Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] So no one touched the body? 所以没人动过尸体?
[00:06] Hell, no. But we’re gonna need an I.D. ASAP. 当然没有 但是我们得确定尸体身份 越快越好
[00:09] Could be dealing with a group that’s acquired nuclear material. 咱们有可能是在对付一伙手里有核材料的歹徒
[00:12] – It’s actually glowing? – Oh, yes. – 它真的在发光吗 – 哦 千真万确
[00:13] I’ll need a video link with my lab. 我需要跟实验室视频连线
[00:15] Excuse me, Major. The reactor at Kensington is secure. 打扰一下 市长 Kensington的反应堆是安全的
[00:18] All transports carrying radioactive material have been halted. 所有放射性物质的运输都停了
[00:20] Dr. Brennan’s gonna need a video linkup to the Jeffersonian. Dr. Brennan需要一个跟Jeffersonian的视频连线
[00:23] As soon as possible. The rain’s really slowed things up. 越快越好 因为下雨已经耽误很多时间了
[00:26] All right, thanks. 好的 谢谢
[00:27] See, uh, bodies, they don’t usually glow. 尸体不是那么经常发光的
[00:29] Yeah, well, that’s why we’re taking all these precautions. 嗯 这就是我们采取这些措施的原因
[00:33] All right, this is potassium iodide. These are your suits. 好 这是碘化钾 这是你们的衣服
[00:37] – Pills? – Yeah. – 还吃药么 – 是的
[00:39] It helps… the thyroid block the absorption of radiation. 它有助于甲状腺阻挡放射线的吸收
[00:48] You know, Angela turned down Hodgins again. 你知道吧 Angela又拒绝Hodgins了
[00:51] – What? – Hodgins proposed. – 什么 – Hodgins求婚了
[00:55] – Angela turned him down. – You really wanna talk about that now? – Angela拒绝他了 – 你现在真的想谈这个吗
[00:57] Why not? There’s been no confirmation of danger yet. 为什么不呢 还没确认危险呢
[01:00] It’s just, you know, weird, you know, talking about, uh, marriage… 就是 很奇怪 说着婚姻的事儿
[01:04] when we’re, you know, trying to avoid radiation poisoning. 同时 咱们还试图避免放射性中毒
[01:06] No, what’s weird is Angela thinking about marriage at all. 不 真正奇怪的是Angela居然还考虑婚姻
[01:10] People fall in love, and they get married. 人们坠入爱河 他们结婚
[01:12] That’s what people do. 大家都这么做
[01:12] I thought you didn’t want to talk about it. 我以为你不想谈论这个
[01:13] I’m just saying, you believe in love, don’t you? 我就说说 你还相信爱情 是吧
[01:16] I believe that dopamine and norepinephrine simulate euphoria… 我相信多巴胺和肾上腺素产生愉悦感
[01:19] because of certain biological triggers… 因为一些生物刺激
[01:21] like scent, symmetrical features- 就像香味啊 对称的脸型啊
[01:24] Symmetrical features? 对称的脸型什么意思
[01:25] Yes. It’s an indication of a good breeder. 是的 那表示这人适合有下一代
[01:27] You appear to be a very good breeder. 你看起来就挺适合有下一代的
[01:31] How long have you two been going out? 你俩约会多长时间了
[01:33] – What? We’re not- – We’re- – 什么 我们没有 – 我们只是
[01:35] – We’re partners. That’s it. – We’re partners. – 我们是搭档而已 – 我们是搭档
[01:36] Huh. Me and my partner talk baseball. 哦 我和我的搭档只讨论棒球
[01:41] Bones You might not want to admit it, Bones… 你得承认
[01:42] but there are some things like love that just can’t be measured in your lab. 有些东西是你的实验室不能测量的
[01:51] Oh, what’s that mean? 哦 什么意思
[01:52] 300 millirems. Oh, that’s perfectly normal. 300毫伦琴 哦 完全正常
[01:56] If we get a reading of 3,000 or more, then we worry. 如果我们读出来3000或者以上 我们就要担心了
[02:00] It could be a weapon. 可能是武器
[02:01] – Nuclear? – The suits would be useless against that. – 有核吗 – 这身装备现在没啥用了
[02:05] Oh, great. Thanks. 哦 太好了 谢谢
[02:07] Body’s in there. 尸体在那儿
[02:18] – Anybody getting an increase? – All clear. It doesn’t make sense. – 有人测到更大的数值吗 – 都没问题 这不合理啊
[02:31] Female, mid- 20s… 女性 二十多岁
[02:35] early 30s, Caucasian. 将近三十 白种人
[02:38] Looks like she’s been there a while. 看起来她已经在这儿有一阵子了
[02:40] No, probably not that long. Rats and weasels work pretty quickly. 不 也许没那么长时间 老鼠和黄鼠狼动作很快的
[02:45] – There’s no radiation in here. – Then why the hell is it glowing? – 这里没有放射性物质 – 那到底为啥发光啊
[02:48] I don’t know, but it’s your problem now. 我不知道 但是现在这是你的问题了
[02:52] All right, guys. We’re out of here. 好了 大家收工了
[02:53] Multiple stab wounds. 多处刺伤
[02:57] Why is she glowing? 她为什么在发光
[03:00] I have no idea. 我不知道
[03:04] No idea at all. 一点都不知道
[03:42] Nicks on the ribs and hemorrhaging in the adjacent intercostal muscles… 肋骨上有刻痕 相连的肋间肌肉有出血
[03:47] are consistent with stabbing. 符合刺伤
[03:49] Repeated stabbing. Someone was angry. 反复刺伤 凶手很生气
[03:53] Incise cuts on the left radius and ulna are congruent with defensive injuries. 左尺骨和桡骨上的切割伤符合防卫伤的特征
[03:57] Still no answer for the luminescent bones? 还不知道骨头为什么发光吗
[03:59] It’s not like we get a human lightbulb in here every day. 我们不是每天都能遇到人体灯泡的
[04:02] I’ve got mature first instar Phaenicia sericata about to molt. 我发现了龄期正准备换毛的丝光绿蝇
[04:06] Indicates she’s been dead approximately 48 hours. 表明她大概死了48小时了
[04:09] I gotta take more scrapings from the bones to analyze for luminescence. 我需要从骨头上刮点样本用来分析发光成分
[04:13] You can scrape this area. 你可以刮这个地方
[04:17] Okay, squint squad, why does she look like a glowstick? 好了 眯眯眼小分队 她为什么看起来像一个荧光棒
[04:22] Why does everyone think my job is so easy? 为什么每个人都觉得我的工作特别容易
[04:24] Wow. You weren’t kidding. 哇噢 没在开玩笑的
[04:27] If we twirl her around, we can pretend we’re at a rave. 如果把她转起来 咱们都能假装在彻夜跳舞趴体了
[04:30] – What’s the good word, Hodgins? – Hey, I am not a party trick. – 最近咋样啊 Hodgins – 嘿 我可不跟你玩聚会游戏
[04:33] – Are you okay? – The bones probably remind him of Waitomo Cave. – 你还好么 – 这些骨头也许让他想起了怀托摩洞
[04:39] – Not true. – I’ve been there. – 不是真的 – 我去过
[04:41] In New Zealand. It’s filled with tiny glowing worms. 在新西兰 洞里都是荧光小飞虫
[04:44] And in the darkness, it looks like thousands of stars. Very romantic. 在漆黑的洞里 看起来就像成千上万的星星 特别浪漫
[04:48] Yes. That’s where he was going to take Angela for their honeymoon. 是的 那是他本来准备带Angela去度蜜月的地方
[04:51] If she’d said yes, which she didn’t. 如果她同意求婚了的话 但是她没同意
[04:57] Okay, look, people, Angela and I are cool, okay? 好了 大家 Angela和我关系很好 好吗
[05:00] But she’s complicated. 但是她很复杂
[05:03] I will figure her out, though, just like these electric bones. 我会把她弄明白的 就像我弄明白这些电光骨一样
[05:08] Let’s just go back to work, okay? 回去工作了 好吗
[05:11] – All right. – Okay. – 好的 – 没问题
[05:13] Nice bracelet. 手镯很漂亮
[05:16] Do you need the left hand? 你需要左手吗
[05:17] No. Too fleshy and no stab wounds. 不需要 肉太多而且没有刺伤
[05:21] Just how I like ’em. 我就喜欢这种类型的
[05:27] Oh, God. What are you doing? 哦 天啊 你干什么啊
[05:29] Plugging a dike or something? 要通堤坝啊还是干啥啊
[05:31] The left hand was lodged under the body. 左手压在身体下面了
[05:34] A lack of exposure preserved some of the dermis. 没有怎么暴露 保留了一部分表皮
[05:37] – We might be able to get a print. – From that? – 我们也许能获取到一个指纹 – 从那上么
[05:39] It’s all… shriveled. 都皱皱巴巴了
[05:42] Can you pour fabric softener? 能帮我倒点衣物柔顺剂吗
[05:44] Yeah, sure. My mom used to use this stuff. 可以 我妈以前用这个东西
[05:46] I didn’t know it was so, uh, scientific. 我不知道这个还有科学用途
[05:49] – Say when. – That’s good. – 够了就说 – 可以了
[05:51] – Do you think Hodgins is okay? – No. Not at all. – 你认为Hogins好着吗 – 不认为 肯定有事
[05:55] Well, they seem to be jumping each other like rabbits. 他们俩进度快得跟俩兔子似的
[05:58] – Well, he wants more. – How sweet. – 他想要更多 – 多可爱
[06:01] – Oh, you think all a man wants is sex? – No, of course not. – 哦 你觉得男的就光想要上床么 – 不 当然不
[06:04] Beer too. Chips, salsa- 还有啤酒 薯片 莎莎酱
[06:07] Oh, come on, Cam. I mean, when we were together… 哦 给点力 Cam 我的意思是 咱俩在一起的时候
[06:10] you didn’t think that we could- you know- 你不觉得咱俩能 你知道
[06:12] Get married? No. 结婚吗 不
[06:14] Nah. Nah, me neither. 不 我也不觉得
[06:16] I mean, but wasn’t there a moment, just a moment where you felt- Whoa! 我意思是 有没有一个瞬间 就那么一会儿让你觉得- 哇噢
[06:21] Look at that.! It’s a finger again.! 看看吧 又是一个手指头了
[06:25] You know what I felt, Seeley? 你知道我感觉什么吗 Seeley
[06:28] I felt… satisfied. 我觉得满足
[06:33] Very satisfied. 非常满足
[06:37] And grateful that I had my own place, my own single life. 也很感恩我有我自己的住处 自己的生活
[06:41] And you were too. 你也是的
[06:43] Why are we even talking about this? 咱俩为啥说起来这事儿了
[06:54] Check this out. 看看这个
[06:59] One perfect fingerprint. 一个完美的指纹
[07:01] Unbelievable. All from fabric softener. 难以置信 就从衣物柔顺剂开始
[07:05] Rehydrates dried tissue and fights static cling. 给干组织重新补水加上防静电附着
[07:08] Eh, geez. Puffy soft, huh? 21 loads. Look at that. 呃 蓬松柔软哈 能用21次 看看
[07:14] Okay. Carly Victor, 29. Carly Victor? 好的 Carly Victor 29岁 Carly Victor?
[07:19] – Do you know her? – Yeah. She’s that celebrity chef. – 你认识她吗 – 是的 她是个有名的主厨
[07:23] Carly’s Table over on Calvert. Calvert那边有家饭店 Carly的餐桌
[07:25] Chef would explain the cuts to her left hand and the burns. 是个主厨的话 倒是可以解释左手上的切伤和烧伤
[07:29] All right, this is her MySpace page. 好的 这是她的空间页面
[07:31] Wait a second. Is that the place with the famous mac and cheese? 等一下 这个地方是那个有名的芝士通心粉的店吗
[07:33] – Yeah. It’s, like, impossible to get into. – Totally impossible. – 是的 几乎没位置 – 完全没位置
[07:37] – You too? – Well, mac and cheese, that’s God’s best handiwork. – 你也订不到吗 – 芝士通心粉 上帝最好的手工作品
[07:41] She puts leeks in it and- and little bits of pancetta. 她放了青葱在里面 还有一点点培根
[07:44] – It was delicious. – How’d you get in? – 非常美味 – 你是怎么有位置的
[07:46] I’m a best- selling author, Booth. I get in anywhere. 我是个畅销书作家 Booth 我在哪儿都有位置
[07:49] I took Sully. 我带Sully一起去的
[07:51] – Did he have- – He said it was the best he ever ate. – 他吃了吗 – 他说是他吃过的最好的东西
[07:54] Why are all those pictures on her page? 她主页上怎么有这么多照片
[07:56] It’s friends, different communities she’s joined… 都是朋友 她加入过的社团什么的
[07:59] blogs, her husband, cooking videos. 博客 她老公 烹饪视频
[08:02] Lot ofknives in the kitchen. 厨房里有很多刀
[08:03] Easy grab for one of these, uh, friends to stab her. 任何一个朋友都能很容易拿一把去捅她
[08:06] Why don’t you check the pages and see if anyone had a problem with her. 你应该看看页面有没有对她有意见的人
[08:09] I can’t imagine anyone wanting to kill Carly. 我想不出来谁会想杀Carly
[08:15] She came out to see if we were enjoying our meal. 我们享受晚饭的时候她出来见了我们
[08:18] We talked for a while. I was- 我们交谈了一下
[08:22] supposed to go back and see her next week. 我本来约了下周再去见她的
[08:26] Are you okay, honey? 你还好吗 亲爱的
[08:29] Yeah. I’m just used to victims being strangers. 还好 就是习惯了受害人都是陌生人了
[08:41] We should tell her husband, Booth. 咱们得告诉她丈夫 Booth
[08:44] Sure. 没错
[08:53] Welcome to Carly’s Table. Do you have a reservation? 欢迎来到Carly的餐桌 您有预约吗
[08:56] Like that’s possible. 说得就像能预约得着一样
[08:58] Oh, Dr. Brennan. 哦 Dr. Brennan
[08:59] I’m sorry. I didn’t see you there. 很抱歉刚才没看见您
[09:02] We’re very crowded tonight, so you might have to wait a few minutes. 我们今晚满员了 所以您可能得稍微等几分钟
[09:05] You can walk in here without a reservation? 你能没有预定直接进来就有位置吗
[09:07] – We need to talk to Dan. – Carly’s husband. – 我们需要跟Dan谈谈 – Carly的丈夫
[09:09] Oh, just a moment. 哦 等一下
[09:10] She knows he’s Carly’s husband. 她知道那是Carly的丈夫
[09:13] Bones, Bones, Bones. Mac and cheese! Bones Bones Bones 芝士通心粉
[09:15] – Mac and cheese! – Booth! – 芝士通心粉 – Booth
[09:19] Wow. That’s amazing. 哇噢 真是太好吃了
[09:20] Dan, the truffles were awesome. Dan 松露特别棒
[09:22] – We’d love to tell Carly. – Uh, she’s a little slammed right now… – 我们想跟Carly聊聊 – 呃 她现在有点忙
[09:24] but I’ll be sure to pass on the compliments, all right? 但是我可以保证转达你们的赞美 好吗
[09:26] All right, take care. 好的 保重
[09:29] – So, Carly’s in the kitchen? – Yeah. She’s back there 24/7. – 所以 Carly在厨房里吗 – 是啊 她一天到晚都在厨房里
[09:32] You have to drag her out. Dr. Brennan, right? 硬拽她出来才行 Dr.Brennan 对吧
[09:36] Yes. This is my partner, Special Agent Seeley Booth. 是的 这是我的搭档 特别探员Seeley Booth
[09:40] – Hi. – We know she’s not back there, Dan. – 你好 – 咱们都知道她不在后厨里 Dan
[09:48] I just can’t imagine that she’s- she’s gone. 我就是不能想象她走了
[09:51] I’m so sorry, Dan. 很抱歉 Dan
[09:54] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[09:56] Friday night. 周五晚上
[09:58] A lot of the restaurants around here have been getting robbed… 附近有很多商店被抢劫了
[10:00] so Carly didn’t want to leave the cash here. 所以Carly不想把现金留在这儿
[10:03] She and Abby took the cash and drove it to the A.T.M. 她和Abby一起开车把钱存到ATM去了
[10:07] – Who’s Abby? – Abby Singer. – Abby是谁 – Abby Singer
[10:09] She and her boyfriend Ben are our business partners. 她和她的男友Ben是我们的合伙人
[10:12] Well, they’re our friends first. 我们先是朋友来着
[10:14] Abby organizes Carly’s endorsements. Abby管着Carly的代言
[10:17] I mean, it’s- it’s not Abby as well, is it? Abby不会也出事了吧
[10:20] No, we- we only- We only found Carly. 不 我们只找到了 Carly
[10:24] Has Ben heard from Abby? Ben有Abby的消息吗
[10:27] Ben’s, uh- He’s in the guard. Ben在军队服役
[10:29] And, um, he’s been gone for the weekend. He should be back in a couple hours. 他这周末不在 应该过几个小时回来
[10:32] Help me understand something here, Dan. 你得帮我梳理一下这事 Dan
[10:34] Your wife disappears and you don’t report her missing? 你太太失踪了 然而你没报警
[10:37] She would take these spur- of- the- moment trips to Atlantic City… 她可能临时起意去一趟大西洋城
[10:40] with Abby to kind of blow off steam. 跟Abby一起轻松一下
[10:42] She wouldn’t tell you first? 她不会先告诉你一声吗
[10:44] No. She wouldn’t tell me ’cause she didn’t want me to say no. 不 她不会告诉我的 因为她不想让我说不
[10:46] Listen. What- What kind of car did they leave in? 听着 她们是开哪种型号的车走的
[10:49] She, um She had an old Volvo. 她有一辆老式沃尔沃
[10:53] Abby did. 是Abby的
[10:55] The picture was taken just before we opened. 这张照片是我们开张前拍的
[10:59] I’ll get a search team on it. 我得弄个搜索小队才行
[11:06] You find anything? 你找到什么了吗
[11:08] Yeah. Jealous chefs… 有 嫉妒的主厨们
[11:11] vicious critics… 毒舌评论家
[11:12] fans that were a little too in love with her. 过于狂热的粉丝
[11:15] Fame is creepy. 有名挺可怕的
[11:17] They say chefs are the new rock stars. 有人说主厨是新的摇滚明星
[11:20] They do deal with knives and fire and food. It’s pretty sexy. 他们确实跟刀子和火还有食物打交道 挺性感的
[11:23] Yeah? 是吗
[11:25] Well, then tonight, I’ll take a knife and fire… 那今天晚上我就拿一把刀 放点火
[11:29] and make you an orgasmic grilled cheese sandwich. 给你做一个令人高潮的烤芝士三明治
[11:32] Oh, suddenly I am starving. 哦 我突然特别饿
[11:37] Oh, good Lord. You have to stop mounting each other in the office. 哦 老天 你俩得停止在办公室亲热了
[11:40] Doesn’t marriage destroy sex? Please, Angela, say yes. 婚姻不是能毁掉性爱吗 拜托了Angela 说是的
[11:43] – We were working. – You were working it. – 我们在工作 – 你俩在努力但是没工作
[11:47] A little professionalism would be nice, people. 专业点 二位
[11:49] I found some organic material in a cut on her left hand. 我在她左手的伤口里发现了一点有机物质
[11:52] Need to know what it is. 得知道是什么
[11:54] I’m on it. 现在就去弄清楚
[11:56] And you? Anything? 你呢 有发现么
[11:58] Yeah. I found out how to make braised beef. 有 我发现了怎么做炖牛肉
[12:00] I found out that Carly loved sushi.I found out that 还发现了Carly喜欢寿司
[12:03] Oh, my God! sushi yes 哦 天啊 寿司 没错了
[12:05] That is it. You are brilliant. 就是这样 你太厉害了
[12:08] You’re my muse. Check out all the sushi restaurants on her site. 你是我的缪斯 查一查她网站上的所有寿司餐馆
[12:17] – At least he didn’t jump you. – True. – 至少他没扑到你身上 – 没错
[12:20] So you were with the reserves all weekend? 所以你整个周末都跟预备队在一起吗
[12:22] Yeah. Fort Eustis, survival training. 是的 Eustis堡垒 生存训练
[12:24] You’re sure Carly was murdered? 你确定Carly是被谋杀的吗
[12:26] – Yes. – Isn’t there anything I could be doing? – 是的 – 我能做些什么吗
[12:30] Helping you look for Abby? I mean, I can’t just sit here. 帮你们找找Abby什么的 我不能干坐着等
[12:32] We’re doing everything we can to find her. 我们已经做了所有能做的事尽力去找她了
[12:34] You’re looking for whoever’s been robbing the other restaurants? 你们在找抢劫了别的那些餐馆的人?
[12:37] We don’t have a description yet. That’s all. 我们现在对凶手还没有具体的描述 就这么多
[12:40] Why didn’t Dan report them missing? Dan为什么不报警失踪
[12:42] Well, he said that they would take off sometimes, go to Atlantic City. 他说他以为她们出去玩几天 去大西洋城
[12:46] Yeah, but still. The restaurant was booming. 是 但是趁餐馆这么红火的时候走还是有点怪
[12:49] I mean, he should’ve known that she wouldn’t just leave. 他应该知道她不会就这么走了的
[12:52] Listen, do you, uh- You and Dan, you havin’ problems? 听着 你和Dan有什么矛盾吗
[12:55] What? No. 什么 没有
[12:57] No, he just doesn’t think sometimes. 不 他有时候不想事
[13:00] I mean, we’re not in school anymore. 我是说 我们不是在学校里了
[13:03] I just would’ve done something. That’s all. 要是我 我应该会做点什么的 就这个意思
[13:08] Look, here’s Abby’s picture if you need it. 如果你们需要的话 这个是Abby的照片
[13:15] Just find Abby. 找到Abby就好
[13:19] Please. 拜托了
[13:21] The sushi got me thinking. 寿司使我思考
[13:23] P. phosphoreum- a bacteria that grows in seafood. 明亮发光杆菌 一种在海鲜里生长的细菌
[13:28] – A luminescent bacteria? – Exactly. Vibrio bacteria. – 一种发光的细菌吗 – 正是 弧菌
[13:32] Which, when catalyzed by luciferase, causes the bones to glow. 会被荧光素酶催化 让骨头发光
[13:36] So if the knife that was used to stab Carly contained P. phosphoreum… 所以 如果被用来刺Carly的刀子上含有明亮发光杆菌的话
[13:39] it would’ve entered her bloodstream. 它就会进入她的血液
[13:40] And it would be left on the bones as the tissue decomposed and was stripped by the rats. 然后它就会留在骨头上 因为组织都腐烂而且被老鼠拽走了
[13:45] Seafood. So that narrows it down… 海鲜 所以范围小了
[13:48] to every restaurant in the area. 缩减到了区域内所有的饭店
[13:50] No. The tissue Cam found, it’s ” uni”- sea urchin. 不 Cam找到的那块组织 那是uni 海胆
[13:56] A specialty in one of Carly’s favorite sushi restaurants. Carly最喜欢的一家寿司餐馆的特色菜
[14:00] Carly’s blog mentions an old friend… Carly的博客提到过一个老朋友
[14:03] who’s the chef at a sushi restaurant. 是个寿司餐馆的主厨
[14:06] “Sushiguy23. ” How imaginative. 用户名”寿司男23″ 多有想象力
[14:09] ” Executive chef at Sushi Beat Restaurant. “ 寿司心跳餐馆厨师长
[14:12] And when we link to his page- 现在我们连进他的页面
[14:14] – That’s Carly. – With Sushiguy. – 是Carly – 和寿司男
[14:19] Yeah, and his knife. 是的 还有他的刀
[14:39] – Can you believe this place? – Yeah. Fresh toro today. – 你能相信这个地方吗 – 是的 今日新鲜鲔鱼
[14:41] They’ve cherry- picked the most marketable elements of a very complex and vibrant culture… 他们把复杂而有生气的文化里最市场化的元素挑出来
[14:45] and then repackaged them to turn a profit. 然后重新包装一下就赚大钱了
[14:48] – It’s awful. – Yeah, well, so is murder, okay? So just stay focused. – 很糟糕 – 是的 谋杀也是的 所以集中注意力
[14:53] Hey, Ernie. Have a minute? 嘿 Ernie 有时间吗
[14:57] I guess. Can I get you anything? 我想是的 能给您提供什么
[15:00] – No. We’re just here to ask- – 不 我们只是要问 – 好吧
[15:00] Well, sure. I mean, if you have some of that, uh, fresh toro left, 当然 如果你们还有新鲜鲔鱼剩下的话
[15:03] that would be great. 那就太好了
[15:05] What? Might as well eat lunch while we’re here. 什么 反正也来了 顺便吃个午饭呗
[15:08] You and Carly Victor were high school sweethearts, right? 你和Carly Victor是高中男女朋友吧
[15:11] Why? What’s going on? 为什么问这个 发生什么了
[15:14] when was the last time you saw her? 你最近一次见到她是什么时候
[15:15] Thursday of last week. 上周四
[15:18] – What? Something happen to her? – Do you serve sea urchin? – 她到底发生什么事了 – 你这儿提供海胆吗
[15:21] Uni, yeah. It’s one of my specialties. You want some? 海胆有的 是我这儿一道特色菜 你要点吗
[15:23] – No. – Sure. – 不要 – 可以
[15:27] Is this about Dan? Did Dan find out she was with me? 这跟Dan有关吗 Dan发现她跟我在一起了?
[15:31] – Why? What’s going on between you and Carly? – Nothing. – 为什么 你跟Carly之间有什么事吗 – 没有
[15:34] We reconnected on MySpace. 我们在网上又联系上了
[15:35] She wanted to learn aboutJapanese cuisine, so I was teaching her how to make sushi. 她想学学日本菜 所以我就教她做寿司来着
[15:39] Secretly? 秘密地教吗
[15:41] Why? Because Dan hated Japanese food? 为什么 因为Dan讨厌日本菜吗
[15:43] CarlyBecause he’s so jealous. Everybody loved Carly. 因为他特别善妒 大家都爱Carly
[15:47] It drove him crazy. Carly even left him once. 这让他有点失控 Carly甩过他一次
[15:50] Why’d she go back? 那她为什么又回心转意了啊
[15:53] Delicious. 太好吃了
[15:54] Thank you. 谢谢
[15:57] What’s going on? Is Carly okay? 到底怎么了 Carly还好吗
[16:00] Carly’s dead. Carly死了
[16:05] Dan? That son of a bitch. Dan干的吗 狗娘养的
[16:09] We don’t know who it was. But she was stabbed, Ernie… 我们还不知道凶手是谁 但是她是被刺死的 Ernie
[16:12] and we found bacteria associated with sea urchin in her system. 我们在她的身体里找到了与海胆有关的细菌
[16:16] It can only enter the body through the bloodstream. 那只能通过血液进入身体
[16:19] What? You think I killed her? Why would I kill Carly? 什么 你觉得我杀了她吗 我为什么要杀Carly
[16:21] – Well, that’s more his area. – You love her. She says that she’ll leave Dan. – 那是他的工作范围 – 你爱她 她说她要离开Dan
[16:25] She doesn’t. You get mad. She’s got the fishy virus. You got all those fishy knives. 她没有 你生气了 她感染了鱼病毒 你有这么多片鱼刀
[16:29] Wait, wait. Last time Carly was here, she cut herself. 等等 上次Carly来的时候切到自己了
[16:32] And I wanted her to get stitches, but she wouldn’t. 我让她去缝针来着 她不肯去
[16:34] I’d like to borrow your knives, Ernie… 我想要借走你的刀 Ernie
[16:36] and compare them to the injuries we found on Carly. 跟Carly身上的伤痕对比一下
[16:40] You know, a lot of people have knives like mine. 你知道 很多人跟我有一样的刀
[16:43] Are you saying no? 你是在说不吗
[16:44] Because that really wouldn’t look too good. 因为那确实看起来不太好
[16:48] Can I get a spicy tuna roll? 我能来个辣金枪鱼卷吗
[16:57] I fed the measurements of the knives into the computer- 我把这些刀的尺寸都输入电脑了
[17:00] angles of the blades, thickness- 刀锋的角度 厚度
[17:02] and compared it to the injuries we found on the bones. 跟骨头上的伤痕做了对比
[17:04] None of them match the damage evident on the cortical surface of the ribs… 没有一处能跟肋骨皮质损伤对得上的
[17:08] – or the defensive wounds. – No. – 也没有能跟那些防卫伤对上的 – 没有
[17:10] But we do have one match- 但是我们确实有一个能对上的地方
[17:13] this knife… 这把刀
[17:16] and the cut on her left hand. 跟她左手上的切伤
[17:17] The knife they used when preparing the uni. 这把刀是他们用来准备海胆的
[17:20] That must be how it entered her bloodstream. 这一定是细菌进入血液的方式了
[17:22] Sushiguy23 was telling the truth. 寿司男23说了实话
[17:24] So he’s not the murderer. We can still eat at the restaurant. 所以他不是凶手 我们还是能去那家餐馆吃饭的
[17:28] What? Booth said the toro was fantastic. 怎么了 Booth说了鲔鱼特别好
[17:32] Are you still torturing Hodgins? 你还在折磨Hodgins吗
[17:34] – He loves it. – Just tell him no. Put him out of his misery. – 他挺喜欢的 – 就告诉他不行 别让他痛苦了
[17:38] – What if I wanna say yes? – You get married? – 万一我准备说我愿意呢 – 你要结婚吗
[17:43] Sometimes your brain just shuts off because you’re in love. 有时候恋爱中脑子不好使
[17:48] One can’t logically base a decision on momentary happiness. 人不能光靠一时的欢愉做逻辑正确的决定
[17:54] Haven’t you ever just looked at a guy and said ” screw it”? 你从来没看着一个男的然后说 去他妈的
[17:57] Well, maybe not the best choice of words, okay, but- 也许说脏话不太好 但是
[18:02] Like when you were with Sully. 就像当你跟Sully在一起时
[18:05] – Don’t you regret letting him go? – I made a decision. – 你不后悔让他走吗 – 我做了决定
[18:10] Regrets serve no real purpose. 后悔没有现实意义
[18:12] If you want to be impulsive, why don’t you just say yes? 如果你就想要冲动一下 为什么不答应他呢
[18:16] Because I’ve also got you in my head… 因为我脑子里老有你的声音
[18:18] telling me that marriage will hobble my personal and legal freedoms. 告诉我婚姻会毁掉我个人自由和司法自由
[18:22] You’re a very difficult best friend to have. 有你这么个最好的朋友是件挺难的事情
[18:26] Brennan Brennan.
[18:31] I’ll grab my things. 我去拿东西
[18:33] Ernie’s story checked out. Ernie的故事证实了
[18:35] Carly took out a restraining order on Dan… Carly对Dan申请过限制令
[18:37] and Dan took out a 2- million- dollar life insurance policy on her. Dan给她买过200万美元的人身保险
[18:42] – See? Marriage, it- – Oh, just go. – 看吧 婚姻 – 走吧你
[18:45] I’m going. 走了
[18:46] You guys had to shut down, huh? 你们一定要关门吗
[18:47] Yeah. Carly’s without Carly doesn’t make much sense. 是的 Carly的餐桌没有Carly就没意义了
[18:51] Yeah. That’s gotta be rough. 是的 那一定很难
[18:53] I mean, you know, absorbing that kind of hit financially. 我是说 要承受这种经济上的打击
[18:57] Look, man, his wife was murdered, and my girlfriend’s missing. 他太太被谋杀了 我女友失踪了
[19:01] – Money is the last thing on our minds. – Yeah, right, right. Yeah. – 钱是我们现在最不关心的事情了 – 没错 是的
[19:04] I understand. It’s just, I mean, here you guys are just pouring over the books. 我懂 我是说 看起来你俩在算账呢
[19:08] Most of our staff live paycheck to paycheck. 多数雇员都勉强糊口
[19:12] – You know? We have to pay them. – Where’s the other knife? – 我们得给员工发工资 – 另一把刀在哪儿
[19:15] I don’t know. It’s been missing for years. 我不知道 丢了很多年了
[19:17] Carly actually got it as a gift from the first chef that she worked for. 那是与Carly共事过的第一个主厨送给她的礼物
[19:20] Or maybe it’s just been missing… 或者也许它刚丢了
[19:22] – since you found out about Carly and Ernie Summers. – 就在你发现了Carly和Ernie Summers之后
[19:24] Ernie Summers? The sushi guy? Ernie Summers 那个寿司男吗
[19:26] – I’d like to take this set of knives. – Sure. – 我想要把这套刀具带走 – 可以
[19:29] – No. – Hey, relax, man. Just let them take the knives. – 不 – 嘿 放松点 哥们儿 让他们拿走吧
[19:31] These bastards cannot come in here and start accusing me. 这些混蛋不能来这儿就这么开始指控我
[19:33] Carly was meeting up with Ernie secretly. You assumed the worst. Carly开始秘密见Ernie 你开始想象最差的情景
[19:36] – It’s not true. – Confronted her. One thing led to another. – 那不是真的 – 你跟她对质 事情像多米诺骨牌一样发生
[19:39] Carly was involved with him? Carly跟他有关系吗
[19:40] Maybe Abby heard you fighting and tried to get in the middle. 也许Abby听见你们争吵试图拉架
[19:43] You son of a bitch! 你个混蛋
[19:46] She got caught up in the middle. 她卷入你们中间了
[19:48] Get off of me! 放开我
[19:49] I’d back down if I were you. He shot a clown once. 我要是你 我就放弃挣扎 他曾经开枪打过一个小丑
[19:52] – You’re good? – Yes, I’m good. – 你还好吗 – 是的 我挺好
[19:57] We know about the restraining order and your drinking. 我们知道有关限制令和你酗酒的事情了
[20:01] What’d you do, Dan? Dan 你做了什么
[20:03] Nothing. Okay? We had some problems. 什么也没做 好吗 我们是有点问题
[20:06] Dan I went into rehab. – You were drinking last week, Dan, before I left. – 我去康复中心了 – 你上礼拜我走之前还喝酒来着
[20:09] – A couple glasses of wine, okay? The stress of everything. – Carly? – 两杯红酒而已 压力那么大 – Carly
[20:12] – Yes, and Carly. – Why didn’t you tell us about that insurance policy? – 是的 和Carly – 你为什么不告诉我们保险的事情
[20:15] – That was Ben’s idea. – This restaurant would be worth nothing without Carly. – 那是Ben的主意 – 这间餐馆缺了Carly一文不值
[20:18] We have investors. We had to protect them. 我们有投资人 我们得保护他们
[20:20] But if you had a problem with Carly, I mean- 但是如果你跟Carly有问题 我是说
[20:23] You wouldn’t need the restaurant. You’d still get your payday. 你不会需要这个餐馆的 你还是会有工资拿
[20:28] Take the knives. 刀拿走吧
[20:29] Take anything you want. 爱拿什么都行
[20:30] You son of a bitch. You think I- 你个混蛋 你觉得我
[20:31] – Where’s Abby? – For God sakes, are you people crazy? – Abby在哪儿 – 上帝啊 大家都疯了吗
[20:34] Booth Booth.
[20:35] loved Abby. I love Carly. It was- 我爱过Abby 我爱CarlyI
[20:37] Thanks. Helicopter spotted Abby’s car. 谢谢 直升机发现Abby的车了
[20:46] Tell him to stay back. 告诉他别走近
[20:48] You should wait here until we can determine… 我们确认她是否在车里以及是否还活着之前
[20:50] if she’s in the car and if she’s alive. 你得留在这儿
[20:52] You find her? 你们找到她了吗
[20:53] – No one’s in the vehicle, sir. – How about the trunk? – 长官 车里没人 – 后备箱里呢
[20:55] I haven’t checked yet. 我没查
[20:56] Get me a crowbar. 给我个撬棍
[20:57] Come on. 快点
[21:06] She’s alive. 她还活着
[21:07] – Get an air evac here right away! – I’ll call it in.! – 让直升机救护快来 – 我来叫他们
[21:14] Hang on, baby, please. 挺住 亲爱的 拜托
[21:16] You’re gonna be all right. 你会好起来的
[21:28] I don’t understand. Why wasn’t Abby killed too? 我不明白 为什么Abby没被杀
[21:31] Funny, but I haven’t found a written confession yet. 有趣了 但是我还没有拿到手写认罪书呢
[21:33] Yeah. But she’s a witness. 是 但是她是个目击者
[21:35] Blood traces on the dashboard where the vinyl split. 仪表盘裂开的地方有血液痕迹
[21:39] Lots of blood on the seat, floor mats. 椅子上地毯上都有大量血迹
[21:43] Looks like Carly was definitely killed inside the car. 看起来Carly肯定是在车里被害的
[21:45] Maybe whoever did this saw what he’d done and lost the stomach for it when it came to Abby. 也许凶手看完杀人现场恶心得不想继续杀Abby了
[21:49] Hello. Possible semen and vaginal contributions. 喂 可能是精液和阴道分泌物
[21:53] Because this wasn’t nasty enough. 因为这些还不够恶心的
[22:05] Smells like a urinal. 闻起来像尿
[22:07] She was locked up for 36 hours. 她在里面关了36小时
[22:10] I tell you, all she was worried about was surviving. 我告诉你 她也就还能担心担心活下去的问题
[22:14] Sorry. I forgot you were buried. 对不起 我忘了你也被埋过
[22:19] sLook, if this is too difficult, Hodgins 如果这对你来说心里不舒服 Hodgin
[22:20] If I can help lock up this bastard that did this 如果我能帮忙把凶手抓住
[22:23] at least someone gets justice, right? 至少有人能得到正义 不是吗
[22:28] Whoa, whoa, whoa. Wait a minute. 哇噢 等等
[22:30] What is it? 这是什么
[22:33] Unidentified particulates the 2 sweetest words that I know. 不明微粒 对我来说是四个甜美的字
[22:38] I don’t even want to think about your pillow talk with Angela. 我都不能想象你晚上跟Angela能说出什么枕边情话
[22:43] The missing knife from the set… 那套刀具里遗失的那把
[22:44] is an 8- inch, hollow- edge utility knife. 是一把8英寸凹边功能刀具
[22:48] But sharp or dull, it couldn’t have made those injuries you found. 无论锋利与否 都不能造成你找到的那些伤痕
[22:51] – So the edge was even sharper. – Yeah. – 应该是边更薄的武器 – 没错
[22:54] How much can you magnify the cut to that rib? 你能把肋骨上的切痕放大到多少
[22:58] I can go about 600 times before degrading the image. 大约600倍 再大就要降低像素了
[23:02] Most blades are irregular and pitted so they show on the bone. 多数刀片在骨头上造成的伤痕都不规则有凹凸
[23:06] This is a knife without imperfections on its edge. 这是一把没有缺陷的刀
[23:09] Do you really think her husband killed her? 你觉得是她丈夫杀了她吗
[23:13] I mean, it makes sense he would spare Abby. 我是说 这样可以解释他为什么放过了Abby
[23:17] I don’t think I’m the person… 我觉得要讨论亲密关系心理学的时候
[23:19] to ask about psychology of relationships. 你找我是没找对人
[23:24] You know, when I said before that… 你知道 当我之前提到
[23:28] you were the difficult friend inside my head 有你这个执拗的朋友在我脑里提醒我
[23:32] it’s not necessarily a bad thing. 那并不是件坏事
[23:34] Yeah, I know… 嗯 我知道
[23:36] that sharing a strong emotional attachment with another human being… 跟其他人分享自己强烈的情感感受
[23:40] can be a good thing. 可能是一件好事
[23:46] But there seems to be a disconnect between my mind and- 但是也许有什么神经断掉了 在我的思维跟…
[23:50] You know, I- I shouldn’t have brought up Sully before. 你知道 我之前不应该提起Sully的
[23:55] I’m sorry. 对不起
[23:57] It’s just… 就是
[24:00] if a relationship seems more than casual… 如果一段关系开始认真起来
[24:04] I feel that I need to posit the potential problems- 我就觉得我需要设想一些潜在问题
[24:08] – probabilities of success and failure, or – You get scared. – 成功或者失败的可能性 – 你害怕了
[24:16] But I miss so much, don’t I? 但是我失去了很多 不是吗
[24:22] I want to say no, but… yeah. 我想说不 但是 确实是
[24:28] You do. 你是
[24:30] And so does whoever you’re keeping yourself from. 你离开的那个人也失去了很多
[24:34] I compared the hairline fracture on Carly’s skull to the damaged dashboard. 我对比了Carly头骨上的发迹骨折和汽车仪表盘上的裂痕
[24:38] The fracture was the result of her head smashing into it. 头骨骨折是因为她头撞上仪表盘了
[24:42] Hemorrhaging indicates it was antemortem. 有出血说明是死前伤
[24:44] These white shards were found in the trunk and some were caught on her socks. 这些白色碎屑是在后备箱和她袜子上发现的
[24:48] F.B.I. techs also found similar shards in the old house. FBI技术人员也在弃尸老屋里发现了相似的碎片
[24:51] I’m running a chemical analysis, but I’d say this is some kind of ceramic. 我正在做化学分析 但是我敢说一定是一种陶瓷制品
[24:55] What? Like pottery? 什么 像瓷器那种吗
[24:58] Actually, ceramics are used in everything from semiconductors to medical implants. 实际上 陶瓷制品从半导体到医学移植都有应用
[25:02] – This is a very hard ceramic. It’s probably 8 Mohs. – Yeah? – 这是很硬的一种陶瓷 硬度大概是8 – 是吗
[25:07] – Yeah. – What’s that mean? – 是的 – 什么意思
[25:09] That it was most likely used for industrial applications. 基本上这种都是工业用途了
[25:14] – Do… – What? – 呃 – 什么
[25:16] No. I’m not gonna ask you again. 不 我不问你了
[25:19] – About the ceramic stuff? – No. Angela. – 关于陶瓷材料? – 不 关于Angela
[25:23] No more. I’m done. 不问了 完了
[25:26] You’re done with Angela? 你跟Angela完了吗
[25:27] No. But- 不 但是
[25:30] Hey, I fell in love with a free spirit… 我爱上一个自由的灵魂
[25:32] and if getting married makes her feel trapped or something… 如果跟她结婚会让她觉得束缚或者什么
[25:36] then I’m- I’m just gonna have to deal with it. 我必须自己搞定
[25:38] – Right. So you don’t want to get married anymore. – Sure, I do. – 没错 所以你不想结婚了吧 – 我当然想
[25:42] You know what? This whole ceramics stuff was making more sense to me. 你知道吗 这整个陶瓷制品的事情对我来说更说得通
[25:44] But Angela doesn’t. 但是Angela不想
[25:46] And I don’t want to drive her away like you did with Rebecca. 我不想把她逼走 像你把Rebecca逼走一样
[25:48] Whoa. I did not drive Rebecca away. 哇噢 我可没把Rebecca逼走
[25:52] – We both agreed it wasn’t right. – After you asked and she said no. – 我们都同意那是不对的 – 在你求婚她没同意之后
[25:56] Well, when you say it like that, it’s- 你要是这么说的话 那
[25:58] If it had been right, it wouldn’t matter if you were married or not, would it? 如果要是对的人的话 结婚与否都无所谓的 对吧
[26:03] Because you’d have a life together. 因为你们有共同的生活
[26:06] Great. Then why not get married? 很赞 但是为什么不结婚呢
[26:08] Because then we wouldn’t be able to be together. 因为那样我们就不能在一起了
[26:10] – See, this is all coming so clear now. – Not really. – 看 一切都清楚了 – 并没有
[26:14] – You put on that macho front, but inside you understand. – I don’t understand. – 你表面上大男子主义 其实内心懂了 – 我不懂
[26:17] That which the mind can’t grasp- 心灵不能抓住的事情
[26:20] I’m trying to catch a murderer, but you seem to have gone way past that. 我在试图抓杀人犯呢 你想太多了
[26:23] It means a lot, knowing you get it, man. 对我来说很重要 知道你懂我 兄弟
[26:25] Most guys- not secure enough to admit that. 多数男的都没自信承认这个
[26:29] I have a headache. 我头疼
[26:30] Booth. Yeah. I’m on my way. Booth 我在路上了
[26:34] Abby just… woke up. Abby刚醒了
[26:36] I need you to figure out what that stuff is. Okay. 我需要你查明那块材料是什么 好
[26:40] it’s so much easier just to fight and shoot guns. 相比之下打架开枪可容易多了
[26:43] Bones, she’s awake. We’re going. Bones 她醒了 咱们走
[26:52] we had a lot of cash. 我们有很多现金
[26:54] There had been robberies. 附近有抢劫的
[26:56] Carly wanted to take the money to the A.T.M. Carly想要把钱存到ATM去
[26:59] Her and Dan fought about it. 她和Dan争吵了一下
[27:02] But Carly always did what she wanted. 但是Carly总能得到她想要的
[27:08] He ran outside yelling. 他边骂边跑出去了
[27:11] I- I didn’t want to get in the middle of it. 我不想掺和进去
[27:13] You’re- You’re sure? She was stabbed? 你确定吗 她被刺伤了吗
[27:17] – Yes. – What happened when you got in the car? – 是的 – 你进车里之后发生了什么
[27:21] We didn’t suspect anything. 我们没防备
[27:24] He must’ve been hiding in the backseat. 他肯定藏在后座上了
[27:28] Did you get a look at him? 你看见他了吗
[27:30] No. He was wearing a mask. 没 他带着面具呢
[27:33] I panicked. I, um- 我慌了
[27:36] I tried to get out of the car. 我试图从车里出去
[27:39] And- And he must’ve hit me, 他一定是打了我
[27:44] ’cause the next thing I remember… 因为我再有记忆时
[27:48] is waking up in the dark. 就是从黑暗里醒来
[27:54] And, uh, I- I thought I’d been buried alive. 我以为我被活埋了
[27:58] Do you have any idea what that feels like? 你知道那是什么感觉吗
[28:00] Actually, I was buried alive in a car just a few months ago with a colleague. 事实上 几个月前我跟一位同事在一辆车里一起被活埋了
[28:05] – We were able to use the air bag cannis- – Bones. – 我们用安全气囊发了 – Bones
[28:10] It’s a rhetorical question. 那是个反问句
[28:16] I tried to fight. 我想要反抗了
[28:18] – It’s not your fault. – Was it- – 不是你的错 – 那
[28:26] Did she suffer? 她死的时候痛苦吗
[28:30] It was very quick. 一切发生得很快
[28:40] The 4 of us were planning on taking a vacation together… 我们四个还计划着一起度假去
[28:45] after the cookbook came out. 等烹饪书出来就去
[28:49] We’re sorry. 很遗憾
[28:58] I took a second look at Carly’s cervical vertebrae. 我又看了一下Carly的颈椎骨
[29:00] The damage matches an acceleration flexion- extension neck injury. 损伤符合加速弯曲扩展颈部伤害
[29:04] – Whiplash. – Abby’s car stops suddenly. – 颈椎过度屈伸损伤 – Abby的车突然停下
[29:07] Carly doesn’t have her seat belt on. She’s propelled forward… Carly没系安全带 她被往前推了一下
[29:10] slamming her head into the dashboard… 头撞到了仪表盘
[29:12] – and injuring her neck. – Exactly. – 伤到了脖子 – 完全正确
[29:15] What about what you found in the backseat? 你在后座找到的痕迹分析得怎么样
[29:16] The vaginal secretions are consistent with Carly’s D.N.A. 阴道分泌物跟Carly的DNA相符
[29:19] – So she was raped before she was killed? – Any match on the semen? – 她被杀之前还被强奸过吗 – 精液有符合的人吗
[29:24] I ran the seminal D.N.A. through CODIS and the military database. 我跟犯罪系统和军队系统数据做了比对
[29:28] I found a match. 找到了一个匹配结果
[29:32] Ben Michaelson Ben Michaelson.
[29:34] Abby’s boyfriend? Abby的男朋友?
[29:36] It would explain why he spared Abby. 那可以解释为什么放过了Abby
[29:38] Carly’s husband said Ben was with the reserves when Carly was killed. Carly的丈夫说Carly被杀的时候Ben在军队里
[29:42] I wonder how hard it is to sneak off base. 不知道从基地溜走难不难
[29:45] He wasn’t on base. 他当时不在基地
[29:47] He was alone in the woods doing survival training. 他独自在树林里生存训练
[29:50] He could go rape and kill Carly… 他有可能奸杀Carly
[29:52] and no one would even find out he left. 都不会有人发现他离开过
[30:03] You spoke to Captain Gerard? 你跟Gerard上校谈过了吗
[30:05] Why didn’t you just talk to me? 为什么又想跟我谈了
[30:06] Your reserve unit spent last weekend reviewing survival skills. 你的预备役小队上个周末在评估生存技能
[30:09] Yeah. We were each dropped off at isolated locations… 是的 我们被扔在相互隔绝的区域里
[30:13] and given rudimentary supply and navigation kits. 只给了我们基本补给和导航工具
[30:14] So basically, you were alone for 2 days. 所以基本上你独自呆了2天
[30:17] No one to corroborate your whereabouts. 没人知道你在哪儿
[30:20] What are you saying? 你在说什么啊
[30:21] You spent 2 tours in Iraq. The captain says you’re one of his best men. 你去过伊拉克两次 上校说你是他最好的士兵之一
[30:24] Someone as well trained as you 像你这样训练得这么好的人
[30:25] would’ve easily been able to leave your assigned location 很容易离开你的区域
[30:28] and return to your rendezvous point with no one the wiser. 再回到你的集合点 没人会发现
[30:31] – But I didn’t. – See, first I was wondering… – 但是我没有 – 看 一开始我就怀疑
[30:35] why would a carjacker kill one of his victims… 为什么一个抢车的要杀掉其中一个受害者
[30:38] and let the other victim stay alive? 但是放过另一个
[30:41] That doesn’t make sense. 这不符合常理
[30:42] Hey, unless…maybe there’s no carjacker. 除非也许不是个抢车的
[30:44] Wait. Do you actually think that I- 等等 你真的觉得我
[30:46] The insurance money would’ve given you over half a million dollars. 你会拿到超过50万保险赔偿金
[30:49] You’ve killed before. I mean, in the service… 你以前也杀过人 我是说 在服役的时候
[30:51] – some guys, they’re just numb to it. – Wait, this is insane. – 有些人 他们就是麻木了 – 等等 真是疯了
[30:54] Then again, killing your meal ticket is one thing. 但是 杀掉你的饭票是一回事
[30:57] And then killing your girlfriend, that’s another. 杀掉你的女朋友 就是另一回事了
[30:59] – So you locked Abby in the trunk. – No. – 所以你把Abby锁在后备箱 – 没有
[31:02] – See, the one thing I don’t understand- the rape. – Yeah. – 我只有一件事不明白 强奸 – 是的
[31:06] – What? – We have your D.N.A. from the backseat of the car. – 什么 – 我们在车后座发现了你的DNA
[31:09] Yours and Carly’s. 你的DNA还有Carly的
[31:12] So what was it then? 到底发生了什么呢
[31:14] Did you get turned on thinking about killing her? 你想到要杀她就很兴奋吗
[31:21] I want a lawyer. 我需要律师
[31:22] I’ll bet you do. 我想你也需要
[31:26] You know we’ll get him, Bones. All right? Don’t worry. 你知道我们搞定他了 是吧 Bones 别担心
[31:29] We do this all the time. You know, I should be used to it. 咱们一直就是这么工作的 我应该已经习惯了
[31:31] – It shouldn’t bother me. – No, it should. – 不应该这么困扰我 – 不应该
[31:37] Was she, uh, really gonna teach you how to cook? 她真的要教你怎么做饭吗
[31:40] Yeah. I’ve always understood the basics of cooking, the physics of it… 是 我懂烹饪的基本原理 物理变化
[31:46] but Carly said she was going to show me what it was really about. 但是Carly说要教我烹饪的真谛
[31:50] To her, she said that it was a way of- 对她来说 那是一种
[31:54] Well, she said ” loving,” but then, she was prone to hyperbole. 她用了爱这个词 但是她有点夸张
[31:58] Well, hey, I mean, that’s what family dinners are all about, right? 我说 那就是家庭晚宴的意义 对吧
[32:02] Those are some of my, uh- my best memories. 那是我最好的记忆
[32:05] I’m not as cold as everyone thinks, Booth. 我其实不像大家想的那么冷漠 Booth
[32:08] Okay, that was a leap. 好吧 思维很跳跃
[32:09] Just because I think marriage is an antiquated ritual… 就因为我觉得婚姻是过时的仪式
[32:12] doesn’t mean that I don’t want Angela and Hodgins to be happy. 不代表我不想让Angela和Hodgins幸福
[32:18] I have an appreciation and a need… 我对精神和肉体
[32:20] for emotional and physical intercourse, just like you. 也有欣赏跟需求 像你一样
[32:24] Yeah. Sure. I mean, okay. Good for you with that. 好的 我是说 你这样很棒
[32:28] – Did I make you uncomfortable? – No. – 我的话让你觉得不舒服了吗 – 没有
[32:31] Not at all. I just wanna focus. 一点也没有 我就是需要精力集中
[32:33] Let’s just focus on the- on the case. 咱们先精力集中在案子上
[32:36] I did make you uncomfortable. 我让你觉得不舒服了
[32:41] Listen, Abby, I know it’s hard for you to go through this again… 听着 Abby 我知道再回想一遍这事对你来说很难
[32:43] but do you remember hearing the carjacker’s voice? 但是你还记得抢车人的声音吗
[32:47] – I- I must have. – Close your eyes for me, okay? – 我觉得我记得 – 闭上眼睛 好吗
[32:56] I want you to try and hear that voice again. Can you do that for me? 我想让你回忆一下那个声音 你能做到吗
[33:03] Does it sound familiar? Someone you might know? 听起来熟悉吗 是不是你认识的人
[33:08] What are you saying? 你在说什么啊
[33:10] – We’re just asking, Abby. – Why? – 就是问问 Abby – 为什么这么问
[33:13] Ben’s story that night, it might not check out. Ben那天晚上的不在场证据也许不成立
[33:17] What are you talking about? Ben would ne- 你说什么呢 Ben才不
[33:20] We’re like a family. It’s not Ben. 我们像一家人一样 不会是Ben
[33:23] Abby, it’s just a question we have to ask. Abby 我们就是问一问
[33:26] Do you remember the car making a sudden stop? 你还记得车猛地停了一次吗
[33:30] No. 不记得
[33:31] But I- I was unconscious in the trunk. 但是当时我在后备箱里失去意识了
[33:35] – Could that be how she broke her wrist? – Possibly. – 她可能因此伤到了手腕吗 – 有可能
[33:37] Or when she was dragged or thrown into the trunk. 或者在她被拖着或者扔到后备箱里的时候
[33:41] Abby, may I have permission to review your medical records? Abby 能允许我查看你的病历吗
[33:45] They could help us identify Carly’s killer. 那能帮助我们找到杀害Carly的凶手
[33:49] But do you think it might really be Ben? 但是你们真的认为是Ben吗
[33:54] It’s just a possibility we have to pursue. That’s all. 就是我们推断的一种情况而已
[34:00] Okay. 好的
[34:01] Thanks. 谢谢
[34:08] I did it! I found the murder weapon! 我做到了 我找到了杀人凶器
[34:11] Or what’s left of it anyway. 至少是凶器剩下的部分
[34:12] I used the G.C. mass spectrometer to analyze the ceramic shards in the car. 我用了气相质谱仪分析车里陶瓷碎片的成分
[34:17] The murder weapon was a ceramic bowl? 杀人凶器是一个陶瓷碗吗
[34:19] It’s not just the bowl that’s ceramic. The knife is too. 不止碗是陶瓷的 刀也是
[34:22] Booth mentioned that companies are sending her their products to endorse. Booth提到过有些公司给她送过产品让她代言
[34:25] Wait. A ceramic knife? 等等 陶瓷刀吗
[34:31] Brennan Brennan.
[34:32] The murder weapon was a ceramic knife. 杀人凶器是陶瓷刀
[34:34] Hodgins found the murder weapon. Hodgins找到了杀人凶器了
[34:36] Zirconium oxide- supersharp and easy to shatter. 氧化锆 非常锋利 容易碎裂
[34:39] In this case, you shatter it into a million pieces… 这一次 碎裂成了成千上万块
[34:41] no one knows it’s a knife, except me, of course. 没人知道那是把刀了 当然 除了我以外
[34:45] Using Angela’s program, I matched the wounds to the blade. 用Angela的程序 我把伤痕跟刀锋做了比对
[34:49] Either that trunk was packed with invisible pillows… 除非后备箱里放满了隐形枕头
[34:51] – or Abby’s lying to us. – Why? – 要不然Abby就是在说谎 – 为什么
[34:54] – Booth? – Yeah, Booth. – Booth吗 – 是我
[34:56] Talk to me, squints- as close to English as possible. 说吧 眯眯眼们 尽量说英语
[35:00] According to the medical report, Abby’s got bumps and bruises, yes… 根据医疗记录 Abby身上有青肿 没错
[35:03] but they aren’t at all consistent with the way… 跟她本来应该
[35:05] she would’ve been thrown around in that trunk. 在后备箱里受的伤不一致
[35:07] She should’ve had more broken bones. 她应该有更多的骨折才对
[35:09] Is there any evidence of Carly being raped? 有Carly被强奸的证据吗
[35:12] – None that I found. – Me either. – 我没发现 – 我也没有
[35:16] But the wounds on the ribs… 但是肋骨上的伤
[35:19] the directionality of impact was left to right. 方向是从左向右的
[35:23] – Of course. – It fits the scenario I was working out. – 当然 – 那跟我想的场景一致
[35:26] – So obvious! – English, remember? Okay? – 太明显了 – 说人话 好吗
[35:29] – How does Ben figure into all this? – He doesn’t. – Ben怎么知道这些的 – 他不知道
[35:32] The injuries fit if Abby was driving 如果车子猛停的时候是Abby在开车
[35:34] when the sudden stop occurred. 那伤痕就对得上了
[35:36] y- Abby? – Yes, Abby. – Abby吗 – 是的 Abby
[35:37] – Why Abby? – Look, I’m Abby. You’re Carly. – 为什么是Abby – 看 我是Abby 你是Carly
[35:40] – Why am I always the murder victim? – Sit. – 为什么我总是被害人啊 – 坐下
[35:42] Zack’s always the murder victim. Zack总是演被害人
[35:44] I’m just driving along. 我正在开车
[35:45] I undo Carly’s seat belt, slam on the brakes. 我把Carly的安全带解开 猛踩刹车
[35:48] She goes flying into the dash. 她飞向仪表盘
[35:50] Go. Go. Fly into the dash. 飞啊 飞向仪表盘
[35:52] The concussion disorients me. 冲击使我迷糊
[35:54] Okay, don’t overdo it, sport. 好了 别演太过了
[35:56] Okay, what are we missing here? 我到底错过了什么
[35:58] The Stooges? 欢乐喜剧人吗
[35:59] Abby’s scaphoid fracture was right to left… Abby的舟骨骨折是从右往左的
[36:01] which means she could’ve received that break while stabbing Carly. 意味着她得越过这儿去刺Carly
[36:06] Yes! 是的
[36:07] I was wearing a punk bracelet, lots of metal. 我戴着朋克手环 很多金属
[36:10] That could easily fracture the scaphoid. 这很容易造成舟骨骨折
[36:14] okay. Look, we know that Ben had sex with Carly in the backseat of that car. 哦 我们知道Ben和Carly在后座上发生了关系
[36:20] But you didn’t find any evidence of rape. 但是没发现强奸的痕迹
[36:21] So the sex they had was consensual. 所以那是双方自愿的
[36:24] This part will be left up to the imagination. 这部分将会被留给大家想象
[36:26] And since there’s no way to pinpoint the time the sexual activity took place- 并没有没办法确认发生关系的具体时间
[36:31] Ben and Carly were having an affair. Ben和Carly是在偷情
[36:34] And they did it in Abby’s car? 在Abby的车里吗
[36:36] No wonder she was pissed. 难怪她那么生气
[36:38] Abby is in charge of, uh- of all the equipment Carly is sent for endorsement… Abby管着所有Carly代言的工具
[36:43] so she knows about the knife. 所以她知道刀的事情
[36:45] o Abby kills Carly. Abby杀了Carly
[36:48] yes.! Abby kills Carly, pulls her out of the car. 是的 Abby杀了Carly 把她推出车外
[36:51] Oh, boy. – Drags her into the old stone house. – 哦 天啊 – 把他拖到老石头房子那
[36:54] – I don’t think this is necessary. – Destroys the murder weapon… – 我觉得这没必要 – 毁掉杀人凶器
[36:57] leaving us little tiny shards to find. 给咱们留下一点小碎片
[36:59] Drives the car into the ravine where she expects it’ll be found quickly. 把车开到峡谷里 她觉得在那儿会很快被发现
[37:03] And locks herself in the trunk. 把自己锁在后备箱里
[37:06] But there was no hikers in the area to find her… 但是没有登山者在那个区域发现她
[37:10] because she didn’t count on the rain. 因为她没考虑到会下雨
[37:13] Let’s go back, Booth. 咱们得回去 Booth
[37:42] Carly was my best friend. Carly是我最好的朋友
[37:47] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[38:15] Hey, what are you doing in here? 嘿 你做什么呢
[38:17] I thought we were going for sushi? 咱们不是要去吃寿司吗
[38:20] It smells like sushi in here.- Yeah. – 这里的气味闻着挺像寿司 – 对
[38:23] Look, Angela, I’ve been thinking. Angela 我在想
[38:27] You’re not like anyone I’ve ever known. 你跟我认识的人都不一样
[38:30] And I don’t want that to change. 我也不想让你改变
[38:33] So I’m taking you the way you are. 所以我要接受你的方式
[38:35] No strings. 不结婚
[38:38] And the smell? 这味道是什么
[38:40] P. phosphoreum. 荧光杆菌
[38:42] the fish bacteria? 鱼里面的那个细菌?
[38:43] Close your eyes. 闭上眼睛
[38:49] Be careful. – Yeah. – 小心点 – 好
[38:54] Okay, careful. 好了 小心
[38:56] Keep’em closed. 别睁开眼哦
[39:08] Okay. 好了
[39:21] Yes. 我愿意
[39:24] Yes. 我愿意
[39:26] – Let’s get married. – No. – 咱们结婚吧 – 不
[39:28] No, no, no, this is not a proposal. 不不不 这不是求婚
[39:30] I know. 我知道
[39:32] That’s why I’m asking you. 所以现在是我在向你求婚
[39:36] Huh? 什么
[39:40] What you said here, 你说的这些话
[39:42] that we’re enough, 我们在一起就够了
[39:45] just this, 就这样
[39:48] no pressure for more… 没有更多压力
[39:52] that’s all that I ever wanted. 这就是我想要的
[39:57] Hodgins Hodgins.
[40:00] Say something. 说点什么吧
[40:02] You’re insane. 你疯了
[40:04] Is that a yes? 你答应了吗
[40:07] Absolutely. 绝对答应
[40:12] Okay, okay, All right, how, how about, uh… 好的 好的 那
[40:16] Italy, Italy in, in the spring. 意大利怎么样 春天
[40:18] – Um… Umbria. – No. – 翁布里亚 – 不
[40:19] Right away. Next week. 立刻 下礼拜
[40:22] We cannot get a wedding together in a week. 咱们不能在一个星期以内筹办一个婚礼啊
[40:23] We have to. 咱们必须
[40:25] One week. 一个星期
[40:26] I could change my mind. 我也许会改变主意的
[40:29] – It’s up to you. – Okay, yeah, just a small little thing, then. – 就看你了 – 好的 只有一件小事
[40:32] No, big. 不是小事
[40:35] I want a big one. 我想要一个盛大的婚礼
[40:39] Totally insane. 完全疯了
[40:56] You know, you should let me help. 你知道 你得让我帮忙
[40:58] No. 不用
[41:01] Cleaning up. 打扫
[41:02] – You can do that.- Great. – 你可以帮上忙 – 好的
[41:07] Mac and cheese. 芝士通心粉
[41:11] Bones, this…this looks fantastic. Bones 这看起来太棒了
[41:15] Yeah? Really? 是吗 真的吗
[41:18] Wow, I mean… 哇噢 我是说
[41:22] you shouldn’t have. I mean, all this work just for me. 你本来不用为我做这个的
[41:24] What? 什么
[41:26] No, I mean… 我是说
[41:27] It wasn’t that much. 不麻烦
[41:41] This is unbelievable. 难以置信
[41:44] You like it? 你喜欢吗
[41:46] I’d like to be alone with it. 我想单独跟它呆着
[41:51] She said I could go with my instincts, 她说我应该跟着直觉走
[41:53] so I put in a little fresh ground nutmeg. 所以我放了一点新鲜的肉豆蔻沫
[41:56] Well, she taught you well. 她把你教得很好
[42:01] Thanks, Bones. 谢谢你 Bones
[42:04] Yeah, well, you know, 你知道
[42:05] we have to eat, right? 人总要吃饭的 对吧
[42:08] Yeah. I get to eat… 是的 我得吃饭
[42:11] always get to eat. 总得要吃饭
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号