时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | This cemetery has been connected to our parish… | 这片墓地属于我们的教区 |
[00:06] | for almost 200 years. | 已经有大约两百年的历史了 |
[00:10] | 3:00 a. m., the water main broke. Felt like an earthquake. | 凌晨三点 总水管炸了 我还以为是地震 |
[00:13] | Coffins were bursting out of the ground. | 棺材都浮上来了 |
[00:18] | Are you all right? | 你还好吗 |
[00:19] | I’ve had some stomach problems lately. This isn’t helping. | 我最近胃不太好 这个让我更不舒服了 |
[00:23] | Last person was buried here over 50 years ago. | 最后一个人是五十多年前被埋在这的 |
[00:26] | I don’t know how you’re gonna figure out who’s who. | 我不知道你要怎么鉴别身份 |
[00:27] | With burial records, identification should be pretty straightforward. | 有埋葬记录 身份应该很容易弄明白 |
[00:31] | All right, let’s see. | 看看这个 |
[00:32] | Female, 40 to 50 years old. | 四十到五十岁的女性 |
[00:36] | Severe osteoporosis. | 有严重的骨质疏松 |
[00:38] | Dress and jewelry place burial around the late 19th century. | 衣物和珠宝样式说明埋葬时间约为十九世纪晚期 |
[00:44] | This one’s in pieces. | 这具尸体已经支离破碎了 |
[00:47] | What’s going on here? Lorraine says you’re giving them church records. | 这里是怎么回事 Lorraine说你给了他们教堂记录 |
[00:50] | The burial records, Father, so they can identify and reinter the remains. | 只给了埋葬记录 神父 有助于重新安葬死者 |
[00:54] | Those records are my responsibility, Father Sands. | 这些记录是我管的 Sands神父 |
[00:57] | You’re to go through me before allowing their release. | 你应该先征求我的意见 |
[00:59] | – I’m sorry, Father. I saw no harm in it. – I still run this parish. | – 抱歉神父 我觉得没什么坏处 – 我还管着这片教区呢 |
[01:03] | – I understand. – I’m Father William Donlan. | – 我明白 – 我是William Donlan神父 |
[01:05] | This is Dr. Brennan from the Jeffersonian. | 这是来自Jeffersonian的Dr. Brennan |
[01:07] | – And this is- – They can’t speak for themselves? | – 然后这是… – 他们自己不会说话吗 |
[01:09] | I’m Dr. Addy. Are you one of those priests who smacks school children with rulers? | 我是Dr. Addy 你是那种用尺子打小孩的神父吗 |
[01:15] | That’s not allowed anymore. | 现在不允许这么干了 |
[01:17] | We do need those burial records, Father… | 我们确实需要埋葬记录 神父 |
[01:20] | and since this is a federally protected historic site- | 而这又是受到政府保护的历史遗迹 |
[01:22] | Fine. But I’ll expect you two to show some respect for where you are. | 行 但你们得表示出对这儿的尊重 |
[01:26] | – This is consecrated ground. – When did you say the last person was buried here? | – 这是块圣地 – 最后一次埋葬人是什么时候来着 |
[01:29] | – 1951. – This is a male… | – 1951年 – 这是男性 |
[01:32] | buried no more than 5 years ago without a casket. | 没有棺材的话 他的埋葬时间不超过五年 |
[01:34] | – That’s impossible. – There’s evidence of trauma to the frontal bone. | – 这不可能 – 额骨有损伤 |
[01:38] | – Looks like a fatal assault. – Arrange for a forensic team. | – 像是致命伤 – 叫鉴证队来 |
[01:41] | Hodgins will want to collect soil for bugs and particulates. I’ll call Booth. | Hodgins需要土壤来检查昆虫和微粒 我打给Booth |
[01:45] | I’m afraid your ground was consecrated as a crime scene, Father. | 恐怕你的圣地成了犯罪现场 神父 |
[01:52] | You know, the priest made a complaint. | 那个神父投诉你了 |
[01:54] | He said that you made fun of consecrated ground. | 他说你取笑圣地 |
[01:58] | No, I didn’t. Perhaps I was a bit colorful. | 我没有啊 我就是想表现的有趣一点 |
[02:00] | – Colorful? – Yeah, writerly. | – 你觉得有趣吗 – 就作家而言是的 |
[02:01] | – I’m a best- selling author. – The victim is 30 to 40 years old. | – 我是畅销书作者 – 死者三十到四十岁 |
[02:05] | – He’s an old- school priest. – So I’m supposed to walk on egg shells… | – 他是一个古板的神父 – 所以我就该 |
[02:08] | because someone believes that a plot of earth has supernatural properties… | 因为他相信魔杖一挥就能把土地变神圣 |
[02:11] | – because they waved a wand over it? – There’s no wands. | – 而表现的小心翼翼吗 – 没有什么魔杖 |
[02:14] | – The church doesn’t use wands. – Fine. Fine. Magic water. | – 教堂不用魔杖 – 那就魔水 |
[02:16] | Magic? Holy water. | 那叫圣水 |
[02:18] | – The terminology makes it real? – You know what? I can’t work with you on this case. | – 叫圣水就说明是真的吗 – 我没法跟你一起办这个案子 |
[02:22] | What do you mean? The victim was clearly murdered. We investigate murders- | 你在说什么 这明显是谋杀 我们一直都是 |
[02:25] | – Together. – There’s evidence of blood pooling on the frontal bone… | – 一起调查谋杀的 – 额骨有积血痕迹 |
[02:29] | and an absence of concentric fractures. | 但没有同心的骨折 |
[02:31] | That requires investigation. | 得查查这是怎么回事 |
[02:32] | I’m not working a whole case with you attacking my beliefs. | 只要你攻击我的信仰我就不能跟你办案 |
[02:34] | – You should have just sailed off with your boyfriend. – Funny. | – 你就该跟你男友扬帆远航 – 真好笑 |
[02:36] | A man who believes in an invisible super being wants to run my personal life. | 相信虚无世界的人在对我的生活指手画脚 |
[02:40] | Death would have followed quickly, caused by cranial cerebral trauma. | 头部损伤会加速死亡 |
[02:43] | By the way, 90% of the world believes in God. | 再说一句 90%的人都相信上帝 |
[02:46] | And at one time, most people were certain that the sun revolved around the Earth. | 以前大多数人还以为太阳绕着地球转呢 |
[02:49] | You see what I mean? I don’t think this is about religion at all. | 你明白了吧 这根本不是信仰的问题 |
[02:52] | We obviously have issues, okay, that are affecting our working relationship. | 我们之间明显有问题 而且影响到了我们的工作关系 |
[02:56] | And you’re afraid to deal with them, so you just lash out at my religion. | 你不敢面对 所以你就揪着我的信仰不放 |
[02:59] | Can’t you just be satisfied that if I’m wrong about God, I’ll burn in hell? | 如果我错了 就会下地狱 这个想法够让你满意吗 |
[03:02] | – That’s tempting. – Good. Now how about we get back to work? | – 还算满意 – 我们现在可以工作了吗 |
[03:05] | You know, I think we both still wanna find out who killed this man. | 我们都还想找出凶手对吧 |
[03:43] | So a shovel hit the water main? | 所以是铲子弄坏了主水管吗 |
[03:46] | The shovel was found a few feet from where the water main burst… | 铲子在离主水管几英尺的地方 |
[03:49] | buried in a colony of worms. | 周围还有很多蠕虫 |
[03:51] | And they say Christmas only comes once a year. | 你怎么每天都能碰上好事呢 |
[03:53] | Metal shavings match the shovel. Someone was digging in the cemetery. | 金属划痕跟铲子符合 有人在掘墓 |
[03:57] | Broke the water main, resurrecting the dead. | 弄坏了主水管 让死者复生 |
[03:59] | And why was someone digging up the cemetery at 3:00 in the morning? | 为什么会有人凌晨三点去挖坟 |
[04:02] | – Maybe he came back to dig up the victim. – Move him to another location. | – 可能想把受害者挖出来 – 转移到别的地方 |
[04:05] | – Yeah, or bury someone else. – Dark. | – 或者埋葬新的死者 – 想法很黑暗啊 |
[04:08] | Yeah, and this place is always so sunny. | 因为实验室里总是阳光普照 |
[04:11] | Here’s our victim. | 这是死者 |
[04:13] | Found casings from eastern tent caterpillars in his eye sockets. | 在他的眼窝找到了天幕毛虫的卵 |
[04:16] | Means he was buried about 3 years ago. He has kind eyes. | 大概三年前被埋在这 他的眼神很善良啊 |
[04:20] | How do you know he had kind eyes? | 你怎么知道他眼神这么善良 |
[04:22] | I had to make a choice, so I chose kind. | 我总要选的 所以就选善良了 |
[04:25] | And you wonder why I love you. Is she not fantastic? | 现在知道我为什么爱你了吗 她很棒吧 |
[04:28] | You aren’t seriously asking me to be a part of this? | 你真的想让我参与进来吗 |
[04:33] | Get your rendering over to Booth so they can show the priests. | 把你的画像给Booth 这样他就能去问那些教士了 |
[04:35] | I am going to go re- saturate the dried blood, see if it’s of any value. | 我要去重新浸泡一下干了的血液 看有没有什么用 |
[04:42] | Murder? I don’t believe it was murder. | 谋杀吗 我不相信 |
[04:45] | It’s not a matter of faith, Father. | 这不是信仰的问题 神父 |
[04:47] | The injuries are definitive. | 伤口可以证明 |
[04:50] | You ever hear of the sin of pride, young woman? You could be wrong. | 自大是种罪过 姑娘 你可能是错的 |
[04:53] | Dr. Brennan here, she’s the best in her field. | Dr. Brennan在她的领域是最好的 |
[04:55] | He would have been buried about 3 years ago. | 他应该是三年前被埋在这里的 |
[04:59] | I’ve been here 41 years. | 我在这里四十一年了 |
[05:00] | I would know if someone had killed and buried a man in my cemetery. | 如果有人在这里杀人然后埋葬的话 我会知道的 |
[05:05] | You seem quite proud yourself. | 你不也很自大吗 |
[05:08] | I don’t need to be insulted. | 我没必要在这里受你们羞辱 |
[05:09] | – Knock it off. – What, the rules don’t apply to him? | – 消停点 – 难道规矩对他不适用吗 |
[05:13] | Have you offered your guests any tea or snacks, Father? | 你请客人吃点心了吗 神父 |
[05:16] | Isn’t that why you’re here? | 你现在不就是要叫他们去吗 |
[05:17] | I see someone wants his roast dry and overcooked tonight. | 我感觉有人今晚想吃烤过头的肉了 |
[05:21] | Hi. I’m Lorraine. I’m the parish administrator. | 嗨 我是Lorraine 是教区管理员 |
[05:24] | I have some refreshments inside. | 里面备了一些茶点 |
[05:26] | – And Father Matt is there if you need to talk to him. – Nicknames for priests. | – 如果你想跟他谈话的话 Matt神父也在 – 他不能叫做神父 |
[05:30] | Last Sunday, he had the whole congregation holding hands. | 上个星期天 他让所有会众手拉着手 |
[05:34] | No wonder there’s no respect anymore. | 怪不得现在没人尊重神父了 |
[05:36] | Would you mind just taking a look at this sketch we have here, please? | 能不能请你看看这幅画像 |
[05:40] | So do you, uh, recognize him? | 你认识他吗 |
[05:42] | – No. No, I do not. – You’re sure? | – 我不认识 – 你确定吗 |
[05:45] | I’m not senile. | 我又不是老年痴呆 |
[05:47] | I can name every child I baptized… | 我记得我洗礼过的每个孩子 |
[05:49] | every person I gave the last rites to… | 每个我为之临终祈祷的人 |
[05:51] | every plant on these grounds- over 200 of them. | 土地上的大约两百株植物 |
[05:54] | That’s aconite. This is Oreganum vulgare. | 那是乌头 这是野马郁兰 |
[05:57] | And over there are yew trees. | 这些是紫杉树 |
[05:59] | It was the druids who first thought of the yew tree as sacred. | 是德鲁伊教首先认为紫杉树神圣的 |
[06:02] | The Christians adopted the belief,claiming it as their own. | 基督教接纳了这个想法 并声称是他们自己的想法 |
[06:04] | – Stop. – What? I’m just making friendly conversation. | – 别说了 – 我只是在友好的谈话啊 |
[06:07] | If there’s nothing else, I’d like to finish pruning. | 如果没别的事了 我现在要停止修剪了 |
[06:10] | You go have tea with the hippie priest. | 你去跟里面那个嬉皮士喝下午茶吧 |
[06:13] | Follow me. | 跟我来 |
[06:14] | I’ve been here 3 years. | 我来这里三年了 |
[06:16] | The Archdiocese was thinking of closing the parish. | 大主教管区想关闭这个教区 |
[06:18] | Sent me here to try and breathe some life into it. | 他们让我来是想把这里变得有活力些 |
[06:20] | I started a sports program for the boys. Organized singles dances. | 我给男孩们安排了运动项目 组织了单人舞会 |
[06:24] | None of this has been easy for Father Donlan to accept. | 这对Donlan神父来说都有点难以接受 |
[06:26] | So you don’t believe in all the supernatural mythology he does? | 所以你不相信那些超自然神话什么的吗 |
[06:30] | Well, if you’re talking about the Holy Trinity… | 如果你是说三位一体 |
[06:32] | the transubstantiation of the host and the Resurrection… | 圣餐和耶稣复活的话 |
[06:35] | – I certainly do. – But you seem like such an intelligent man. | – 我当然是相信的 – 但你看上去是个聪明人 |
[06:38] | – You have to excuse her, Father. – No need. | – 我为她的言行道歉 神父 – 不用 |
[06:41] | God has a soft spot even for the atheists. | 主对不信神之人也有着怜爱之心 |
[06:43] | I’m telling you, this is fantastic. What is it? | 这个真的很好吃 它是什么 |
[06:46] | – She’s trying to concentrate, Booth. – It’s an orange- berry pound cake. I’m sorry. | – 她想事情呢 Booth – 是橘子蔓越莓蛋糕 抱歉 |
[06:51] | – I don’t think I recognize him. – How long have you been here? | – 我不认识他 – 你在这里多久了 |
[06:55] | I’ve been here 23 years next month. | 下个月就二十三年了 |
[06:58] | My mother died when I was 12. The parish took me in. | 我的母亲在我十二岁的时候去世了 是教区收留了我 |
[07:01] | I’ve been the administrator for 7 years now. | 我已经当了七年的管理员了 |
[07:03] | Father Donlan basically raised Lorraine. | Donlan神父基本是把Lorraine养大的 |
[07:05] | – You’re not gonna eat that, are you, Father? – No. | – 你不吃吧 神父 – 我不吃 |
[07:08] | It’s okay. My stomach hasn’t been too fond of me lately. | 没关系 反正我的胃最近不太好 |
[07:11] | Then let’s get out of your way. | 那我们就不打扰你了 |
[07:14] | Perhaps a nap wouldn’t be a bad idea. | 或许我该去午睡一下 |
[07:16] | Is there anyone else that we can show the sketch to? | 还有谁可以帮忙看看画像吗 |
[07:19] | Why don’t you bring it to mass on Sunday? We can pass it around. | 你星期天弥撒的时候带过来吧 我可以给大家看看 |
[07:21] | Some of the parishioners have been there a long time. | 有一些人在这个教区已经很久了 |
[07:23] | – You might have some luck. – Are you sure? | – 你说不定能找到认识他的人 – 你确定吗 |
[07:25] | Agent Booth, I’m trying to build a community here. | Booth探员 我正打算在这建立社区 |
[07:28] | If we can’t work together to help solve a crime like this… | 如果我们不能齐心协力解决这样的案子 |
[07:30] | then I’m not doing my job. | 那就是我的不称职 |
[07:35] | It doesn’t help the case for you to insult the priests. | 羞辱教士对案子毫无帮助 |
[07:37] | We’re supposed to be gaining their trust so they’ll help us. | 我们应该获得他们的信任 这样他们才会帮我们 |
[07:39] | Matt wasn’t threatened. You were. | Matt都没觉得有什么 你倒很着急 |
[07:41] | We’re definitely not working well together. | 我们现在一定不能一起工作 |
[07:43] | – Because you’re bossy and judgmental. – Problems between people- | – 因为你很专横还爱批判人 – 两个人之间的问题 |
[07:47] | It’s never just one person’s fault. | 从来都不只是一个人的错 |
[07:49] | What about Hitler? He did pretty well on his own. | 那希特勒呢 他一个人也挺能挑事啊 |
[07:53] | Bones… Bones, just… | |
[07:56] | come with me to go see Dr. Wyatt just once. | 跟我去找一次Dr. Wyatt吧 |
[07:59] | No. Therapy is a vague and inexact process. | 不要 心理治疗是很模糊的过程 |
[08:02] | The man shouldn’t even be called a doctor. | 那个人甚至不该被叫做医生 |
[08:04] | Well, he helped me. | 他帮了我啊 |
[08:06] | I mean, are you so threatened that, uh… | 你就这么紧张 |
[08:08] | you can’t even do a favor for someone that you call a friend? | 连朋友的忙都不愿意帮吗 |
[08:14] | I will speak my mind, Booth. | 我会把所有事都说出来 Booth |
[08:16] | I will speak my mind. | 所有事 |
[08:20] | Okay. | 行啊 |
[08:23] | It’s 7:30, Hodgins. | 现在七点半了 Hodgins |
[08:25] | I thought maybe the same shovel was used as the murder weapon. | 我觉得铲子可能也是凶器 |
[08:29] | The metal residue on the skull is some sort of silver alloy. | 颅骨上的金属残留物是一种银合金 |
[08:32] | You said you were gonna be finished in a minute. That was an hour ago. | 你一小时前说很快就能弄好了 |
[08:36] | If I can narrow down the smelting process of the silver… | 如果我能缩小银溶解过程的范围的话 |
[08:39] | I might be able to figure out what kind of weapon we’re looking for. | 我或许能知道我们要找的武器类型 |
[08:42] | I love it when you talk about smelting. | 我喜欢你说溶解这个词的样子 |
[08:45] | You do? | 是吗 |
[08:52] | – Move in with me. – What? | – 搬进来跟我一起住吧 – 什么 |
[08:55] | We already live together. Just- Just move in. | 我们已经同居了 干脆搬进来呗 |
[08:59] | No, we don’t. | 我们没有同居 |
[09:01] | You’ve taken over my closet. | 你已经占领了我的衣橱 |
[09:03] | It’s over half full, and ” over half”… | 它已经是半满的了 而半满 |
[09:06] | is the common law definition of living together. | 通常就指同居 |
[09:10] | I- I have my own place, Jack. | 我有住的地方 Jack |
[09:14] | – I need my place. – I need you. | – 我需要我的地方 – 但是我需要你 |
[09:26] | Do I have to throw cold water on you two? | 我非得往你们身上泼冷水吗 |
[09:29] | – We were just- – I know. Just try to keep it off the Internet, okay? | – 我们只是… – 我知道 但是别让我总看到行吗 |
[09:32] | So, I have bad news. | 我有个坏消息 |
[09:34] | We’ve all been exposed to coccidioidomycosis- | 我们都接触到了球孢子菌 |
[09:37] | a fungal infection from the graveyard dirt we’ve been breathing. | 我们是在呼吸教堂的尘土的时候接触到的 |
[09:39] | Symptoms include nausea, weakness, fever- | 症状有恶心 虚弱 发烧 |
[09:43] | – I feel fine. – Yeah. Me too. | – 我觉得还好 – 我也是 |
[09:45] | – Decreased libido. – I’m listening. | – 性欲减少 – 接着说 |
[09:48] | We’re all gonna get shots. | 我们都会接种疫苗的 |
[09:49] | – Yeah, that- that sounds good. – Very good. Yeah. | – 听起来不错 – 非常好 |
[09:51] | Thought so. | 我就知道 |
[09:56] | She refers to God as my invisible friend. | 她觉得上帝是我看不见的朋友 |
[09:58] | You’re talking to somebody who isn’t there. | 你跟不存在的人讲话 |
[09:59] | I’m sure the doctor questions your little fantasy. | 我觉得医生也会觉得你有问题 |
[10:02] | My beliefs aren’t at issue here, Dr. Brennan. | 别扯到我的信仰 Dr. Brennan |
[10:05] | Clearly she’s intolerant, and it’s affecting our working relationship. | 她现在很烦人 这影响到了我们的工作 |
[10:08] | Yes, he’s very difficult to work with. | 跟他一起工作很难 |
[10:10] | Booth said that you could fix us, so- | Booth说你能解决我们的问题 |
[10:16] | ” What now is proved was once only imagined.” | 现在被证实的 过去只是想象 |
[10:18] | ” The rat, the mouse, the fox, the rabbit watch the roots;” | 老鼠耗子狐狸兔子看着根源 |
[10:22] | ” the lion, the tiger, the horse, the elephant” | 狮子老虎马和大象 |
[10:26] | ” watch the fruits.” | 看着成果 |
[10:27] | ” The cistern contains: the fountain overflows. “ | 蓄水池蓄水 喷泉涌出 |
[10:34] | What? | 你在说什么 |
[10:35] | – Oh, come now. Surely you get the reference. – William Blake. | – 别装了 你肯定明白的 – William Blake(英国诗人) |
[10:38] | Yes. Blake is telling a story that we’re all at the mercy of our fundamental natures. | 我明白 Blake在说我们都处于本性的怜悯下 |
[10:42] | Which is nonsense, of course, but when we understand our natures… | 这些当然都没意义 但是当了解自己的本性后 |
[10:46] | we understand the resulting conflicts. | 我们就能明白因此引起的冲突 |
[10:49] | – What? – I hate psychology. | – 什么 – 我讨厌心理学 |
[10:51] | As do I. It applies a patina of science… | 我也是啊 它披着科学的外衣 |
[10:53] | over what is essentially a dark and complex set… | 实际上却是一堆黑暗复杂的 |
[10:57] | roiling ” unknowables. “ | 动荡喧扰的未知 |
[10:59] | You see? What? | 你明白了吧 你说什么啊 |
[11:01] | You weren’t fighting about religion. | 你们不是在为信仰的事吵架 |
[11:04] | But that’s what Booth said. | 但是Booth就是这么说的啊 |
[11:06] | Religion provided the flash point you needed… | 宗教只是压死骆驼的最后一根稻草 |
[11:10] | to expose an underlying issue. | 显露出了最深层的问题 |
[11:12] | I will find out what that issue is… | 我会找到问题所在 |
[11:14] | help you resolve it… | 帮你们解决 |
[11:16] | and set right the balance of dark and light in the universe. | 然后恢复宇宙的平衡 |
[11:22] | Isn’t he great? | 他很棒吧 |
[11:27] | Oh, merciful Christ Jesus… | 噢 仁慈的主啊 |
[11:30] | wash away our sins with your most- | 洗净我们的罪恶吧 |
[11:32] | Well, shouldn’t Brennan be here with you instead of me? | 难道不应该是Brennan来吗 |
[11:36] | We’re dealing with a few work issues. | 我们有一些工作上的问题 |
[11:40] | Trouble in paradise? | 关于天堂的问题吗 |
[11:43] | We’re just spending some time apart. | 我们只是得分开一段时间 |
[11:45] | Now if you don’t mind, I’d like to pray. | 你不介意的话 我想开始祷告了 |
[11:49] | Thank you. | 谢谢 |
[11:52] | Did you two sleep together? | 你们俩睡了吗 |
[11:54] | Do you see where we are? | 你不知道我们现在在哪吗 |
[11:56] | You don’t talk like that in church. | 你在教堂里不能这么说话 |
[11:58] | – Okay. Uh- – Ah. | – 行吧 那 – 别说了 |
[12:00] | What does that lab do to you people? | 实验室对你们产生了什么影响啊 |
[12:03] | It’s just that the- | 只是 |
[12:05] | This feels like a couples thing. | 这感觉是情侣会一起做的事 |
[12:08] | – And now that Sully is gone- – It’s not. | – 而且现在Sully走了 – 不是这样的 |
[12:12] | – It’s a work thing. – Mmm. | – 这是工作的事 – 随你怎么说吧 |
[12:16] | So is us being here, so stay focused. | 既然我们来了 就集中注意力 |
[12:18] | …full of joy and eternal peace. | 充满欢乐和永恒的祥和 |
[12:20] | – Amen. – Amen. | – 阿门 – 阿门 |
[12:22] | I have an unusual request before I dismiss you today. | 在解散之前我有一个不寻常的请求 |
[12:26] | We have Special Agent Booth and Miss Montenegro from the Jeffersonian with us | Jeffersonian的特别探员Booth和Montenegro小姐 |
[12:30] | and they need our help identifying the victim found in our cemetery. | 需要我们找出墓地受害者的身份 |
[12:33] | Now, I know none of us want to get involved… | 我知道没人想掺和 |
[12:36] | in something so… ugly. | 这件这么…丑陋的事 |
[12:38] | But as Jesus said, “Whatever you do | 但就像主说的那样 ‘你为 |
[12:40] | for the least of these brothers of mine, you do for me. “ | 我的同胞做的事 就是为我做的’ |
[12:43] | So please, if you recognize the sketch, let them know. | 如果你们认出了画像上的人 请告诉我 |
[12:48] | How about you, Enzo? Enzo never misses mass. Right, Enzo? | 你有印象吗 Enzo 你从来没落下过一场弥撒对吧 |
[12:52] | Sorry, Father. I can’t help you. | 抱歉神父 我帮不了你 |
[12:53] | Um, excuse me. | 打扰一下 |
[12:57] | Could you give him a beard and make him heavier? | 你能给他画上胡子然后把他变得魁梧一点吗 |
[13:01] | Yeah, I think I can manage that. | 应该可以 |
[13:03] | James was an altar boy here when he was younger. | James小的时候是这儿的祭坛助手 |
[13:09] | Um- | 呃 |
[13:12] | I- I think- | 我觉得 |
[13:15] | Does this look like Father McCourt to anyone else? | 还有没有人觉得这个人像McCourt神父 |
[13:19] | – Yeah, that could be him. – Someone killed a priest? | – 有可能是他 – 有人杀了神父吗 |
[13:24] | – Thank you, James. – Yeah. | – 谢谢你 James – 没事 |
[13:27] | Father McCourt was here before me. | McCourt神父是在我之前来这里的 |
[13:29] | I replaced him 3 years ago. I was told he left the priesthood. | 我三年前来顶替他 他们说他离开了教区 |
[13:37] | I suppose it might resemble Father McCourt. | 确实有点像McCourt神父 |
[13:41] | So much for that sharp memory. | 你不是记忆力很好吗 |
[13:43] | Father McCourt wasn’t here for long. | McCourt神父没在这里多久 |
[13:45] | And the eyes are wrong. That’s how you recognize someone. | 而且眼睛画错了 眼睛才能让你认出一个人 |
[13:48] | Father McCourt’s eyes were hollow- cold. | McCourt神父的眼睛很空洞 甚至是冷酷的 |
[13:51] | – I take it you two didn’t get along, huh? – I was his confessor. | – 你们两个关系不好吧 – 我是他的忏悔人 |
[13:54] | – You know I can’t say anything. – Can you tell me anything? | – 你知道我什么也不能说 – 那你呢 |
[13:59] | Just… he was very secretive. | 我只知道他总是神出鬼没 |
[14:02] | He’d disappear for hours at a time. | 他有时候会连续几小时不见人影 |
[14:04] | Some nights, he wouldn’t even come back to the rectory. | 有时候他甚至不回教区长的住宅 |
[14:06] | One day he was gone. Left a note saying he was leaving the priesthood. | 有一天他突然不见了 留下一张说要离开的字条 |
[14:11] | All right, thanks. | 好吧 谢谢 |
[14:13] | I’ve identified some odd postmortem injuries on the old bodies- | 我发现老尸体上有一些奇怪的死后伤 |
[14:16] | Snapped fingers, fractured wrists… | 手指和手腕均有断裂 |
[14:19] | abrasions on the ligamenta flava. | 弓间韧带上有擦伤 |
[14:21] | – And I found traces of gold in some of the fractures. – I don’t get it. | – 我在一些伤处发现了微量的金 – 我没明白 |
[14:25] | The person who ruptured the water main that night was a grave robber. | 那晚破坏主水管的人是一个盗墓贼 |
[14:29] | Dr. Brennan told me she saw injuries like this in Tibet- | Dr. Brennan告诉我她在西藏看见过这种伤 |
[14:31] | broken bones and bone markings… | 骨头的断裂和骨头上的标记 |
[14:34] | from yanking jewelry and valuables off the remains. | 是从尸体上扯下珠宝和值钱的东西时造成的 |
[14:36] | Yeah, which means McCourt could have been struck by a shovel… | 也就是说McCourt可能是被铲子袭击的 |
[14:40] | but also he could have been struck by one of the valuables the grave robber found. | 也可能是被盗墓贼找到的珍宝袭击的 |
[14:44] | So our grave robber comes to a nice, quiet graveyard… | 这个盗墓贼来到了安静教区旁的 |
[14:47] | next to a nice, quiet church whenever he’s in need of some extra cash. | 安静墓地 因为他需要钱 |
[14:50] | Only to be surprised one night by Father McCourt… | 某天晚上却发现McCourt神父在那里 |
[14:53] | who gets his head bashed in for his trouble. | 便用东西狠狠砸了他的头 |
[15:05] | During the 19th century, it was customary to photograph the deceased before burial. | 十九世纪 在下葬前为死者照相很常见 |
[15:09] | We identified these 2 people. | 我们认出了这两个人 |
[15:11] | Gertrude Waters died 1873. | 1873死去的Gertrude Waters 还有 |
[15:14] | – And Horace Rutledge died 1901. – Their valuables were missing? | – 1901年死去的Horace Rutledge – 他们的陪葬品都不见了吗 |
[15:18] | Yes. Dr. Hodgins believes the grave robber is working in sections… | 对 Dr. Hodgins认为盗墓者是按地区作案 |
[15:22] | focusing on the oldest first… | 从最老的尸体开始 |
[15:24] | where the artifacts would have the most value. | 因为这样找到的陪葬品就最值钱 |
[15:27] | Listen, who takes care of the cemetery? | 是谁负责管理墓地 |
[15:29] | Uh, landscaper? Janitor? | 这里的园林设计师或者看门的是谁 |
[15:31] | Father Donlan does all the gardening. It’s sort of his obsession. | Donlan神父自己包揽所有的园艺 这是他的嗜好 |
[15:35] | Other than that, the occasional parishioner… | 除此以外 有时教众 |
[15:37] | will rake leaves or, uh, shovel snow. | 会来扫叶子扫雪什么的 |
[15:42] | You all right? | 你还好吗 |
[15:44] | You know, I can’t quite shake this bug… | 我的胃还不太好 |
[15:47] | and I’ve got a wrestling team to coach. | 而且我还得回去指导摔跤队 |
[15:50] | Do you mind? | 我可以走了吗 |
[15:53] | You were in close proximity with remains. | 你和尸体有过近距离接触 |
[15:56] | – You were probably exposed to a fungal infection. – Well, i- is that bad? | – 你可能有真菌感染 – 严重吗 |
[15:59] | – No. – Yeah. | – 不严重 – 当然严重 |
[16:01] | It’s nothing to worry about. | 没什么的 |
[16:02] | – I’ll have my office arrange for treatment. – Thank you. | – 我会让人给你安排治疗 – 谢谢你 |
[16:08] | That is some serious bling. | 好闪啊 |
[16:09] | F.B.I. ‘s trying to track the jewelry to pawn shops and fences. | FBI正试着在当铺和买卖赃物的人那里找珠宝 |
[16:12] | I’m checking online auction sites. | 我在找拍卖网站 |
[16:15] | – This stuff could net a fortune. – Enough to kill a priest? | – 这个可能价值连城 – 值钱到去杀神父吗 |
[16:18] | Apparently. | 显然是的 |
[16:20] | Hey, have you noticed anything going on between Brennan and Booth? | 你觉不觉得Brennan和Booth最近有点怪怪的 |
[16:25] | That sounds good. | 听起来还好啊 |
[16:26] | There is tension- | 他们之间有种紧张的氛围 |
[16:28] | ever since Brennan let Sully sail off into the sunset without her. | 自从Brennan让Sully自己走了以后 |
[16:32] | No, I didn’t notice. | 我没注意到 |
[16:34] | Then again, I didn’t notice that you didn’t want to live with me either. | 不过我还没注意到你不想跟我一起住呢 |
[16:37] | – Hodgins. – If you are getting cold feet- | – Hodgins – 如果你退缩了… |
[16:39] | You are the only one that would feel them. | 要退缩也不会是我啊 |
[16:42] | – Angela- – We’ll discuss it at lunch. | – Angela – 吃饭的时候再说 |
[16:44] | – The Egyptian place? – Mmm. | – 那个埃及餐馆吗 – 对 |
[16:46] | Just got off the phone with the C.D.C. | 我刚跟疾控中心打过电话 |
[16:48] | The fungal infection we were exposed to from the graveyard… | 我们在墓地接触到的真菌 |
[16:51] | is rare enough that they’d have records of anyone who was infected. | 非常稀有 所以感染过的人都有记录 |
[16:54] | – But I need your samples for the strain. – You got it. | – 但是我需要你们的血样 – 没问题 |
[16:57] | Yeah, you know, I got no problem with this place. | 我对这里没什么意见 |
[17:01] | It’s where Bones and the squints get their answers. See? | 这是Bones和眯眯眼们找出答案的地方 |
[17:05] | Thumbs in the belt. That’s a very aggressive stance. Very male. | 把拇指放在皮带里 非常有攻击性 男性化的姿势 |
[17:12] | Crossed arms. Defensive. | 双手抱胸 防御姿势 |
[17:16] | Disdain. But let’s not worry about what you do with your hands. | 这代表不屑 先别管你的手了 |
[17:20] | What you must do is recognize your negative feelings… | 你现在必须承认你对 |
[17:24] | for what is, after all, Dr. Brennan’s domain… | Dr. Brennan的领域有负面情绪 |
[17:26] | – and verbalize them. – Verbalize them. What, now? | – 然后把它们说出来 – 现在说吗 |
[17:32] | This place is too, uh- It’s too shiny. | 这个地方总是这么闪耀 |
[17:35] | It’s bright. It’s clean. | 这么明亮整洁 |
[17:38] | – And clean is bad? – Death isn’t clean- | – 干净不好吗 – 死亡不是干净的 |
[17:41] | especially murder, which is our business, all right? | 特别我们的活儿 谋杀 更是不干净的 |
[17:44] | This place is completely fake. | 这个地方很虚假 |
[17:46] | – It’s bogus. – You’d like to destroy the entire edifice. | – 是冒牌货 – 你想摧毁这个地方 |
[17:49] | Oh, I’d like to rip the whole edifice down with my bare hands, or set it on fire- | 我想亲手把这个地方推倒 或者放火 |
[17:54] | Except, you know, there’s nothing in this place to burn. | 但是这地方也没有可燃物 |
[17:56] | All the plastic and the metal and the flashing lights, and the arithmetic. | 这些塑料金属和闪光灯 还有什么算术 |
[17:59] | Where does a guy- a normal guy- | 一个人 一个正常人 |
[18:01] | who believes in intuition and the soul and good and evil- | 他相信直觉 灵魂 还有正义邪恶 |
[18:04] | – And God. – Yes! And God too. | – 还有上帝 – 对 还有上帝 |
[18:06] | Where’s a guy who doesn’t believe in all this arithmetic supposed to stand? | 不懂科学的人在这里有什么地位呢 |
[18:08] | So your problem with Dr. Brennan is that you don’t know… | 所以你和Dr. Brennan的问题是你不知道 |
[18:11] | what will or will not catch fire, or where you stand. | 什么会着火 还有你的地位在哪 |
[18:18] | – What? – That’s good. | – 什么 – 没关系 |
[18:20] | You know this- That’s very good. | 你知道吗 这很好 |
[18:28] | C.D.C. shows that you contracted coccidioidomycosis 3 years ago. | 疾控中心说你三年前感染了球孢子菌 |
[18:32] | The only case in the area. | 这个地区唯一一起病例 |
[18:34] | Well, you know, I used to do a lot of odd jobs around the parish. | 我在教区干过很多奇怪的工作 |
[18:39] | I’d help Father Donlan in the garden. | 我会在花园里帮Donlan神父 |
[18:41] | – I’m sure that’s how I contracted it. – Nice try, Enzo… | – 这解释我染病的原因 – 编的不错 Enzo |
[18:44] | but your name also came up on the auction site that was selling jewelry from the graves. | 但是你的名字在拍卖陪葬品的网站出现了 |
[18:48] | Which you might have gotten away with, if you hadn’t hit the water main. | 如果不是你破坏了主水管 你本来能逃脱的 |
[18:53] | I want a lawyer. | 我要找律师 |
[18:54] | – Nice way to get him to clam up. Thanks. – What? | – 干得不错 你又让他闭嘴了 – 什么 |
[18:58] | So why’d you kill Father McCourt? | 所以你为什么杀McCourt神父 |
[19:00] | – Did he catch you? – I didn’t kill anybody. | – 你被他逮到了吗 – 我没杀人 |
[19:01] | Ah. There you go. He’s talking again. | 好了 他又开口了 |
[19:03] | What the hell is wrong with you people? You think I’d kill a priest? | 你们是怎么回事 你们觉得我杀了神父吗 |
[19:06] | Your record also shows that you were assigned… | 你的记录说明曾经被 |
[19:08] | to court- appointed drug counseling. | 法庭指派去做药物咨询 |
[19:11] | Okay, look, I had a drug problem, and I needed money. | 我是有毒瘾 还需要钱 |
[19:14] | I saw these pictures in the rectory. | 我在教区长的住宅看见过照片 |
[19:16] | Jewelry just buried, you know. | 珠宝就这样被埋没 |
[19:20] | I figured no one would miss it. | 反正又没人需要它们 |
[19:23] | I didn’t kill anybody. Okay? | 我没杀人 好吗 |
[19:26] | Father McCourt and me, we never had that problem. | McCourt神父跟我从来没有过那种问题 |
[19:29] | I wasn’t his type. Too old. | 我不是他喜欢的类型 我太老了 |
[19:32] | What the hell is that supposed to mean? | 你这话是什么意思 |
[19:34] | I’m pretty sure it’s an implication of pedophilia. | 我觉得他是在暗示恋童行为 |
[19:37] | – I know, Bones. It’s strange I know- – You said you- | – 奇怪的是我知道他指什么 – 你说你 |
[19:39] | Who, Enzo? Who was his type? | 谁是他的类型 Enzo |
[19:44] | Talk to James, okay? The kid who I.D.’d him. | 跟那个认出他的小孩James谈谈 |
[20:09] | So is this really Cleopatra’s bed? | 所以这真的是埃及艳后的床吗 |
[20:12] | Perfect replica for the new exhibit. | 这只是为新展览弄的复制品 |
[20:14] | We’re just making it a little bit more authentic. | 我们在让它变得更有生气 |
[20:20] | Your feet aren’t cold anymore. | 你的脚都不冷了 |
[20:22] | Nice try. | 得了吧 |
[20:23] | Hey, I thought I was successful, but if you want me to try harder- | 我以为我成功了 如果你想让我再试试的话 |
[20:34] | We can’t keep our hands off each other. | 我们没办法不触摸到对方 |
[20:37] | I think about you all the time. | 我总是想着你 |
[20:39] | Moving in is the next logical step. | 搬到一起住看起来很合理 |
[20:43] | I have a lease. | 我有租赁合同的 |
[20:46] | I have an estate. I’ll buy out your lease. | 我有一整栋房子 我会把你租房子的钱还给你的 |
[20:51] | Shh! We only have 15 more minutes. | 别说了 我们只有十五分钟了 |
[20:53] | – You said that we would talk. – Yeah, well, guess what. | – 你说我们要谈谈 – 对 但是 |
[20:56] | I got distracted. | 我改变主意了 |
[21:09] | I can’t believe Father McCourt’s dead. | 我不相信McCourt神父死了 |
[21:13] | I mean, I thought he just took off. | 我以为他只是离开了 |
[21:16] | You two were pretty close. | 你们俩很亲近 |
[21:18] | – Yeah. I was an altar boy. – Oh, so was I. | – 是啊 我是祭坛助手 – 我也是 |
[21:22] | – I liked our priest, too, but, uh- – What? | – 我也喜欢我们的神父 但是 – 什么 |
[21:28] | You think what everyone else does, don’t you? | 你也像其他人那样想吗 |
[21:31] | I don’t know. What does everybody else think? | 我不知道 他们都怎么想 |
[21:36] | Because we spent so much time together, he was… | 因为我们总是待在一起 |
[21:41] | touching me and stuff. | 他们觉得他对我有不正当行为 |
[21:43] | Really? Because, you know, if he did… | 真的吗 因为如果是这样的话 |
[21:46] | and you got mad one day and- | 你有一天可能会很生气 |
[21:48] | And killed him? | 然后就杀了他吗 |
[21:51] | You think I killed Father McCourt? | 你觉得我杀了McCourt神父吗 |
[21:53] | He never touched me. Not even once. | 他一次都没碰过我 |
[21:57] | He was my best friend. | 他是我最好的朋友 |
[21:59] | My dad bailed on us when I was 3 | 我爸爸在我三岁的时候抛下了我们 |
[22:01] | Father McCourt came to my ball games. | McCourt神父来看我打球 |
[22:03] | He yelled at me about my grades. | 他会因为我的成绩骂我 |
[22:05] | He was the only one who actually cared. It doesn’t matter what you think. | 他是唯一关心我的人 不管你们怎么想 |
[22:08] | – Father Donlan didn’t even believe me. – Father Donlan? | – Donlan神父也不相信我 – Donlan神父吗 |
[22:12] | Yeah. | 对 |
[22:14] | About a month before Father McCourt disappeared… | McCourt神父失踪的一个月前 |
[22:17] | Father Donlan came to my house. | Donlan神父来到我家 |
[22:18] | He said he knew what Father McCourt was doing to me. | 他说自己知道McCourt神父对我做了什么 |
[22:20] | He wouldn’t listen. | 他不肯听我说 |
[22:21] | He was screaming that Father McCourt was going to pay for his sins. | 他大叫McCourt神父会为自己的行为付出代价 |
[22:27] | I’m telling you, it was scary. | 那个场景真的很恐怖 |
[22:29] | That old priest was crazy. | 那个老神父疯了 |
[22:32] | He was just crazy. | 他真的疯了 |
[22:38] | Yes, I was strict with Father McCourt. | 对 我对McCourt神父很严格 |
[22:40] | I’m strict with all the priests who are assigned to my parish. | 我对我教区里的神父都很严格 |
[22:45] | How strict, Father? | 有多严格呢 神父 |
[22:47] | I’m not a new age priest, like Father Matt. | 我不像Matt神父那么新潮 |
[22:50] | The church should be firm and act… | 教堂应该是庄重的 应该是 |
[22:52] | as an immovable bulwark in the face of change. | 不断变化的时代中坚守的堡垒 |
[22:56] | Actually, organized belief systems which fail to adapt to changing mores… | 事实上 无法适应变化世俗的信仰体系… |
[23:00] | are demoted from religions… | 不再能被称作宗教… |
[23:02] | to acknowledged metaphoric myth systems. | 而变成了简单的神话体系 |
[23:05] | I mean, no one worships Odin anymore, or Zeus. | 现在已经没人崇拜奥丁了 宙斯也没有 |
[23:14] | Thanks, Bones. I can take it from here. | 谢谢你 Bones 接下来我自己来吧 |
[23:16] | – You’re kicking me out? – Yes. | – 你要赶我出去吗 – 对 |
[23:18] | All he can think about now is giving you catechism. | 他现在只想给你教义回答手册 |
[23:20] | I need him to answer some questions. | 我叫他来是要问问题的 |
[23:21] | Wyatt’s psychology isn’t working. | Wyatt的心理学一点用也没有 |
[23:30] | Father, I contacted the Archdiocese about St. Agatha’s… | 神父 我向大主教管区问了一些圣阿加莎教堂的问题 |
[23:34] | and they said quite a few priests have come and gone… | 他们说来来去去了很多教士 |
[23:37] | during your tenure. | 在你的任期 |
[23:39] | Given who they’ve sent me, I’ve done well. | 看看他们给我的人 你就会知道我干的对 |
[23:42] | – Who did they send you? – Priests who need firm guidance, for the most part. | – 他们给你的人怎么了 – 大部分都是需要指导的教士 |
[23:46] | In 1997, a complaint was sworn against you for assault. | 1997年 你被控告袭击 |
[23:52] | Is that your idea of firm guidance? | 这就是你所谓的指导吗 |
[23:54] | It was not assault. It was corporal punishment. | 那不是袭击 那是体罚 |
[23:57] | Found an altar boy drinking sacramental wine from the chalice. | 一个祭坛助手从圣杯里偷喝酒 |
[24:00] | – And you caned him? – The charges were dropped. | – 你就用手杖打他吗 – 控告被撤销了 |
[24:02] | I learned my lesson, and I have never struck anyone since. | 我吸取了教训 后来再也没体罚过任何人 |
[24:07] | Father Donlan, in your opinion… | Donlan神父 你觉得 |
[24:08] | did Father McCourt pay too much attention to James Levay? | McCourt神父是否对James Levay表现出过多关注 |
[24:13] | – You should ask James. – I did. | – 你应该去问James – 我问了 |
[24:15] | James told us that you suspected the worst. | James说你是最怀疑这事的人 |
[24:18] | He was frightened at how angry you were. | 他很害怕你生气的样子 |
[24:23] | I regret scaring him. | 我不该吓唬他的 |
[24:25] | He was only a child. | 他还小 |
[24:33] | There are greenstick fractures on the victim’s left ulna… | 受害者的左尺骨有绿枝性骨折 |
[24:36] | as well as his fibula and some ribs. | 腓骨和肋骨也是 |
[24:38] | Probably defensive wounds received in the struggle. | 可能是挣扎的时候受的防御伤 |
[24:40] | There’s no evidence of a struggle. These seem to have occurred postmortem… | 没有挣扎的迹象 这似乎是 |
[24:44] | when he was dragged, probably for burial. | 他死后因为被拖拽埋葬引起的 |
[24:46] | But even getting dragged over rocks shouldn’t have caused those fractures. | 但是就算他被拖拽也不会有这种骨折 |
[24:49] | The matrix of the bone was weakened. | 他的骨头很脆弱 |
[24:51] | The cause could be genetic. | 可能是天生的疾病 |
[24:53] | Or it could be some chemical or medicine that compromised the tissue. | 也可能是化学药物损坏了组织 |
[24:56] | I’ll need samples to run some tox screens. | 我需要样本来做毒理检测 |
[24:58] | All right, see these tiny metallic fragments… | 看到这些镶嵌在头部的 |
[25:00] | embedded in the victim’s skull? It’s silver. | 金属碎片了吗 是银 |
[25:03] | Then I’ll assume he wasn’t struck by a shovel. | 那他应该不是被铲子打的 |
[25:05] | The silver was smelted using a lead reduction method. | 银是用一种先进的方法熔化的 |
[25:08] | The fluxes used indicate it was from the early 1800s… | 使用的焊剂说明它来自十九世纪早期 |
[25:10] | probably during the Napoleonic Wars. | 可能在拿破仑战争期间 |
[25:12] | One of our old skeletons was I.D.’d as a bishop. Bishop Jursik. | 有一具尸体是一个主教 Jursik主教 |
[25:16] | – Died 1889. – Yeah, his robes were worth a fortune. | – 1889年去世 – 他的袍子很值钱 |
[25:19] | Let’s find out if he was buried with something silver- | 看一下他有没有银质陪葬品 |
[25:21] | a scepter or a shepherd’s crook… | 节杖或者棍杖 |
[25:24] | or something else suitable for skull cracking. | 或者是其他能打碎颅骨的东西 |
[25:28] | Booth kicked me out of here. | Booth把我赶出来了 |
[25:30] | For you to say ” kicked out” means you’ve | 你说被赶出来是 |
[25:32] | acquiesced in the idea that this is his domain. | 默认这是他的领地咯 |
[25:37] | Domain. Yes. | 对 是他的领地 |
[25:39] | He’s good at questioning people. He can- He can tell when they’re lying. | 他很擅长问讯 能看出别人是不是在撒谎 |
[25:43] | – Can you? – I’ve learned a lot from him about people. | – 那你能吗 – 我从他身上学到了很多关于人的东西 |
[25:48] | But? | 但是呢 |
[25:51] | It’s not that Booth has a 6th sense. | 我不是说Booth有第六感 |
[25:52] | There is demonstrably no 6th sense to have. | 很明显 第六感是不存在的 |
[25:56] | Obviously he reads minutiae of body language… | 他只是能注意到身体语言 |
[26:00] | pupil dilation- | 瞳孔扩张 |
[26:03] | Yes. You don’t sound very satisfied… | 你听起来对你自己的说法 |
[26:06] | with your own argument though, do you? | 不是很满意啊 |
[26:07] | Booth likes to say… | Booth会说 |
[26:09] | ” There are more things on heaven and Earth, Bones… | “在地球和天堂上的东西 |
[26:13] | than are dreamt of in your science. “ | 比你梦想的科学要多得多” |
[26:15] | That’s, um, a bastardization of a writer | 这话是改编自一个作家的文字 |
[26:18] | named Shakespeare, from a play called Hamlet. | 他叫莎士比亚 来自叫哈姆雷特的戏剧 |
[26:22] | Yes. Yes, I- I was- I was, uh- | 对 我…我知道 |
[26:24] | I was aware of that. | 我知道的 |
[26:26] | So if you’re so uncomfortable here, why come? | 如果你在这里待着不舒服 你还来干吗呢 |
[26:31] | Because… something goes on in here. | 因为这里有事情在发生 |
[26:35] | – He does something. – And you want to find out what it is- | – 他会做一些事情 – 你想知道他做了什么 |
[26:38] | dissect it- so that you can do it yourself? | 自己分析 然后你就可以自己做了 |
[26:40] | – Yes. – So that you can do it without Booth? | – 对 – 所以你就能撇开Booth了 |
[26:43] | – So that you won’t need him anymore. – No. | – 所以你就再也用不着他了 – 不是 |
[26:45] | – No? – No, I just want to observe. | – 不是吗 – 我只是想观察他 |
[26:48] | Surely, if you want to observe, you can do that the other side of the mirror there… | 如果只想观察 你直接在镜子那看不就行了吗 |
[26:51] | instead of insisting on being in this room with him, out of your element. | 而不用非得跟他在这个你不熟悉的地方 |
[26:57] | Observation isn’t just seeing, Dr. Wyatt. | 观察不只是看 Dr. Wyatt |
[27:00] | It’s experiencing. | 要去亲身体验 |
[27:02] | Ideally, I’d prefer being inside Booth’s head. | 真要说的话 我更想在Booth的脑子里 |
[27:06] | You know, seeing and feeling things the way he does. | 看他所看 感他所感 |
[27:09] | Then maybe I- I’d understand. | 可能我就能明白了 |
[27:12] | Be one with him? | 跟他成为一体吗 |
[27:15] | In a scientific sense. | 在科学上合为一体 |
[27:23] | Booth needs me. | Booth需要我 |
[27:24] | Hodgins has a line on the murder weapon. | Hodgins发现疑似凶器 |
[27:28] | Ta- ta then. We’re done here. | 那好啦 你可以走吧 |
[27:31] | Thanks. | 谢谢 |
[27:36] | We need to know what artifacts were buried with Bishop Jursik. | 我们只是想知道Jursik主教的陪葬品有哪些 |
[27:40] | You see, there was no photograph of his burial… | 他下葬时没有拍照 |
[27:42] | in the paperwork that we received. | 至少我们的文件里没有 |
[27:44] | Well, I’m not allowed to pull internment records… | 如果没有经过Donlan神父的允许 |
[27:46] | without Father Donlan’s permission. | 我不能调取记录 |
[27:49] | – Where is she going? – Bones, Bones, Bones, Bones. | – 她要去哪 – Bones Bones Bones Bones |
[27:51] | You are approaching the altar. | 你在靠近祭坛 |
[27:53] | – Very sensitive area. – Okay. | – 这是很敏感的地区 – 好吧 |
[27:56] | You must have known Father McCourt pretty well. | 你跟McCourt神父很熟吧 |
[27:58] | Did him and Father Matt have similar tastes? | 他跟Matt神父有相同的品味吗 |
[28:01] | Look, the only similarity I know of was that they were from the same seminary. | 我只知道他们来自同一个神学院 |
[28:04] | – Same seminary? – Look, Agent Booth… | – 同一个神学院吗 – Booth探员 |
[28:07] | there’s so much suspicion and innuendo these days. | 最近有太多猜疑了 |
[28:10] | This is a good parish. | 这是一个好教区 |
[28:12] | – The father makes sure of that. – What’s that? | – 神父保证了这一点 – 那是什么 |
[28:15] | – It’s the chalice. – Oh, no, it’s- | – 那是圣杯 – 别 |
[28:16] | It’s the vessel in which the wine is transformed into the blood of Christ. | 那是把酒变为耶稣之血的容器 |
[28:20] | – Don’t touch it. – It is going to be touched, Booth. | – 别碰它 – 我们肯定要碰的 Booth |
[28:22] | It’s silver and these little eagles… | 它是银的而且上面有鹰的标志 |
[28:24] | are a common Napoleonic motif. | 是典型的拿破仑时代象征 |
[28:26] | You’re saying that it’s, uh… | 你是说这个圣杯有可能 |
[28:27] | – possible that this could be a- a murder weapon? – Yeah. | – 是凶器吗 – 对 |
[28:31] | Can we take this with us, or do we need to serve a warrant on God? | 我们能把这个带回去吗 还是我得给上帝搜查令 |
[28:41] | It’s a match. | 结果匹配 |
[28:42] | The silver fragments in Father McCourt’s skull came from that chalice. | McCourt神父头部的碎银来自这个圣杯 |
[28:46] | Well, that officially looks the least like a murder weapon… | 和我之前见过的其他凶器比起来 |
[28:49] | than any murder weapon I’ve seen. | 这个一点也不像凶器 |
[28:50] | The green bone response indicated the injury was inflicted perimortem. | 绿色的颜色反应说明这是死时伤 |
[28:54] | That means he might have already been dead when he was struck. | 也就是说他被打的时候已经死了 |
[28:57] | – So we have no cause of death? – Yes, we do. | – 所以我们还是不知道死因 – 我们知道 |
[28:59] | McCourt was poisoned- an alkaloid called taxine. | McCourt是被下毒了 一种叫紫衫碱的生物碱 |
[29:02] | – Could it have been accidental? – Not at these concentrations. | – 会不会是不小心摄入的 – 这个剂量吗 不可能 |
[29:05] | I’ll go compile a list of possible sources of the poison at the church. | 我会找一下教堂里可能的来源 |
[29:09] | So what if they went to the same seminary? | 万一他们确实一起上的神学院呢 |
[29:10] | Then why didn’t Father Matt mention it? What else is he not saying? | 为什么Matt神父不说 他还有什么没说的 |
[29:13] | This is intuition, right? You’re subconsciously recalling pupil dilation… | 这是直觉 你是感觉到了瞳孔扩张 |
[29:17] | – or some pheromones? – You know what? | – 还是外激素 – 你知道吗 |
[29:18] | We’re not talking the same language here. Huh? | 我根本不知道你在说什么东西 |
[29:22] | No, no, no. That’s not a butcher. Come here, Tony. | 不不不 这一点也不凶残 过来 Tony |
[29:25] | Why do you always pick me, Father? Take Sam. | 你为什么总叫我 神父 找Sam啊 |
[29:27] | Let’s go. Watch. | 来吧 看着 |
[29:35] | Now, from here, Tony can reach around to my right arm. | 现在 Tony可以够到我的右臂 |
[29:39] | He uses his left knee against my left hip, and- | 他用他的左膝顶我的左胯 然后 |
[29:42] | See? Tony’s in control. | 看吧 Tony这就占了上风 |
[29:45] | I’m helpless, and he can score some back points. | 我现在束手无策 他就能得分了 |
[29:48] | Good job, Tony. Let me up. | 好样的Tony 让我起来吧 |
[29:51] | That’s the butcher. Learn it. Love it. | 这才叫凶残 好好学着点 |
[29:54] | Use it to smite your enemies in the name of our loving Lord. | 以上帝之名用它狠狠打击你的敌人吧 |
[29:58] | Pair up. Get it right. | 两人一组 练起来 |
[30:02] | Kid took me down for real. | 那个孩子是来真的 |
[30:04] | That shot must not be working, Doc. | 你给我打的药没用 博士 |
[30:06] | So, what can I do for you today? | 所以你们今天找我什么事 |
[30:08] | – Yeah, Father, I- – You and Father McCourt were in seminary at the same time. | – 神父 我… – 你跟McCourt一起上的神学院 |
[30:12] | Right. But I told you, I never met Father McCourt. | 对 但我跟你说了 我没见过McCourt神父 |
[30:15] | What, you guys never got together, compared wrestling moves? | 你们从来没聚在一起 摔跤什么的吗 |
[30:19] | I didn’t know him there. | 我不认识他 |
[30:20] | Did you know everyone who went to your college? | 你会认识你大学里的每一个人吗 |
[30:22] | You do know why Father McCourt was sent here? | 你知道McCourt神父为什么被送到这吗 |
[30:25] | Yeah, I’ve heard the rumors. That’s all. | 知道 我听说了些流言而已 |
[30:27] | Do you base all your investigations on rumors, Agent Booth? | 你所有的调查都是根据流言展开的吗 Booth探员 |
[30:31] | – He has a point, Booth. – You know, St. Agatha has been a dumping ground… | – 他有道理 Booth – 圣阿加莎教堂变成了有麻烦的 |
[30:35] | for troubled priests for some time, so it’s reasonable to suggest… | 教士的集合地 所以觉得 |
[30:39] | that you’re one of them. | 你也有麻烦很合理 |
[30:43] | I told you why I was sent here. | 我告诉你为什么我在这里了 |
[30:48] | I got work to do. | 我还有活儿 |
[30:53] | Okay, listen up. | 听着 |
[31:03] | So you still think Father Donlan is the killer? | 你还是觉得Donlan神父是凶手吗 |
[31:05] | – I mean, Matt could have killed McCourt and taken his post. – Why? | – 可能是Matt想杀了McCourt 代替他的位置 – 为什么 |
[31:09] | Because McCourt was going to come clean about being a pedophile- | 因为McCourt要坦白自己恋童 |
[31:12] | maybe accuse Matt, if they knew each other. | 然后诬告Matt 如果他们原来认识的话 |
[31:15] | Of course, there’s no evidence of that. | 不过我没证据 |
[31:19] | I have no intuition. | 我完全没有直觉 |
[31:20] | – None. Zilch. – You have no analytical skills. | – 对 完全没有 – 你没有任何分析技巧 |
[31:23] | I mean, you’re all about emotion and feeling. | 你只在乎情绪和感受 |
[31:27] | They say that means you have a well- developed feminine side. | 他们说说你女性的那一面发展的很好 |
[31:29] | Mmm! Who- Who says that? | 什么东西 谁说的啊 |
[31:32] | – Psychologists. – Oh. | – 心理学家 – 噢 |
[31:33] | – What? You’re the one who believes in them. – Let’s just stick to the case. | – 你不是相信心理学吗 – 我们还是讨论案子吧 |
[31:36] | We know that Father Donlan is this harsh, judgmental guy. | Donlan神父是个严厉的爱批判人的家伙 |
[31:40] | He keeps being sent these, uh, problematic priests. | 他们一直给他送来浑身毛病的教士 |
[31:42] | – There’s McCourt. There’s Father Matt- – No proof. | – 比如McCourt和神父Matt – 你没证据 |
[31:45] | Yeah, but, Bones, it happens, all right? | 对 Bones 但是就是这样的 |
[31:47] | Anyways, Father Donlan is getting old, he can’t deal, so he takes action. | Donlan神父老了 他管不动了 所以他就采取了行动 |
[31:51] | – Old Testament action? – There you go again. You’re attacking God. | – 用旧约里的方式吗 – 你又在攻击上帝了 |
[31:53] | I’m not attacking God. He doesn’t exist, so how can- | 我没有 他根本就不存在 所以我怎么 |
[31:57] | Quarreling? Yes, of course you are. | 在吵架吗 想也知道 |
[31:59] | Uh, cup of coffee, please? You’re a darling. | 请来一杯咖啡 |
[32:02] | I’m here to put right… | 我来这里是为了 |
[32:03] | – what has been rent asunder. – Great. So you figured out our problem? | – 修复你们破碎的关系 – 所以你知道我们的问题所在了吗 |
[32:07] | – Yes. – From 3 meetings? | – 对 – 三次见面你就知道了吗 |
[32:08] | I knew what your problem was right off the bat… | 我一挥棒就知道了 |
[32:10] | if you’ll forgive a cricketing metaphor. | 希望你别介意我用了棒球的比喻 |
[32:12] | The meetings were for fun. | 跟你见面只是觉得好玩 |
[32:15] | Booth never knows where to stand when he’s in the lab. | Booth不知道他在实验室的地位 |
[32:18] | Feels like teats on a bull whenever he’s there. | 他感觉格格不入 |
[32:21] | Ditto Dr. Brennan in the interrogation room. | Dr. Brennan在审讯室也有一样的感觉 |
[32:23] | Simple geography. Sense of belonging. | 这是简单的地理 归属感的问题 |
[32:26] | – Et cetera. – But that’s not the main problem. | – 反之亦然 – 但是这不是主要的问题 |
[32:28] | – He can’t possibly know. – Yes, I do. | – 他不可能知道的 – 我知道 |
[32:32] | You’re both afraid that the reason… | 你们害怕Dr. Brennan不跟 |
[32:34] | Dr. Brennan didn’t sail off into the sunset with her boyfriend Sully… | 她男朋友Sully扬帆远航的原因是 |
[32:38] | might have been because of her ties to Agent Booth. | 她和Booth探员的羁绊 |
[32:46] | You’re both quite wrong. | 你们都错了 |
[32:55] | Why didn’t I go with Sully? | 那我为什么不跟他走 |
[32:56] | – How is he supposed to know? – Sully is perfect. | – 他怎么知道的 – Sully很完美 |
[32:59] | We communicated well. The sex was incredible. | 我们沟通的很好 性爱也很美妙 |
[33:02] | He invited me to sail around the South Seas in a beautiful yacht for a year. | 他邀请我跟他坐在漂亮的游艇上遨游南海一年 |
[33:06] | I mean, why would anyone turn that down? | 为什么会有人拒绝呢 |
[33:08] | In my opinion, you are unable to lead a purposeless life… | 我觉得 你没办法过没有目标的生活 |
[33:13] | at this stage in your psycho- social development. | 在你目前的社会心理发展阶段还不行 |
[33:15] | Which, by the way, is an issue you should address… | 这是个你该处理的问题 |
[33:17] | because a certain amount of purposelessness… | 因为一定量的无目标状态 |
[33:19] | – is necessary to lead a full life. – I hate psychology. | – 可以让你过上充实的生活 – 我讨厌心理学 |
[33:23] | You don’t like it because he’s saying… | 你不喜欢是因为他说 |
[33:23] | that all this tension between me and you is your fault. | 我们之间的问题都是你的错 |
[33:27] | Mmm, on the contrary. If anything, your issues are more pronounced… | 恰恰相反 你的问题更明显 |
[33:31] | given that your behavior has been affected by what turns out to be… | 你的行为受到影响是因为 |
[33:34] | a quite irrational fear of being responsible for somebody else’s destiny. | 你觉得自己得对别人的命运负责这个事实很可怕 |
[33:37] | – That makes sense. – Oh, now you like psychology. | – 有道理 – 现在你又喜欢上心理学了 |
[33:40] | I think you’ll both be able to work together just fine… | 我觉得你们现在可以一起工作了 |
[33:44] | now that your minds have been set at ease. | 因为你们的心已经平静了 |
[33:46] | Thank you, Vera. | 谢谢你 Vera |
[33:48] | Ta- ta then. | 那就再见了 |
[33:54] | You, uh, feel anything? | 你有什么感觉吗 |
[33:57] | – Feel? – Yeah. | – 感觉吗 – 对 |
[33:59] | You must feel something. | 你肯定有点感觉吧 |
[34:03] | I do. You know what I feel? | 有的 你知道吗 |
[34:08] | Father Matt has been sick a long time. | Matt神父病了很长时间 |
[34:11] | – He got treated for the fungus. – But he hasn’t shown any signs of recovery. | – 他接种了真菌的疫苗啊 – 但他一点也没有好转 |
[34:15] | – So? – I feel that’s weird. | – 所以呢 – 我觉得这很奇怪 |
[34:17] | I mean, his symptoms should have cleared up by now. | 正常来说他应该已经好了 |
[34:19] | I feel that since Father McCourt was poisoned- | 我觉得既然McCourt神父被下了毒 |
[34:23] | We should have Father Matt checked for the same poison. | 我们应该查一下Matt神父是不是也中毒了 |
[34:26] | – Ha, ha. – What? | – 看啊 – 怎么了 |
[34:29] | – We’re back. – We’re back. | – 我们回来了 – 对 |
[34:32] | – Poisoned? – Yes, Father… | – 被下毒吗 – 对 神父 |
[34:33] | by something called taxine. | 被一种叫紫衫碱的东西 |
[34:35] | Father McCourt was poisoned? | McCourt神父被下毒了吗 |
[34:37] | Poison’s easily derived from boiling yew tree needles. | 你煮一下紫杉树的针 很轻易就能得到毒素 |
[34:40] | We have yew trees at St. Agatha’s. | 圣阿加莎教堂有紫杉树 |
[34:42] | Symptoms include nausea, vomiting… | 症状有恶心 呕吐 |
[34:45] | increased salivation, stomach ache, diarrhea… | 唾液分泌增加 胃痛 腹泻 |
[34:47] | spasms and death. | 痉挛和死亡 |
[34:49] | Well, I have all of those- except for death. | 这些症状我都有 除了死亡 |
[34:53] | So far. | 目前为止而已 |
[34:54] | We suspect the poison weakened him, made him unable to defend himself. | 我们怀疑毒素让他变弱了 无法保护自己 |
[34:58] | Defend himself from whom? | 他为什么需要保护自己 |
[35:00] | Someone much weaker than himself. | 因为一个比他弱小的人袭击他 |
[35:02] | Say, an old man. | 比如一个老人 |
[35:11] | – Yellow. – Yellow? What does that mean? | – 黄色的 – 黄色是什么意思 |
[35:13] | The good news is we know how to make you feel a lot better. | 好消息是我们知道怎么让你恢复 |
[35:15] | Bad news is someone’s trying to kill you. | 坏消息是有人要杀你 |
[35:20] | – So things are all right? – According to the psychiatrist, we were both concerned… | – 所以还好吗 – 那个心理学家说我们都很担心 |
[35:24] | that Booth was the reason that I didn’t run off with Sully. | Booth是我不跟Sully走的原因 |
[35:27] | It wasn’t? | 难道不是吗 |
[35:27] | No, it’s because I’m currently unable to live a life without tangible focus… | 是因为 我现在不能过没有具体目标的生活 |
[35:31] | so, you know, sailing around paradise with the man I adore- | 所以 和我爱的男人一起扬帆远航… |
[35:35] | Well, you believe that? | 你相信他说的吗 |
[35:37] | If I expect people to defer to me as an anthropologist… | 如果我不在这个领域工作的话 |
[35:40] | I have to concede to their fields of expertise. | 我还算什么人类学家呢 |
[35:42] | – Right. – And our working relationship has definitely improved, so- | – 是哦 – 我们的工作关系现在改善了很多 所以 |
[35:47] | Maybe I should talk to this guy. | 或许我该找他谈谈 |
[35:48] | Uh, why? | 为什么 |
[35:51] | Hodgins asked me to move in with him… | Hodgins让我跟他一起住 |
[35:53] | but I’m- I’m not sure. | 但我不确定 |
[35:55] | I mean, what’s the problem? Hodgins is perfect. | 我想知道问题在哪 Hodgins很完美 |
[35:58] | I’m… nuts about him. | 我为他着迷 |
[36:02] | I’ll call the doctor. | 我会打电话给他的 |
[36:07] | I’m certain that I’m innocent of whatever it is you think I did this time. | 不管你们这次又认为我做了什么 我都是无辜的 |
[36:10] | – Can you identify this clipping, sir? – Taxus baccata. | – 你认得出这个剪枝吗 – 欧紫衫 |
[36:15] | European, or common, yew. | 或者直接叫紫衫 |
[36:17] | Then you’re aware that it’s poisonous. | 所以你知道这个有毒 |
[36:19] | Did you bring me here to test my botanical knowledge? | 叫我来是为了考我的生物知识吗 |
[36:22] | Both Father McCourt and Father Matt suffered yew poisoning. | McCourt和Matt神父都中了紫衫的毒 |
[36:26] | The hell you say. | 你在说什么 |
[36:28] | Is he allowed to say that? | 他可以这样说话吗 |
[36:30] | Dr. Brennan’s people can prove… | Dr. Brennan的人可以证明 |
[36:32] | that the poison from the yew tree came from your own yard. | 他们中的毒来自你花园里的紫衫 |
[36:35] | Both Fathers McCourt and Sands? | McCourt神父和Sands都中毒了吗 |
[36:38] | It’s why Father Matt has been so sick. | 这就是Matt神父为什么看起来病恹恹的 |
[36:40] | Can you think of anyone else who’d want to poison these 2 priests? | 还有别人会想害他们吗 |
[36:44] | Aside from you. | 除了你以外 |
[36:50] | No. No one. | 没有了 |
[36:55] | I’m going to need a lawyer. | 我需要律师 |
[36:56] | A damn Jesuit would be best. | 是耶稣会信徒就最好了 |
[36:59] | – Are you confessing, Father? – Yes. I did it. | – 你在坦白吗 – 是我干的 |
[37:08] | What? | 怎么了 |
[37:13] | When this goes to trial, Father… | 上法庭的时候 神父 |
[37:16] | you’re going to have to place your hand on the Holy Bible… | 你要把你的手放在圣经上 |
[37:20] | and swear to God to tell the truth. | 然后向上帝发誓会说实话 |
[37:23] | You going to be able to do that? | 你能做到吗 |
[37:25] | – What’s going on? – Get me my lawyer. | – 怎么了 – 帮我找律师 |
[37:29] | – See, I don’t think you will. – Why? | – 我觉得你做不到 – 为什么 |
[37:31] | You didn’t do it. See, it’s time to render unto Caesar. | 不是你干的 是时候做你该做的事了 |
[37:43] | On one condition. | 我有一个条件 |
[37:46] | I take the confession. | 我来主导忏悔 |
[37:49] | I never set out to kill Father McCourt. | 我从来没想杀了McCourt神父 |
[37:52] | You poisoned him. | 你给他下毒了 |
[37:54] | I saw the way he looked at James Levay. | 我看见他看James Levay的眼神 |
[37:56] | I- I tried to give him just enough poison… | 我想给他一定剂量的毒 |
[38:00] | to make him too sick to want to- | 这样他会生病就会想… |
[38:03] | But he- He fell and hit his head. | 但是 他摔倒了然后撞到了头 |
[38:06] | He wasn’t breathing. | 他没气了 |
[38:08] | I had to make sure he was dead. | 我必须确定他死了 |
[38:09] | I couldn’t bury him without making sure. | 我不能不确定就把他埋了 |
[38:12] | And the heaviest thing she could find was the chalice. | 她能找到的最重的东西就是圣杯 |
[38:15] | And Father Matt? | Matt神父呢 |
[38:17] | Wrestling- Boys were all over him. | 摔跤的时候他周围都是男孩 |
[38:20] | And I knew better this time. | 我这次学聪明了 |
[38:23] | Less… poison. | 没放那么多毒 |
[38:25] | Father McCourt was a mistake, Father. I- | McCourt神父的事是个错误 神父 我… |
[38:28] | Lorraine, there was no proof that Father McCourt touched anyone. | Lorraine 没有证据能说明McCourt神父碰过任何人 |
[38:33] | Only rumors. And Father Matt- | 只是流言而已 而Matt神父 |
[38:36] | You were so angry at Father Matt. I see the way you look at him. | 你对他那么生气 我看到你看他的眼神了 |
[38:39] | Because he was sent here to replace me. | 因为他是被送来代替我的 |
[38:41] | What you saw was my own pride, my own weakness. | 你看到的是我的软弱和自负 |
[38:46] | – Father Matt is a good man. – I was- | – Matt神父是个好人 – 我只是… |
[38:49] | I was trying to help. | 我只是想帮忙 |
[38:52] | I was just trying to help. | 我真的是想帮忙 |
[38:56] | Do you absolve me, Father? | 你宽恕我吗 神父 |
[39:02] | We’re not alone with God, Lorraine. | 这里不只有我们和上帝 Lorraine |
[39:06] | This is not that kind of confession. | 这不是那种忏悔 |
[40:12] | Excuse us. | 借过一下 |
[40:14] | Dr. Wyatt? We need you to do it with her. | Dr. Wyatt 我们需要你给她做 |
[40:18] | W- W- Would that I could, but, uh… | 我倒是可以 |
[40:21] | unfortunately, my heart belongs to another. | 但不幸的是 我已心有所属 |
[40:24] | No, it’s actually my, uh, boyfriend… | 不是 事实上 是我的男朋友… |
[40:27] | uh, asked me to move in with him… | 叫我跟他一起住 |
[40:29] | and I need to know if I should or not. | 我需要知道我应不应该 |
[40:33] | I told her to come talk to you. | 我叫她来找你 |
[40:37] | Look, I absolutely refuse to be relegated to the role… | 我坚决不允许自己被归为 |
[40:40] | of some sort of advice columnist or daytime television shrink. | 什么建议专栏作家或者电视节目上的心理医师 |
[40:44] | Brennan says the you’re the only psychological type… | Brennan说你是目前为止 |
[40:47] | who’s ever made any sense to her. | 她觉得唯一靠谱的心理学家 |
[40:50] | Yes, well, now, of course, you’re flattering me… | 好吧 你们现在开始恭维我了 |
[40:52] | so obviously I’m helpless. | 所以我没得选 |
[40:54] | All right, so, uh, what made you think… | 好吧 你为什么觉得 |
[40:56] | you should move in with him in the first place? | 你应该跟他一起住 |
[40:58] | – The closet test. – Over half of his closet is filled with my things. | – 那个衣柜测试 – 他衣柜的一大半都是我的东西 |
[41:02] | I see. What about your own closet? It overflows with his things, does it? | 我知道了 那你的衣柜呢 有他的东西吗 |
[41:06] | Uh, no. It doth not. | 呃 没有 |
[41:09] | Well then, I suggest you wait until it does… | 那好 我建议你等到 |
[41:11] | thus rendering you manifest equals… | 你们能表现出明显的平等的那天 |
[41:13] | tabling until that day, the vexed question of who should move in with whom. | 这个你们争论不休谁搬去和谁住的问题就会解决 |
[41:19] | – He is good. – I told you. | – 他挺厉害的 – 我说过了 |
[41:21] | As a stopgap, you should move enough clothing from his closet… | 作为权宜之计 你应该从他的衣柜里把东西搬出来 |
[41:24] | so as to occupy less than 30% of the space. | 占用少于百分之三十的位置 |
[41:29] | You know, the accent… | 你的口音 |
[41:30] | makes everything that you say sound really smart. | 让你整个人听起来很聪明 |
[41:33] | Stopgap. | 权宜之计 |
[41:36] | Oh, you’re not leaving, are you, Dr. Brennan? | 你要走了吗 Dr. Brennan |
[41:38] | Um, Booth and I have to put our notes together for the prosecutor. | Booth和我得为庭审整理笔记 |
[41:43] | – So- – Oh, so, you and Booth, uh- | – 所以 – 噢 所以 你和Booth |
[41:47] | You making any further assumptions about each other? | 你们彼此之间还有什么假设吗 |
[41:50] | No. No assumptions. | 没有 |
[41:53] | – Thanks. – Good. | – 谢谢了 – 好极了 |
[42:00] | Well, look at that. | 看啊 |
[42:02] | You fixed them too. | 你把他们也治好了 |
[42:06] | All right, listen up, Monty Python. | 听着 蒙提·派森(英国喜剧团体) |
[42:09] | You got it right with Hodgins and I. That’s fine. | 你解决了我和Hodgins的问题 这不算什么 |
[42:12] | But we both know that you are full of it on the other thing. | 但我们知道你对另一件事还有很多没说的啊 |
[42:15] | I have no idea to what you refer. | 我不知道你在说啥 |
[42:18] | Brennan didn’t run off with Sully… | Brennan不跟Sully一起走是因为 |
[42:21] | because she cannot live a life without focus. | 她的生活不能没有重心 |
[42:23] | She stayed because of Booth. | 她是为了Booth留下来的 |
[42:26] | Oh, now you’re projecting, Ms. Montenegro. | 你有点主观了 Ms. Montenegro |
[42:29] | Agent Booth and Dr. Brennan are not you and Dr. Hodgins. | Booth探员和Dr. Brennan可不是你跟Dr. Hodgins |
[42:33] | – I stand by my diagnosis. – You stand by the F.B.I. | – 我坚持我的判断 – 你明明是向着FBI的 |
[42:37] | Your first priority is to get agents back into the field… | 你的首要任务是让探员重新回到岗位上 |
[42:40] | solving murders. | 让他们解决案子 |
[42:42] | Your romanticism is endearing, but as the bard says… | 你的浪漫主义很动人 但就像吟游诗人说的 |
[42:45] | ” Lovers and madmen have such seething brains” | “情人和疯子的头脑都是头脑发热 |
[42:48] | “such shaping fantasies…” | 想入非非 |
[42:50] | “that apprehend more than cool reason ever comprehends. “ | 所以能窥见冷静的理智所永不能明察的东西” |
[42:54] | He also says, “Journeys end in lovers meeting… | 他还说过 “漂泊止于爱人的相遇 |
[42:58] | “every wise man’s son doth know. “ | 这是人人都懂的道理” |
[43:02] | – Excellent. – You betcha, Monty. | – 很棒 – 当然了 蒙提 |
[43:07] | You are good. | 你挺厉害的 |