] I’m supposed to be on vacation. 我本该在度假
[00:03] You know, spending time with Sully. 跟Sully一起
[00:05] Oh, that’s a good lesson for Sully then, huh? 那正好给Sully一个教训
[00:08] Next time he actually takes you away on vacation, you should go away. 下次他带你去度假你应该跑远点
[00:12] – You know, leave town. – Uh- uh! You had a vacation and never left town. – 离开镇上 – 你度假也没离开镇上啊
[00:15] It wasn’t a vacation. It was a suspension. 那不是度假 那是停职
[00:17] – Plus compulsory therapy. – Hey, dude, don’t knock therapy, okay? – 加上强制心理咨询 – 别说是心理咨询好么
[00:20] Dr. Wyatt has helped me realize that there are certain pressures Dr. Wyatt只是让我意识到
[00:24] that build up on the job… and I need creative ways- 工作带来的压力…我需要想办法
[00:27] – We do everything together. – of dealing with them. – 我们做什么都一起的啊 – 解决问题
[00:29] What exactly do you have to contend with on the job that I don’t? 有什么工作压力是你需要面对而我没有的
[00:32] You, Bones. You don’t have to contend with you. 你呀 你不需要面对你自己
[00:34] So we got a trunk. Looks like it’s been wrapped with chains. 发现个箱子 用链子锁着
[00:37] Battered up pretty good. Most likely came through the sluiceways upstream in Maryland. 受过重击 很可能从马里兰上游闸口漂流而下
[00:41] – Is it locked? – Not anymore, it isn’t. – 锁着吗 – 已经没有了
[00:44] – Is there a body in there? – Sort of. – 里面有尸体吗 – 算吧
[00:52] Beats the hell out of me what the deal is with this one. 我实在不知道这该算什么鬼
[00:55] The head looks flat, as if the skull’s been totally pulverized. 头部扁平 头骨被完全去除
[00:59] – Maybe she got run over by a steamroller. – What are you saying? – 也许她被压路机压过 – 你想表达什么
[01:02] She was killed by Wile E. Coyote? 她被歪心狼(动画片兔八哥里的角色)杀了
[01:04] Okay. I want the whole “kip and canoodle” transported to the Jeffersonian. 所有这些全部打包送到Jeffersonian
[01:08] Kit and caboodle. 你讲错了
[01:10] – Whatever. – Why don’t we just wrap this up fast…so we can get you back – 随便 – 我们快点搞定这样你可以继续
[01:12] – on your vacation? – Thank you. I’d appreciate that. – 度假了 – 乐意之至
[01:19] – You have got to be kidding. – What’s with the tone? – 你逗我呢 – 你这语气怎么回事
[01:23] – You want me to take this face and build a skull for it? – Can you do it? – 你让我用这张脸建立面部画像吗 – 可以吗
[01:28] – No. – You’re always taking skulls and putting on faces. – 不行 – 你不是一直通过头骨建立面部画像吗
[01:31] – Can’t you simply reverse the process? – No. – 反向操作就不行吗 – 不行
[01:33] – Why not? – Because I am a human being. – 为什么 – 因为我是个人
[01:40] She’s missing every bone in her body? 她全身骨头都没了吗
[01:43] – Her skeleton was removed. – Oh. All right. – 整个骨架都被移除了 – 好吧
[01:46] Leaving the 3rd circle of hell. 我要离开这个鬼地方
[01:49] But before I go, I think she’s Asian. 走之前说一句 我觉得她是亚洲人
[01:52] Don’t base that on skin tone. She was boiled… 别根据肤色判断 她被煮过…
[01:55] which is why we can only get partial fingerprints. 所以我们只采集到部分指纹
[01:58] I’m not going off skin tone. 我不是根据肤色
[02:00] I’m going off her hair. 是发色
[02:02] I have an idea for the face… if you can remove the head from the rest of the skin sack. 我想到怎么建立面部画像了… 如果将头与其他部位分离开来
[02:08] Please, God, I am not out of earshot yet. 等我听不到了再说行吗
[02:12] The victim was boiled. 受害者被煮过
[02:13] Then a number of incisions were made from the top of the skull… 有很多切口从头骨顶部切过…
[02:16] around her right ear and down her right side. 沿着右耳切到右侧
[02:19] Then from her left foot, along the outside of the body to her left hip. 然后从左脚沿着身体切到左胯
[02:23] – Someone with medical training? – Definitely not. – 凶手有医学背景吗 – 绝对不是
[02:25] An untrained hand but a very sharp instrument. 未受过训练但凶器锋利
[02:28] – Boiled? – The entire skeletal structure removed. – 煮过吗 – 整个骨架都被移除了
[02:31] Then the skin was sewn back around the organs. 然后在器官附近缝合
[02:33] It doesn’t fit any kind of ritual killing I’ve ever heard or read about. 这种仪式杀人手法我从没见过
[02:37] The organs are damaged due to the clumsy cutting, but everything’s there. 器官因笨拙的切割受损但还在
[02:40] – Except the brain and the eyes. – Oh, God. – 除了脑子和眼睛 – 天呐
[02:43] It must have been difficult to remove all those smaller bones, like the phalanges. 要移除小点的骨头应该要费一番功夫 比如指骨
[02:47] Well, it’s all gone. I didn’t even find one bone. 反正是一块骨头也没看见
[02:50] The algae in the trunk is cyanobacteria called Microcystis aeruginosa. 箱子里的水藻是铜铝微囊藻
[02:55] The size of the… scum colony indicates 8 days submersion. 菌落大小说明浸在水中已经8天
[03:00] Dr. Brennan? Have I offended you in some way? Dr. Brennan 我哪里冒犯你了吗
[03:04] Dr. Saroyan said no bones, so you know what that means? Dr. Saroyan说没有骨头 所以
[03:07] I’m back on vacation. No bones, no Bones. 我回去度假了 没骨头 没Bones
[03:11] That- I was the second ” bones. “ 我是后者
[03:15] That’s very witty. 机智
[03:18] Essentially, all we have to do is refill the empty head. 最重要的是怎么填充空头
[03:23] Like a balloon. 就像气球
[03:25] – Which is literally what we did. – Oh, no. You did not. – 字面意思 – 你们不是吧
[03:28] Put a bladder inside the head and inflate it very slowly. 在头里放了充气囊然后缓慢充气
[03:35] This is- 这-
[03:38] It’s absolutely- 绝对-
[03:42] – Brilliant? – Useless. – 机智吗 – 没用
[03:44] You need the exact shape of a skull to get a likeness. Not just a- 你需要头骨的确切形状来得到面部画像 而不是-
[03:48] This is- Turn that off. 关掉
[03:51] Oh, my God. You guys are perverse. 天呐 你们真邪恶
[03:55] Dr. Brennan was right. Bone people should only do bone things. Dr. Brennan是对的 研究骨头的就该只研究骨头
[04:49] Hello? 有人吗
[04:52] Dr. Brennan Hey! Dr. Brennan!
[04:54] Agent Sullivan, I presume. Sullivan探员
[04:57] So, what do you think? 你觉得怎样
[04:59] – I think you’re very dirty. – Ooh. – 我觉得你很脏 – 噢
[05:01] – You got something. – Oh. Oh. – 你这里有脏东西 – 哦好吧
[05:04] Uh, come on aboard. Here. 到船上来
[05:07] So I didn’t think I’d see you for a couple days. 我还以为我好几天见不到你了
[05:09] Well, I know it’s strange, but I’d actually… 我知道这有点奇怪 但我其实
[05:12] rather spend time with you than work. 更想跟你一起而不是工作
[05:14] Well, I’m flattered. 我很荣幸
[05:18] So, um, you renting it? 你租了它
[05:21] Well, uh, I’m thinking about buying her. 我在想买下她
[05:26] Wow. Can you afford it? 你付得起吗
[05:28] Well, if I liquidate everything and borrow heavily, not at all. 如果我把所有东西变现 再多贷点就可以
[05:31] So you’d- you’d live on it? 所以你要住进它里面吗
[05:35] Her. You know, live on her. 她 女子旁的她
[05:38] But before I commit, I want to spend the night on her with you. 在我买之前 我想跟你在船上过夜
[05:44] – Oh, what would that prove? – Call it sexual feng shui. – 这说明什么 – 性爱风水
[05:47] I don’t think that’s a real thing. 我不信
[05:50] If it doesn’t work for us, I don’t want this boat- 要是这对我们来说没用 我就不想买了
[05:58] Wow. Apparently, you do think it’s a real thing. 显然你还是信的
[06:10] I can’t find anything on how to estimate the height of a body without bones. 我找不到任何关于在没有骨头的情况下估算身高的资料
[06:15] Does the skin stretch or contract without a skeleton? 没骨架的话那应该拉伸还是收缩
[06:18] Boiled leather immersed in water would tend to stretch, then contract as it dries. 水煮过的皮革会拉伸 干了之后又收缩
[06:22] Maybe the principle applies. 也许对人也适用
[06:24] I’m finding bruising on the torso. 我在尸体上发现淤青
[06:28] I’ll subject the tissue to reflectant spectroscopy to get a rough idea… 我会去做光谱学反射鉴定
[06:31] of when the blows were sustained and whether they were fatal. 看看这伤是什么时候形成的 致不致命
[06:34] Dr. Saroyan, the face debacle taught me a lesson. Dr. Saroyan 那个给脸吹气的事让我知道
[06:37] I’m strictly a bone guy like Dr. Brennan. 我是像Dr. Brennan一样研究骨头的人
[06:40] Which is exactly why I called for you, bone boy. 所以我才叫你来
[06:44] – A patella? – Yes. – 膝盖骨 – 没错
[06:46] X- rays showed it lodged in the fatty tissue of the leg. X光显示它藏在腿部脂肪中
[06:49] A bone- something we can work with. 我有事可做了
[06:51] It’s just a kneecap, Zack. Don’t get too excited. 只是个膝盖骨 Zack 别那么激动
[06:54] To you, it’s just a kneecap. To Dr. Brennan… 对你来说只是膝盖骨 对Dr. Brennan来说…
[06:56] – it’s the best part of a human being. – Good to know. – 这是人体最好的部分 – 行吧
[07:06] Hey. 嘿
[07:11] Ahoy, the boat? 船上有人吗
[07:13] – Booth? – Yeah. I need Bones. – Booth – 我需要Bones
[07:18] Permission to come aboard or what? 能不能上船
[07:20] Hey, man. Uh, is this important? 很急么
[07:24] – Yeah. We got a bone. – Tell me about it. – 我们发现了骨头 – 还用你说
[07:27] It’s from the boneless girl. 是那个没骨头的尸体
[07:30] What kind of bone? 什么骨头
[07:36] – Here and here. – Frontal spurring. – 这里和这里 – 正面骨刺
[07:40] – Mm- hmm. What’s that mean? – Zack? – 什么意思 – Zack
[07:42] A lot of time spent on the knees. 长时间跪着
[07:44] Oh, she’s either a nun or a prostitute. 那不是修女就是妓女了
[07:47] No. The tendon attachments on the inside of the patella also suggest squatting… 不是 膝盖骨内侧连着的腱说明她还长时间蹲着
[07:51] which is not nun like behavior. 这不像修女会做的事
[07:54] You didn’t need to interrupt my vacation for this, you know. 你没必要为了这个打扰我休假
[07:56] Well, you know…you said to call if a bone showed up… 你说发现骨头叫你的…
[07:59] and this is a bone. 这不是骨头嘛
[08:01] The density of secondary osteon structures… 第二级骨密度测试…
[08:03] suggests the victim was in her early 20s at the time of her death. 说明死者死时20出头
[08:07] See? Zack is capable. You don’t need me. Zack能搞定 你不需要我
[08:10] – An interesting shape. – Square rather than triangular. – 这形状有点意思 – 方的而不是三角形
[08:14] Classic nail- patella syndrome. 典型甲膑综合征
[08:16] It’s a genetic defect, also known as Fong’s Disease. 基因缺陷 又叫指甲-髌骨综合征
[08:19] Fong’s Disease, right. What’s that? 那是什么
[08:21] Angela said the victim’s hair suggested Asian. Angela说根据受害者头发分析死者是亚洲人
[08:24] Our victim may have grown up in a non- industrialized rural environment. 受害者可能来自不发达地区
[08:28] Well, early 20s, Asian, rural area- I’ll- I’ll check with immigration. 20代初 亚洲人 偏远地区 我会跟移民局确认
[08:32] Zack will do an osteological profile on the bones… Zack会给骨头做剖面图…
[08:35] see if we can focus geographically, while I get back on vacation. 看有没有地理线索 我回去度假了
[08:40] Wow. Dr. Brennan really likes that boat. Dr. Brennan真的很喜欢那船
[08:48] I thought you said you couldn’t make a face. 我以为你画不出脸部画像
[08:51] Did you hear about Zack and Hodgins and the balloon in the head? 你听说Zack和Hodgins做的事了吗
[08:54] – Huh. Was it as bad as it sounds? – Yes. – 跟听上去那么糟糕吗 – 嗯
[08:57] The least I could do is try to give her a face, poor woman. 我能给这个可怜女人做的就是画出她的脸
[09:00] So, a boat, hmm? 一艘船呐
[09:03] Oh, Sully? Yeah. Sully吗
[09:05] Last month, he wanted to live in a tree house. 上个月他还想住树屋呢
[09:07] Mmm. He’s like me. 他像我
[09:10] Yeah. I don’t see that. 没看出来
[09:14] Well, he’s not really made for all this murder and corpses and empty eye sockets crap. 他不是那种生活围绕着谋杀 尸体 骷髅的人
[09:20] He’s a romantic. 他是浪漫主义者
[09:22] – Unlike me? – No. You’re a romantic of a narrow kind. – 不像我吗 – 你是狭义浪漫
[09:25] You live to catch bad guys. Sully lives wide. 你活着是为了抓坏人 Sully的人生地图更广阔
[09:29] Hey, I got a hit off the Homeland Security database. 从国土安全数据库发现匹配的
[09:33] Li Ling Fan “Li Ling Fan. “
[09:36] Yeah. She’s here on a fiancée visa from mainland China. 她是持未婚妻签证的中国大陆人
[09:39] Yeah, well, the fingerprints- It’s a match. Print this up for me. 指纹匹配 打出来给我
[09:43] – Yeah, this is the victim. – Okay. I’ll go visit her fiancé tomorrow. – 这就是我们的受害者 – 明天我会去拜访她未婚夫
[09:48] You know, I- I live wide too. – 我的人生地图也很广阔
[09:50] Far and wide, right? 辽阔
[09:54] There’s nothing wider than Seeley Booth. 没什么比Seeley Booth更广阔的了
[09:57] Okay, then. My bad. 我的错
[10:01] Ling Fan is dead? Are you certain? Ling Fan死了 你确定
[10:04] When was the last time you saw your wife, Mr. Harper? Mr. Harper 你最后一次见你妻子是什么时候
[10:07] – Fan wasn’t my wife. – Well, 她不是我妻子
[10:11] she immigrated here on a, um, fiancée visa… 她是持着未婚妻签证来的…
[10:15] and you’re listed as the, uh, fiancé. 这上面写着你是未婚夫
[10:18] We called it off. Mutual thing. 我们取消了 双方自愿
[10:21] Well, you see, I- I don’t believe that. 我不信
[10:23] I mean, a poor girl from China travels… 一个穷苦女孩不远万里从中国而来…
[10:26] thousands of miles away from her family… 背井离乡…
[10:29] to be with the man that she loves. 为了跟她所爱的人一起
[10:32] Not like she has many options. 并不觉得她还有别的选择
[10:36] – So, uh, when was the last time you saw her? – About a month ago. – 你最后一次见她是什么时候 – 大约一个月前
[10:39] – How did she die? – Yeah, we’re still, uh- – 她怎么死的 – 我们还在…
[10:41] – we’re still looking into that. – Foul play, right? – 调查 – 非正常死亡吧
[10:45] I mean, the F.B.I. wouldn’t be asking so many questions if it was an accident. 不然FBI不会问东问西
[10:49] So you, uh- you get off on all this, uh… 你很迷恋这些…
[10:53] Asian stuff, huh? 亚洲玩意儿
[10:55] Martial arts and weapons? 武术 武器
[10:57] I’ve dedicated my life to it. 我的一生都奉献在这上面
[11:00] She had some bruising, your fiancée. 你未婚妻身上有淤青
[11:02] I don’t know anything about that. 我不知道
[11:04] These, uh, weapons here- here- 这些武器
[11:07] – Are they, uh, genuine? – Knock- offs. – 是真的吗 – 假的
[11:10] – I can’t afford the real thing. – Really? – 我付不起真的 – 是吗
[11:12] Since when does a fence worry about affording things? 什么时候销赃犯也考虑钱的问题了
[11:16] Details like a criminal record- they tend to, uh, come up during a murder investigation. 在谋杀调查过程中犯罪史会被调出来
[11:22] – Murder? – Homicide. – 谋杀 – 凶杀
[11:25] See, I’ve, uh, dedicated my life to it. 我的一生奉献到这上面了
[12:01] Hey! 嘿
[12:09] I’ve been on Arab dhows about this size… 我之前坐过这般大小的阿拉伯三角帆…
[12:12] but I don’t think I could handle one all by myself. 但我不觉得我能一个人搞定
[12:14] This is a lot more high tech than a dhow. 这比三角帆难多了
[12:18] Why- Why didn’t you ask me to go out with you? 你为什么不叫我跟你出航
[12:22] I’m a good sailor. 我是个好水手
[12:23] Well, you know, I’ve gotta be able to handle her by myself. 我要自己搞定她
[12:27] I’d much rather have a crew- you, in fact- 虽然很想跟你一起
[12:30] but what if you got conked on the head and ran off with a pirate? 但要是你的头被打中跟海盗跑了怎么办
[12:36] – Ahoy, the boat. – Aw, Booth. – 你们好呀 – Booth
[12:39] Don’t tell me. You found another bone. 别告诉我你又发现了个骨头
[12:41] Well, I got this, uh, Chinese book that needs translating. 我有个中文书要翻译
[12:45] Maybe you, uh, got somebody at the Jeffersonian we could talk to? 也许你可以引荐Jeffersonian的人帮忙
[12:48] No! I’m on vacation. 不要 我在度假
[12:50] Well, he’ll just keep showing up. 他会一直来的
[12:52] Might as well pitch in and get the case solved. 还不如帮他先解决案子
[12:56] It’s a ledger for buying and selling weapons. 这是买卖武器的账目
[12:59] Illegal weapons. 非法武器
[13:02] One entry refers to this. 这有一项是
[13:05] It’s a jian- a double- edged sword. 剑 – 双刃刀
[13:08] A degu- This fellow’s not Chinese, correct? 这家伙不是中国人吧
[13:11] – How can you tell? – His characters are labored, overly formal. – 怎么说 – 他写的中文太生硬
[13:15] Professor ShiJon Chen is a highly respected cultural anthropologist… ShiJon Chen教授是备受尊重的文化人类学家
[13:19] – who specializes in- – Yeah, he’s one of you. I get it. – 他的专项是 – 他跟你一样 我懂
[13:23] You definitely didn’t get all the weapons. 你绝对没拿到全部武器
[13:25] Including this- a Qing Chuang. 像这个- Qing Chuang
[13:29] A flying horse- a very rare, ornate dagger. 飞马 非常罕见的装饰华丽的匕首
[13:32] So what do you think, Jon Chen? 你怎么看 Jon Chen
[13:34] Obviously he has a fetishistic slant towards all things Asian. 很明显他对亚洲所有东西有病态迷恋
[13:38] A mail- order bride would’ve been a thing to him, like these weapons. 邮寄新娘就跟这些武器一样
[13:41] What about the ritualistic removal of the bones? Could it be minghun? 那这仪式般去除所有骨头呢 会不会是冥婚
[13:45] – No. Definitely not. – What’s that, huh? – 不可能 – 那是什么
[13:49] It’s an ancient belief in rural China that if a young, unmarried male dies… 那是中国乡村地区的古老信仰 如果一个年轻未婚男死了…
[13:53] his family should rebury his bones with the bones of a woman. 他家里要把他的尸骨跟一个女的埋一起
[13:56] – A bride for the afterlife. – Like a ” buriage” or a ” marrial. “ – 死后世界的新娘 – 像埋葬的婚礼
[14:00] A ” deading”? 死的吗
[14:06] But I’ve never heard of anyone committing murder to get these bones. 但我从没见过为这些骨头杀人的
[14:10] Well, then we should pursue this avenue of investigation. 那我们从这方面下手
[14:13] If you come across a minghun… 如果你碰上冥婚…
[14:15] in which the origin of the bride’s bones is unclear, you let us know. 新娘遗骸的来源可疑 你通知我们
[14:24] Of course. 没问题
[14:29] All right, Sully, look. I want you to look into buying… Sully 我想让你去查…
[14:32] one of those ancient Chinese weapons- leaping donkey? 买古代中国武器的人 – 跳跃的驴
[14:35] – Flying horse? – Yeah, whatever. See if Harper surfaces… – 飞马 – 随便 看Harper会不会…
[14:38] long enough to, uh- to make the sale. 出来做这笔生意
[14:44] Homeland Security says the fiancée visa was expedited by a lawyer… 国土安全局说签证是通过一位律师发的…
[14:47] on retainer to a smaller bride agency here in town called The Perfect Wife. 来自镇上一家叫完美新娘的小中介
[14:52] – Oh, that sounds archaic. – Oh, you know, in therapy I learned… – 听着够土的 – 在咨询过程中我学会了…
[14:55] that, uh, superlatives like ” perfect” are, uh, meaningless. 比较级词汇里的最高级 例如完美 是没意义的
[14:59] Not in science. A perfect number is a number whose divisors add up to itself… 科学上可不是这样 完美数是其因子数之和…
[15:03] as in 1 plus 2 plus 3 equals 6 就像一加二加三等于六
[15:05] You know, in therapy I learned that definitive statements are by 在咨询过程中我学到定义
[15:08] their very nature wrong. 在本质上来说是错的
[15:10] Isn’t the statement, “definitive statements… 那你这个”定义…
[15:11] are by their very nature wrong,” definitive, and thus, wrong? 本质上是错的”说法也是错的了
[15:16] – You hate psychology. – Well, you haven’t said anything to change my mind. – 你讨厌心理学 – 你没说什么能改变我想法的东西
[15:19] You know, this is exactly why, okay, 这就是为什么我有时候
[15:21] sometimes I do things like shoot up an ice cream truck. 做出对着冰淇淋车开枪的这种举动
[15:24] Oh, it’s a good thing you had therapy. 那你幸好有在接受心理咨询
[15:28] You know, we talked about you in therapy. 在心理咨询中我们谈过你
[15:32] – You did? – Mm- hmm. – 是吗 – 嗯
[15:35] What did you say? 你都说什么了
[15:37] Well, you know, since it was, uh, my therapy… 既然这是我的心理咨询…
[15:40] I don’t have to share the details. 我没必要跟你分享细节
[15:44] Sorry. 抱歉啦
[15:47] So you specialize in bringing brides over… 你专门负责将…
[15:49] from Russia, Romania, China and Thailand? 来自俄罗斯 罗马尼亚 中国和泰国的新娘带来吗
[15:53] I’ve had over 500 marriages since I opened shop. 我开店已经成功促成不止500次婚姻了
[15:56] I match the happy couple using an empirical system of reciprocal attributes. 我使用成式化互惠系统进行匹配
[16:01] You can’t match humans empirically… 你不能用成式化系统给人匹配…
[16:03] because the variables number in the tens of thousands. 因为变数太大
[16:06] I never recommend a match with less than 200 points of compatible commonality. 我只推荐匹配度200分以上的
[16:11] Tens of thousands is way more than 200. 几万可比200大多了
[16:14] This is great. Were Drew Harper and Miss Fan- 好了 Drew Harper和Miss Fan
[16:17] – Miss Li. – In Chinese nomenclature, the last name’s first. – Miss Li – 中国人是姓在前
[16:20] – And the first name is last. – Great. Were they a good match? – 名在后 – 行吧 他们匹配度高吗
[16:24] Sadly, I’m sorry to say, in the end, no. 很可惜最后不是
[16:26] They decided not to marry. 他们最后不结了
[16:28] What happened to Miss Li after that? 之后Miss Li发生了什么事
[16:31] On a fiancée visa, the couple has 90 days to marry. 拿未婚妻签证的人要在90天内结婚才行
[16:34] And if they don’t, the bride is required to return to her country of origin. 如果不结 新娘必须回国
[16:37] So if Ling Fan is missing, it’s probably because she went back home. 所以如果Ling Fan失踪了 也许她回家了
[16:42] Miss Fan is- Miss Fan她-
[16:48] Li Ling Fan is dead, Miss Burrows. Li Ling Fan死了 Miss Burrows
[16:52] – She was beaten. – Drew Harper may have killed her. – 她挨过打 – Drew Harper可能杀了她
[16:55] Did that possibility show up in your 200 points? 你的200分里显示出这个可能性吗
[17:01] Um, this is my background check on Drew Harper. 这是我给Drew Harper做的背景调查
[17:06] You’ll find that my screening process exceeds the minimum set by the Marriage Broker Act. 我做的筛选比婚介法规定的最低标准高
[17:11] Thank you, Miss Burrows. You- You can leave. 谢谢你 Miss Burrows 你可以走了
[17:22] Well, Harper provided a completely false background. Harper提供的背景全是假的
[17:25] – Is that possible? – Oh, career criminal, fence? – 这可能吗 – 职业罪犯 坐过牢
[17:28] I mean, yeah. He could bring himself a whole identity based on false documents. 他完全可以给自己捏造假身份
[17:31] This is definitely not a match made in heaven. 这可不是天作之合
[17:37] I’ve been worming my way into observing the ceremony firsthand for 2 months… 我耗费两个月好不容易通过新郎家的关系…
[17:40] – through the groom’s family. – That’d be the dead groom. – 才能现场观看仪式 – 死了的新郎
[17:43] Yes. Overtures are always made by the groom’s family. 一般都是男方提出的
[17:45] Now, I hear they will pay $25,000 for a bride. 我听说他们开价两万五美金买新娘尸骨
[17:49] – That would be the dead bride. – Booth, you’re being very judgmental. – 死的新娘 – Booth 你这是有偏见
[17:53] I apologize. I just think it’s a little- 我道歉 我只是觉得有点-
[17:58] Apparently, they found a bride. 显然他们买到了新娘尸骨
[18:00] Well, who is she- or was she? You know, because she’s dead. 新娘是谁 死的新娘
[18:03] – My sources don’t know anything about the bride. – Who got the $25,000? – 我不知道 – 谁拿了两万五美金
[18:08] – Most likely the bride’s family. – ” Most likely”? – 很可能是新娘家 – 很可能吗
[18:10] My understanding is that before the minghun… 据我所知冥婚之前…
[18:14] the bones are spread throughout the family members… 遗骸由家庭成员各自收管一部分…
[18:17] and then brought together for the reburial ceremony. 然后在重埋仪式上再合并
[18:20] – That’s correct. – If you could get me a sample of one of the bones… – 没错 – 你要是能给我一节骨头…
[18:23] we could check the D.N.A., see if it’s Li Ling Fan. 我们可以查DNA看是不是Li Ling Fan
[18:25] Do you know where any of these bones are, Professor Shi? Shi教授 你知道骨头在哪儿吗
[18:31] I might know where maybe one bone is being kept. 我大概知道其中一个骨头在哪儿
[18:35] If you could get me to a place where I could just look at the bone… 如果你可以带我去看一下骨头…
[18:39] your subjects will never know I was there. 别人根本不会知道我去过
[18:45] All right. But you’ll have to pretend to be… my girlfriend. 可以 但你得假装是…我女朋友
[18:53] – And her brother. – Yeah, right. – 你是她哥 – 行吧
[18:59] You should’ve told me earlier that you will have visitors. 你应该早点告诉我你要带朋友来我家里
[19:03] – What did she say? – Just hospitality stuff. – 她说什么 – 招待我们
[19:06] Your girlfriend is beautiful and smart. 你这个女朋友很漂亮也很聪明
[19:09] But I think your parents are hoping you’ll find a reliable one for marriage. 但是我觉得你的父母一定希望你找一个比较合适的女孩子结婚
[19:15] I don’t need to speak Chinese to get that. She don’t think Bones is good for you. 我不会中文都知道 她说Bones不适合你
[19:19] – You just made that up. – Nail on the head. – 你编的吧 – 一针见血
[19:31] He’s very- – you’re very handsome. Most white men shaved. 你很英俊啊 多数白人的脸都没有福气 但是他这个人有很好的特性
[19:41] She said your face has character. 她说你的脸有特性
[19:43] Yeah. Well, all the older ladies, they- they like me. 老年女性都喜欢我
[19:46] Bones, what are you doing? Bones? Bones? Bones你干什么呢
[19:49] These are traditional storage pots. 这些是老式储物罐
[19:52] Please, Dr. Brennan, whatever you find, you promised not to disturb it! Dr. Brennan 不管你找到什么 你答应不碰的
[19:55] No. I promised not to disrupt your study. Ooh! 不 我答应的是不打断你的研究
[19:58] Whoa, what is this? Is that human? 什么 人骨吗
[20:00] It’s an ilium- part of the hip bone. 这是髂骨 胯骨的一部分
[20:02] Ah. What am I supposed to do with this? 我该拿它怎么办
[20:04] Dr. Brennan, quickly, put it back! Dr. Brennan 快把它放回去
[20:12] What is she- she doing? 她在那儿做什么呀
[20:17] Your thing looks good. 你的框子很好
[20:21] Did Bones just speak Chinese? Bones刚刚是讲中文了吗
[20:26] Definitely human. 绝对是人骨
[20:28] – No sign of any cut marks. – Well, is it Li Ling Fan? – 没有切痕 – 是Li Ling Fan吗
[20:31] – No. It’s male. – So, you got a part of the groom instead of a piece of the bride? – 不 是男的 – 所以你拿了新郎的骨头而不是新娘的
[20:36] – Bones stole it. – Not stole. Swapped. – Bones偷的 – 不是偷是换
[20:40] From an old Chinese lady’s mantle. 从一个中国老女人箱子里拿的
[20:41] I brought a bunch of chimpanzee bones and pulled the old, uh, “switchamacallit. “ 我带了一堆大猩猩的骨头 换了一下
[20:47] – Switcheroo. – Whatchamacallit. – 那念作突如其来的变化 – 什么来着
[20:49] – 2 different things. – These anomalies- Whoever this was, died of cancer. – 不一样 – 这些反常都说明这个人死于癌症
[20:53] I’ll get Zack to find the details, but this is definitely not Li Ling Fan. 我会让Zack来看看 但这绝不是Li Ling Fan
[20:57] – Maybe it’s the groom. – Makes sense. – 有可能是新郎 – 有道理
[20:59] Especially if this is a ” dead people bone marriage” thing. 尤其涉及到冥婚
[21:02] Temperance Uh, Temperance?
[21:05] Hey, uh, you got a sec? 有时间吗
[21:11] Excuse me. 失陪
[21:14] You bought the boat. 你买了那艘船
[21:16] Finalized this morning. 今天早上搞定的
[21:19] Wait. Sailboats have keys? 等下 帆船有钥匙的吗
[21:22] Um, no. Not- Not really. 不是
[21:24] These are the keys to the marina. But, you know, it’s symbolic. 这是码头钥匙 象征性的
[21:29] Congratulations. 恭喜
[21:32] So I’m gonna tell you something. 我想告诉你
[21:34] And I want you to think about it a while before you answer. 我希望你回答前先仔细想想
[21:37] – Okay. – Well, you say okay… – 好 – 你说好…
[21:40] but it takes you microseconds to think things through. 但是这事需要你深思
[21:43] So this time, I- I’d appreciate it if you, uh, just took a breath… 所以这次我希望你深吸口气…
[21:48] because it’s- it’s big. 因为不是小事
[21:55] what is it? 什么事
[21:59] I’m headed south in the boat to the Caribbean. 我要驾船往南去加勒比
[22:03] – When? – When this case is done. – 什么时候 – 这个案子结束后
[22:09] – You quit the F.B.I.? – No. No, not yet. – 你不干FBI了吗 – 还没辞职
[22:11] I’ll take a couple of months to get used to the boat, you know, really check it out. 我要花几个月熟悉熟悉这船 看看她怎样
[22:16] And then I’ll start running charters, probably for the Turks and Caicos, which is- 然后去拿执照 也许会去土耳其和凯科斯群岛
[22:20] You’re- You’re really talking a lot. 你讲了很多
[22:23] I know. And I haven’t even gotten to the main part. 我知道 我还没讲重点呢
[22:29] Which is, uh… 重点是…
[22:33] I really, really want you to come with me. 我很想你能跟我走
[22:41] You do? 是吗
[22:43] I do. 对
[22:48] Look, take a sabbatical. 度个假
[22:50] There’s more to life than- than corpses and murderers. 生活中不只有尸体和凶手
[22:53] You know, we do this job for too long, we get warped. 我们做这个太久了 人都扭曲了
[22:56] I can feel it happening already. Maybe you can too. 我能感受到我自己的变化 也许你也有同感
[23:00] Let- Let’s run away together. 我们一起远离这一切
[23:07] Well, you know, think about it. 你仔细考虑一下
[23:11] Want a hug? Okay, no. 要抱吗 好吧不抱
[23:14] That’s- That’s, uh, a lot to process. So just, you know, I don’t know. 这一下子信息量太大要好好消化 我也不知道
[23:19] You know, let me know when you think that maybe that- 你想好跟我说
[23:23] Okay. 好吧
[23:44] Stage 3 sarcoma, M1 metastasis. 肿瘤三期 M1转移
[23:48] Like Brennan said, cancer. 就像Brennan说的 癌症
[23:50] Yes. Most likely it spread from prostate or testicular cancer. 很可能是从前列腺或睾丸扩散的
[23:54] So it’s definitely a guy. 所以肯定是男的
[23:56] If this is the groom, then he’s Chinese, and according to Dr. Shi… 如果这是新郎 那他是中国人
[24:00] most likely related in some way to the old lady who kept him in a pot. 根据Dr Shi所说 很可能跟把骨头放盒子里的老女人有关系
[24:05] Which should be enough to identify him through hospital records. 应该可以从医院记录找出匹配者
[24:09] None of Harper’s weapons show any sign of being used to dissect a human being. Harper的武器没有切割人体的痕迹
[24:13] No protein residue, even under A.L.S. 用抗淋巴细胞血清也没发现蛋白质残余
[24:15] Is there any way to tell what kind of blade was used on the skin? 能知道是什么刀片切的吗
[24:18] Only that it was sharp and straight edged. 只知道很锋利 刀刃笔直
[24:20] But I did find evidence of toxicity damage to the kidney. 但我在肾脏找到毒的痕迹
[24:23] Wait. The victim was poisoned? I thought she was beaten to death. 受害者被下了毒吗 我以为她是被殴打致死
[24:27] Well, the bruising could’ve been a result of Fong’s Disease. 淤青可能是因为甲膑综合征
[24:30] Toxicology identified the toxin as a root called lei gong teng. 毒检显示是雷公藤根茎
[24:34] In small doses, it’s an anti- inflammatory. 小剂量使用是消炎药
[24:37] In large, it has another name. 大剂量使用就不是这样了
[24:39] Loosely translates as “walk 7 steps and die”. 大概翻译成七步散
[24:43] I’ll have Booth check out Chinese herbalists. 我会让Booth去问问中国草药专家
[24:48] – You want me to bring you up to date? – No. – 你是想知道最新进展吗 – 不是
[24:51] I want you to tell me what to do. 我想你告诉我怎么办
[24:55] About what? 什么事
[24:57] – Sully wants me to run off with him. – Go. – Sully让我跟他走 – 走
[25:00] – For a year. – Go. – 一年 – 去
[25:02] He wants to run a charter boat around the Caribbean. 他想驾船去加勒比
[25:04] – Go. – He says I should take a sabbatical. – 去呀 – 他觉得我应该休假
[25:07] Go. What is the downside? He’s a great guy. 去啊 有什么不好 他是个好人
[25:12] – This is a great idea. – I’ll miss you guys. – 这是好提议 – 我会想你们的
[25:15] Oh, we’ll meet you in Barbados. 我们可以在巴巴多斯碰面
[25:17] Look, you have been working every day since I met you. 从我遇到你开始你就每天都在工作
[25:20] It’s time to let another part of yourself out into the sun… 是时候释放自己了…
[25:23] with a bare- chested man and a tropical breeze. 伴随着裸胸男 热带风一起
[25:28] William Chang- single, age 27. William Chang 27岁 单身
[25:31] Died 2 years ago of metastasizing prostate cancer. 两年前死于转移性前列腺癌
[25:35] Great nephew of Mei Zhang. Mei Zhang的曾侄子
[25:37] – He looks nice. – Booth will want to talk to his parents… – 他看上去是好人 – Booth会找他父母谈话…
[25:40] try to find out where they got the female bones, in case it’s Li Ling Fan. 看他们从哪里弄到新娘尸骨的 也许是Li Ling Fan
[25:44] Listen to me, Brennan. Go. 听我的 Brennan 去吧
[25:50] There’ll still be murder and mayhem when you get back. 等你回来还是会有谋杀和骚乱
[25:59] They’re going to know this information came from me. You’ve ruined my study. 他们会知道这是我泄密了 你破坏了我的研究
[26:04] They won’t know for sure it was you. 他们不确定是你
[26:06] Their son’s bones are spread all over the city. 他们儿子的尸骨遍布全市
[26:08] They let me in on something very precious to them, and now this. 他们接纳我让我参与对他们来说很珍贵的事情 现在你们却这样
[26:11] I broke the first rule of anthropology- 我破坏了人类学第一准则
[26:14] minimize your effect on the study. 将研究影响降至最低
[26:16] Do you really believe that your study is more important than catching a murderer? 你觉得你的研究比抓凶手还重要吗
[26:22] You used to be dedicated to a much larger, timeless truth. 你之前明明是注重更广阔无垠的真相
[26:26] Now you’re just a tool for those who have smaller concerns. 现在你不过是那些眼界狭隘之人的工具罢了
[26:44] So you buried your son William 3 years ago? 你们三年前将你们的儿子William下葬了
[26:51] My condolences. 请接受我的哀悼
[26:56] We have come into possession of one of his bones. 我们手上有一块他的尸骨
[27:01] You have no idea how this happened? 你们不知道这是怎么回事吗
[27:06] Maybe you’re planning on reburying your son… 也许你们准备重埋你们儿子…
[27:10] with the bones of a younger woman… 与年轻女性的尸骨葬一起…
[27:12] to provide him loving company in the afterlife? 好让他死后也有人陪伴
[27:19] Well, you see, we need to know who this woman is, because it’s possible… 我们想知道这个陪葬女人是谁 因为有可能…
[27:22] that she’s a murder victim. 她是谋杀案的受害者
[27:26] You wouldn’t want that, would you? 你们不希望这样对吧
[27:35] Okay. Well, you give me no choice but to get an order of exhumation. 你们让我别无选择只能去挖尸骨了
[27:42] – Sully bought that boat. – Yeah? – Sully买了那艘船 – 是吗
[27:45] Next thing you know, he’ll be shipwrecked on some island talking to a volleyball. 他说不准就沉船到荒岛跟排球聊天了
[27:49] He’s leaving for the Caribbean. 他要去加勒比
[27:54] Really? 真的吗
[27:56] Look, I’m- I’m sorry, Bones. 我很抱歉 Bones
[28:00] I know that the 2 of you were kind of hitting it off- 我知道你们俩之间有感觉
[28:03] He wants me to go with him. 他想我跟他一起走
[28:06] Oh. 啊
[28:09] Oh. Yeah, yeah. 是哦
[28:11] He says I should take a year off- a sabbatical. 他说我应该休假一年
[28:14] – He says it’ll be fun. – Yeah, it would be. – 他说会很有趣 – 嗯
[28:16] But you just said he’d be shipwrecked with a volleyball. 但你刚说他会沉船跟排球聊天
[28:20] No, he’s got you. He doesn’t need the volleyball. 不 他有你 不需要别的
[28:24] You think I should go? 你觉得我该去吗
[28:31] Yeah. Yeah. I mean, you know, it’s, uh, one year out of your life, huh? 一年而已
[28:36] I mean, a person’s gotta live wide. 人要活得更广阔
[28:40] And this is kind of narrow. 这个却不广阔
[28:45] Oh. The coffin already? 已经碰到棺材了吗
[28:49] Can’t be. We’re only 2 feet down. 不可能 才挖了两英尺
[28:51] Oh, easy. Careful. 小心
[28:56] Is this fake money? 这是冥币吗
[29:01] There’s no body in this coffin. 棺材里没人
[29:06] – There was a body in here. It was removed. – Yeah. – 之前埋过人 被挪走了 – 好吧
[29:09] – What’s with the fake money? – Chinese tradition. – 这冥币怎么回事 – 中国传统
[29:12] Send a loved one off to the afterlife well funded, at least symbolically. 让爱的人死后也有钱花 至少说是这么说的
[29:16] How long ago was the body removed? 尸体什么时候挪走的
[29:18] This little darling is Phaenicia sericata 这是丝光绿蝇
[29:21] also known as the common green bottle fly. 又叫绿头苍蝇
[29:24] Now William Chang was buried in January, 3 years ago. William Chang是三年前的一月下葬的
[29:26] Since the green bottle fly is only active in the summer months… 绿头苍蝇只在夏天活跃…
[29:29] I contend he was dug up last July or August… 我认为他是去年七月或八月被挖出来的…
[29:32] which allowed maggots to be laid in the casket to feast on- 蛆可以在棺材里大吃特吃
[29:35] – Okay, yeah, I got it. – Oh, I can be a lot more specific. – 别说了 – 我还能更具体点
[29:38] No, no. You know, dug up last summer and distributed to the family. 去年夏天挖出来分给各个家庭成员
[29:41] Specific enough for the F.B.I. 对FBI来说够了
[29:43] He would’ve decomposed quickly. 他腐烂的很快
[29:45] Buried in a pine box, improperly sealed… 埋在松木棺材却没封好…
[29:48] buried only 2 feet below the surface. 只埋了地下两英尺
[29:50] – The Changs should sue their mortuary. – Because of the shallow burial? – Chang一家应该起诉殡仪馆 – 因为埋得浅吗
[29:54] Yeah, and the decomp seepage into the fake money is au naturel. 而且渗入冥币的腐烂体液是自然产生的
[29:58] – What does that mean? – The body was not embalmed. – 代表什么 – 尸体没做防腐处理
[30:02] None of this is helping us solve the mystery of what happened to Li Ling Fan. 这对破Li Ling Fan的谋杀案没用啊
[30:06] The funeral home was in on it. 殡仪馆也有份
[30:08] They wanted the body to decompose as quickly as possible. 他们想让尸体尽快腐烂
[30:11] Full- service mortuary. They perform funerals and weddings for dead people. 全套殡仪服务 又是葬礼又是冥婚
[30:20] Mortuary records show that we buried William Chang in a lead- lined casket. 殡仪馆记录显示William Chang葬在铅框棺材里
[30:23] – And if you found another casket- – Pine box. It was a pine box. – 如果你发现另一个棺材 – 松木棺材
[30:26] It is obvious that Mr. Chang was dug up and reburied. 说明Mr. Chang被挖出来又重新下葬了
[30:30] Who embalmed William Chang? 谁给William Chang做的防腐
[30:31] The records show that my grandson and I had that honor. 我跟我孙子
[30:35] – You’re lying. – William Chang was never embalmed. – 你在撒谎 – William Chang从没做过防腐
[30:38] But you yourself said there was nothing but fake money in the casket. 但你说棺材里只有冥币的
[30:42] – So how can you tell? – We can tell from the residue left in the empty casket. – 所以你怎么知道 – 我们可以从空棺材里的残余物质分析出来
[30:49] I’m sorry, but we cannot help you. 我很抱歉 我们帮不了你
[30:52] Wait. Whoa, whoa, whoa, whoa. Mr. Han, please, just sit down. Please? Just- 等一等 Mr. Han 请坐下
[30:57] Here’s what I think, okay? I think that you have… 听听我的想法 我认为你
[31:00] some old Chinese traditions alive 还沿用着中国旧传统
[31:03] which are illegal in this country. 这在本国可是犯法的
[31:06] – The minghun reburial ceremony. – Well, I’m not concerned about- – 冥婚重葬仪式 – 我不关心这个
[31:09] – What I care about is if the bride was murdered. – Murdered? – 我关心的是新娘是不是被谋杀的 – 谋杀吗
[31:13] Our understanding is that Mr. Chang’s family paid $25,000 for her bones. 我们听说Mr. Chang一家出价两万五美金买新娘尸骨
[31:18] And people have killed for much less. 还有人为了更少的钱杀人呢
[31:20] So, uh, what part of that 25 grand came to you? 两万五里你拿了多少回扣
[31:24] – Did the Changs admit to paying that money? – No. – Chang一家承认给钱了吗 – 不是
[31:27] We found a cash withdrawal that they can’t explain. 我们发现了一笔取款但他们解释不了
[31:30] But you are not even certain that William Chang’s minghun bride… 但你也不确定William Chang的冥婚新娘…
[31:34] – is this murdered woman? – No, sir. – 是那个被杀的死者 – 不确定
[31:37] We can’t know for sure it isn’t her without looking at the bones. 但看不到尸骨我们也不能说不是她
[31:40] If the bride were not this murdered woman, would you allow the ceremony to proceed? 如果陪葬新娘不是被杀的那个女人 你们会让仪式继续吗
[31:45] – Grandfather! – Keep quiet. – 祖父 – 安静
[31:50] What ceremony? 什么仪式
[32:07] We’re- We’re very sorry to disturb you. 不好意思打扰了
[32:09] F.B.I. I need to see the coffin. Sorry. FBI 我们要看尸骨 抱歉
[32:13] Sorry. Excuse me. Take a look, Bones. 看看 Bones
[32:15] – Take a look. – Okay. – 快看看 – 嗯
[32:18] Indications of cancer. I believe this is William Chang. 癌症 我认为这是William Chang
[32:22] Here’s the chimpanzee ilium that I left. 这是我留下的大猩猩髂骨
[32:25] What about the girl? 新娘呢
[32:27] There’s lots of score marks on the bones… 骨头上有很多痕迹…
[32:31] congruent with flesh being removed from the skeleton with blades. 与用刀将肉骨分离符合
[32:35] I believe this is Li Ling Fan. 我想这是Li Ling Fan
[32:39] Where is everybody? 其他人呢
[32:41] I guess we really broke up the party, huh? 看来我们真的破坏了仪式
[32:52] Positive I.D. on both sets of remains. William Chang and Li Ling Fan. 两具尸骨就是William Chang和Li Ling Fan
[32:56] – Wow. They kinda go together. – Because they’re deceased? – 他们挺配 – 因为都是死人吗
[32:59] Yeah. But more than that. They’re exactly the same level of hotness. 不止 他们性感程度一致
[33:03] Which is zero because they’re skeletons. 程度应该是零因为只剩骨架了
[33:06] The cuts left on the skeletal structure by the removal of soft tissue… 骨架上移除软组织的切痕…
[33:09] match the implements the F.B.I. confiscated from the mortuary. 跟FBI没收殡仪馆的工具匹配
[33:13] She was ill, and he was ill. It’s really too bad they never actually met. 他俩都病了 真可惜他们从来没见过
[33:18] The mortician’s lawyer advised him to clam up. 殡仪师的律师建议他不要开口
[33:21] The Changs now say the $25,000 was used to pay off a family debt. Chang家人现在声称那两万五美金是支付家庭债务的
[33:26] You ever think that their spirits actually did meet… 你有没想过他们灵魂真的碰面了…
[33:29] and are working to get their bones together here on the physical plane? 然后想办法让他们的骨头在这里团聚
[33:33] You mean like we’re possessed and doing their bidding? 你说我们在跟着他们的想法走吗
[33:36] You know what you people lack? 你知道你们缺少什么吗
[33:40] Whimsy. It’s a genuine handicap. 天马行空 这应该算残疾
[33:46] There are 4 morticians working at that mortuary and a half a dozen assistants. 殡仪馆有四个殡仪师还有六个助手
[33:50] Any one of them could’ve removed the bones and sank the skin in the river. 任何人都可能移除骨头然后将外皮沉河
[33:53] Personally, I would’ve cremated the remaining skins and organs. 是我的话我就会火化掉剩下的皮肤和器官
[33:55] No crematorium at that mortuary. 那家殡仪馆不火化
[33:57] I am gonna draw them a wedding picture. 我要给他们画张婚照
[34:00] Okay. Well, you do that. 行
[34:03] We should find out who poisoned the victim and arrest him for murder. 我们要查清楚谁下毒并且以谋杀罪逮捕他
[34:08] Probably the, uh, bouncing, flying mail- order husband. 也许是飘荡的丈夫呢
[34:15] Does that count as whimsy? 那算天马行空吗
[34:17] Well, you’re handicapped, Zack. 你是有缺陷的 Zack
[34:19] Someone really needs to throw a telethon for you. 你需要有人为你筹善款
[34:24] How did Sully find Harper so quickly? Sully怎么这么快就找到Harper了
[34:27] He didn’t say. You know, Sully’s a nice guy. 他没说 Sully是个好人
[34:30] You sound condescending. 你这话听着你有优越感
[34:32] I’m just trying to be nice, okay? 我只是想当个好人
[34:34] I’m complimenting the fact that you got a good one this time. 我在称赞你这次找了个好人
[34:37] Thereby implying I’m incapable of making my own judgments. 所以你在暗示我没有自我判断能力
[34:40] The physicist who couldn’t tie his shoes? 那个不会系鞋带的物理学家
[34:43] Oh, the former professor who was jealous of your own success. Should I stop? 嫉妒你成就的前教授 还要我继续吗
[34:47] – Yes. – Oh, the guy that you found on the Internet… – 嗯 – 你在网上找的…
[34:50] and ended up being some kinda recruiter for a cult. 结果是个邪教分子
[34:52] Oh, and this is my favorite- the guy who cut off his own brother’s head… 还有更好玩的 砍掉自己兄弟的头…
[34:56] because he thought he was possessed by a witch. 就因为觉得他被女巫附身了
[34:58] You made your point. 我明白你意思了
[34:59] Look, I’m just saying a guy who wants to take you away from all of this on a sailboat- 我只是说这个人想带你远离一切乘船去度假
[35:04] – that’s a step up. – Condescending. – 这是很大的一步 – 又来了
[35:13] – That’s our guy. – Okay. So when do we take him off? – 出现了 – 什么时候拿下他
[35:16] Down. We take him down when Sully puts his cap in his back pocket. Sully把帽子放进后面口袋我们就抓他
[35:24] Now. Freeze! 就是现在 不许动
[35:28] Freeze! Harper! 不许动 Harper
[35:31] Geez, I told you he was fast. 告诉过你他跑很快
[35:33] – Are you okay? – Yeah. – 你还好吗 – 嗯
[35:35] Great. Fine. Sully, you chase him. I’ll head him off. Okay? Sully你去追他 我去另一头堵他
[35:38] Okay, okay, okay. 好
[35:46] – Have you thought about my offer? – Yes. – 你考虑过我的提议吗 – 嗯
[35:49] – What do you think? – This is not the time to discuss it. – 你觉得怎样 – 现在不是讨论这个的时候
[35:58] – The guy must be on meth. – Martial arts. – 那家伙嗑药了吧 – 武术
[36:04] F.B.I! Freeze right there! FBI 不许动
[36:06] I said freeze! Freeze! Damn it! 我说不许动 妈的
[36:18] What is he, on wires? 他什么情况 吊威亚着吗
[36:29] He ain’t bouncing around anymore now, is he? 这下不能上蹿下跳了吧
[36:34] See that? 看到没
[36:36] – I did not kill Ling Fan. – Then why did you keep running away, huh? – 我没杀Ling Fan – 那你为什么一直跑
[36:41] – I’m a criminal. You’re police. – Ling Fan didn’t really know anyone. – 我是贼 你是兵 – Ling Fan不认识任何人
[36:44] – That makes you a good suspect. – Sell her bones for $25,000. – 你最有嫌疑 – 将她的尸骨卖两万五美金
[36:48] – Make up for the loss. – What loss? – 弥补损失 – 什么损失
[36:49] You paid $25,000 to The Perfect Wife Agency to bring her over. 你付了两万五美金给完美新娘婚介所把她带来
[36:53] Probably another 8 grand for the round- trip ticket. 也许还有往返八千车费
[36:56] – That’s a lot of knife sales. – You people got it completely wrong. – 那要卖多少刀才能补回来 – 你们完全搞错了
[37:00] Chick doesn’t work out, you get a full refund or a swap. 和女方合不来 你可以全额退款或者换人
[37:03] I took the money- back guarantee. 我有退款保证书的
[37:05] – Really? – Oops. – 真的吗 – 噢
[37:07] I didn’t lose a cent. It’s the mail- order agency that’s out all that dough. 我没损失 是邮寄新娘婚介所买单
[37:12] – What was wrong with her? – What? – 她有什么问题 – 什么
[37:15] Why did you send Ling Fan back? 你为什么不要Ling Fan
[37:17] Chick was defective, man. 她有缺陷
[37:19] I’m a very active person. 我是非常活跃的人
[37:22] She moved slow, like an old lady. 她走路慢吞吞跟老女人似的
[37:27] – You meet the flying horse? – Yeah. – 你见到飞马了吧 – 嗯
[37:30] That is a very good item. Maybe you still want to buy it? 那是个好东西 也许你还考虑买吗
[37:34] I’m gonna need bail money. 我需要保释金
[37:43] So, you wanna know what your first mistake was? 你知道你第一个错误是什么吗
[37:45] Thinking you wouldn’t find out about the refund? 想着你不会发现退款的事吗
[37:48] No, your first mistake was killing Ling Fan. 不 你第一个错误是杀了Ling Fan
[37:51] And your 2nd mistake was keeping the poison that you used 第二个错误是还留着那毒
[37:53] in your refrigerator. 放在冰箱里
[37:55] 3rd mistake was thinking that, once we had you, 第三个错误是想着即使抓到你
[37:57] that the grandson at the mortuary, Nelson Han, 那个殡仪馆老板的孙子Nelson Han
[38:01] that he wouldn’t cooperate. 也不会合作
[38:03] I mean, not only did he follow… 他不仅仅供出了…
[38:05] You know, Booth, uh… is a really good guy. Booth是个好人
[38:09] He says the same about you. 他也这样说你
[38:10] Really? 是吗
[38:12] ‘Cause I figured he was the one talking you out 我以为他说服你
[38:14] of going with me. 不跟我走
[38:17] No, he told me to go. 不 恰恰相反
[38:18] Angela did, too. Angela也说让我跟你走
[38:22] Everyone thinks it’s a great idea. 所有人都认为这是好提议
[38:24] Everyone except you? 除了你
[38:31] But you’re not gonna go, are you? 你不走 对吧
[38:40] Why, Brennan? 为什么 Brennan
[38:43] Sailing around warm oceans 跟爱你的人一起
[38:45] with someone who loves you. 沿着温暖的海水航行
[38:48] Please, 拜托了
[38:49] tell me what is holding you here. 告诉我不去的理由
[38:56] Look, I don’t… 我不…
[38:58] I don’t wanna sound conceited… 我不想表现的自负…
[39:02] but, uh… 但…
[39:04] I think I’m worth the risk. 我觉得我值得你冒险一试
[39:06] You are. 你值得
[39:10] You definitely are. 绝对值得
[39:14] All right, well, you’re the logical one. 你是理性论者
[39:17] What’s your thinking? 你的想法什么
[39:21] Rationally… 理性来说…
[39:27] rationally thinking, I… 理性来说 我…
[39:31] I want to go. 我想去
[39:34] And I know I should go, but… 我知道我应该去 但…
[39:42] I can’t. 我做不到
[39:51] What you’re doing… 你现在做的事…
[39:54] it’s important… 很重要…
[39:59] but it’s not important enough to be your whole life. 但没有重要到成为你的全部
[42:24] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[42:25] I’m waving goodbye… see? 告别呀…
[42:30] What do you want? 你要干嘛
[42:32] Breakfast. 吃早餐
[42:33] I’m not hungry. 我不饿
[42:34] Aw, come on, huh? 别这样
[42:36] What are you gonna vomit 不吃的话
[42:37] when we come across one of those, uh, horrific cases? 我们要是碰上可怕的案子 你可就没什么可吐了
[42:40] I don’t vomit. 我不会吐
[42:42] Give it time, Bones, okay? 慢慢来 Bones
[42:43] Give it time. 慢慢来
[42:45] Everything happens eventually. 最终都会发生的
[42:48] Everything? 所有吗
[42:49] All the stuff you think never happens, 所有你认为不会发生的
[42:54] it happens. 最后都会发生
[42:56] You just gotta be ready for it. 你只需要做好准备
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号