Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] – So,you ever been here before? – No. – 你来过这里吗 – 没有
[00:03] No, I don’t mean here here. I mean Baltimore. 不是指这里 我是说巴尔的摩
[00:06] Yeah, I’ve given several lectures to the Baltimore Homicide Division. 我给巴尔的摩凶案调查部上过课
[00:10] – Oh God. – What’s wrong with your mouth? – 我的天 – 你嘴怎么了
[00:12] – I got a tooth situation. – Well, go to a dentist. – 我牙痛 – 去看牙医啊
[00:15] I- I will, if it doesn’t get any better. Ow. Man. 如果它一直痛我再去 好痛
[00:18] – Are you afraid of the dentist? – I’m not afraid of the- – 你怕牙医吗 – 才不…
[00:19] Welcome to Baltimore. 欢迎来到巴尔的摩
[00:20] This is a federal flood abatement project, which is why we called you. 这是联邦的防洪项目 所以我才找你们
[00:24] K- 9 unit was usin’ it for an exercise, and one of the cadaver dogs went berserk. K- 9小组在这里训练 有一只寻尸犬突然开始狂吠
[00:27] – We dug up the cement- – No, that’s concrete. – 我们挖开了水泥 – 是混凝土
[00:31] Cement is an ingredient in concrete. 水泥是混凝土的原料
[00:33] Yeah, that’s a real important distinction to make at this juncture. 在这个时候指出这种区别真合适
[00:37] So, what do we got, Bones, huh? Do your thing. 所以你能看出什么 Bones 使出你的本领吧
[00:39] – Nothing. – Nothin’. Nothin’? – 我什么也看不出来 – 什么也…你怎么会什么都看不出来
[00:42] No, I can’t see enough of the skull, the tibia, the pubis- 头骨 胫骨和耻骨的裸露部分都不足以让我做出判断
[00:45] – Nothing. – Nothing? Wait a second. Nothing- Sorry. – 所以我什么也没看出来 – 什么也没有吗 等等
[00:49] Now we drove all the way here so you could just tell me, ” Nothing”? 我们大老远过来 你却什么发现也没有
[00:52] All right, so what do you want me to do? Uh, get the whole slab of cement- 所以你想让我把这整块水泥…
[00:56] – Concrete. – Concrete. Whatever- shipped back to the Jeffersonian? – 是混凝土 – 把混凝土给你送回Jeffersonian吗
[01:00] Yes. Yes. 对 就是这样
[01:02] – Sex? – The mandible suggests male… – 性别呢 – 从下颌骨可以看出是男性
[01:05] and the tibia suggests he was between 5’6″ and 6′ tall. 胫骨说明他的身高在1.7-1.83米之间
[01:09] Waffle- soled training shoes and a tracksuit. 穿着铁模鞋底的运动鞋和运动服
[01:11] – You know who wears tracksuits? – Athletes? – 你知道谁会穿运动服吗 – 运动员吗
[01:13] – No. Huge tubs of lard or retired people. – And rap stars. – 是特别胖的人或退休的老人 – 还有说唱明星
[01:17] – The teeth suggest early middle age. – So, not a retiree. – 牙齿状况说明他刚到中年 – 所以不是退休人士
[01:21] Uh, calcified holes with radial fractures in the left clavicle and scapula… 左边锁骨和肩胛骨上周围有桡骨骨折的钙化小洞
[01:25] are consistent with ballistic damage. 和子弹造成的伤害一致
[01:27] – He was shot to death? – And stabbed, but neither killed him. The wounds healed. – 他是被射杀的吗 – 他还被捅了 但都不是死因 这些伤都愈合了
[01:33] Shot, stabbed, but lived to die another day? Rap star. 与死亡擦肩而过这么多次后又被杀 是说唱明星吧
[01:37] There’s a small hole in the back of the cranium. 他的头颅后面有一个小洞
[01:39] Dig the skull out first to establish cause of death… 把头骨先挖出来才能考虑死因
[01:43] then give Angela something to work with to I.D. the guy. 然后给Angela一些能辨别他身份的东西
[01:46] Where is Angela? Angela在哪
[01:51] I’m really not good at this kind of thing, you know? I don’t- 我真的不擅长这种东西 我不…
[01:56] I don’t get the significance. 我不知道这有什么意义
[01:59] One year ago today, you buried your mother. 一年前的今天 你埋葬了你的母亲
[02:05] You laid her to rest… here. 你让她在这里安息
[02:11] You’re marking the anniversary. 你现在是在纪念这个日子
[02:16] Angela, I… Angela 我…
[02:18] simply don’t believe my mother retained sentience beyond death. 不认为我母亲死后还会有知觉
[02:23] – Well, part of you is made up of your mother, right? – In a manner of speaking. – 你身上有你母亲的一部分 对吧 – 可以这么说
[02:28] So honor that part of yourself. 所以纪念你自己的那部分吧
[02:32] Visualize a memory of her. See what it brings up. 在脑海中想象她 看看能想到什么
[02:38] I have very few distinct memories of my mother. 我对我母亲没有很清晰的记忆
[02:45] I’ll wait in the car. 我在车里等你
[03:04] Hiya, honey. 你好 宝贝
[03:08] I was hopin’ you might show up. 我一直在等你来
[03:11] I don’t- 我不…
[03:12] I don’t want to talk to you. 我不想和你说话
[03:14] You’re standing here in front of your mother’s grave. 你正站在你母亲的墓前
[03:19] Obviously you’ve come for some kind of answer. 你肯定是想知道些什么
[03:26] Maybe I can provide ’em. 或许我可以解答你的疑问
[03:29] You’re a killer. You burn people. 你是个杀人凶手 你把人点燃
[03:33] Yeah. I’d like to report a sighting of Max Keenan… 对 我在Eternal Spring墓园
[03:36] at Eternal Spring Memorial Gardens. 看见了Max Keenan
[03:38] – He’s a wanted fugitive. – I love you. – 他是个逃犯 – 我爱你
[03:49] Yes, I’m sure. 是的 我很确定
[03:54] Because he’s my father. 因为他是我父亲
[04:33] Did you talk to your dad at all before you called the cops? 你在打电话给警察之前跟Max讲了话吗
[04:36] No. Why would I? 没有 我怎么会跟他说话
[04:38] Well, I haven’t seen my dad in a long time, and… 我就很久没看到我父亲了
[04:40] if I had the opportunity to talk- Ow. God. 如果我有机会跟他说话的话 我的妈
[04:42] – Go to a dentist. – Well, I will if it doesn’t get any better. – 去看牙医吧 – 如果它一直这么痛下去我就去
[04:46] Based on decomposition of the tracksuit… 根据运动服的腐烂程度
[04:48] Hodgins is estimating a postmortem interval of 2 years. Hodgins估计死亡时间为两年
[04:51] – Based on bone deterioration, I like 3 years. – Well, what killed him? – 根据骨骼的老化程度 我会说是三年 – 他是怎么死的
[04:55] The victim was dead shortly after this hole was punched into his skull. 受害者的头上产生这个洞不久后就死了
[05:00] Too small for a projectile. 太小了 不可能是子弹
[05:02] – No radiating stress lines. – A slow entry. A piercing wound. – 没有发射的应力线 – 凶器是缓慢进入的 留下了刺穿的伤口
[05:07] Like a- a screwdriver? Nail gun? Ice pick? 就像螺丝刀 射钉机或者冰锥吗
[05:10] Yeah, something along those lines. 差不多就是这种
[05:13] – Cold steel in the brain- Would that kill him? – Depending how far it penetrated. – 在脑子里插入冷的钢制品会不会致死 – 要看穿透的深不深
[05:17] Yeah, it’s Booth. I need, um, all murders in which… 我是Booth 我需要所有尸体头部
[05:19] a penetrating wound to the back of the head figured. 有插入性伤口的凶杀案的资料
[05:25] Great. Thanks. 好 谢谢
[05:34] – Don’t freak out. – Oh! – 别害怕 – 噢
[05:36] You broke into my house? That is not acceptable. 你不能这么直接闯进我家
[05:40] This, uh, little device here- 这个小设备
[05:42] It jams cell phone frequencies. 能屏蔽通讯信号
[05:47] – That is illegal. – Unfortunately, illegal is what I do best. – 这是违法的 – 我向来擅长做违法的事
[05:51] I’m not staying. I just want you to do something for me. 我不会待太久 我只是想你帮我个忙
[05:54] – I want you to take a look at my rap sheet. – Why? – 我想让你看看我的犯罪记录 – 为什么
[05:58] Why? Because I want a chance to talk to you- 你说呢 因为我不想每次跟你谈话
[06:00] actually talk to you- without you calling in the 82nd Airborne. 面对面谈话的时候 你都要扯上警察
[06:04] How is reading your police record going to change my mind? 你为什么觉得读你的刑事记录能让我回心转意
[06:06] Just do it. 听我的就是了
[06:09] I think our victim was killed by Ice Pick. 我觉得受害人是被”冰锥”杀死的
[06:12] Angela did a facial reconstruction of Cement Head. Angela给”水泥男”做了面部重组
[06:16] – ” Concrete Head,” you mean. – No, ” Cement Head. ” It’s got a nicer ring. – 你是说”混凝土男”吧 – “水泥男”听起来更顺
[06:19] So I ran it through Interplus, and I got a match. 我在Interplus上找到了匹配结果
[06:21] ” William Raymond ‘Billy Ray McKenna’, West Virginia. William Raymond 绰号”Billy Ray McKenna” 住在西维吉尼亚
[06:26] ” Assault, manslaughter, kidnapping… 袭击 过失杀人 绑架
[06:30] – torture”- – This here? – 折磨 – 这个人
[06:32] This here is, uh, Hugh Kennedy. 这个人是Hugh Kennedy
[06:35] – Uh, I think he killed Cement Head. – Why? – 我觉得是他杀了”水泥男” – 为什么
[06:39] Well, West Virginia, likes to use an ice pick on his victims… 他也在西维吉尼亚 而且他擅长用冰锥杀人
[06:41] plus Ice Pick and Cement Head were both employed… 还有”冰锥”和”水泥男”都受雇于
[06:44] by a regional crime boss from West Virginia… 一个西维吉尼亚犯罪集团的老大
[06:46] named Gallagher. 他叫Gallagher
[06:50] – Well, what are we gonna call him? – ” Gallagher. “ – 我们应该叫他什么 – 就叫他Gallagher
[06:54] What, he runs most of the, uh, prostitutes, strippers… 他掌握着西维吉尼亚大部分的卖淫 色情业
[06:57] gambling, bootlegging, meth, extortion in West Virginia. 赌博 走私 毒品还有敲诈勒索
[07:02] 5 years ago, the West Virginia state police 五年前 西维吉尼亚警方开始
[07:04] began pressuring Gallagher’s criminal operation, making a lot of arrests. 给Gallagher的违法行业施压 逮捕了一堆人
[07:08] Including Ice Pick and Cement Head. Cement Head goes to jail. 其中就有”冰锥”和”水泥男” “水泥男”进了监狱
[07:12] – Ice Pick? Out on bail, babe. – You say that like it means something. – “冰锥”呢 则被保释了 – 所以呢
[07:16] I talked to the officer in charge, and he said that Ice Pick wouldn’t say anything… 我跟负责的警官谈了谈 他说”冰锥”什么也没说
[07:20] so they punished him by lettin’ him out on bail. 所以他们打算用保释的方法来惩罚他
[07:22] – How is bail punishment? – ‘Cause it makes Gallagher think… – 保释算哪门子惩罚 – 因为这让Gallagher觉得
[07:25] that Ice Pick cooperated with the cops. “冰锥”跟警方合作了
[07:28] Ah, it’s criminal psychology, Bones, you know? 这是犯罪心理学 Bones
[07:31] You wouldn’t get it. Just… read. Just continue reading there, will ya? 你不懂的 就…接着看资料吧
[07:36] Half- a- million- dollar bond. Kennedy jumped bail. 五十万美金的保释金 Kennedy在保释中逃走
[07:40] Killed in a car accident while fleeing a” bail fugitive recovery agent. “ 在逃离一个”专门找保释逃犯的特工”时出了车祸死了
[07:45] – Bounty hunter. – Car burned the remains to ashes. – 赏金猎人 – 车跟尸体都只剩下灰烬
[07:47] All they got was a severed leg. They didn’t actually get Ice Pick’s body. 他们只找到一条断腿 从来没找到”冰锥”的尸体
[07:51] So, we gonna talk to the bounty hunter? 所以我们要去找那个赏金猎人吗
[07:54] No, I am. You’re gonna make sure that that severed leg actually belonged to Ice Pick. 我自己去 你去确保那条断腿真的是”冰锥”的
[07:58] – Someone kept the leg? – The severed leg was frozen as evidence. – 有人保管那条腿吗 – 那条腿被当做证据冻起来了
[08:01] So… you think Ice Pick might still be alive. 所以你觉得”冰锥”可能还活着
[08:05] As a friend of mine likes to say, “Don’t jump to conclusions… 就像我的一个朋友说的 “在有实际证据之前
[08:08] until all the evidence is in. “ 先别急着下结论”
[08:10] But if the facts are in, then it’s not jumping to conclusions. So I never said that. 但是如果有证据就不能叫急着下结论了 我没讲过这种话
[08:14] I never said that the friend is you, okay? 我又没说你就是那个朋友
[08:28] Does it have to be completely thawed for you to examine? 你不是得等它解冻了才能做检查吗
[08:31] No. My interest lies only in the femur. 我只对股骨感兴趣
[08:33] I need to get some tissue for D.N.A. testing. 我要取样一些能做DNA检测的组织
[08:49] I’m the bounty hunter you want to talk to- Veleska Miller. 我就是你要找的那个赏金猎人 我叫Veleska Miller
[08:57] You wanna know about Kennedy’s leg? 你想知道关于Kennedy的腿的事吗
[09:01] Anything you wanna tell me outside the official report, that’s great. 你能告诉我官方记录以外的东西就最好了
[09:04] Sure- how it smelled, his body cooking over the fire. 当然 除非你想知道他的尸体被火烤了以后是什么味儿
[09:08] Otherwise, I stand by the record. 不然我没什么别的好说
[09:13] How’d you find him? 你怎么找到他的
[09:14] Tip from someone I know who provides documents to fugitives. 是一个给逃犯提供资料的人给我的信息
[09:16] Tailed him. He made me, took off. Boom. 他发现我跟着他 准备下车 然后就爆炸了
[09:21] Found his leg about 30 yards from the vehicle. 我在大概三十码外的地方找到了他的腿
[09:24] And you saw him burn? 你亲眼看见他燃烧吗
[09:26] Yeah. Why? 对啊 怎么了
[09:33] That’s it? 没别的要问吗
[09:35] That’s it. 就这些
[09:38] I’m a little disappointed. 我有点失望
[09:39] I was hoping you’d keep me here a while, ask me some dumb- ass federal questions… 我还以为你会让我呆在这里 问我一些警察常问的蠢问题
[09:44] check me out. 上下打量我什么的
[09:47] How’s about I buy you a nice breakfast then? 要不然我请你吃早餐吧
[09:53] A guy like you must be going crazy in the F.B.I. 你这样的人在FBI肯定会疯的
[09:56] What kind of guy is that exactly? 我是哪样的人
[09:59] I’m a bounty hunter, sport. I read people fast or I die. 我是个赏金猎人 伙计 我必须迅速识人不然我就会死
[10:04] You are not standard government- issue. 你不是那种标准的政府工作者
[10:07] Take a walk on the wild side. 你是那种游走边缘的人
[10:09] I have more fun, fewer rules and a lotta money. 我的工作没那么多规矩 更有趣 薪水也高
[10:15] You know, you make a compelling case. 听上去很诱人
[10:22] Booth Booth.
[10:23] Coroner’s report said Kennedy’s leg was severed in the car accident. 验尸官的报告里说Kennedy的腿是在车祸中断的
[10:27] We don’t call him ” Kennedy. ” We call him ” Ice Pick. “ 我们不叫他Kennedy 我们叫他”冰锥”
[10:30] Hold on for one second. Sorry. 等一下 抱歉
[10:33] Yeah- Ah. Listen, I got the, uh, bounty hunter here. 听着 赏金猎人在我这
[10:37] She was an eyewitness to the crash, saw him incinerated. 她是车祸的目击证人 亲眼看见他死的
[10:41] Tell Booth that Ice Pick’s femur is sliced cleanly at 90 degrees. 告诉Booth”冰锥”的腿是以90度干净利落的切下来的
[10:45] I can hear you, Bones, okay? It’s a speakerphone. 我听得见 Bones 你们开了免提
[10:48] Look, amputation like that could happen in a bad wreck. Right, Cam? 这种截肢可能出现在很严重的车祸中吧 Cam
[10:52] – Yes. – Well, there are kerf marks. – 对 – 但是有切口的痕迹
[10:55] – She’s seeing evidence of a saw, Booth. – I know what kerf marks are. – 她觉得是用电锯干的 Booth – 我知道什么叫切口
[10:59] Booth should arrest the bounty hunter. Booth应该逮捕那个赏金猎人
[11:01] I can hear you, Bones. What am I gonna arrest her for, huh? 我能听见你说话 Bones 我有什么理由逮捕她
[11:04] For lying. For perjury. For aiding in a cover- up. 说谎啊 作伪证啊 帮助掩盖事实都可以啊
[11:07] If she’s there with you, just detain her. 如果她跟你在一起 你就拖延时间
[11:13] Okay. 行吧
[11:15] I’ll let you know how that works out. 我会告诉你结果的
[11:23] Hey, huh? Look at that, huh? D.N.A. is a match. DNA匹配
[11:26] West Virginia state troopers got a D.N.A. sample at Ice Pick’s arrest. 西维吉尼亚州警在逮捕”冰锥”的时候收集了他的DNA
[11:31] This is definitely his leg. Was she pretty? 这绝对是他的腿 她漂亮吗
[11:34] Ice Pick is a male. “冰锥”是男的
[11:36] I mean, the bounty hunter who gave Booth the slip. 我是说那个甩掉Booth的赏金猎人
[11:39] – You know, she didn’t get away ’cause she was pretty. – She was a she? – 她不是因为长得好看才能逃走的 – 赏金猎人是女的啊
[11:42] – No, she was a- Oh, God. – What’s wrong with your mouth? – 不是 她是…哦天 – 你的嘴怎么回事
[11:45] I’m guessing the anterior molar on the left side is infected. 我猜他左边的前磨牙感染了
[11:49] The leg was surgically amputated. 这条腿是被截下来的
[11:51] – Go to a dentist. – He’s afraid of the dentist. – 去找牙医啊 – 他怕牙医
[11:54] These kerf marks are consistent with a type of wire saw used to remove horns from heifers. 这种切口跟从母牛头上砍角的工具匹配
[11:59] Ah, so Ice Pick and his bounty hunter set up a car accident… 所以”冰锥”和他的赏金猎人设计了一场车祸
[12:03] with a dummy victim so everyone stops lookin’ for him. 制造出假的受害者 就不会有人再找他了
[12:06] 2 years later, he kills Conc- Cement head. 两年以后 他杀了”混…水泥男”
[12:09] She hoodwinked you ’cause she was hot. 她能甩掉你是因为她很性感对吧
[12:12] Look, you know what? She wasn’t hot. In fact, she looked like a man. 她一点都不性感 相反 她长得像个男的
[12:15] The amputation was probably performed by a livestock veterinarian. 截肢手术可能是一个兽医做的
[12:19] – Hey, Bones, I got that other thing you want to discuss. – Oh. Let’s… – Bones 我这有你想知道的东西 – 那就…
[12:22] go to my office so… we don’t disturb Cam. 到我办公室去吧 我们别打扰Cam
[12:26] Booth- livestock amputation? That is one tough, determined old criminal. Be careful. Booth 会让兽医给自己手术的肯定是个冷酷坚定的罪犯 小心
[12:35] – You know, I was goin’ through your father’s crim- – Shh! – 我看了一下你父亲的犯罪… – 嘘
[12:37] criminal record, and he was right about one thing. 犯罪记录 他是对的
[12:39] – He never ended anyone’s life who didn’t have it comin’ to ’em. – He’s a sociopath. – 他从没取过无辜之人的性命 – 他是个反社会的人
[12:43] Well, maybe, but at least he aimed in the right direction. 可能吧 但他的出发点是对的
[12:45] – Ow! God! – Let me take a look at your tooth. – 好痛 – 让我看看你的嘴
[12:47] All right. Just… go easy. You promise? 你轻点行吗
[12:52] – Okay. – All right? – 行 – 你确定吗
[12:53] Open up. 张嘴
[12:56] – What? – In the Old West, he would have been considered a hero. – 怎么了 – 在以前的西部 他会是个英雄
[13:00] Yeah, well, the Old West was a time of chaos- 那时候的西部是个混乱
[13:03] and violence that, anthropologically speaking 暴力的世界 从人类学角度上说
[13:06] our country is still trying to recover from. 我们的国家还在恢复阶段
[13:08] Yeah. I was right. Anterior molar on the left side- It’s infected. 我说对了 左边前面的臼齿感染了
[13:13] Your father never killed any hardworkin’, tax- paying citizens or honest cops. 你父亲从来没杀过老实交税 勤勤恳恳的公民和清白的警察
[13:17] – Ow. – You still think that society should forgive him? – 痛痛痛 – 你还是觉得这个社会能原谅他吗
[13:20] I’m saying, if I have an opportunity to arrest him, I will. 我是说 如果有机会的话我会逮捕他
[13:23] But you know who maybe should forgive him? 但是你知道谁最应该原谅他吗
[13:28] His daughter. 他的女儿
[13:30] Oh. Look at that. Our small- town crime boss is here. 看啊 我们的小镇犯罪头子来了
[13:35] Let’s go have a little chat with him, shall we? 我们去跟他聊聊吧
[13:39] Billy Ray McKenna shortly before he became ” Cement Head. “ 这是Billy Ray McKenna变成水泥男不久之前的样子
[13:43] – I like nicknames. They’re universal mnemonic devices. – Why are we doing this? – 我喜欢昵称 它们是公认有用的记忆方式 – 我们为什么要弄这个
[13:48] Don’t we know that cause of death was brain scrambling due to an ice pick? 他的死因不就是冰锥刺穿头部吗
[13:52] The technical term is ” pithing. “ 准确术语应该是脑脊髓剌毁法
[13:54] And it’s not how he died. 而且那不是他的死因
[13:56] It entered the medullary pyramids… 冰锥进入了延髓锥体
[13:59] and bevelling on the entry site suggests it was- 进入点的斜切说明这是…
[14:03] I don’t believe there’s an English word that adequately describes- 我觉得好像没有什么词能准确形容…
[14:06] – “Wiggling.” Up and down is “wiggling.” – Okay- – “扭动” 上下摇摆叫”扭动” – 好的
[14:10] wiggled, thus paralyzing the victim and causing some difficulty breathing. 这是一种扭动 让受害者无法活动并造成呼吸困难
[14:15] – But he would live for upwards of several hours. – Smart. – 但他至少还能活几个小时 – 聪明
[14:18] Very little blood spilled. How did the victim die? 没有流什么血 那他是怎么死的
[14:22] Ugh, this is the bad part. 这就是糟糕的地方
[14:25] It appears that the concrete was poured over him while he was still alive. 被倒上水泥的时候他还没死
[14:29] Oh, God. 天哪
[14:31] These chunks of concrete are in the shape of… 这些大块水泥的形状
[14:35] a sinus cavity… 有一个像窦腔
[14:37] bronchial tubes… 有像支气管的
[14:39] plus a kind of a hollow around the middle finger. 还有一个像包着中指的空心外壳
[14:44] You said he was paralyzed. 你不是说他不能活动吗
[14:46] Well, if the ice pick was inserted and then waggled… 如果冰锥被插入以后又左右扭动了
[14:54] it would affect the median nerve and the T1 nerve roots. 就会对正中神经和T1神经根产生影响
[14:57] Which control the flexor carpi radialis. 这两个又控制着桡侧腕屈肌
[14:59] Anterior palm, thumb, index and middle fingers. 也就是控制着前掌 拇指 食指和中指
[15:02] – But if it was- – Wiggled- – 但是如果它是 – 被上下扭动的
[15:06] the victim would lose the ability to move the ring and pinkie fingers. 受害者就不能移动无名指和小指
[15:10] We think he wiggled instead of waggled. 我们认为他是上下扭动冰锥的
[15:13] Because he could still move his middle finger. 因为他还能动他的中指
[15:15] It’s a terrible way to die. 这种死法真可怕
[15:18] Our conclusion is that he was trying to swim to the surface 我们猜测他是想试着游到表面
[15:21] using only his middle finger. 光用他的中指
[15:24] The last time I saw Billy Ray McKenna, he was ” So long, sucker”ing me… 我最后一次看到Billy Ray McKenna的时候 他正坐在
[15:27] from his F- 150 and headin’ off on a well- earned vacation. 他的福特F- 150上跟我告别 准备去度他应有的假
[15:30] Well- earned by torturing a journalist who was talkin’ too much. 他获得这次度假机会是因为他折磨了一个话太多的记者
[15:34] Well, I resent your inference. 我讨厌你这个推测
[15:35] Get ’em my, uh- what- you- call- it- tax papers, employment records. 给他们看我的 什么来着 纳税文件和雇佣记录
[15:40] – Did I get that right? – Not quite. – 我说对了吗 – 不完全对
[15:41] You resent his implication. He is implying that you’re a criminal. 你讨厌他的推测 他是在暗示你是个罪犯
[15:45] You’re taking the inference from his implication. 你是从他的暗示中得到推论的
[15:50] Uh, according to this, Mr. Lightner is your flight instructor. 这里显示 Mr. Lightner是你的飞行教员
[15:55] That is correct. I have, uh, wide- rangin’ enterprises. 对的 我拥有的企业领域很广
[15:59] Clark here is helpful in gettin’ me where I gotta get. Clark很擅长让我得到我想要的东西
[16:02] And William Raymond McKenna is down as a media liaison. 这里写着William Raymond McKenna是一个媒体联络人
[16:06] Yep, by breakin’ journalists’ fingers. 他是通过敲碎记者的手指来联络吧
[16:08] You know, you never asked me about, uh, Billy Ray McKenna there, big dog. 你知道吗 你都没有问我Billy Ray McKenna怎么了 大人物
[16:14] Well, I assume, big dog, that Billy Ray is deceased. 我猜Billy Ray死了 大人物
[16:18] – Why? – He was a valued employee. – 为什么 – 他是一个很有价值的雇员
[16:21] Disappears for 3 years, I gotta assume the worst. 失踪了三年 我总得设想最糟的情况吧
[16:24] His body was found encased in concrete. 有人发现他的尸体被封在混凝土里
[16:31] Tell you what. We’re gonna claim his remains. We’ll bury him proper. 这样吧 我们来认领他的遗物 我们会妥善安葬他的
[16:34] – Where’d you send him on vacation? – Canada. – 你送他去哪度假了 – 加拿大
[16:37] – Canada. – Was it the mounties that found Billy Ray encased in cement? – 加拿大啊 – 是加拿大骑警发现他的尸体在水泥里吗
[16:41] Concrete. 是混凝土
[16:43] Not cement. It’s a common error. 不是水泥 这是个常见的错误
[16:45] – Baltimore police. – Is Baltimore on the way to Canada? – 是巴尔的摩警方发现他的 – 去加拿大会经过巴尔的摩吗
[16:48] Well, the most efficient route is up through Detroit… 最快的路线要经过底特律…
[16:51] but Billy Ray- how he loved Vermont so. 但是Billy Ray 他特别喜欢佛蒙特州
[16:54] Do you have any idea who might want to kill Mr. McKenna? 你知道有谁会想杀了Mr. McKenna吗
[16:58] – Oh, well, yeah. He,uh- Well, how’d you put it? – Aggressive- – 噢 他啊 怎么形容的来着 – 激进
[17:03] both socially and sexually. 在社交方面跟性方面都是
[17:06] How about Hugh Kennedy? 那Hugh Kennedy呢
[17:09] – Hugh Kennedy. – Yeah- handy with the ice pick. – Hugh Kennedy – 就是那个使得一手好冰锥的
[17:12] According to this, you hired him as… 根据这个 他是你的
[17:15] a “liquor license consultant” on a per- case basis. 卖酒执照顾问 每次有这种事情你都要找他
[17:19] Yes, yes, yes, yes. I remember. Taciturn type, very dour. 对对对 我想起来了 沉默寡言的类型 阴沉沉的
[17:23] Right. In jail for murder once, manslaughter twice… 他因谋杀入狱一次 过失杀人入狱两次
[17:27] and suspect in 4 unsolved murders all involving ice picks. 而且是四起冰锥杀人悬案的嫌疑犯
[17:35] You know, good old Hugh did not put none of that on his résumé. 老好人Hugh可没在他的简历上写这些
[17:38] If I recall, Mr. Kennedy was killed in a car accident fleeing a bail enforcement officer. 没记错的话 Mr. Kennedy好像在一次逃避保释执行官的时候出了车祸
[17:44] Guess he got burned up. 我猜他被烧焦了
[17:47] Well- you guys look us up if you’re ever in western West Virginia. 你们如果去过西维吉尼亚西边
[17:52] – We’re at Snackie’s Roadhouse and Grill. – Where the 119 hits the 64. – 可以在Snackie的路边烧烤屋找我们 – 就是在119和64高速交界处
[17:58] I’ll make a note of that. 我会记下来的
[18:01] 119 hits the- 119高速跟
[18:03] – 64. – 64. – 64高速的交界处 – 64高速
[18:15] Hey, T, look. Snickerdoodles. What are y- 我给你带了软曲奇饼 你怎么…
[18:19] Oh, come on. You used to love ’em… 别啊 你之前很喜欢吃的…
[18:20] when you were a little girl. 在你还是个小女孩的时候
[18:23] I got a message for you from your brother. 我帮你哥哥给你捎了口信
[18:26] What message? 什么口信
[18:27] Uh, he says, um- He says hi. 他让我 他让我给你问个好
[18:35] Have you turned Russ into a criminal too? 你把Russ也变成罪犯了吗
[18:38] Hey, I haven’t committed a crime in over 15 years. I’m straight. 我15年都没有犯罪过了 我是清白的
[18:42] Except for killing, gutting and burning the deputy director of the F.B.I. 但是你杀了FBI副局长 把他的肠子掏空了 还把他的尸体烧了
[18:47] He was tryin’ to kill Russ, and then he was going after you. 他要杀Russ 下一个目标就是你
[18:49] It is not a crime to protect your family. 保护自己的家人不算犯罪
[18:52] Well, some fathers do it without killing. 有些爸爸不用杀人也能做到这点
[18:58] – Did, uh, you and Booth take a look at my, uh, rap sheet? – Yes. – 你跟Booth看了我的犯罪记录吗 – 看了
[19:04] – And? – He’ll arrest you if he has the chance. – 然后呢 – 他有机会就会逮捕你
[19:08] What else? 没别的了吗
[19:15] So, these snickerdoodles 所以 试试这些曲奇
[19:17] Come on. You don’t remember? You loved them as a little girl. 你不记得了吗 你小时候很喜欢吃的
[19:20] I don’t remember. 我不记得了
[19:22] I’d come home, and then you’d be jumpin’ around. 我回家 你就会高兴地蹦蹦跳跳
[19:25] You were 5 or 6 years old. 你那时候才五六岁
[19:26] You’d say, ” Why don’t you put on the ‘trying song’? Put on the ‘trying song. “‘ 你会问我 为什么不放那首”尝试”的歌
[19:28] – The ” trying song”? – It was my favorite song. – “尝试”的歌? – 这是我最喜欢的歌
[19:31] I used to sing it. It was, uh, by Poco? The band? 我过去经常唱 好像是一个叫Poco的乐队唱的
[19:38] I’ve been thinkin’ about all the things you told me 我最近在想你跟我说过的话
[19:42] I know you’re full of doubt. Cannot let it be 我知道你有很多不解 也没法放手不管
[19:45] But I know, if you keep on comin’ back for more 但我知道如果你继续来找我
[19:51] Then I’ll keep tryin’ 我就会一直尝试
[19:54] I’ll keep on tryin’ 我会一直努力的
[19:58] It’s a good song. 这是首好歌
[20:08] Hugh Kennedy- bad guy. But he’s dead- Hugh Kennedy 是个好人 但已经死了
[20:11] about 5 years ago in a car crash in West Virginia. 五年前在西维吉尼亚的一场车祸里死的
[20:14] Recent evidence suggests otherwise. How do you know him? 但是最近有一些证据表明他还没死 你怎么认识他的
[20:17] Well, him and his ice pick were, uh, pretty famous in some circles. I gotta go. 他跟他的冰锥在某些圈子里很出名 我得走了
[20:22] – Now? – Yeah, you speed- dialed Booth. – 现在吗 – 对 你已经用快速拨号打给Booth了
[20:25] Now he’s been listening to everything, and the- the SWAT team’s on its way. 他现在能听见我们说话 特警队也在来的路上了
[20:30] I mean, I’m just guessing. 我只是猜的
[20:34] But there is somethin’ I do want to say to you. 但是我有些话想跟你说
[20:39] – Mom. – It’s not about Mom. – 关于妈妈的吗 – 不是关于你妈妈的
[20:41] It’s about you. And it’s about stuff that she wanted you to know. 是关于你的 而且是她想让你知道的东西
[20:44] She never got the chance to tell you. 她一直没有机会告诉你
[20:52] Hey, Booth, there’s a couple of things that you should know about this guy Kennedy. Booth 关于Kennedy这个人 你们应该知道
[20:56] He’s got an addiction to model airplanes. 他很沉迷模型飞机
[21:00] Try some of these again. You’ll love ’em. 试着吃一些吧 你会喜欢的
[21:08] Wait. Dad, what’s – 等等 爸爸
[21:11] – What’s the second thing? – He’s wily. – 还有什么是我们应该知道的 – 他很狡猾
[21:16] You be careful, okay? 你自己小心点 好吗
[21:26] Did you get that? 你听见了吗
[21:40] Well, I gotta tell you, you’re right, Zack. 不得不说 你是对的 Zack
[21:42] Every model airplane freak from Baltimore is here. 巴尔的摩喜欢飞机模型的怪人都在这了
[21:45] We prefer the term ” pilots. “ 我们更喜欢”飞行员”这个称谓
[21:47] Yeah. Okay, so you’re into this stuff too, huh? 所以你也喜欢玩这个吗
[21:49] Forensic anthropology is only one of my doctorates. The other is in applied engineering. 除了法医人类学博士 我还有应用工程学的博士学位
[21:53] – I’m extremely adept at practical aeronautics. – Do you see Ice Pick? – 我还很擅长实用航空学 – 你看见冰锥了吗
[21:57] A lot of these guys are kinda old. 这些人都挺老的
[22:00] You know, they’re wearin’ those, uh- those sunglasses that wrap around their heads? 他们都戴着那种 能围住整个头的太阳镜
[22:04] Well, how many of them only have one leg? 只有一只腿的人总不多吧
[22:06] Well, half of them are sittin’ down. Okay, how am I gonna get them to stand up? 有一半的人都是坐着的 我要怎么让他们站起来
[22:10] – Crashes bring everyone to their feet. – Shoot down one of the planes. – 飞机坠毁能让大家起立 – 你朝一架飞机开枪
[22:14] That’s great, huh? Next thing you know, I’m being evaluated by my shrink again. 好主意 到时候我又要被心理医生评估了
[22:17] – That’s not gonna happen. – Drive onto the field. – 不会的 – 你把车开到草地上
[22:19] – What? – Put your car where they like to land. – 你说什么 – 把车停在飞机降落的地方
[22:22] Everyone will stand up and yell at you. 每个人都会站起来骂你的
[22:26] This better work. 这个主意最好能行
[22:27] Now just stay with me here. 先别挂电话
[22:32] – Oops. – Look at that guy! – 噢 – 看那个人
[22:35] Look at that, huh? It seems to be workin’. Ha- ha. 好像还真有用
[22:38] Ooh, they’re mad. 他们好像生气了
[22:41] – Do you see him? – They’re all wearin’ long pants. – 你看见他了吗 – 他们都穿着长裤
[22:45] I mean, how could I tell if any of’em are wearing a prosthetic? 我怎么知道他们谁装了义肢
[22:48] The prosthetic will cause a slightly unnatural alignment of the spine… 义肢会让脊椎看起来有点不自然地直
[22:52] – which will result in a compensating adjustment of – Booth, – 也就是会引起补偿性的调节… – Booth
[22:55] the instinct will be for these men to step toward you. 这些人会本能地朝你靠近
[22:58] One man will be standing perfectly still. 但有一个人会站着不动
[23:04] – Aw, forget him. – Get off your phone! – 算了 别理他了 – 别打电话了
[23:08] Okay. 好的
[23:12] Yep, I got him. 我看见他了
[23:14] Sorry. Apologize. Just passing through. 对不起 我只是要过去
[23:24] – Afternoon. – Anybody askin’ after me? – 下午好 – 有人打听过我吗
[23:28] Nope. 没有
[23:48] – What the hell? – I’m gonna need his room number. – 怎么回事 – 我要他的房间号
[24:09] Maybe I can help you. 或许我能帮你
[24:23] What’d you- What’d you hit me with? 你是…是用什么打我的
[24:27] Huh? Only reason I ask, ’cause my tooth- It doesn’t hurt anymore. 我想问你是因为 我的牙居然不痛了
[24:32] You know, you’re the first guy that’s got the drop on me in 10 years. 你是十年来第一个撂倒我的人
[24:35] Yeah, I used to get that a lot. 这话我以前听得多了
[24:38] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[24:40] As long as you answer one for me then. 只要你也愿意答我一个问题
[24:42] Yeah, so what- what happened to you 3 years ago, huh? What’s your story? 你三年前遭遇了什么
[24:47] Billy Ray got in the back of my cab. Billy Ray进了我的车后座
[24:51] Don’t know which one of us was bigger surprised, but… 不知道我们中哪个更惊讶 反正
[24:54] must have been Billy Ray, ’cause he’s the one that ended up dead. 肯定是Billy Ray 因为他才是最后死了的那个
[25:00] Okay, what’s your question? 你要问什么
[25:04] How you people find him under all that cement? 你们怎么发现他在水泥里的
[25:07] A dog. 一只狗找到的
[25:08] – A dog, huh? – Yeah. So why am I not dead? – 一只狗吗 – 对 所以我为什么还活着
[25:13] I never killed nobody for fun. It was my job. 我杀人不是为了好玩 那是我的工作
[25:17] And I’m retired. 我已经退休了
[25:20] Now listen. I know you fellas get in trouble if you lose your gun. 听着 我知道如果你们丢了枪会有麻烦
[25:27] – I’m takin’ the bullets, though, if you don’t mind. – Whoa! – 所以我就拿走子弹了 如果你不介意的话 – 别
[25:29] – Oh. Well, what about me? – Settle down. – 那我怎么办 – 等着就行了
[25:32] – Wha- – Settle down. Relax. – 什么… – 放松点
[25:36] Someone’ll find you. 会有人来找你的
[25:39] You have a good day now. 祝你日安
[25:57] I just want to talk about your mother. 我只想跟你谈谈你的妈妈
[26:00] Booth is missing. Booth失踪了
[26:04] It’s been over 18 hours. 他失踪超过18个小时了
[26:06] He tried to take down Hugh Kennedy by himself? 他是想自己抓到Hugh Kennedy吗
[26:09] He’s only got one leg, and he’s old. 他只有一只腿 而且他老了
[26:12] Yeah. You know how he got old? 你知道这样的人老了是什么样的吗
[26:14] By bein’ fast and paranoid. He cut off his own leg. 他们动作会更迅速 人变得多疑 他自己切下了自己的腿
[26:19] – Booth is tough. – What does the F.B.I. say? – Booth也很厉害 – FBI怎么说
[26:24] Nothing. 他们什么也没说
[26:26] Yeah. ” Need to know,” right? 他们用”你不需要知道”那套来打发你对吧
[26:30] I want to do something, but I don’t- 我想做点什么
[26:32] I don’t know what. 但是我不知道要做什么
[26:38] Are you asking? 你想让我帮忙吗
[26:40] You’d help find the man who’s going to put you in jail? 你会帮忙找一个会逮捕你的人吗
[26:44] Well, Booth will- will do the best he can. Booth会用尽全力抓我
[26:46] I’ll do the best I can, and we’ll see how it works out when we get there. 我也会拼命反抗 结果还不一定呢
[26:50] Wh- Where did he find Kennedy? 他是在哪找到Kennedy的
[26:53] Baltimore. 巴尔的摩
[26:55] Ow. God! 哦天啊
[26:58] I’m afraid that’s not Hugh Kennedy. 恐怕这不是Hugh Kennedy
[27:00] What’s that called when they wrap a sausage in a pancake? 他们怎么形容煎饼包的火腿肠的
[27:03] – Pig in a blanket. – Pigs in a blanket. – 毯子里的猪 – 毯子里的猪
[27:09] Now how’d you get here? 所以你怎么会在这
[27:11] How’d you get here? 你们又为什么在这
[27:12] Um, Billy Ray was killed by an ice pick in Baltimore. We asked around. Billy Ray在巴尔的摩被人用冰锥杀了 我们打探了一下消息
[27:17] Was it Hugh Kennedy that bundled you up in a carpet? 是Hugh Kennedy把你裹在毯子里的吗
[27:20] I can’t discuss ongoin’ investigations with civilians. So just cut me out of here. 我不能讨论正在进行中的案子 直接把我放开就行了
[27:23] Hey, what are you doin’ with my gun? Put that down! 你拿我的枪干什么 把它放下
[27:31] Okay. Time to step out of your comfort zone, people. 是时候从舒适区走出来了 大伙
[27:33] What comfort zone? 什么舒适区
[27:34] We’ve stopped working. I’d like to start again. 我们之前停下工作了 我想接着开始
[27:36] We process evidence. There’s no more evidence for us to process. 我们是处理证据的 但是已经没有要处理的东西了
[27:39] He’s right. We process. Booth interprets. 他是对的 我们处理 Booth解读
[27:41] – I’d like to give it a try. – No, we suck at interpretation. – 我想试试 – 我们完全没有解读的本事
[27:45] – We absolutely blow. – Um, what do you want us to do? – 我们真的一点也不擅长这个 – 你想让我们干什么
[27:48] Work what we know. McKenna was probably killed by Kennedy. 解读出点什么来 McKenna应该是被Kennedy杀的
[27:51] Booth ran afoul of Kennedy. Booth碰到了Kennedy
[27:52] I’m with you. I’m with you, not ahead of you. 我同意 我只是同意你 没什么补充的
[27:56] Okay, is there any forensic evidence on our victim that might lead to Kennedy and Booth? 受害者身上有什么证据指向Booth和Kennedy吗
[28:00] I mean, I- I finished the inventory on McKenna’s tracksuit. 我查了一下McKenna运动服上的东西
[28:03] There were flakes of tobacco, fibers from the upholstery of a Crown Victoria… 有烟草碎 福特维多利亚皇冠车的衬垫纤维
[28:07] popcorn, chocolate, a host of other wool and cotton threads. 爆米花 巧克力 还有大量羊毛和棉线
[28:12] – Okay. What does that tell us? – That the man was a pig? – 所以这告诉了我们什么 – 这个男人是猪吗
[28:15] Look, there were also, uh, cellulose fibers consistent with newsprint… 我还找到了报刊中的纤维素
[28:19] and gum from a number of different mouths. 不同的人嚼过的口香糖
[28:21] Uh, he had dried chunks of human mucous, a half- dozen filaments of nylon… 他还有一大堆干了的黏液 很多尼龙细丝
[28:25] consistent with women’s hosiery- 跟女士针织品相符
[28:27] Uh, Kennedy was a transvestite. 我知道了 Kennedy是异装癖
[28:32] Keep going. 你接着说
[28:33] The rest was just waxy buildup from soap or upholstery cleaner. 剩下的就是蜡状的肥皂泡或者坐垫洗涤剂了
[28:38] Let’s assume, all this adds up to a place- 这么推测吧 这些加起来
[28:43] crime scene. 就等于犯罪现场
[28:44] Close your eyes and imagine the smell of all those things. 闭上你们的眼睛 想像一下这些东西的气味
[28:49] Tobacco… 烟草
[28:51] snot, gum… 鼻涕 口香糖
[28:55] popcorn, a lot of clothing, chocolate- 爆米花 很多布料 巧克力
[28:59] – Porno movie theater. – You can’t smoke at the movies. I don’t know about porno. – 色情电影院 – 电影院不能吸烟 我不知道色情电影院行不行
[29:03] Upholstery cleaner, Crown Victoria- 坐垫洗涤剂 福特维多利亚皇冠车
[29:07] I got it- a taxicab. McKenna was killed in a taxicab. 我知道了 是出租车 McKenna是在出租车里被杀的
[29:13] Yes. 太好了
[29:15] – Where are you going? – To tell the F.B.I they’re – 你要去哪 – 去告诉FBI他们要找的是
[29:18] looking for a one- legged cabbie in Baltimore. 巴尔的摩一个独腿的出租车司机
[29:20] Tiger Moth, you’re up. 老虎Moth 你是下一个
[29:24] P- 51 Mustang on deck. P- 51野马即将上场
[29:27] You know, you guys, it’s not like we all know each other off the field, so- 我们也不是每个人都认识
[29:30] But you know a man with a prosthetic leg. 但是你认识一个装了义肢的人
[29:32] – Uh, yeah. I’ve seen him around. – We need his name. – 是吧 我见到过他 – 我们需要他的名字
[29:36] Honey, he’d be using a fake name. We need to know where he lives. 亲爱的 他可能用了假名 我们需要他的住址
[29:39] – Well, maybe he’s listed under his fake name. – He’s too careful for that. – 说不定能找到他假名的记录 – 他很谨慎的
[29:45] He drives a cab. 他开一辆出租车
[29:47] – How do you know that? – My associates are very good, Dad. – 你怎么知道的 – 我的同事都很厉害 爸爸
[29:50] Can I ask a question? Do you guys have any, like, official I.D. or anything? 我想问问你们有什么身份证件吗
[29:53] – I can have the F.B.I. here in 20 minutes. – Screw the F.B.I. – 我能20分钟内叫FBI来 – 用不着他们
[29:56] No, no. Hold on. Easy. Take it easy, pal. 别 等等 你别激动啊
[29:58] – Where does he live? – I don’t know! – 他住在哪里 – 我不知道啊
[29:59] – Dad! – All right! All right! H- Halton Inn on Decatur – 爸爸 – 我说就是了 迪凯特的Halton旅馆
[30:03] – No! No! No! – Dad, he told us. – 别啊 – 他都告诉我们了 爸爸
[30:05] – Are you lyin’ to me? If you are, I’ll know. – Halton Inn on Decatur! – 你是在说谎吗 如果是的话我能看出来的 – 就是Halton旅馆
[30:08] Just past the tracks! Easy. 就在跑道过去一点 轻一点
[30:10] Wha- Wh- What’s that all about? 这一下又是为什么
[30:13] – Thank you. – You’re welcome. Your dad’s a psycho, by the way. – 谢谢 – 没关系 对了 你爸爸是个疯子
[30:17] – You have no idea. – Bye. – 你想象不到他有多疯 – 再见
[30:21] Do you have a one- legged old man staying here? 这里有一个独腿住客吗
[30:27] Give me 40 bucks. 给我四十块
[30:31] Room number, please. 请给我房间号
[30:32] Dad! Dad, I- I have the money. 爸爸 住手 我有钱的
[30:41] Dad! Look out! 爸爸 小心
[30:42] – Who is she? – I don’t think she’s gonna tell us. – 她是谁 – 我觉得她不会告诉我们的
[30:55] Come on. Help me. Pull! Pull! 快帮我一把 用力拉
[31:01] She reminds me of your mother. 她让我想起了你妈妈
[31:02] Hey. Hey, listen to me. I like you. 听我说 我挺喜欢你的
[31:07] But if you make another move on me, I will hurt you, understand? 但是如果你再试图攻击我 我就会对你出手 懂吗
[31:11] If her name’s Veleska, she’s the same bounty hunter who brought in Kennedy’s leg. 如果她叫Veleska 她就是那个把Kennedy的腿带过来的赏金猎人
[31:15] How’d you find him? 你是怎么找到他的
[31:17] It’s not that hard to find a one- legged, old white hit man in Baltimore. 在巴尔的摩找一个独腿 年老的职业杀手并不难
[31:21] – Why is she after him? – She has to make sure that Kennedy stays gone. – 为什么她要找他 – 她必须确保Kennedy不再出现
[31:25] I helped a wanted fugitive evade arrest. I’m not going to jail. 我帮助了一个通缉犯逃脱逮捕 我不想进监狱
[31:28] – What do you got? – It’s a left anterior molar. – 你找到了什么 – 是一颗左边的前臼齿
[31:32] It’s Booth’s tooth. Now, where’s Booth? 这是Booth的牙 Booth在哪里
[31:35] – Temperance, honey. – Kennedy has Booth, Dad. He’s got Booth! – Temperance 亲爱的 – Booth在Kennedy手上 爸爸 Booth在他手上
[31:40] Okay. 好了
[31:46] Perhaps he didn’t see Kennedy. 可能他没看见Kennedy
[31:48] Yeah? Now how’d you come to that thought? 你怎么会这么想
[31:50] Well, Kennedy would’ve left him with an ice pick protruding from his head. Kennedy会把一根冰锥插入他的脑袋的
[31:54] Just one simple question, big dog. 问一个简单的问题 大人物
[31:57] Did you see Kennedy? 你看见Kennedy了吗
[32:00] We could get our own ice pick, make it look like Kennedy killed him. 我们能自己做冰锥 伪装出Kennedy杀了他的样子
[32:05] You know we can’t let you live, right? 我是不会让你活着的 你知道吧
[32:07] You’ve been struck and restrained. 你还打了 还被绑了起来
[32:09] Technically, kidnapping a federal agent is as bad as murdering him these days. 准确来说 现在绑架一个联邦探员就跟杀了他一样严重
[32:16] How would you like to kill him? 你想怎么杀他
[32:17] First I gotta know for sure… if Kennedy’s dead or alive. 首先我要确认 Kennedy是不是还活着
[32:22] Good luck with that one, big dog. 祝你好运 大人物
[32:25] – Big dog. – Oh, I suppose we could do that thing that McKenna used to do. – 大人物 – 我觉得我们可以用McKenna用的那招
[32:30] – But I’d need a blowtorch and a sharpened screwdriver. – Just tell us. – 但是我需要喷灯和尖的螺丝刀 – 告诉我们
[32:38] Oh, cute. 真可爱
[32:40] Must be his kid. 肯定是他的孩子
[32:46] Head like a anvil. I hurt my hand. All right. 头硬的像铁砧 我的手都痛了 好吧
[32:53] Gonna let you take a look at your sweet boy. Consign his face into your memory… 让你再看你的宝贝儿子一眼 把他的脸牢牢记住
[32:58] and then I’m gonna ask you which one of your eyes you like best. 然后我再让你决定你更喜欢哪只眼睛
[33:20] – Definitely Booth’s tooth. – I knew it. – 这肯定是Booth的牙 – 我就知道
[33:25] Brennan Brennan.
[33:28] – You’re not alone in this. – I know I’m not alone. – 我们也可以帮你 – 我知道
[33:31] – We all want to find Booth. – I know. – 我们都想找到Booth – 我知道
[33:37] This is one of those times when I have no idea what’s happening. 这就是我完全不了解情况时候
[33:39] – Brennan, wait. – I have to go, Ange. – Brennan 等等 – 我得走了 Ange
[33:41] – What’s goin’ on? – I’ve got to find Booth. – 怎么了 – 我得找到Booth
[33:43] – I’m coming with you. – No. – 我跟你一起去 – 不行
[33:45] I can’t fight or shoot a gun, but if something bad happens… 我不能打架或者用枪 但是如果有坏事发生的话
[33:48] I can spit with deadly accuracy. 我吐口水很准的
[33:50] – Thanks, but no. – What can’t you tell me? – 谢谢你 但是不用了 – 你有什么不能说的
[33:53] – By definition, I can’t tell you. – All right, all right. – 就是不能说的东西啊 – 好吧 好吧
[33:56] Hodgins is outside in his fastest car. It’s Italian. Hodgins在外面坐着他最快的车 是意大利产的
[34:01] – One call, and he follows you everywhere. – Angela- – 只要你打个电话 他就会一直跟着你 – Angela
[34:03] All right, you’re after a crazy, old, ice- pick hit man who has Booth. You need help. 可是你要找的是一个疯疯癫癫 惯用冰锥的老杀手 你需要帮助啊
[34:09] Look at my face. Do you really see me backing down? 看着我 你觉得我看上去有退缩吗
[34:14] I- I already have help, Ange. 已经有人帮我了 Ange
[34:18] – From whom? – From someone worse than Kennedy. – 是谁 – 是一个比Kennedy更坏的人
[34:22] – Are you serious? – Don’t say it. – 你认真的吗 – 别把名字说出来
[34:25] – Your father is helping you? – I have to go. – 你爸爸在帮你吗 – 我得走了
[34:29] My- 我的…
[34:35] Dad! 爸爸
[34:38] – Was it Booth’s tooth? – Yes. Stop that. – 那是Booth的牙齿吗 – 对 停下吧
[34:41] – What are you doing? – We have to know for sure if Kennedy is alive or dead. – 你在干什么 – 我们必须知道Kennedy是不是还活着
[34:45] I mean, what if she and her friends took Booth? 如果是她和她的朋友带走了Booth呢
[34:49] I- If this bothers you, maybe you should go. 如果我的行为会困扰到你 或许你不该在这里
[34:52] No. Alpha male, man of action- I- I get it. 不用 我知道 你是阿尔法男性 有行动力的男性
[34:59] Now. Tell us. 现在 开口吧
[35:03] Okay. Okay. 我说
[35:07] Kennedy’s alive. Kennedy还活着
[35:09] I was chasing him for the bail. 我当时为了保释金追捕他
[35:13] He was smarter than me, and he gave me a choice- 他比我聪明 给了我一个选择
[35:16] help him fake his death or die myself. 帮助他假死 或者我自己死
[35:19] Where’d you get the body? 你是在哪里找到的尸体
[35:21] We stole some dead old geezer from a mortuary in Charleston. 我们在查尔斯顿的一个停尸房随便找了一个老头
[35:25] Where’s my partner? 我的搭档呢
[35:28] When I got here, no one was here. I swear. 我到这里的时候 这里没有人 我发誓
[35:35] What do we do with her? 我们该拿她怎么办
[35:39] Oh, God. No! 天啊 不要
[35:42] The room is paid for through the end of the week. 这个房间一直租到了这周末
[35:48] – Kennedy does not have Booth. – How do you know? – Booth不在Kennedy手上 – 你怎么知道
[35:52] – He’s only got one leg. – So? – 他只有一条腿 – 所以呢
[35:55] Well, so he’s retired. He’s like me. He just- He just wants to disappear. 所以 他已经退休了 他就像我一样 只想归隐
[36:02] Then who’s got Booth? 那Booth在哪
[36:04] Well, there’s only one other significant player in all this. 那就只能在另一个重要的参与者手里了
[36:10] Gallagher Gallagher.
[36:14] What am I gonna do with you when I get to the lab? 我到了实验室以后你怎么办
[36:16] I’ll just take a nap here in the car. 我就在车里眯一会
[36:19] Been an awfully exciting day for an old guy like me. 今天对我这个老人来说有点惊险
[36:24] – Booth is being held by Melvin Gallagher. – That’s a leap. How do you know? – Booth在Melvin Gallagher手上 – 终于有进展了 你怎么知道的
[36:27] – Can we just go with this please? – Of course not. – 可以先不管这个吗 – 当然不能
[36:31] – Obviously Brennan found out from her father who is a wanted fugitive. – Ange! – 很显然Brennan是从她的逃犯父亲那里知道的 – Ange
[36:36] – Now that I can go with. – We need to figure out where Gallagher is holding Booth. – 现在我就可以不管了 – 我们需要知道Gallagher把Booth带去哪里了
[36:47] Has anybody noticed that, every time there is a panic situation… 有没有人注意到 每次有什么紧急情况
[36:50] all eyes turn to Hodgins? 大家都会看向Hodgins
[36:52] – It’s okay. – What’s he supposed to do? – 没关系的 – 他能怎么办
[36:54] – Shoes. – Shoes? – 鞋子 – 什么鞋子
[36:56] Gallagher said, the last time he saw McKenna… Gallagher最后一次看见McKenna
[36:58] he was leaving for vacation after a tough night of work. 是在他完成工作 即将去度假的时候
[37:01] You think Gallagher might have a place he takes people for that sort of thing. 你觉得Gallagher可能有一个专门带人去的地方
[37:04] Let me go over Cement Head’s shoes, see what they tell us. 让我查查”水泥男”的鞋子 看能找出什么
[37:10] – Methyl ethyl ketone. – It’s a solvent. – 甲基乙基酮 – 是一种溶剂
[37:14] See if it has any specialized uses. Also chromic acid. 看看它有没有什么特别的用途 还有铬酸
[37:20] M.E.K. and chromic acid are both used to prepare metals. 甲基乙基酮和铬酸都被用来制备金属
[37:24] – Prepare metals for what? – Coating, uh, painting mostly. Electroplating. – 制备什么样的金属 – 大多数是用来涂层 绘画 电镀的金属
[37:30] – I’m seeing microthin deposits of aluminum here. – Shavings? – 我看到了一层微薄的铝沉淀 – 是剃边吗
[37:34] No, it’s more anodized. Vapor deposition. 没有 这个做过氧化处理 是气相沉淀
[37:39] Gallagher flies everywhere? An aluminum propeller requires a coating… Gallagher是坐飞机出行吗 铝制螺旋桨需要涂层
[37:43] that could withstand between 10 and 20 tons of centrifugal force- 可以经受住十到二十吨的离心力
[37:47] preferably anodized. 阳极化处理过的最好
[37:49] These are Gallagher’s tax returns. We’re looking for the purchase… 这些是Gallagher的纳税申报单 我们要找
[37:52] of any machine that can be used for anodization. 可以用来阳极化的机器的购买记录
[37:54] – What, like a copier, or- – Oh, that’s so cute, but no. – 就比如复印机 或者… – 真可爱 但不是的
[37:57] Look for the words “lamination,” ” electroplating”- 找”叠层” “电镀”之类的字眼
[38:00] ” Alloy membranes,” “catalytic bed reactor”- 还有”合金膜” “催化床反应器”
[38:02] – ” Serial thermal processor. ” – ” Vacuum pyrolysis. “ – “连续热处理器” – 还有”真空热解”
[38:06] ” D- 330 vacuum plating processor”? “D- 330真空电动处理器”算吗
[38:08] – Yeah. That’s it. – That’s it. – 就是这个 – 肯定是了
[38:17] Yes. This is Dr. Brennan at the Jeffersonian. 我是Jeffersonian的Dr. Brennan
[38:20] I just received a call from Agent Booth that he’s being held at… 我刚接到Booth探员的电话
[38:26] the Purdue Airfield in Oakville, Virginia. 他在弗吉尼亚奥克维尔市的普渡飞机场
[38:29] Send backup. I’m going in. 需要支援 我也跟着去
[38:32] You just lied your ass off to the Federal Bureau of Investigation. 你刚刚对FBI撒了个大谎
[38:39] That is so hot. 这也太性感了
[40:11] If you lie really still, you may not die. 如果你静静的躺着 你就不一定会死
[40:15] – I need your car. – Max Keenan, you’re under arrest. – 我需要你的车 – Max Keenan 你被捕了
[40:17] – Not if I get the keys. – They’re in the ignition. – 除非我有钥匙 – 车没熄火
[40:27] Well, it’s not like I actually gave him the keys. 我又不是亲自把钥匙给他的
[41:07] Why didn’t you just- just tell ’em about Kennedy? 你为什么不告诉他们Kennedy的事
[41:09] Well, you know, I needed to give you time to find me. 我得拖延时间 好让你来找我
[41:13] Ah, I’ve been tortured worse. 我还受过更糟糕的折磨
[41:16] So, uh, you hear anything from your old man? 所以 你父亲有联系你吗
[41:28] He left my car in the garage. 他把我的车留在车库里了
[41:37] He’ll be back. 他还会回来的
[41:40] – How do you know? – Max Keenan does not strike me… – 你怎么知道的 – 我觉得
[41:42] as the kind of guy who, uh, leaves things undone. Max Keenan不像那种会留下未竟之事的人
[41:48] Next time he shows up, what do I… do? 下次他出现的话 我该怎么办
[41:51] Do I call you? Do I knock him on the head? What’s my obligation? 给你打电话吗 还是敲他的头 我的义务是什么
[41:55] If I were you, Bones, I’d wanna know what he has to tell you about your mother, but, uh 如果我是你的话 Bones 我会听听他有什么关于你母亲的事要说
[42:01] that’s just me. 这只是我的想法
[42:09] There’s, uh, this old song. 有一首老歌
[42:13] – It’s called ” Keep on Trying. ” – Yeah. Poco. – 叫”继续努力” – Poco乐队唱的
[42:18] You know it? 你知道这首歌
[42:21] I’ve been drinkin’ now 我又开始喝酒了
[42:24] – Just a little too much – Much – 有一点上头 – 上头
[42:27] – And I don’t know how – Don’t know how – 而且我不知道 – 不知道
[42:31] – I can get in touch with you – You – 我该怎么和你接触 – 你
[42:35] And there’s only one thing for me to do 我只有一件事可做
[42:39] – It’s to keep on tryin’ – Tryin’ – 就是接着努力 – 努力
[42:42] To get home to you 回到你的身边
[42:47] Yeah, what about it? 这首歌怎么了
[42:51] It’s a good old song, right? 这是首不错的老歌 对吧
[42:55] Right. 对啊
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号