Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] This cemetery has been connected to our parish… 这片墓地属于我们的教区
[00:06] for almost 200 years. 已经有大约两百年的历史了
[00:10] 3:00 a. m., the water main broke. Felt like an earthquake. 凌晨三点 总水管炸了 我还以为是地震
[00:13] Coffins were bursting out of the ground. 棺材都浮上来了
[00:18] Are you all right? 你还好吗
[00:19] I’ve had some stomach problems lately. This isn’t helping. 我最近胃不太好 这个让我更不舒服了
[00:23] Last person was buried here over 50 years ago. 最后一个人是五十多年前被埋在这的
[00:26] I don’t know how you’re gonna figure out who’s who. 我不知道你要怎么鉴别身份
[00:27] With burial records, identification should be pretty straightforward. 有埋葬记录 身份应该很容易弄明白
[00:31] All right, let’s see. 看看这个
[00:32] Female, 40 to 50 years old. 四十到五十岁的女性
[00:36] Severe osteoporosis. 有严重的骨质疏松
[00:38] Dress and jewelry place burial around the late 19th century. 衣物和珠宝样式说明埋葬时间约为十九世纪晚期
[00:44] This one’s in pieces. 这具尸体已经支离破碎了
[00:47] What’s going on here? Lorraine says you’re giving them church records. 这里是怎么回事 Lorraine说你给了他们教堂记录
[00:50] The burial records, Father, so they can identify and reinter the remains. 只给了埋葬记录 神父 有助于重新安葬死者
[00:54] Those records are my responsibility, Father Sands. 这些记录是我管的 Sands神父
[00:57] You’re to go through me before allowing their release. 你应该先征求我的意见
[00:59] – I’m sorry, Father. I saw no harm in it. – I still run this parish. – 抱歉神父 我觉得没什么坏处 – 我还管着这片教区呢
[01:03] – I understand. – I’m Father William Donlan. – 我明白 – 我是William Donlan神父
[01:05] This is Dr. Brennan from the Jeffersonian. 这是来自Jeffersonian的Dr. Brennan
[01:07] – And this is- – They can’t speak for themselves? – 然后这是… – 他们自己不会说话吗
[01:09] I’m Dr. Addy. Are you one of those priests who smacks school children with rulers? 我是Dr. Addy 你是那种用尺子打小孩的神父吗
[01:15] That’s not allowed anymore. 现在不允许这么干了
[01:17] We do need those burial records, Father… 我们确实需要埋葬记录 神父
[01:20] and since this is a federally protected historic site- 而这又是受到政府保护的历史遗迹
[01:22] Fine. But I’ll expect you two to show some respect for where you are. 行 但你们得表示出对这儿的尊重
[01:26] – This is consecrated ground. – When did you say the last person was buried here? – 这是块圣地 – 最后一次埋葬人是什么时候来着
[01:29] – 1951. – This is a male… – 1951年 – 这是男性
[01:32] buried no more than 5 years ago without a casket. 没有棺材的话 他的埋葬时间不超过五年
[01:34] – That’s impossible. – There’s evidence of trauma to the frontal bone. – 这不可能 – 额骨有损伤
[01:38] – Looks like a fatal assault. – Arrange for a forensic team. – 像是致命伤 – 叫鉴证队来
[01:41] Hodgins will want to collect soil for bugs and particulates. I’ll call Booth. Hodgins需要土壤来检查昆虫和微粒 我打给Booth
[01:45] I’m afraid your ground was consecrated as a crime scene, Father. 恐怕你的圣地成了犯罪现场 神父
[01:52] You know, the priest made a complaint. 那个神父投诉你了
[01:54] He said that you made fun of consecrated ground. 他说你取笑圣地
[01:58] No, I didn’t. Perhaps I was a bit colorful. 我没有啊 我就是想表现的有趣一点
[02:00] – Colorful? – Yeah, writerly. – 你觉得有趣吗 – 就作家而言是的
[02:01] – I’m a best- selling author. – The victim is 30 to 40 years old. – 我是畅销书作者 – 死者三十到四十岁
[02:05] – He’s an old- school priest. – So I’m supposed to walk on egg shells… – 他是一个古板的神父 – 所以我就该
[02:08] because someone believes that a plot of earth has supernatural properties… 因为他相信魔杖一挥就能把土地变神圣
[02:11] – because they waved a wand over it? – There’s no wands. – 而表现的小心翼翼吗 – 没有什么魔杖
[02:14] – The church doesn’t use wands. – Fine. Fine. Magic water. – 教堂不用魔杖 – 那就魔水
[02:16] Magic? Holy water. 那叫圣水
[02:18] – The terminology makes it real? – You know what? I can’t work with you on this case. – 叫圣水就说明是真的吗 – 我没法跟你一起办这个案子
[02:22] What do you mean? The victim was clearly murdered. We investigate murders- 你在说什么 这明显是谋杀 我们一直都是
[02:25] – Together. – There’s evidence of blood pooling on the frontal bone… – 一起调查谋杀的 – 额骨有积血痕迹
[02:29] and an absence of concentric fractures. 但没有同心的骨折
[02:31] That requires investigation. 得查查这是怎么回事
[02:32] I’m not working a whole case with you attacking my beliefs. 只要你攻击我的信仰我就不能跟你办案
[02:34] – You should have just sailed off with your boyfriend. – Funny. – 你就该跟你男友扬帆远航 – 真好笑
[02:36] A man who believes in an invisible super being wants to run my personal life. 相信虚无世界的人在对我的生活指手画脚
[02:40] Death would have followed quickly, caused by cranial cerebral trauma. 头部损伤会加速死亡
[02:43] By the way, 90% of the world believes in God. 再说一句 90%的人都相信上帝
[02:46] And at one time, most people were certain that the sun revolved around the Earth. 以前大多数人还以为太阳绕着地球转呢
[02:49] You see what I mean? I don’t think this is about religion at all. 你明白了吧 这根本不是信仰的问题
[02:52] We obviously have issues, okay, that are affecting our working relationship. 我们之间明显有问题 而且影响到了我们的工作关系
[02:56] And you’re afraid to deal with them, so you just lash out at my religion. 你不敢面对 所以你就揪着我的信仰不放
[02:59] Can’t you just be satisfied that if I’m wrong about God, I’ll burn in hell? 如果我错了 就会下地狱 这个想法够让你满意吗
[03:02] – That’s tempting. – Good. Now how about we get back to work? – 还算满意 – 我们现在可以工作了吗
[03:05] You know, I think we both still wanna find out who killed this man. 我们都还想找出凶手对吧
[03:43] So a shovel hit the water main? 所以是铲子弄坏了主水管吗
[03:46] The shovel was found a few feet from where the water main burst… 铲子在离主水管几英尺的地方
[03:49] buried in a colony of worms. 周围还有很多蠕虫
[03:51] And they say Christmas only comes once a year. 你怎么每天都能碰上好事呢
[03:53] Metal shavings match the shovel. Someone was digging in the cemetery. 金属划痕跟铲子符合 有人在掘墓
[03:57] Broke the water main, resurrecting the dead. 弄坏了主水管 让死者复生
[03:59] And why was someone digging up the cemetery at 3:00 in the morning? 为什么会有人凌晨三点去挖坟
[04:02] – Maybe he came back to dig up the victim. – Move him to another location. – 可能想把受害者挖出来 – 转移到别的地方
[04:05] – Yeah, or bury someone else. – Dark. – 或者埋葬新的死者 – 想法很黑暗啊
[04:08] Yeah, and this place is always so sunny. 因为实验室里总是阳光普照
[04:11] Here’s our victim. 这是死者
[04:13] Found casings from eastern tent caterpillars in his eye sockets. 在他的眼窝找到了天幕毛虫的卵
[04:16] Means he was buried about 3 years ago. He has kind eyes. 大概三年前被埋在这 他的眼神很善良啊
[04:20] How do you know he had kind eyes? 你怎么知道他眼神这么善良
[04:22] I had to make a choice, so I chose kind. 我总要选的 所以就选善良了
[04:25] And you wonder why I love you. Is she not fantastic? 现在知道我为什么爱你了吗 她很棒吧
[04:28] You aren’t seriously asking me to be a part of this? 你真的想让我参与进来吗
[04:33] Get your rendering over to Booth so they can show the priests. 把你的画像给Booth 这样他就能去问那些教士了
[04:35] I am going to go re- saturate the dried blood, see if it’s of any value. 我要去重新浸泡一下干了的血液 看有没有什么用
[04:42] Murder? I don’t believe it was murder. 谋杀吗 我不相信
[04:45] It’s not a matter of faith, Father. 这不是信仰的问题 神父
[04:47] The injuries are definitive. 伤口可以证明
[04:50] You ever hear of the sin of pride, young woman? You could be wrong. 自大是种罪过 姑娘 你可能是错的
[04:53] Dr. Brennan here, she’s the best in her field. Dr. Brennan在她的领域是最好的
[04:55] He would have been buried about 3 years ago. 他应该是三年前被埋在这里的
[04:59] I’ve been here 41 years. 我在这里四十一年了
[05:00] I would know if someone had killed and buried a man in my cemetery. 如果有人在这里杀人然后埋葬的话 我会知道的
[05:05] You seem quite proud yourself. 你不也很自大吗
[05:08] I don’t need to be insulted. 我没必要在这里受你们羞辱
[05:09] – Knock it off. – What, the rules don’t apply to him? – 消停点 – 难道规矩对他不适用吗
[05:13] Have you offered your guests any tea or snacks, Father? 你请客人吃点心了吗 神父
[05:16] Isn’t that why you’re here? 你现在不就是要叫他们去吗
[05:17] I see someone wants his roast dry and overcooked tonight. 我感觉有人今晚想吃烤过头的肉了
[05:21] Hi. I’m Lorraine. I’m the parish administrator. 嗨 我是Lorraine 是教区管理员
[05:24] I have some refreshments inside. 里面备了一些茶点
[05:26] – And Father Matt is there if you need to talk to him. – Nicknames for priests. – 如果你想跟他谈话的话 Matt神父也在 – 他不能叫做神父
[05:30] Last Sunday, he had the whole congregation holding hands. 上个星期天 他让所有会众手拉着手
[05:34] No wonder there’s no respect anymore. 怪不得现在没人尊重神父了
[05:36] Would you mind just taking a look at this sketch we have here, please? 能不能请你看看这幅画像
[05:40] So do you, uh, recognize him? 你认识他吗
[05:42] – No. No, I do not. – You’re sure? – 我不认识 – 你确定吗
[05:45] I’m not senile. 我又不是老年痴呆
[05:47] I can name every child I baptized… 我记得我洗礼过的每个孩子
[05:49] every person I gave the last rites to… 每个我为之临终祈祷的人
[05:51] every plant on these grounds- over 200 of them. 土地上的大约两百株植物
[05:54] That’s aconite. This is Oreganum vulgare. 那是乌头 这是野马郁兰
[05:57] And over there are yew trees. 这些是紫杉树
[05:59] It was the druids who first thought of the yew tree as sacred. 是德鲁伊教首先认为紫杉树神圣的
[06:02] The Christians adopted the belief,claiming it as their own. 基督教接纳了这个想法 并声称是他们自己的想法
[06:04] – Stop. – What? I’m just making friendly conversation. – 别说了 – 我只是在友好的谈话啊
[06:07] If there’s nothing else, I’d like to finish pruning. 如果没别的事了 我现在要停止修剪了
[06:10] You go have tea with the hippie priest. 你去跟里面那个嬉皮士喝下午茶吧
[06:13] Follow me. 跟我来
[06:14] I’ve been here 3 years. 我来这里三年了
[06:16] The Archdiocese was thinking of closing the parish. 大主教管区想关闭这个教区
[06:18] Sent me here to try and breathe some life into it. 他们让我来是想把这里变得有活力些
[06:20] I started a sports program for the boys. Organized singles dances. 我给男孩们安排了运动项目 组织了单人舞会
[06:24] None of this has been easy for Father Donlan to accept. 这对Donlan神父来说都有点难以接受
[06:26] So you don’t believe in all the supernatural mythology he does? 所以你不相信那些超自然神话什么的吗
[06:30] Well, if you’re talking about the Holy Trinity… 如果你是说三位一体
[06:32] the transubstantiation of the host and the Resurrection… 圣餐和耶稣复活的话
[06:35] – I certainly do. – But you seem like such an intelligent man. – 我当然是相信的 – 但你看上去是个聪明人
[06:38] – You have to excuse her, Father. – No need. – 我为她的言行道歉 神父 – 不用
[06:41] God has a soft spot even for the atheists. 主对不信神之人也有着怜爱之心
[06:43] I’m telling you, this is fantastic. What is it? 这个真的很好吃 它是什么
[06:46] – She’s trying to concentrate, Booth. – It’s an orange- berry pound cake. I’m sorry. – 她想事情呢 Booth – 是橘子蔓越莓蛋糕 抱歉
[06:51] – I don’t think I recognize him. – How long have you been here? – 我不认识他 – 你在这里多久了
[06:55] I’ve been here 23 years next month. 下个月就二十三年了
[06:58] My mother died when I was 12. The parish took me in. 我的母亲在我十二岁的时候去世了 是教区收留了我
[07:01] I’ve been the administrator for 7 years now. 我已经当了七年的管理员了
[07:03] Father Donlan basically raised Lorraine. Donlan神父基本是把Lorraine养大的
[07:05] – You’re not gonna eat that, are you, Father? – No. – 你不吃吧 神父 – 我不吃
[07:08] It’s okay. My stomach hasn’t been too fond of me lately. 没关系 反正我的胃最近不太好
[07:11] Then let’s get out of your way. 那我们就不打扰你了
[07:14] Perhaps a nap wouldn’t be a bad idea. 或许我该去午睡一下
[07:16] Is there anyone else that we can show the sketch to? 还有谁可以帮忙看看画像吗
[07:19] Why don’t you bring it to mass on Sunday? We can pass it around. 你星期天弥撒的时候带过来吧 我可以给大家看看
[07:21] Some of the parishioners have been there a long time. 有一些人在这个教区已经很久了
[07:23] – You might have some luck. – Are you sure? – 你说不定能找到认识他的人 – 你确定吗
[07:25] Agent Booth, I’m trying to build a community here. Booth探员 我正打算在这建立社区
[07:28] If we can’t work together to help solve a crime like this… 如果我们不能齐心协力解决这样的案子
[07:30] then I’m not doing my job. 那就是我的不称职
[07:35] It doesn’t help the case for you to insult the priests. 羞辱教士对案子毫无帮助
[07:37] We’re supposed to be gaining their trust so they’ll help us. 我们应该获得他们的信任 这样他们才会帮我们
[07:39] Matt wasn’t threatened. You were. Matt都没觉得有什么 你倒很着急
[07:41] We’re definitely not working well together. 我们现在一定不能一起工作
[07:43] – Because you’re bossy and judgmental. – Problems between people- – 因为你很专横还爱批判人 – 两个人之间的问题
[07:47] It’s never just one person’s fault. 从来都不只是一个人的错
[07:49] What about Hitler? He did pretty well on his own. 那希特勒呢 他一个人也挺能挑事啊
[07:53] Bones… Bones, just…
[07:56] come with me to go see Dr. Wyatt just once. 跟我去找一次Dr. Wyatt吧
[07:59] No. Therapy is a vague and inexact process. 不要 心理治疗是很模糊的过程
[08:02] The man shouldn’t even be called a doctor. 那个人甚至不该被叫做医生
[08:04] Well, he helped me. 他帮了我啊
[08:06] I mean, are you so threatened that, uh… 你就这么紧张
[08:08] you can’t even do a favor for someone that you call a friend? 连朋友的忙都不愿意帮吗
[08:14] I will speak my mind, Booth. 我会把所有事都说出来 Booth
[08:16] I will speak my mind. 所有事
[08:20] Okay. 行啊
[08:23] It’s 7:30, Hodgins. 现在七点半了 Hodgins
[08:25] I thought maybe the same shovel was used as the murder weapon. 我觉得铲子可能也是凶器
[08:29] The metal residue on the skull is some sort of silver alloy. 颅骨上的金属残留物是一种银合金
[08:32] You said you were gonna be finished in a minute. That was an hour ago. 你一小时前说很快就能弄好了
[08:36] If I can narrow down the smelting process of the silver… 如果我能缩小银溶解过程的范围的话
[08:39] I might be able to figure out what kind of weapon we’re looking for. 我或许能知道我们要找的武器类型
[08:42] I love it when you talk about smelting. 我喜欢你说溶解这个词的样子
[08:45] You do? 是吗
[08:52] – Move in with me. – What? – 搬进来跟我一起住吧 – 什么
[08:55] We already live together. Just- Just move in. 我们已经同居了 干脆搬进来呗
[08:59] No, we don’t. 我们没有同居
[09:01] You’ve taken over my closet. 你已经占领了我的衣橱
[09:03] It’s over half full, and ” over half”… 它已经是半满的了 而半满
[09:06] is the common law definition of living together. 通常就指同居
[09:10] I- I have my own place, Jack. 我有住的地方 Jack
[09:14] – I need my place. – I need you. – 我需要我的地方 – 但是我需要你
[09:26] Do I have to throw cold water on you two? 我非得往你们身上泼冷水吗
[09:29] – We were just- – I know. Just try to keep it off the Internet, okay? – 我们只是… – 我知道 但是别让我总看到行吗
[09:32] So, I have bad news. 我有个坏消息
[09:34] We’ve all been exposed to coccidioidomycosis- 我们都接触到了球孢子菌
[09:37] a fungal infection from the graveyard dirt we’ve been breathing. 我们是在呼吸教堂的尘土的时候接触到的
[09:39] Symptoms include nausea, weakness, fever- 症状有恶心 虚弱 发烧
[09:43] – I feel fine. – Yeah. Me too. – 我觉得还好 – 我也是
[09:45] – Decreased libido. – I’m listening. – 性欲减少 – 接着说
[09:48] We’re all gonna get shots. 我们都会接种疫苗的
[09:49] – Yeah, that- that sounds good. – Very good. Yeah. – 听起来不错 – 非常好
[09:51] Thought so. 我就知道
[09:56] She refers to God as my invisible friend. 她觉得上帝是我看不见的朋友
[09:58] You’re talking to somebody who isn’t there. 你跟不存在的人讲话
[09:59] I’m sure the doctor questions your little fantasy. 我觉得医生也会觉得你有问题
[10:02] My beliefs aren’t at issue here, Dr. Brennan. 别扯到我的信仰 Dr. Brennan
[10:05] Clearly she’s intolerant, and it’s affecting our working relationship. 她现在很烦人 这影响到了我们的工作
[10:08] Yes, he’s very difficult to work with. 跟他一起工作很难
[10:10] Booth said that you could fix us, so- Booth说你能解决我们的问题
[10:16] ” What now is proved was once only imagined.” 现在被证实的 过去只是想象
[10:18] ” The rat, the mouse, the fox, the rabbit watch the roots;” 老鼠耗子狐狸兔子看着根源
[10:22] ” the lion, the tiger, the horse, the elephant” 狮子老虎马和大象
[10:26] ” watch the fruits.” 看着成果
[10:27] ” The cistern contains: the fountain overflows. “ 蓄水池蓄水 喷泉涌出
[10:34] What? 你在说什么
[10:35] – Oh, come now. Surely you get the reference. – William Blake. – 别装了 你肯定明白的 – William Blake(英国诗人)
[10:38] Yes. Blake is telling a story that we’re all at the mercy of our fundamental natures. 我明白 Blake在说我们都处于本性的怜悯下
[10:42] Which is nonsense, of course, but when we understand our natures… 这些当然都没意义 但是当了解自己的本性后
[10:46] we understand the resulting conflicts. 我们就能明白因此引起的冲突
[10:49] – What? – I hate psychology. – 什么 – 我讨厌心理学
[10:51] As do I. It applies a patina of science… 我也是啊 它披着科学的外衣
[10:53] over what is essentially a dark and complex set… 实际上却是一堆黑暗复杂的
[10:57] roiling ” unknowables. “ 动荡喧扰的未知
[10:59] You see? What? 你明白了吧 你说什么啊
[11:01] You weren’t fighting about religion. 你们不是在为信仰的事吵架
[11:04] But that’s what Booth said. 但是Booth就是这么说的啊
[11:06] Religion provided the flash point you needed… 宗教只是压死骆驼的最后一根稻草
[11:10] to expose an underlying issue. 显露出了最深层的问题
[11:12] I will find out what that issue is… 我会找到问题所在
[11:14] help you resolve it… 帮你们解决
[11:16] and set right the balance of dark and light in the universe. 然后恢复宇宙的平衡
[11:22] Isn’t he great? 他很棒吧
[11:27] Oh, merciful Christ Jesus… 噢 仁慈的主啊
[11:30] wash away our sins with your most- 洗净我们的罪恶吧
[11:32] Well, shouldn’t Brennan be here with you instead of me? 难道不应该是Brennan来吗
[11:36] We’re dealing with a few work issues. 我们有一些工作上的问题
[11:40] Trouble in paradise? 关于天堂的问题吗
[11:43] We’re just spending some time apart. 我们只是得分开一段时间
[11:45] Now if you don’t mind, I’d like to pray. 你不介意的话 我想开始祷告了
[11:49] Thank you. 谢谢
[11:52] Did you two sleep together? 你们俩睡了吗
[11:54] Do you see where we are? 你不知道我们现在在哪吗
[11:56] You don’t talk like that in church. 你在教堂里不能这么说话
[11:58] – Okay. Uh- – Ah. – 行吧 那 – 别说了
[12:00] What does that lab do to you people? 实验室对你们产生了什么影响啊
[12:03] It’s just that the- 只是
[12:05] This feels like a couples thing. 这感觉是情侣会一起做的事
[12:08] – And now that Sully is gone- – It’s not. – 而且现在Sully走了 – 不是这样的
[12:12] – It’s a work thing. – Mmm. – 这是工作的事 – 随你怎么说吧
[12:16] So is us being here, so stay focused. 既然我们来了 就集中注意力
[12:18] …full of joy and eternal peace. 充满欢乐和永恒的祥和
[12:20] – Amen. – Amen. – 阿门 – 阿门
[12:22] I have an unusual request before I dismiss you today. 在解散之前我有一个不寻常的请求
[12:26] We have Special Agent Booth and Miss Montenegro from the Jeffersonian with us Jeffersonian的特别探员Booth和Montenegro小姐
[12:30] and they need our help identifying the victim found in our cemetery. 需要我们找出墓地受害者的身份
[12:33] Now, I know none of us want to get involved… 我知道没人想掺和
[12:36] in something so… ugly. 这件这么…丑陋的事
[12:38] But as Jesus said, “Whatever you do 但就像主说的那样 ‘你为
[12:40] for the least of these brothers of mine, you do for me. “ 我的同胞做的事 就是为我做的’
[12:43] So please, if you recognize the sketch, let them know. 如果你们认出了画像上的人 请告诉我
[12:48] How about you, Enzo? Enzo never misses mass. Right, Enzo? 你有印象吗 Enzo 你从来没落下过一场弥撒对吧
[12:52] Sorry, Father. I can’t help you. 抱歉神父 我帮不了你
[12:53] Um, excuse me. 打扰一下
[12:57] Could you give him a beard and make him heavier? 你能给他画上胡子然后把他变得魁梧一点吗
[13:01] Yeah, I think I can manage that. 应该可以
[13:03] James was an altar boy here when he was younger. James小的时候是这儿的祭坛助手
[13:09] Um- 呃
[13:12] I- I think- 我觉得
[13:15] Does this look like Father McCourt to anyone else? 还有没有人觉得这个人像McCourt神父
[13:19] – Yeah, that could be him. – Someone killed a priest? – 有可能是他 – 有人杀了神父吗
[13:24] – Thank you, James. – Yeah. – 谢谢你 James – 没事
[13:27] Father McCourt was here before me. McCourt神父是在我之前来这里的
[13:29] I replaced him 3 years ago. I was told he left the priesthood. 我三年前来顶替他 他们说他离开了教区
[13:37] I suppose it might resemble Father McCourt. 确实有点像McCourt神父
[13:41] So much for that sharp memory. 你不是记忆力很好吗
[13:43] Father McCourt wasn’t here for long. McCourt神父没在这里多久
[13:45] And the eyes are wrong. That’s how you recognize someone. 而且眼睛画错了 眼睛才能让你认出一个人
[13:48] Father McCourt’s eyes were hollow- cold. McCourt神父的眼睛很空洞 甚至是冷酷的
[13:51] – I take it you two didn’t get along, huh? – I was his confessor. – 你们两个关系不好吧 – 我是他的忏悔人
[13:54] – You know I can’t say anything. – Can you tell me anything? – 你知道我什么也不能说 – 那你呢
[13:59] Just… he was very secretive. 我只知道他总是神出鬼没
[14:02] He’d disappear for hours at a time. 他有时候会连续几小时不见人影
[14:04] Some nights, he wouldn’t even come back to the rectory. 有时候他甚至不回教区长的住宅
[14:06] One day he was gone. Left a note saying he was leaving the priesthood. 有一天他突然不见了 留下一张说要离开的字条
[14:11] All right, thanks. 好吧 谢谢
[14:13] I’ve identified some odd postmortem injuries on the old bodies- 我发现老尸体上有一些奇怪的死后伤
[14:16] Snapped fingers, fractured wrists… 手指和手腕均有断裂
[14:19] abrasions on the ligamenta flava. 弓间韧带上有擦伤
[14:21] – And I found traces of gold in some of the fractures. – I don’t get it. – 我在一些伤处发现了微量的金 – 我没明白
[14:25] The person who ruptured the water main that night was a grave robber. 那晚破坏主水管的人是一个盗墓贼
[14:29] Dr. Brennan told me she saw injuries like this in Tibet- Dr. Brennan告诉我她在西藏看见过这种伤
[14:31] broken bones and bone markings… 骨头的断裂和骨头上的标记
[14:34] from yanking jewelry and valuables off the remains. 是从尸体上扯下珠宝和值钱的东西时造成的
[14:36] Yeah, which means McCourt could have been struck by a shovel… 也就是说McCourt可能是被铲子袭击的
[14:40] but also he could have been struck by one of the valuables the grave robber found. 也可能是被盗墓贼找到的珍宝袭击的
[14:44] So our grave robber comes to a nice, quiet graveyard… 这个盗墓贼来到了安静教区旁的
[14:47] next to a nice, quiet church whenever he’s in need of some extra cash. 安静墓地 因为他需要钱
[14:50] Only to be surprised one night by Father McCourt… 某天晚上却发现McCourt神父在那里
[14:53] who gets his head bashed in for his trouble. 便用东西狠狠砸了他的头
[15:05] During the 19th century, it was customary to photograph the deceased before burial. 十九世纪 在下葬前为死者照相很常见
[15:09] We identified these 2 people. 我们认出了这两个人
[15:11] Gertrude Waters died 1873. 1873死去的Gertrude Waters 还有
[15:14] – And Horace Rutledge died 1901. – Their valuables were missing? – 1901年死去的Horace Rutledge – 他们的陪葬品都不见了吗
[15:18] Yes. Dr. Hodgins believes the grave robber is working in sections… 对 Dr. Hodgins认为盗墓者是按地区作案
[15:22] focusing on the oldest first… 从最老的尸体开始
[15:24] where the artifacts would have the most value. 因为这样找到的陪葬品就最值钱
[15:27] Listen, who takes care of the cemetery? 是谁负责管理墓地
[15:29] Uh, landscaper? Janitor? 这里的园林设计师或者看门的是谁
[15:31] Father Donlan does all the gardening. It’s sort of his obsession. Donlan神父自己包揽所有的园艺 这是他的嗜好
[15:35] Other than that, the occasional parishioner… 除此以外 有时教众
[15:37] will rake leaves or, uh, shovel snow. 会来扫叶子扫雪什么的
[15:42] You all right? 你还好吗
[15:44] You know, I can’t quite shake this bug… 我的胃还不太好
[15:47] and I’ve got a wrestling team to coach. 而且我还得回去指导摔跤队
[15:50] Do you mind? 我可以走了吗
[15:53] You were in close proximity with remains. 你和尸体有过近距离接触
[15:56] – You were probably exposed to a fungal infection. – Well, i- is that bad? – 你可能有真菌感染 – 严重吗
[15:59] – No. – Yeah. – 不严重 – 当然严重
[16:01] It’s nothing to worry about. 没什么的
[16:02] – I’ll have my office arrange for treatment. – Thank you. – 我会让人给你安排治疗 – 谢谢你
[16:08] That is some serious bling. 好闪啊
[16:09] F.B.I. ‘s trying to track the jewelry to pawn shops and fences. FBI正试着在当铺和买卖赃物的人那里找珠宝
[16:12] I’m checking online auction sites. 我在找拍卖网站
[16:15] – This stuff could net a fortune. – Enough to kill a priest? – 这个可能价值连城 – 值钱到去杀神父吗
[16:18] Apparently. 显然是的
[16:20] Hey, have you noticed anything going on between Brennan and Booth? 你觉不觉得Brennan和Booth最近有点怪怪的
[16:25] That sounds good. 听起来还好啊
[16:26] There is tension- 他们之间有种紧张的氛围
[16:28] ever since Brennan let Sully sail off into the sunset without her. 自从Brennan让Sully自己走了以后
[16:32] No, I didn’t notice. 我没注意到
[16:34] Then again, I didn’t notice that you didn’t want to live with me either. 不过我还没注意到你不想跟我一起住呢
[16:37] – Hodgins. – If you are getting cold feet- – Hodgins – 如果你退缩了…
[16:39] You are the only one that would feel them. 要退缩也不会是我啊
[16:42] – Angela- – We’ll discuss it at lunch. – Angela – 吃饭的时候再说
[16:44] – The Egyptian place? – Mmm. – 那个埃及餐馆吗 – 对
[16:46] Just got off the phone with the C.D.C. 我刚跟疾控中心打过电话
[16:48] The fungal infection we were exposed to from the graveyard… 我们在墓地接触到的真菌
[16:51] is rare enough that they’d have records of anyone who was infected. 非常稀有 所以感染过的人都有记录
[16:54] – But I need your samples for the strain. – You got it. – 但是我需要你们的血样 – 没问题
[16:57] Yeah, you know, I got no problem with this place. 我对这里没什么意见
[17:01] It’s where Bones and the squints get their answers. See? 这是Bones和眯眯眼们找出答案的地方
[17:05] Thumbs in the belt. That’s a very aggressive stance. Very male. 把拇指放在皮带里 非常有攻击性 男性化的姿势
[17:12] Crossed arms. Defensive. 双手抱胸 防御姿势
[17:16] Disdain. But let’s not worry about what you do with your hands. 这代表不屑 先别管你的手了
[17:20] What you must do is recognize your negative feelings… 你现在必须承认你对
[17:24] for what is, after all, Dr. Brennan’s domain… Dr. Brennan的领域有负面情绪
[17:26] – and verbalize them. – Verbalize them. What, now? – 然后把它们说出来 – 现在说吗
[17:32] This place is too, uh- It’s too shiny. 这个地方总是这么闪耀
[17:35] It’s bright. It’s clean. 这么明亮整洁
[17:38] – And clean is bad? – Death isn’t clean- – 干净不好吗 – 死亡不是干净的
[17:41] especially murder, which is our business, all right? 特别我们的活儿 谋杀 更是不干净的
[17:44] This place is completely fake. 这个地方很虚假
[17:46] – It’s bogus. – You’d like to destroy the entire edifice. – 是冒牌货 – 你想摧毁这个地方
[17:49] Oh, I’d like to rip the whole edifice down with my bare hands, or set it on fire- 我想亲手把这个地方推倒 或者放火
[17:54] Except, you know, there’s nothing in this place to burn. 但是这地方也没有可燃物
[17:56] All the plastic and the metal and the flashing lights, and the arithmetic. 这些塑料金属和闪光灯 还有什么算术
[17:59] Where does a guy- a normal guy- 一个人 一个正常人
[18:01] who believes in intuition and the soul and good and evil- 他相信直觉 灵魂 还有正义邪恶
[18:04] – And God. – Yes! And God too. – 还有上帝 – 对 还有上帝
[18:06] Where’s a guy who doesn’t believe in all this arithmetic supposed to stand? 不懂科学的人在这里有什么地位呢
[18:08] So your problem with Dr. Brennan is that you don’t know… 所以你和Dr. Brennan的问题是你不知道
[18:11] what will or will not catch fire, or where you stand. 什么会着火 还有你的地位在哪
[18:18] – What? – That’s good. – 什么 – 没关系
[18:20] You know this- That’s very good. 你知道吗 这很好
[18:28] C.D.C. shows that you contracted coccidioidomycosis 3 years ago. 疾控中心说你三年前感染了球孢子菌
[18:32] The only case in the area. 这个地区唯一一起病例
[18:34] Well, you know, I used to do a lot of odd jobs around the parish. 我在教区干过很多奇怪的工作
[18:39] I’d help Father Donlan in the garden. 我会在花园里帮Donlan神父
[18:41] – I’m sure that’s how I contracted it. – Nice try, Enzo… – 这解释我染病的原因 – 编的不错 Enzo
[18:44] but your name also came up on the auction site that was selling jewelry from the graves. 但是你的名字在拍卖陪葬品的网站出现了
[18:48] Which you might have gotten away with, if you hadn’t hit the water main. 如果不是你破坏了主水管 你本来能逃脱的
[18:53] I want a lawyer. 我要找律师
[18:54] – Nice way to get him to clam up. Thanks. – What? – 干得不错 你又让他闭嘴了 – 什么
[18:58] So why’d you kill Father McCourt? 所以你为什么杀McCourt神父
[19:00] – Did he catch you? – I didn’t kill anybody. – 你被他逮到了吗 – 我没杀人
[19:01] Ah. There you go. He’s talking again. 好了 他又开口了
[19:03] What the hell is wrong with you people? You think I’d kill a priest? 你们是怎么回事 你们觉得我杀了神父吗
[19:06] Your record also shows that you were assigned… 你的记录说明曾经被
[19:08] to court- appointed drug counseling. 法庭指派去做药物咨询
[19:11] Okay, look, I had a drug problem, and I needed money. 我是有毒瘾 还需要钱
[19:14] I saw these pictures in the rectory. 我在教区长的住宅看见过照片
[19:16] Jewelry just buried, you know. 珠宝就这样被埋没
[19:20] I figured no one would miss it. 反正又没人需要它们
[19:23] I didn’t kill anybody. Okay? 我没杀人 好吗
[19:26] Father McCourt and me, we never had that problem. McCourt神父跟我从来没有过那种问题
[19:29] I wasn’t his type. Too old. 我不是他喜欢的类型 我太老了
[19:32] What the hell is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[19:34] I’m pretty sure it’s an implication of pedophilia. 我觉得他是在暗示恋童行为
[19:37] – I know, Bones. It’s strange I know- – You said you- – 奇怪的是我知道他指什么 – 你说你
[19:39] Who, Enzo? Who was his type? 谁是他的类型 Enzo
[19:44] Talk to James, okay? The kid who I.D.’d him. 跟那个认出他的小孩James谈谈
[20:09] So is this really Cleopatra’s bed? 所以这真的是埃及艳后的床吗
[20:12] Perfect replica for the new exhibit. 这只是为新展览弄的复制品
[20:14] We’re just making it a little bit more authentic. 我们在让它变得更有生气
[20:20] Your feet aren’t cold anymore. 你的脚都不冷了
[20:22] Nice try. 得了吧
[20:23] Hey, I thought I was successful, but if you want me to try harder- 我以为我成功了 如果你想让我再试试的话
[20:34] We can’t keep our hands off each other. 我们没办法不触摸到对方
[20:37] I think about you all the time. 我总是想着你
[20:39] Moving in is the next logical step. 搬到一起住看起来很合理
[20:43] I have a lease. 我有租赁合同的
[20:46] I have an estate. I’ll buy out your lease. 我有一整栋房子 我会把你租房子的钱还给你的
[20:51] Shh! We only have 15 more minutes. 别说了 我们只有十五分钟了
[20:53] – You said that we would talk. – Yeah, well, guess what. – 你说我们要谈谈 – 对 但是
[20:56] I got distracted. 我改变主意了
[21:09] I can’t believe Father McCourt’s dead. 我不相信McCourt神父死了
[21:13] I mean, I thought he just took off. 我以为他只是离开了
[21:16] You two were pretty close. 你们俩很亲近
[21:18] – Yeah. I was an altar boy. – Oh, so was I. – 是啊 我是祭坛助手 – 我也是
[21:22] – I liked our priest, too, but, uh- – What? – 我也喜欢我们的神父 但是 – 什么
[21:28] You think what everyone else does, don’t you? 你也像其他人那样想吗
[21:31] I don’t know. What does everybody else think? 我不知道 他们都怎么想
[21:36] Because we spent so much time together, he was… 因为我们总是待在一起
[21:41] touching me and stuff. 他们觉得他对我有不正当行为
[21:43] Really? Because, you know, if he did… 真的吗 因为如果是这样的话
[21:46] and you got mad one day and- 你有一天可能会很生气
[21:48] And killed him? 然后就杀了他吗
[21:51] You think I killed Father McCourt? 你觉得我杀了McCourt神父吗
[21:53] He never touched me. Not even once. 他一次都没碰过我
[21:57] He was my best friend. 他是我最好的朋友
[21:59] My dad bailed on us when I was 3 我爸爸在我三岁的时候抛下了我们
[22:01] Father McCourt came to my ball games. McCourt神父来看我打球
[22:03] He yelled at me about my grades. 他会因为我的成绩骂我
[22:05] He was the only one who actually cared. It doesn’t matter what you think. 他是唯一关心我的人 不管你们怎么想
[22:08] – Father Donlan didn’t even believe me. – Father Donlan? – Donlan神父也不相信我 – Donlan神父吗
[22:12] Yeah. 对
[22:14] About a month before Father McCourt disappeared… McCourt神父失踪的一个月前
[22:17] Father Donlan came to my house. Donlan神父来到我家
[22:18] He said he knew what Father McCourt was doing to me. 他说自己知道McCourt神父对我做了什么
[22:20] He wouldn’t listen. 他不肯听我说
[22:21] He was screaming that Father McCourt was going to pay for his sins. 他大叫McCourt神父会为自己的行为付出代价
[22:27] I’m telling you, it was scary. 那个场景真的很恐怖
[22:29] That old priest was crazy. 那个老神父疯了
[22:32] He was just crazy. 他真的疯了
[22:38] Yes, I was strict with Father McCourt. 对 我对McCourt神父很严格
[22:40] I’m strict with all the priests who are assigned to my parish. 我对我教区里的神父都很严格
[22:45] How strict, Father? 有多严格呢 神父
[22:47] I’m not a new age priest, like Father Matt. 我不像Matt神父那么新潮
[22:50] The church should be firm and act… 教堂应该是庄重的 应该是
[22:52] as an immovable bulwark in the face of change. 不断变化的时代中坚守的堡垒
[22:56] Actually, organized belief systems which fail to adapt to changing mores… 事实上 无法适应变化世俗的信仰体系…
[23:00] are demoted from religions… 不再能被称作宗教…
[23:02] to acknowledged metaphoric myth systems. 而变成了简单的神话体系
[23:05] I mean, no one worships Odin anymore, or Zeus. 现在已经没人崇拜奥丁了 宙斯也没有
[23:14] Thanks, Bones. I can take it from here. 谢谢你 Bones 接下来我自己来吧
[23:16] – You’re kicking me out? – Yes. – 你要赶我出去吗 – 对
[23:18] All he can think about now is giving you catechism. 他现在只想给你教义回答手册
[23:20] I need him to answer some questions. 我叫他来是要问问题的
[23:21] Wyatt’s psychology isn’t working. Wyatt的心理学一点用也没有
[23:30] Father, I contacted the Archdiocese about St. Agatha’s… 神父 我向大主教管区问了一些圣阿加莎教堂的问题
[23:34] and they said quite a few priests have come and gone… 他们说来来去去了很多教士
[23:37] during your tenure. 在你的任期
[23:39] Given who they’ve sent me, I’ve done well. 看看他们给我的人 你就会知道我干的对
[23:42] – Who did they send you? – Priests who need firm guidance, for the most part. – 他们给你的人怎么了 – 大部分都是需要指导的教士
[23:46] In 1997, a complaint was sworn against you for assault. 1997年 你被控告袭击
[23:52] Is that your idea of firm guidance? 这就是你所谓的指导吗
[23:54] It was not assault. It was corporal punishment. 那不是袭击 那是体罚
[23:57] Found an altar boy drinking sacramental wine from the chalice. 一个祭坛助手从圣杯里偷喝酒
[24:00] – And you caned him? – The charges were dropped. – 你就用手杖打他吗 – 控告被撤销了
[24:02] I learned my lesson, and I have never struck anyone since. 我吸取了教训 后来再也没体罚过任何人
[24:07] Father Donlan, in your opinion… Donlan神父 你觉得
[24:08] did Father McCourt pay too much attention to James Levay? McCourt神父是否对James Levay表现出过多关注
[24:13] – You should ask James. – I did. – 你应该去问James – 我问了
[24:15] James told us that you suspected the worst. James说你是最怀疑这事的人
[24:18] He was frightened at how angry you were. 他很害怕你生气的样子
[24:23] I regret scaring him. 我不该吓唬他的
[24:25] He was only a child. 他还小
[24:33] There are greenstick fractures on the victim’s left ulna… 受害者的左尺骨有绿枝性骨折
[24:36] as well as his fibula and some ribs. 腓骨和肋骨也是
[24:38] Probably defensive wounds received in the struggle. 可能是挣扎的时候受的防御伤
[24:40] There’s no evidence of a struggle. These seem to have occurred postmortem… 没有挣扎的迹象 这似乎是
[24:44] when he was dragged, probably for burial. 他死后因为被拖拽埋葬引起的
[24:46] But even getting dragged over rocks shouldn’t have caused those fractures. 但是就算他被拖拽也不会有这种骨折
[24:49] The matrix of the bone was weakened. 他的骨头很脆弱
[24:51] The cause could be genetic. 可能是天生的疾病
[24:53] Or it could be some chemical or medicine that compromised the tissue. 也可能是化学药物损坏了组织
[24:56] I’ll need samples to run some tox screens. 我需要样本来做毒理检测
[24:58] All right, see these tiny metallic fragments… 看到这些镶嵌在头部的
[25:00] embedded in the victim’s skull? It’s silver. 金属碎片了吗 是银
[25:03] Then I’ll assume he wasn’t struck by a shovel. 那他应该不是被铲子打的
[25:05] The silver was smelted using a lead reduction method. 银是用一种先进的方法熔化的
[25:08] The fluxes used indicate it was from the early 1800s… 使用的焊剂说明它来自十九世纪早期
[25:10] probably during the Napoleonic Wars. 可能在拿破仑战争期间
[25:12] One of our old skeletons was I.D.’d as a bishop. Bishop Jursik. 有一具尸体是一个主教 Jursik主教
[25:16] – Died 1889. – Yeah, his robes were worth a fortune. – 1889年去世 – 他的袍子很值钱
[25:19] Let’s find out if he was buried with something silver- 看一下他有没有银质陪葬品
[25:21] a scepter or a shepherd’s crook… 节杖或者棍杖
[25:24] or something else suitable for skull cracking. 或者是其他能打碎颅骨的东西
[25:28] Booth kicked me out of here. Booth把我赶出来了
[25:30] For you to say ” kicked out” means you’ve 你说被赶出来是
[25:32] acquiesced in the idea that this is his domain. 默认这是他的领地咯
[25:37] Domain. Yes. 对 是他的领地
[25:39] He’s good at questioning people. He can- He can tell when they’re lying. 他很擅长问讯 能看出别人是不是在撒谎
[25:43] – Can you? – I’ve learned a lot from him about people. – 那你能吗 – 我从他身上学到了很多关于人的东西
[25:48] But? 但是呢
[25:51] It’s not that Booth has a 6th sense. 我不是说Booth有第六感
[25:52] There is demonstrably no 6th sense to have. 很明显 第六感是不存在的
[25:56] Obviously he reads minutiae of body language… 他只是能注意到身体语言
[26:00] pupil dilation- 瞳孔扩张
[26:03] Yes. You don’t sound very satisfied… 你听起来对你自己的说法
[26:06] with your own argument though, do you? 不是很满意啊
[26:07] Booth likes to say… Booth会说
[26:09] ” There are more things on heaven and Earth, Bones… “在地球和天堂上的东西
[26:13] than are dreamt of in your science. “ 比你梦想的科学要多得多”
[26:15] That’s, um, a bastardization of a writer 这话是改编自一个作家的文字
[26:18] named Shakespeare, from a play called Hamlet. 他叫莎士比亚 来自叫哈姆雷特的戏剧
[26:22] Yes. Yes, I- I was- I was, uh- 对 我…我知道
[26:24] I was aware of that. 我知道的
[26:26] So if you’re so uncomfortable here, why come? 如果你在这里待着不舒服 你还来干吗呢
[26:31] Because… something goes on in here. 因为这里有事情在发生
[26:35] – He does something. – And you want to find out what it is- – 他会做一些事情 – 你想知道他做了什么
[26:38] dissect it- so that you can do it yourself? 自己分析 然后你就可以自己做了
[26:40] – Yes. – So that you can do it without Booth? – 对 – 所以你就能撇开Booth了
[26:43] – So that you won’t need him anymore. – No. – 所以你就再也用不着他了 – 不是
[26:45] – No? – No, I just want to observe. – 不是吗 – 我只是想观察他
[26:48] Surely, if you want to observe, you can do that the other side of the mirror there… 如果只想观察 你直接在镜子那看不就行了吗
[26:51] instead of insisting on being in this room with him, out of your element. 而不用非得跟他在这个你不熟悉的地方
[26:57] Observation isn’t just seeing, Dr. Wyatt. 观察不只是看 Dr. Wyatt
[27:00] It’s experiencing. 要去亲身体验
[27:02] Ideally, I’d prefer being inside Booth’s head. 真要说的话 我更想在Booth的脑子里
[27:06] You know, seeing and feeling things the way he does. 看他所看 感他所感
[27:09] Then maybe I- I’d understand. 可能我就能明白了
[27:12] Be one with him? 跟他成为一体吗
[27:15] In a scientific sense. 在科学上合为一体
[27:23] Booth needs me. Booth需要我
[27:24] Hodgins has a line on the murder weapon. Hodgins发现疑似凶器
[27:28] Ta- ta then. We’re done here. 那好啦 你可以走吧
[27:31] Thanks. 谢谢
[27:36] We need to know what artifacts were buried with Bishop Jursik. 我们只是想知道Jursik主教的陪葬品有哪些
[27:40] You see, there was no photograph of his burial… 他下葬时没有拍照
[27:42] in the paperwork that we received. 至少我们的文件里没有
[27:44] Well, I’m not allowed to pull internment records… 如果没有经过Donlan神父的允许
[27:46] without Father Donlan’s permission. 我不能调取记录
[27:49] – Where is she going? – Bones, Bones, Bones, Bones. – 她要去哪 – Bones Bones Bones Bones
[27:51] You are approaching the altar. 你在靠近祭坛
[27:53] – Very sensitive area. – Okay. – 这是很敏感的地区 – 好吧
[27:56] You must have known Father McCourt pretty well. 你跟McCourt神父很熟吧
[27:58] Did him and Father Matt have similar tastes? 他跟Matt神父有相同的品味吗
[28:01] Look, the only similarity I know of was that they were from the same seminary. 我只知道他们来自同一个神学院
[28:04] – Same seminary? – Look, Agent Booth… – 同一个神学院吗 – Booth探员
[28:07] there’s so much suspicion and innuendo these days. 最近有太多猜疑了
[28:10] This is a good parish. 这是一个好教区
[28:12] – The father makes sure of that. – What’s that? – 神父保证了这一点 – 那是什么
[28:15] – It’s the chalice. – Oh, no, it’s- – 那是圣杯 – 别
[28:16] It’s the vessel in which the wine is transformed into the blood of Christ. 那是把酒变为耶稣之血的容器
[28:20] – Don’t touch it. – It is going to be touched, Booth. – 别碰它 – 我们肯定要碰的 Booth
[28:22] It’s silver and these little eagles… 它是银的而且上面有鹰的标志
[28:24] are a common Napoleonic motif. 是典型的拿破仑时代象征
[28:26] You’re saying that it’s, uh… 你是说这个圣杯有可能
[28:27] – possible that this could be a- a murder weapon? – Yeah. – 是凶器吗 – 对
[28:31] Can we take this with us, or do we need to serve a warrant on God? 我们能把这个带回去吗 还是我得给上帝搜查令
[28:41] It’s a match. 结果匹配
[28:42] The silver fragments in Father McCourt’s skull came from that chalice. McCourt神父头部的碎银来自这个圣杯
[28:46] Well, that officially looks the least like a murder weapon… 和我之前见过的其他凶器比起来
[28:49] than any murder weapon I’ve seen. 这个一点也不像凶器
[28:50] The green bone response indicated the injury was inflicted perimortem. 绿色的颜色反应说明这是死时伤
[28:54] That means he might have already been dead when he was struck. 也就是说他被打的时候已经死了
[28:57] – So we have no cause of death? – Yes, we do. – 所以我们还是不知道死因 – 我们知道
[28:59] McCourt was poisoned- an alkaloid called taxine. McCourt是被下毒了 一种叫紫衫碱的生物碱
[29:02] – Could it have been accidental? – Not at these concentrations. – 会不会是不小心摄入的 – 这个剂量吗 不可能
[29:05] I’ll go compile a list of possible sources of the poison at the church. 我会找一下教堂里可能的来源
[29:09] So what if they went to the same seminary? 万一他们确实一起上的神学院呢
[29:10] Then why didn’t Father Matt mention it? What else is he not saying? 为什么Matt神父不说 他还有什么没说的
[29:13] This is intuition, right? You’re subconsciously recalling pupil dilation… 这是直觉 你是感觉到了瞳孔扩张
[29:17] – or some pheromones? – You know what? – 还是外激素 – 你知道吗
[29:18] We’re not talking the same language here. Huh? 我根本不知道你在说什么东西
[29:22] No, no, no. That’s not a butcher. Come here, Tony. 不不不 这一点也不凶残 过来 Tony
[29:25] Why do you always pick me, Father? Take Sam. 你为什么总叫我 神父 找Sam啊
[29:27] Let’s go. Watch. 来吧 看着
[29:35] Now, from here, Tony can reach around to my right arm. 现在 Tony可以够到我的右臂
[29:39] He uses his left knee against my left hip, and- 他用他的左膝顶我的左胯 然后
[29:42] See? Tony’s in control. 看吧 Tony这就占了上风
[29:45] I’m helpless, and he can score some back points. 我现在束手无策 他就能得分了
[29:48] Good job, Tony. Let me up. 好样的Tony 让我起来吧
[29:51] That’s the butcher. Learn it. Love it. 这才叫凶残 好好学着点
[29:54] Use it to smite your enemies in the name of our loving Lord. 以上帝之名用它狠狠打击你的敌人吧
[29:58] Pair up. Get it right. 两人一组 练起来
[30:02] Kid took me down for real. 那个孩子是来真的
[30:04] That shot must not be working, Doc. 你给我打的药没用 博士
[30:06] So, what can I do for you today? 所以你们今天找我什么事
[30:08] – Yeah, Father, I- – You and Father McCourt were in seminary at the same time. – 神父 我… – 你跟McCourt一起上的神学院
[30:12] Right. But I told you, I never met Father McCourt. 对 但我跟你说了 我没见过McCourt神父
[30:15] What, you guys never got together, compared wrestling moves? 你们从来没聚在一起 摔跤什么的吗
[30:19] I didn’t know him there. 我不认识他
[30:20] Did you know everyone who went to your college? 你会认识你大学里的每一个人吗
[30:22] You do know why Father McCourt was sent here? 你知道McCourt神父为什么被送到这吗
[30:25] Yeah, I’ve heard the rumors. That’s all. 知道 我听说了些流言而已
[30:27] Do you base all your investigations on rumors, Agent Booth? 你所有的调查都是根据流言展开的吗 Booth探员
[30:31] – He has a point, Booth. – You know, St. Agatha has been a dumping ground… – 他有道理 Booth – 圣阿加莎教堂变成了有麻烦的
[30:35] for troubled priests for some time, so it’s reasonable to suggest… 教士的集合地 所以觉得
[30:39] that you’re one of them. 你也有麻烦很合理
[30:43] I told you why I was sent here. 我告诉你为什么我在这里了
[30:48] I got work to do. 我还有活儿
[30:53] Okay, listen up. 听着
[31:03] So you still think Father Donlan is the killer? 你还是觉得Donlan神父是凶手吗
[31:05] – I mean, Matt could have killed McCourt and taken his post. – Why? – 可能是Matt想杀了McCourt 代替他的位置 – 为什么
[31:09] Because McCourt was going to come clean about being a pedophile- 因为McCourt要坦白自己恋童
[31:12] maybe accuse Matt, if they knew each other. 然后诬告Matt 如果他们原来认识的话
[31:15] Of course, there’s no evidence of that. 不过我没证据
[31:19] I have no intuition. 我完全没有直觉
[31:20] – None. Zilch. – You have no analytical skills. – 对 完全没有 – 你没有任何分析技巧
[31:23] I mean, you’re all about emotion and feeling. 你只在乎情绪和感受
[31:27] They say that means you have a well- developed feminine side. 他们说说你女性的那一面发展的很好
[31:29] Mmm! Who- Who says that? 什么东西 谁说的啊
[31:32] – Psychologists. – Oh. – 心理学家 – 噢
[31:33] – What? You’re the one who believes in them. – Let’s just stick to the case. – 你不是相信心理学吗 – 我们还是讨论案子吧
[31:36] We know that Father Donlan is this harsh, judgmental guy. Donlan神父是个严厉的爱批判人的家伙
[31:40] He keeps being sent these, uh, problematic priests. 他们一直给他送来浑身毛病的教士
[31:42] – There’s McCourt. There’s Father Matt- – No proof. – 比如McCourt和神父Matt – 你没证据
[31:45] Yeah, but, Bones, it happens, all right? 对 Bones 但是就是这样的
[31:47] Anyways, Father Donlan is getting old, he can’t deal, so he takes action. Donlan神父老了 他管不动了 所以他就采取了行动
[31:51] – Old Testament action? – There you go again. You’re attacking God. – 用旧约里的方式吗 – 你又在攻击上帝了
[31:53] I’m not attacking God. He doesn’t exist, so how can- 我没有 他根本就不存在 所以我怎么
[31:57] Quarreling? Yes, of course you are. 在吵架吗 想也知道
[31:59] Uh, cup of coffee, please? You’re a darling. 请来一杯咖啡
[32:02] I’m here to put right… 我来这里是为了
[32:03] – what has been rent asunder. – Great. So you figured out our problem? – 修复你们破碎的关系 – 所以你知道我们的问题所在了吗
[32:07] – Yes. – From 3 meetings? – 对 – 三次见面你就知道了吗
[32:08] I knew what your problem was right off the bat… 我一挥棒就知道了
[32:10] if you’ll forgive a cricketing metaphor. 希望你别介意我用了棒球的比喻
[32:12] The meetings were for fun. 跟你见面只是觉得好玩
[32:15] Booth never knows where to stand when he’s in the lab. Booth不知道他在实验室的地位
[32:18] Feels like teats on a bull whenever he’s there. 他感觉格格不入
[32:21] Ditto Dr. Brennan in the interrogation room. Dr. Brennan在审讯室也有一样的感觉
[32:23] Simple geography. Sense of belonging. 这是简单的地理 归属感的问题
[32:26] – Et cetera. – But that’s not the main problem. – 反之亦然 – 但是这不是主要的问题
[32:28] – He can’t possibly know. – Yes, I do. – 他不可能知道的 – 我知道
[32:32] You’re both afraid that the reason… 你们害怕Dr. Brennan不跟
[32:34] Dr. Brennan didn’t sail off into the sunset with her boyfriend Sully… 她男朋友Sully扬帆远航的原因是
[32:38] might have been because of her ties to Agent Booth. 她和Booth探员的羁绊
[32:46] You’re both quite wrong. 你们都错了
[32:55] Why didn’t I go with Sully? 那我为什么不跟他走
[32:56] – How is he supposed to know? – Sully is perfect. – 他怎么知道的 – Sully很完美
[32:59] We communicated well. The sex was incredible. 我们沟通的很好 性爱也很美妙
[33:02] He invited me to sail around the South Seas in a beautiful yacht for a year. 他邀请我跟他坐在漂亮的游艇上遨游南海一年
[33:06] I mean, why would anyone turn that down? 为什么会有人拒绝呢
[33:08] In my opinion, you are unable to lead a purposeless life… 我觉得 你没办法过没有目标的生活
[33:13] at this stage in your psycho- social development. 在你目前的社会心理发展阶段还不行
[33:15] Which, by the way, is an issue you should address… 这是个你该处理的问题
[33:17] because a certain amount of purposelessness… 因为一定量的无目标状态
[33:19] – is necessary to lead a full life. – I hate psychology. – 可以让你过上充实的生活 – 我讨厌心理学
[33:23] You don’t like it because he’s saying… 你不喜欢是因为他说
[33:23] that all this tension between me and you is your fault. 我们之间的问题都是你的错
[33:27] Mmm, on the contrary. If anything, your issues are more pronounced… 恰恰相反 你的问题更明显
[33:31] given that your behavior has been affected by what turns out to be… 你的行为受到影响是因为
[33:34] a quite irrational fear of being responsible for somebody else’s destiny. 你觉得自己得对别人的命运负责这个事实很可怕
[33:37] – That makes sense. – Oh, now you like psychology. – 有道理 – 现在你又喜欢上心理学了
[33:40] I think you’ll both be able to work together just fine… 我觉得你们现在可以一起工作了
[33:44] now that your minds have been set at ease. 因为你们的心已经平静了
[33:46] Thank you, Vera. 谢谢你 Vera
[33:48] Ta- ta then. 那就再见了
[33:54] You, uh, feel anything? 你有什么感觉吗
[33:57] – Feel? – Yeah. – 感觉吗 – 对
[33:59] You must feel something. 你肯定有点感觉吧
[34:03] I do. You know what I feel? 有的 你知道吗
[34:08] Father Matt has been sick a long time. Matt神父病了很长时间
[34:11] – He got treated for the fungus. – But he hasn’t shown any signs of recovery. – 他接种了真菌的疫苗啊 – 但他一点也没有好转
[34:15] – So? – I feel that’s weird. – 所以呢 – 我觉得这很奇怪
[34:17] I mean, his symptoms should have cleared up by now. 正常来说他应该已经好了
[34:19] I feel that since Father McCourt was poisoned- 我觉得既然McCourt神父被下了毒
[34:23] We should have Father Matt checked for the same poison. 我们应该查一下Matt神父是不是也中毒了
[34:26] – Ha, ha. – What? – 看啊 – 怎么了
[34:29] – We’re back. – We’re back. – 我们回来了 – 对
[34:32] – Poisoned? – Yes, Father… – 被下毒吗 – 对 神父
[34:33] by something called taxine. 被一种叫紫衫碱的东西
[34:35] Father McCourt was poisoned? McCourt神父被下毒了吗
[34:37] Poison’s easily derived from boiling yew tree needles. 你煮一下紫杉树的针 很轻易就能得到毒素
[34:40] We have yew trees at St. Agatha’s. 圣阿加莎教堂有紫杉树
[34:42] Symptoms include nausea, vomiting… 症状有恶心 呕吐
[34:45] increased salivation, stomach ache, diarrhea… 唾液分泌增加 胃痛 腹泻
[34:47] spasms and death. 痉挛和死亡
[34:49] Well, I have all of those- except for death. 这些症状我都有 除了死亡
[34:53] So far. 目前为止而已
[34:54] We suspect the poison weakened him, made him unable to defend himself. 我们怀疑毒素让他变弱了 无法保护自己
[34:58] Defend himself from whom? 他为什么需要保护自己
[35:00] Someone much weaker than himself. 因为一个比他弱小的人袭击他
[35:02] Say, an old man. 比如一个老人
[35:11] – Yellow. – Yellow? What does that mean? – 黄色的 – 黄色是什么意思
[35:13] The good news is we know how to make you feel a lot better. 好消息是我们知道怎么让你恢复
[35:15] Bad news is someone’s trying to kill you. 坏消息是有人要杀你
[35:20] – So things are all right? – According to the psychiatrist, we were both concerned… – 所以还好吗 – 那个心理学家说我们都很担心
[35:24] that Booth was the reason that I didn’t run off with Sully. Booth是我不跟Sully走的原因
[35:27] It wasn’t? 难道不是吗
[35:27] No, it’s because I’m currently unable to live a life without tangible focus… 是因为 我现在不能过没有具体目标的生活
[35:31] so, you know, sailing around paradise with the man I adore- 所以 和我爱的男人一起扬帆远航…
[35:35] Well, you believe that? 你相信他说的吗
[35:37] If I expect people to defer to me as an anthropologist… 如果我不在这个领域工作的话
[35:40] I have to concede to their fields of expertise. 我还算什么人类学家呢
[35:42] – Right. – And our working relationship has definitely improved, so- – 是哦 – 我们的工作关系现在改善了很多 所以
[35:47] Maybe I should talk to this guy. 或许我该找他谈谈
[35:48] Uh, why? 为什么
[35:51] Hodgins asked me to move in with him… Hodgins让我跟他一起住
[35:53] but I’m- I’m not sure. 但我不确定
[35:55] I mean, what’s the problem? Hodgins is perfect. 我想知道问题在哪 Hodgins很完美
[35:58] I’m… nuts about him. 我为他着迷
[36:02] I’ll call the doctor. 我会打电话给他的
[36:07] I’m certain that I’m innocent of whatever it is you think I did this time. 不管你们这次又认为我做了什么 我都是无辜的
[36:10] – Can you identify this clipping, sir? – Taxus baccata. – 你认得出这个剪枝吗 – 欧紫衫
[36:15] European, or common, yew. 或者直接叫紫衫
[36:17] Then you’re aware that it’s poisonous. 所以你知道这个有毒
[36:19] Did you bring me here to test my botanical knowledge? 叫我来是为了考我的生物知识吗
[36:22] Both Father McCourt and Father Matt suffered yew poisoning. McCourt和Matt神父都中了紫衫的毒
[36:26] The hell you say. 你在说什么
[36:28] Is he allowed to say that? 他可以这样说话吗
[36:30] Dr. Brennan’s people can prove… Dr. Brennan的人可以证明
[36:32] that the poison from the yew tree came from your own yard. 他们中的毒来自你花园里的紫衫
[36:35] Both Fathers McCourt and Sands? McCourt神父和Sands都中毒了吗
[36:38] It’s why Father Matt has been so sick. 这就是Matt神父为什么看起来病恹恹的
[36:40] Can you think of anyone else who’d want to poison these 2 priests? 还有别人会想害他们吗
[36:44] Aside from you. 除了你以外
[36:50] No. No one. 没有了
[36:55] I’m going to need a lawyer. 我需要律师
[36:56] A damn Jesuit would be best. 是耶稣会信徒就最好了
[36:59] – Are you confessing, Father? – Yes. I did it. – 你在坦白吗 – 是我干的
[37:08] What? 怎么了
[37:13] When this goes to trial, Father… 上法庭的时候 神父
[37:16] you’re going to have to place your hand on the Holy Bible… 你要把你的手放在圣经上
[37:20] and swear to God to tell the truth. 然后向上帝发誓会说实话
[37:23] You going to be able to do that? 你能做到吗
[37:25] – What’s going on? – Get me my lawyer. – 怎么了 – 帮我找律师
[37:29] – See, I don’t think you will. – Why? – 我觉得你做不到 – 为什么
[37:31] You didn’t do it. See, it’s time to render unto Caesar. 不是你干的 是时候做你该做的事了
[37:43] On one condition. 我有一个条件
[37:46] I take the confession. 我来主导忏悔
[37:49] I never set out to kill Father McCourt. 我从来没想杀了McCourt神父
[37:52] You poisoned him. 你给他下毒了
[37:54] I saw the way he looked at James Levay. 我看见他看James Levay的眼神
[37:56] I- I tried to give him just enough poison… 我想给他一定剂量的毒
[38:00] to make him too sick to want to- 这样他会生病就会想…
[38:03] But he- He fell and hit his head. 但是 他摔倒了然后撞到了头
[38:06] He wasn’t breathing. 他没气了
[38:08] I had to make sure he was dead. 我必须确定他死了
[38:09] I couldn’t bury him without making sure. 我不能不确定就把他埋了
[38:12] And the heaviest thing she could find was the chalice. 她能找到的最重的东西就是圣杯
[38:15] And Father Matt? Matt神父呢
[38:17] Wrestling- Boys were all over him. 摔跤的时候他周围都是男孩
[38:20] And I knew better this time. 我这次学聪明了
[38:23] Less… poison. 没放那么多毒
[38:25] Father McCourt was a mistake, Father. I- McCourt神父的事是个错误 神父 我…
[38:28] Lorraine, there was no proof that Father McCourt touched anyone. Lorraine 没有证据能说明McCourt神父碰过任何人
[38:33] Only rumors. And Father Matt- 只是流言而已 而Matt神父
[38:36] You were so angry at Father Matt. I see the way you look at him. 你对他那么生气 我看到你看他的眼神了
[38:39] Because he was sent here to replace me. 因为他是被送来代替我的
[38:41] What you saw was my own pride, my own weakness. 你看到的是我的软弱和自负
[38:46] – Father Matt is a good man. – I was- – Matt神父是个好人 – 我只是…
[38:49] I was trying to help. 我只是想帮忙
[38:52] I was just trying to help. 我真的是想帮忙
[38:56] Do you absolve me, Father? 你宽恕我吗 神父
[39:02] We’re not alone with God, Lorraine. 这里不只有我们和上帝 Lorraine
[39:06] This is not that kind of confession. 这不是那种忏悔
[40:12] Excuse us. 借过一下
[40:14] Dr. Wyatt? We need you to do it with her. Dr. Wyatt 我们需要你给她做
[40:18] W- W- Would that I could, but, uh… 我倒是可以
[40:21] unfortunately, my heart belongs to another. 但不幸的是 我已心有所属
[40:24] No, it’s actually my, uh, boyfriend… 不是 事实上 是我的男朋友…
[40:27] uh, asked me to move in with him… 叫我跟他一起住
[40:29] and I need to know if I should or not. 我需要知道我应不应该
[40:33] I told her to come talk to you. 我叫她来找你
[40:37] Look, I absolutely refuse to be relegated to the role… 我坚决不允许自己被归为
[40:40] of some sort of advice columnist or daytime television shrink. 什么建议专栏作家或者电视节目上的心理医师
[40:44] Brennan says the you’re the only psychological type… Brennan说你是目前为止
[40:47] who’s ever made any sense to her. 她觉得唯一靠谱的心理学家
[40:50] Yes, well, now, of course, you’re flattering me… 好吧 你们现在开始恭维我了
[40:52] so obviously I’m helpless. 所以我没得选
[40:54] All right, so, uh, what made you think… 好吧 你为什么觉得
[40:56] you should move in with him in the first place? 你应该跟他一起住
[40:58] – The closet test. – Over half of his closet is filled with my things. – 那个衣柜测试 – 他衣柜的一大半都是我的东西
[41:02] I see. What about your own closet? It overflows with his things, does it? 我知道了 那你的衣柜呢 有他的东西吗
[41:06] Uh, no. It doth not. 呃 没有
[41:09] Well then, I suggest you wait until it does… 那好 我建议你等到
[41:11] thus rendering you manifest equals… 你们能表现出明显的平等的那天
[41:13] tabling until that day, the vexed question of who should move in with whom. 这个你们争论不休谁搬去和谁住的问题就会解决
[41:19] – He is good. – I told you. – 他挺厉害的 – 我说过了
[41:21] As a stopgap, you should move enough clothing from his closet… 作为权宜之计 你应该从他的衣柜里把东西搬出来
[41:24] so as to occupy less than 30% of the space. 占用少于百分之三十的位置
[41:29] You know, the accent… 你的口音
[41:30] makes everything that you say sound really smart. 让你整个人听起来很聪明
[41:33] Stopgap. 权宜之计
[41:36] Oh, you’re not leaving, are you, Dr. Brennan? 你要走了吗 Dr. Brennan
[41:38] Um, Booth and I have to put our notes together for the prosecutor. Booth和我得为庭审整理笔记
[41:43] – So- – Oh, so, you and Booth, uh- – 所以 – 噢 所以 你和Booth
[41:47] You making any further assumptions about each other? 你们彼此之间还有什么假设吗
[41:50] No. No assumptions. 没有
[41:53] – Thanks. – Good. – 谢谢了 – 好极了
[42:00] Well, look at that. 看啊
[42:02] You fixed them too. 你把他们也治好了
[42:06] All right, listen up, Monty Python. 听着 蒙提·派森(英国喜剧团体)
[42:09] You got it right with Hodgins and I. That’s fine. 你解决了我和Hodgins的问题 这不算什么
[42:12] But we both know that you are full of it on the other thing. 但我们知道你对另一件事还有很多没说的啊
[42:15] I have no idea to what you refer. 我不知道你在说啥
[42:18] Brennan didn’t run off with Sully… Brennan不跟Sully一起走是因为
[42:21] because she cannot live a life without focus. 她的生活不能没有重心
[42:23] She stayed because of Booth. 她是为了Booth留下来的
[42:26] Oh, now you’re projecting, Ms. Montenegro. 你有点主观了 Ms. Montenegro
[42:29] Agent Booth and Dr. Brennan are not you and Dr. Hodgins. Booth探员和Dr. Brennan可不是你跟Dr. Hodgins
[42:33] – I stand by my diagnosis. – You stand by the F.B.I. – 我坚持我的判断 – 你明明是向着FBI的
[42:37] Your first priority is to get agents back into the field… 你的首要任务是让探员重新回到岗位上
[42:40] solving murders. 让他们解决案子
[42:42] Your romanticism is endearing, but as the bard says… 你的浪漫主义很动人 但就像吟游诗人说的
[42:45] ” Lovers and madmen have such seething brains” “情人和疯子的头脑都是头脑发热
[42:48] “such shaping fantasies…” 想入非非
[42:50] “that apprehend more than cool reason ever comprehends. “ 所以能窥见冷静的理智所永不能明察的东西”
[42:54] He also says, “Journeys end in lovers meeting… 他还说过 “漂泊止于爱人的相遇
[42:58] “every wise man’s son doth know. “ 这是人人都懂的道理”
[43:02] – Excellent. – You betcha, Monty. – 很棒 – 当然了 蒙提
[43:07] You are good. 你挺厉害的
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号