Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Walk it back 3 meters. 退后三米
[00:08] Well, you should’ve worn gum boots. 你应该穿雨鞋的
[00:10] I’m fine, you know. I’m- I’m agile. 我没事 我很灵活的
[00:14] – So, Hodgins asked, uh, Angela to marry him. – Twice. – 所以 Hodgins向Angela求婚了 – 两次
[00:19] Whoa. And she, uh, turned him down both times. 然后她两次都拒绝了他
[00:23] – I heard all this from Angela. – Yeah, but did she tell you that he said that he was- – 这些我听Angela讲过了 – 但是她有没有告诉你他说
[00:27] he wasn’t gonna ask her to marry him? 他不会再向她求婚了
[00:29] – Yes. – And she said? – 她告诉我了 – 那她说了什么
[00:32] – ” I’d like to marry you. ” – Kind of sudden, Bones. Let me think about it. – “我愿意嫁给你” – 有点突然啊 Bones 让我想想
[00:36] What? No, Booth. That’s what Angela told Hodgins- 不是 我是说这是Angela跟Hodgins说的话
[00:39] – 2 lights over here! – You’re joking. – 这里要两盏灯 – 你是在开玩笑啊
[00:43] You know, a lot of psychologists say that 很多心理学家认为开玩笑可以
[00:44] jokes are the way we manifest our hidden desires. 可以表现出我们隐藏的欲望
[00:47] Yeah. Geez! 啊我的天
[00:50] – You okay? – Yeah, I’m fine. – 你还好吗 – 我很好
[00:52] – What have we got? – Uh, during a foot pursuit last night… – 这里是什么情况 – 在昨晚的追捕中
[00:55] suspect tosses a knife into this muck in an effort to avoid incarceration. 一个嫌犯因为不想坐牢将刀扔到这堆淤泥里
[00:58] The effluent gets drained. We start finding stuff. 污水被排干以后 我们就开始找到一些东西
[01:01] Define ” stuff. “ 都有些什么东西
[01:02] Stuff- cell phones, guns, knives, crack vials- 比如手机 刀和枪 装毒品的瓶子
[01:07] Evidently, you wanna lose something in this vicinity, you toss it in here. 很明显 这是这附近的人扔东西的好地方
[01:10] Miscreants probably think it’s some sort of bottomless pit. 这些歹徒可能觉得这是一个无底洞什么的吧
[01:12] Does the word “concise” mean anything to you? 准确这个词对你来说是没有任何意义吗
[01:15] Uh, we found that. Concise enough? 我们还找到了那个 够准确了吧
[01:25] It’s small. 好小
[01:28] Is it a kid? 是一个孩子吗
[01:30] Female. Pelvic girdle and skull sutures suggest preadolescent. 女性 骨盆的维度和面部结构说明是青春期前的儿童
[01:38] – Child’s pencil case. – How long has she been dead? – 是小孩子的笔盒 – 她死了多久了
[01:41] – Does this freeze over in the winter? – Yeah. Solid. – 这里冬天结冰吗 – 是的 而且结的很厚
[01:45] It’s possible she was placed here as long ago as last fall. 她有可能是在去年秋天被扔在这里的
[01:48] – Cause of death? – Looks like a gunshot wound to the back of the head. – 死因呢 – 你可以写由穿过头颅后部的子弹导致
[01:52] – Can you guess the caliber? – Nothing larger than a .22. – 目测子弹直径呢 – 不超过0.22
[01:55] – Find any .22s? – 2 – 你有找到口径0.22的枪吗 – 找到两把
[01:57] All right. Let’s get an F.B.I. forensic team down here and search for bullet fragments. 让FBI鉴证人员下来搜查一下有没有子弹碎片
[02:01] I’ll go call it in right now. 我现在就去
[02:11] ” I love you. “ 上面写着的是我爱你
[02:13] You said that pedophiles can delude themselves into thinking they love their victims. 你说过恋童癖者有时会认为自己爱上了受害者
[02:21] Nice traditional church service. Very ecumenical. 这个教堂很传统 很有基督教融合世界的派头
[02:25] That’s great. As long as the reception makes Caligula blush. 那很好啊 只要婚宴可以让卡利古拉脸红
[02:28] Let’s hope he got his invitation. 希望他能收到请柬
[02:32] – Hey, what are those? – They were found in this case. – 这些是什么 – 是在箱子里找到的东西
[02:35] Probably belong to the victim. 可能属于受害者
[02:36] And these are water samples teeming with organisms. 这些是充满有机物水样
[02:39] I found an inordinately large number of dead fairy shrimp in the mud beneath the remains. 我在里面和遗骸下的泥土中找到了很多死去的仙女虾
[02:44] I will not make a ” clap for Tinker Bell” joke. 我发誓我不会说关于小叮当的笑话
[02:49] How’s about we not discuss child murder and our upcoming nuptials in the same conversation? 我们还是别把婚礼跟儿童谋杀案放在一起讨论了
[02:53] That’s a good idea. 这是个好主意
[02:57] Hey, do you want me to, uh, change my name? 你想让我改姓吗
[03:02] Do you want me to want you to change your name? 你想让我让你改姓吗
[03:16] Do you know what you’re looking at? 你知道你在看什么吗
[03:19] The neck bone… that’s connected to the shoulder bone. 是和肩膀上的骨头连接起来的 脖子的骨头
[03:24] There’s arthritic lipping here and here on the posterior dens. 这里有关节炎造成骨表面的弯曲和齿状突起
[03:29] – Arthritis. – For this to occur, she had to- she had to look up like this. – 关节炎 – 她需要经常长时间向上看才会出现这样的情况
[03:35] – Maybe she prayed a lot. – 4 to 6 hours a day? What did she want so badly? – 可能她经常祈祷 – 她是想要什么东西 一天祈祷4-6个小时
[03:40] Her father? 可能她想见到她的父亲
[03:43] – Hey, baby. – Dad. – 嘿 宝贝 – 爸爸
[03:45] – Booth. – Put your hands up. – Booth – 把你的手举起来
[03:47] – Booth! – I was hoping we could get a drink before this part. – Booth – 我还希望我们走到这一步之前能一起喝点东西呢
[03:51] Max Keenan, you’re under arrest as an escaped felon. Max Keenan 作为一名在逃重罪犯 你被捕了
[03:54] Okay. Then I guess that’s no on the drink, huh? 哦好吧 所以我猜我是不能喝东西了对吧
[03:57] – Bones, grab the cuffs out of my back pocket there. – No. – Bones 拿一下我后面口袋里的手铐 – 不要
[03:59] – What do you mean no? Bones. – It’s okay, baby. – 你说不要是什么意思 – 没关系的
[04:01] I don’t want to handcuff my own father. Plus, remember when he saved your life? 我不想把我自己的父亲拷起来 而且你不记得他救了你一命吗
[04:05] Just throw ’em over here. I’ll do it myself. 把手铐扔过来 我自己把自己拷上就行了
[04:07] He’s tellin’ me what to do. Put your hands on the wall. 现在他居然还告诉我该怎么做 把手放在墙上
[04:10] What- Dad, what are you doing here? 爸 你在这干嘛
[04:12] – I heard you were getting married. – What? No. – 我听说你要结婚了呢 – 什么 没有啊
[04:15] Angela’s getting married to Hodgins. Not me. 是Angela要跟Hodgins结婚 不是我
[04:18] Oh, the bug guy. Uh- Oh, that’s great. 噢 那个虫男啊 也挺好啊
[04:21] Will you shut up, please? Well- 你能闭嘴吗
[04:24] Long enough for me to Mirandize him. 至少让我我可以向他宣读米兰达警告
[04:25] ” You got the right to remain silent. ” Got it. We’ll talk more later. 我知道 就是”你有权保持沉默”那套说辞 我们晚点再聊
[04:29] Look, I’m sorry, Bones, but he killed the deputy director of the F.B.I. Bones 我很抱歉 但他杀了FBI副局长
[04:32] – I’m just doin’ my job. – It’s okay. – 我是在做我的分内工作 – 我知道
[04:36] – He’s right. – Kisses, baby. – 他是对的 – 亲亲你 宝贝
[04:43] Uh, sweetie, was that your dad? 呃 亲爱的 那是你爸吗
[05:25] What do you mean, that’s not Max Keenan? 什么叫那不是Max Keenan
[05:27] Cher, you know that’s Max Keenan and I know that’s Max Keenan. 亲爱的 我们都知道他就是
[05:31] But to the rest of the world, that man is a hardworkin’ electrician… 但对其他人来说 他是一个努力的电气技师
[05:34] from Coos Bay, Oregon named Art McGregor. 叫Art McGregor 来自俄勒冈库斯海湾
[05:36] That electrician was a bank robber for 15 years and murdered 2 F.B.I. agents. 他明明当了十五年的银行抢劫犯 他还杀了两个FBI探员
[05:40] – Only one was still an agent at the time of his demise. – The guy was a deputy director. – 只有其中一个在死的时候依旧是FBI探员 – 他可是副局长啊
[05:44] And a crooked, murderin’ son of a bitch- not to speak ill of the dead. 他还是一个腐败的杀人凶手呢 不是我故意要说死者的坏话
[05:48] Driver’s license, credit cards, tax returns- 驾照 信用卡 退税单
[05:52] And this library card was issued 11 years ago. 还有11年前注册的图书证
[05:55] – Complete history? – Yes. – 完美无缺的背景 – 对
[05:56] We’ll keep diggin’, but, cher, I don’t know. 我会继续找的 亲爱的 但我不知道…
[05:59] – I gotta cut that guy loose. – Legally speakin’… – 我得放他走 – 从法律上说
[06:02] that man is a law- abidin’, taxpayin’, fully certified, dues payin’ member… 他是一个遵纪守法按时缴税的
[06:08] – of the International Brotherhood of- – Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. – 好公民 – 当然了
[06:11] …since 1984. 从1984年开始
[06:18] Tell me something, Max. 告诉我
[06:20] On a job site, what’s the most hazardous classification for an electrician? 在施工现场 一个电气技师能做的最危险的工作是什么
[06:25] Class I, Division 1- You planning a career change? 第一章第一部分里的活儿 怎么了 你想换工作吗
[06:31] Oh, you’re checkin’ out my prints. 你要提取我的指纹对吧
[06:32] Max, you know I like you and I hate to hurt Bones, Max 你知道我喜欢你 我也不想伤害Bones
[06:35] but, uh, it’s myjob to catch you… 但抓住你是我的工作
[06:38] and I’m very good at my job. 而且我一直很擅长我的工作
[06:40] You’d have to be to work with my daughter. 你要和我女儿一起工作
[06:42] What do you say, shake hands with an old con. 跟我这个老罪犯握个手吧
[06:46] Or- Or is that bad for the F.B.I. image? 还是说这样会损害FBI的形象
[06:48] You abandoned her as a child. 你在她小时候抛弃了她
[06:51] You don’t think she feels that… 你不觉得她会在你突然出现在她生活中
[06:53] every time you pop in and out of her life, huh? 又突然消失的时候想起来这一点吗
[07:01] You’re just saying that so I’ll hit you… 你这样说只是为了让我打你
[07:04] and you got a reason to lock me up. 这样你就有理由把我关起来了
[07:07] 20 years ago, that would’ve worked. 如果是二十年前的话 激将法对我是有用的
[07:13] Your estimate was correct. 你的估计是对的
[07:15] This hole is consistent with a. 22- caliber slug. 那个孔是由直径0.22的子弹造成的
[07:18] I learned ” slug” from Cam. 我是从Cam那学到这个词的
[07:20] It’s a colloquialism for ” projectile. “ 这是一个子弹的口语化表达
[07:23] Which, so far, the F.B.I. has been unable to find. 但FBI还没找到子弹
[07:25] Okay, I have a face, but you are not going to like it. 我的面部重组完成了 但是你不会喜欢的
[07:36] That is an old woman. 这是一个老女人
[07:38] I provided you with the tissue data for a 10- year- old Caucasian female. 我给你的是一个十岁白种女孩的面部组织信息
[07:42] Well, when I actually held the skull and started, the tissue markers felt wrong. 当我拿着头骨并且触摸它的时候 组织标记感觉有点不对劲
[07:47] Angela, with all due respect to your art, facial reconstruction is a science. Angela 不是要侮辱你的艺术 但是面部重塑是一门科学
[07:52] It’s both, babe. And this time, art made science her bitch. 它两者皆是 亲爱的 而这一次 艺术赢了
[07:58] Hey, moan all you want. I stand by this. 你爱怎么抱怨都行 但我坚信我的判断
[08:00] We should recheck for other indications that we got the age wrong. 我们应该找一下能够表明我们错了的其他证据
[08:03] Because art made science her bitch? 因为艺术赢了科学吗
[08:05] Because the lipping on the vertebrae had to have been caused… 因为颈椎上的圆边一定是由于…
[08:08] by looking up over a period of several years. 连续很多年都抬头往上看造成的
[08:10] That’s a scientific rationale for rechecking. 这说明我们需要重新检查证据
[08:16] Hey, Brennan. I’d like to ask you a favor. Brennan 我想让你帮我个忙
[08:19] Well, it’s not so much ask a favor as- as extend an honor. 具体来说不是帮忙 而是一种荣耀
[08:23] I mean, I hope you see it as an honor and don’t think of it as some onerous duty. 起码我希望你会觉得是荣耀 而不是你必须尽的义务
[08:27] Which I don’t think you will, but then again, I’ve never done this before- 不过我觉得你也不会这么想 但我没干过这种事
[08:29] – Angela, just ask. – Will you be my maid of honor? – 你直接问吧 Angela – 你愿意做我的伴娘吗
[08:34] At the wedding? 在婚礼上
[08:40] Is that yes? 你这是同意了
[08:41] I’m… completely, totally honored. 我真的觉得很荣幸
[08:44] Really? I thought I’d have to tell you- 真的吗 我以为我要告诉你-
[08:46] I don’t even care how awful the bridesmaid dresses are. 我甚至都不在乎伴娘服有多丑
[08:49] I’m… so glad you asked me. 你能问我我就很开心
[08:54] I have your brother set up in a little auto supply place. 我把你哥安排在一个汽车修理厂
[08:57] It’s a “shade- tree mechanic” situation. 属于树荫下的技师
[09:00] You set him up where? Oregon? 你把他放在哪了 俄勒冈吗
[09:03] It’s better that you don’t know. 你不知道比较好
[09:04] He’s, uh, in violation of his parole. 他毕竟违反了假释条例
[09:07] Because you made him leave the state. 因为你让他离开
[09:09] Y- Your brother is in a slippery slope, and- 你的哥哥现在处于滑坡效应中
[09:13] Yeah, I know, I know. The irony of me being a good influence. 我知道 我对他有好的影响听起来挺讽刺
[09:17] But it’s true. I am. 但这是真的
[09:19] It’s nice to see you smile. That’s- That’s something. 看到你微笑真好 这对我来说很重要
[09:27] Booth is going to find proof of who you are. Then he’ll arrest you. Booth会找到关于你身份的证据 然后他会逮捕你
[09:31] Not tonight. 至少不是今晚
[09:36] Did you come here just to tell me that Russ is okay? 你过来只是想告诉我Russ的近况不错吗
[09:39] No, actually. I have something for you that- 不是 我过来是给你一个
[09:42] that, uh, belonged to your grandmother. 你祖母的东西
[09:47] I have a grandmother? 我有祖母吗
[09:50] I know your mother and I told you that you didn’t have grandparents… 我知道我和你妈妈告诉你你没有祖父母
[09:53] but… try it on. 但是… 戴上试试看吧
[10:05] I- I have to go to bed. 我…我要去睡觉了
[10:08] There are some inconsistencies with the remains… 遗骸有一些不一致的地方
[10:12] which I have to address first thing in the morning. 我明天要做的第一件事就是找出这些地方
[10:15] Okay. 好
[10:18] You’re welcome… to stay here if you want. 如果你想的话你可以在这里过夜
[10:23] – The cou- The couch would be great. – No, Dad, I- – 我睡沙发就行了 – 不用 爸爸
[10:26] I made up the guest room… in case… you- 我腾出了一间客房 方便你…
[10:34] Good night. 晚安
[10:49] His fingerprints don’t match? 他的指纹不匹配吗
[10:52] There’s nothing to compare ’em to. 我们没有用来对比的东西
[10:53] Max Keenan got himself wiped from the system. Max Keenan把自己从系统中消除掉了
[10:57] – That’s right. – Who is this guy, some sort of supercriminal? – 对 – 他是什么超级罪犯吗
[11:00] Must’ve been Deputy Director Kirby. 一定是Kirby副局长干的
[11:02] He wanted Max dead, so- made him invisible first. 他想杀了Max 所以就先把他从系统中抹去
[11:06] Hmm. That would be an ironic twist… 真是个戏剧性转折…
[11:08] seein’ as how you wanna arrest Max for Kirby’s murder. 看到你这么想为Kirby的谋杀案抓到Max
[11:15] You don’t have doubts about catchin’ this guy, do you? 你对抓他没有什么疑问吧
[11:18] I mean, he is your partner’s father. 他毕竟是你搭档的父亲
[11:20] No. Bones gets it. 没有 Bones懂的
[11:24] You hope she does. 你这么希望而已
[11:30] I’ll get you a warrant to collect a D.N.A. sample from the man. 我去给你搞获取他DNA的许可令
[11:33] You find something to compare it to. 你去找一些我们可以用来对照的东西
[11:40] No wisdom teeth suggests prepubescence. 没长智齿说明她处于前青春期
[11:43] The lower bone plate and the radius have not fused. 下骨板和桡骨还没闭合
[11:45] Angela’s wrong. The victim is not yet 20. Angela错了 受害者还不满二十岁
[11:49] What? 怎么了
[11:50] The arthritic lipping on the vertebrae… 颈椎上的关节炎造成的骨面圆边
[11:52] degeneration in the collarbone, spiking on the superior articular process- 锁骨和关节突的变色
[11:56] And all the large bones in her body show “osteolytis” and advanced deterioration. 她身体里的所有大骨都显示出了骨质溶解和提前恶化
[12:00] Meaning Angela was right. 也就是Angela是对的
[12:03] Meaning you are not wrong, which is not the same as being right. 意思是你没错 不一定你就是对的
[12:06] Progeria. 她有早衰症
[12:09] She had one of the aging diseases. 是会让她变老的疾病
[12:10] Anyone wanna hear about the hit my sketch got off the N.C.I.C. database? 有人想知道我在加拿大癌症研究院数据库里找到的匹配结果吗
[12:16] Chelsea Cole, age 22. Went missing last November. Chelsea Cole 二十二岁 去年十一月失踪
[12:22] Good, Angela. 很好 Angela
[12:24] Really good. 真的很棒
[12:29] Yeah. 真棒
[12:34] – Zack- – I really should have thought of that. – Zack – 我应该想到的
[12:36] A disease which prevents the sufferer from entering puberty… 这种疾病让受害者无法顺利进入青春期
[12:39] but simultaneously ages her otherwise. 但是用恶化的方式加速她的衰老
[12:42] I’d like to ask you to be my best man on Saturday. 我想让你在星期六做我的伴郎
[12:44] Things aren’t always either- or. Sometimes they’re both. 这两种情况有时单独出现 也可能同时出现
[12:46] At my wedding. 在我的婚礼上
[12:49] Saturday. 星期六
[12:52] To Angela. 和Angela的婚礼
[12:55] My best man. 当我的伴郎
[12:58] – When do I have to decide? – You have to think about it? – 我什么时候要决定好 – 你还要考虑吗
[13:01] – Yes. – Fine. – 是的 – 好
[13:06] Let me know what you decide. 你决定了告诉我
[13:15] You found her in a shopping cart? 你是在购物车里找到她的吗
[13:18] – Yes. – From Tuffs Grocery? – 是的 – 是Tuff’s食品店的购物车吗
[13:20] – How did you know that? – Chelsea loved Tuffs. – 你怎么知道 – Chelsea很喜欢Tuff’s
[13:25] Give her a dollar, and she’d go down there… 给她一美元 她就会去那里
[13:27] and buy a candy bar or… some cheap toy. 买一根糖 或者一些便宜的玩具
[13:31] Everybody knew Chelsea, walking along with one small thing in a big cart… 每个人都认识Chelsea 推着一辆放着小东西的手推车
[13:37] bringing it home to show me. 把它推回来给我看
[13:39] – Did Chelsea draw these? – Yes. – 这些是Chelsea画的吗 – 是的
[13:44] She’s 22 years old. These are drawings of a young child. 她22岁了 这些看上去是小孩子画的
[13:48] Oh, Chelsea had a… condition. 她有一些症状
[13:51] – Werner’s syndrome? – How did you know? – 成人早衰症 – 你怎么知道
[13:54] – What’s that? – It’s an aging disease… – 那是什么 – 是一种让人提前衰老的疾病
[13:57] in which mental development can be a factor. 心智发展可能成为一个诱因
[14:03] Your daughter spent a long time looking up, correct? 你的女儿花很长时间抬头向上看 对吧
[14:08] Chelsea was obsessed with the stars. Chelsea对星空很着迷
[14:12] She thought they were signals from heaven… 她认为它们是天堂给人们的信号
[14:15] showing people the way home. 为人们指引回家的路
[14:19] Mrs. Cole, when Chelsea disappeared… Mrs. Cole Chelsea失踪的时候
[14:22] you, uh, gave the police a name? 你给了警方一个名字
[14:24] Joe Mellon. He was a caretaker provided by the city… Joe Mellon 他是政府指派的护工
[14:28] while I was going to classes at community college. 在我去社区大学上课的时候照顾Chelsea
[14:30] One night, I came home from class… 一天晚上我下课回来
[14:33] and her hair smelled like the shampoo I use- lemons. 她的头发闻起来像用过我用的洗发水 有柠檬味
[14:38] I always use baby shampoo on Chelsea. 我只会给Chelsea用儿童洗发水
[14:43] Th- That wasn’t… part of his job, bathing Chelsea? 所以给她洗澡不是他分内的事吗
[14:46] Definitely not! 绝对不是
[14:49] I complained to Child Services and they, um… 我向儿童机构投诉
[14:53] launched an investigation. 然后他们进行了一次调查
[14:54] Which ended as soon as Chelsea disappeared. 调查在Chelsea失踪后没多久就中止了
[14:58] – I guess so. – No victim, no crime. – 应该吧 – 找不到受害者就无法立案
[15:08] I absolutely… did not molest Chelsea Cole. 我绝对没有猥亵Chelsea Cole
[15:13] – Why’d Child Services let you go? – They didn’t let me go. – 儿童机构为什么赶你走 – 他们没有赶我走
[15:16] They reassigned me ’cause they know I didn’t do anything wrong. 他们只是把我调走了 因为他们知道我没做错什么
[15:20] What did you not do wrong, Joe? 你什么没做错 Joe
[15:24] Chelsea Cole had the mental capacity of a 6- year- old. Chelsea Cole的智力只有六岁
[15:28] She got jam all over her and freaked out from being sticky. 她身上沾了果酱 然后因为身上很黏显得很烦躁
[15:31] So I ran her a bath, and I sat outside the bathroom door… 所以我才给她洗澡 而且我是坐在外面的
[15:36] and made her talk to me while she was in the tub. 让她洗澡的时候和我说话
[15:38] She used her mom’s shampoo, and it stung her eyes. She cried. 她用她妈妈的洗发水 蛰到了眼睛里 然后哭了
[15:42] So I went in and rinsed the soap out of her eyes. 我进去帮她洗掉泡沫
[15:46] And then I went back out and let her get dressed… 然后我又出来 等着她穿好衣服
[15:49] what is what she told her mother, who did not listen. 这就是她跟她妈说的 但她妈不听
[15:52] Then why is Cynthia Cole so insistent… 那为什么Cynthia这么坚持
[15:54] that you were inappropriate with her daughter? 你对她女儿做了不正当的事
[15:56] I- I crossed the line, man. 我确实有做的不对的地方
[15:59] I… suggested that Cynthia consider… 我向Cynthia提议
[16:03] an alternate solution for Chelsea. 为Chelsea找一条别的出路
[16:06] What, like an institution? 比如把她放到收容机构里吗
[16:07] The woman was exhausted. She- She was lookin’ like crap. 那个女人真的很疲惫了 她状态很糟糕
[16:10] She was failin’ all of her college courses. She couldn’t hold on to a job. 她的课程考试都没过 她甚至没法好好工作
[16:14] Everything was goin’ downhill. 每件事都不顺利
[16:18] Listen, Joe. I want you to look me in the eye… Joe 我希望你能看着我的眼睛
[16:22] and tell me that you never touched that little girl. 然后告诉我你没有碰过那个小女孩
[16:27] I wiped the soap out of her eyes… 我擦干净她眼睛上的泡沫
[16:31] and I wrapped a towel around her. 然后给她围上毛巾
[16:34] That’s it. 只是这样
[16:39] This ring was, uh, passed down from oldest daughter to oldest daughter. 这枚戒指从长女传到下一代长女
[16:43] It’s a tradition in your mother’s side of the family. 这是你妈妈家里的传统
[16:45] You told Russ and me that we didn’t have any relatives. 你跟我和Russ说我们没有亲戚
[16:48] Well, honey, we were underground. 亲爱的 我们必须隐姓埋名
[16:50] We had new names. We had to tell you that. 有了新身份 我们必须那么跟你说
[16:56] What’s the truth? 真相是什么
[16:59] Your mother’s the oldest of 3 sisters 你妈妈是她的三个姐妹中年纪最大的
[17:01] and if you wanna seek them out, you show them the ring… 如果你想找到她们你就给她们看戒指
[17:03] they’ll know who you are and accept you into the family. 她们就会知道你是谁 然后接纳你
[17:05] What about on your side? 那你那边的亲戚呢
[17:07] Your mother was the only family I ever knew. 你的妈妈是我唯一的家人了
[17:09] And you and Russ. 还有你和Russ
[17:12] You abandoned me for 15 years. 你十五年前抛弃了我
[17:16] And I’ll do whatever I can to make repairs. 我现在在尽可能的补偿
[17:19] While running away from the F.B.I.? 顺便逃避FBI吗
[17:21] I have more- a message from your mother on videotape. 还有别的东西 一条来自你母亲的视频信息
[17:27] Wh- What does she say? 她说了什么
[17:29] I don’t know. It’s for you. 我不知道 信息是给你的
[17:31] When you’re ready. 你准备好了我就给你
[17:35] Hi. I’m sorry to interrupt, but I have a warrant here… 抱歉打扰了 我有一张许可令
[17:38] to take a D.N.A. sample from you… 可以从你身上获得DNA样本
[17:41] Mr. Arthur McGregor from Coos Bay, Oregon. 来自俄勒冈Coos海湾的Mr. Arthur McGregor
[17:49] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[17:57] – Zack? – There’s a recalcification around this hole. – Zack – 弹孔周围有钙化痕迹
[18:01] It healed. 它愈合了
[18:03] Zack, I’m getting married Saturday. 2 short days, man. Zack 我星期六就要结婚了 只有两天时间了
[18:08] I need to know if you’ll stand up with me. 我想知道你会不会站在我旁边
[18:18] I don’t need a formal response. A simple yes- 我又不需要这么正式的回答 说一句…
[18:23] Iraq? 伊拉克
[18:27] You can’t go to Iraq. 你不能去伊拉克
[18:29] – The president is asking me personally. – No. – 是总统亲自邀请我的 – 不是
[18:32] Not personally. The president has a machine to sign for him. 他不是亲自写的 是用机器打印的
[18:37] He’s probably talking to every forensic anthropologist in the country. 他可能给这里的每一个法医都写了信
[18:40] You can’t go to Iraq. No. 你不能去伊拉克 不能
[18:43] No way. You- You stay here and you be my best man. You let someone else go. 不行 你呆在这里做我的伴郎 让别人去
[18:48] He says I’m at the forefront of my field… 他说我是行业中的佼佼者
[18:50] – that my country needs me. – You can’t go to Iraq. – 说我的国家需要我 – 你不能去伊拉克
[18:53] Zack, will you be my best man or not? Zack 所以你到底要不要当我的伴郎
[18:57] No. 不要
[19:00] – Why? – Because if I decide to do what the president wants… – 为什么 – 如果我响应了总统的号召
[19:04] and go to Iraq and get killed… 去了伊拉克然后被杀了
[19:06] you won’t be able to remember your wedding with happiness. 你以后记起你的婚礼就不会那么开心了
[19:08] Okay. Big assumption there, buddy. 你的假设真大胆
[19:10] Rationally speaking, I’m not good at social ritual. You should ask Booth. 理性的来说 我不擅长社交礼仪 你应该让Booth当你的伴郎
[19:15] Everything isn’t rational. 不是所有事情都是理性的
[19:18] It should be. 但应该是这样的
[19:20] I no longer believe this is a bullet hole. 我不觉得这是一个弹孔
[19:23] I believe this was created by a drill. 而是一个钻孔
[19:30] Chelsea had brain surgery when she was 3 Chelsea三岁的时候接受了脑部手术
[19:33] – They had to drill into her skull? – Yes, to relieve the pressure. – 他们一定得钻开她头骨吗 – 是的 为了释放压力
[19:37] – These are accurate. – I beg your pardon? – 这些画都很精确 – 你说什么
[19:40] These are all constellations- Centaurus, Aquarius, Gemini. 这些是星座 人马座 水瓶座 双子座
[19:47] I knew Chelsea loved the stars, but I never thought her drawings were actually- 我知道Chelsea喜欢星星 但我从来没想到
[19:52] – They’re real? – This one’s Delphinus, the dolphin. – 它们是真实存在的? – 这是海豚座
[19:56] It was… my favorite when I was a child. 是我小时候最喜欢的星座
[19:59] My mother and I both loved dolphins… 我和我的妈妈都喜欢海豚
[20:01] so that was something that we… 这就是我们经常…
[20:06] shared. 讨论的事情
[20:08] Mrs. Cole, why exactly did, uh, your daughter require brain surgery? 话说回来 为什么你女儿会需要脑部手术
[20:14] Why did you ask it like that? 为什么你要用这种语气
[20:16] You think I did something to Chelsea. 你觉得我虐待Chelsea
[20:18] Head injuries are extremely common 头部损伤
[20:21] with children who are physically abused. 在遭到虐待的孩子身上很常见
[20:26] Excuse me, but it’s very important that I take my medication on time. 抱歉 但我真的需要准时吃药
[20:33] My daughter, age 3, fell out of bed. 我的女儿在三岁的时候 从床上掉了下来
[20:37] She didn’t stop crying, and so I took her to the hospital. She had the surgery. 她一直哭所以我带她去医院 她做了脑部手术
[20:41] It was because of that injury that they discovered that she had the aging disease. 正是因为那处伤口 他们发现了她的老化疾病
[20:47] Did Joe Mellon tell you that I physically abused my daughter… Joe Mellon跟你们说我虐待她吗
[20:50] because I grabbed her arm once? 就因为我有一次抓了她的手臂
[20:54] Once? 就因为那一次吗
[21:03] Booth Booth.
[21:04] Dude, uh, will you stand up for me on Saturday? 你愿意在星期六那天跟我站在一起吗
[21:07] – Against who? – No. No, I mean be my best man. – 你要我对抗谁 – 不是 我是要你当我的伴郎
[21:12] – Sure. Wow. – I know. – 当然可以 哇 – 我知道
[21:14] – Big honor. – No, no, no. Yeah, that… – 这是很大的荣誉 – 不是 我是说
[21:16] but, you know, you didn’t give me much time to put a bachelor party together. 你没给我时间准备单身派对啊
[21:20] – No bachelor party. – Is that Hodgins? – 我不举办单身派对 – 是Hodgins吗
[21:22] Yeah, he wants me to be his best man. 对 他想让我当他的伴郎
[21:23] – If there’s no bachelor party, what do you want me to do? – Stand there, make a toast… – 如果不举办单身派对 我还能帮什么忙 – 站在那里 祝酒
[21:27] hand over the ring… 递一下戒指
[21:29] tongue kiss the maid of honor at the reception when people clink glasses. 在宾客碰杯的时候舌吻伴娘
[21:32] Nice. Excellent. Who’s the maid of honor? 挺好的 谁是伴娘
[21:34] No idea, but most of Angela’s friends are really hot. 我不知道 但是Angela的大部分朋友都很性感
[21:38] Well, I’m the maid of honor. Why? 我是伴娘 怎么了
[21:42] Uh, listen, do you need me to connect with the bride’s father… 你需要我联系新娘的父亲
[21:46] put together the, uh- the toast, the speeches and all that? 准备敬酒词什么的吗
[21:51] Hodgins, are you there? Hodgins 你还在吗
[21:54] Angela’s father. Angela的爸爸
[21:56] Oh, I forgot all about him. 我忘了还有他这个人
[21:59] – She has AlDS. – Angela? – 她有艾滋病 – Angela吗
[22:02] Cynthia Cole, the victim’s mother. H.I.V. or AIDS. Cynthia Cole 受害人的母亲 她有艾滋病
[22:05] What, all that medicine she took? 你从她吃的药看出来的吗
[22:07] I recognized one of them. We’ll ask Cam. 我认出来了一种 我再问一下Cam
[22:11] In the mud sample taken from beneath the remains… 在尸体下面的泥土样本里
[22:13] I found a high concentration of dead anostraca. 我找到了大量枝额虫
[22:15] Also known as fairy shrimp. 也叫仙女虾
[22:17] – Shrimp can live outside the ocean? – They aren’t actually shrimp. – 虾可以不在海水中生存吗 – 它们其实不是虾
[22:20] – They’re brachiopods. Main differences being- – Moving on. – 它们是鳃足动物 有很大不同 – 你接着往下说
[22:22] I wanna know if they can be poisoned by feeding on decomposing flesh. 我想知道它们是不是因为摄食腐烂尸体中毒
[22:28] Oh, God. Please tell me that- 天啊 告诉我那不是
[22:30] That’s not human. That’s Spam. 那不是真的人肉 那是午餐肉
[22:33] Which has been injected with a number of organic poisons. 被注射了一些有机毒素的午餐肉
[22:38] Ah. We’d like to introduce a colony of Artemia salina. 我们想引进一些卤虫藻
[22:42] Commonly referred to as Sea Chimps. 也叫海猩猩
[22:46] If they die, I can check to see… 如果它们死了 我就可以看看
[22:47] if running them through the spectrometer reveals what poisoned them. 能不能用质谱仪查出是什么毒死了它们
[22:49] – What do you want from me? – Permission. – 你们叫我来干嘛 – 我们想要你的允许
[22:53] – Why? – Because you said you’d fire us… – 为什么 – 因为你说你要炒了我们
[22:56] if we did any more experiments without clearing them first. 如果我们再擅自做实验的话
[22:59] Boys, you’ve got Spam and Sea Chimps. 你们有午餐肉和卤虫藻
[23:04] You get anything out of that, and I will… 如果你们真的能找出什么东西 我会…
[23:07] buy you each a car. 给你们每个人都买辆车
[23:12] – Release the hounds. – What? – 关门放狗 – 什么
[23:15] Pour in the Sea Chimps. 我叫你倒卤虫藻
[23:35] I found that anticlimactic. 我觉得很扫兴
[23:40] Yeah. 是吧
[23:43] – Do you like your father? – Love my father. – 你喜欢你的父亲吗 – 我爱我的父亲
[23:47] – I think I love my father. – Well, that’s normal. – 我觉得我爱我爸爸 – 这很正常啊
[23:51] But he ran out on me and Russ. 但是他抛弃了我和Russ
[23:53] He robbed people. 他还抢劫别人
[23:56] He’s a murderer. 他还是杀人犯
[23:58] He got my mother killed. You know? How does he expect me to- 他害我妈妈被杀 他怎么能期待我…
[24:03] It’s hard to trust someone who’s abandoned you, especially a parent. 信任一个曾经抛弃你的人是很难的 特别是这个人是父母
[24:10] Am I- 我是不是…
[24:13] Am I terrible for not… 我是不是很糟糕 因为
[24:16] wanting to let myself care about my own father? 我不想让自己在乎自己的父亲
[24:21] Bones Look, Bones.
[24:22] Your father is gonna do something tomorrow that’s gonna hurt you. 你爸以后会做一些伤害到你的事情
[24:25] How do you forgive that? 你怎么原谅他呢
[24:27] I’m not a bad daughter, bad person? 我不是一个坏女儿 也不是一个坏人吗
[24:34] You’re not a bad anything. 你哪里都不坏
[24:46] Hodgins figured out what killed Chelsea Cole. Hodgins找到了Chelsea Cole的死因
[24:49] Branchinecta lindahli, also known as the fairy shrimp. 钗额虫科枝额虫属也叫仙女虾
[24:52] Not a true shrimp- actually a brachiopod. 不是真正的虾 其实是一种鳃足动物
[24:55] You wanna hurry it up there, Hodgins? I got a tux I need to rent. 你可以快点吗 Hodgins 我还要去租礼服
[24:57] Right. Zack and I did a brief experiment involving Sea Chimps. 对 Zack和我用海猩猩做了实验
[25:00] Sea Chimps? I love Sea Chimps. 我喜欢海猩猩
[25:03] To confirm that they would feed on decomposing human tissue? 来确认它们会不会摄食腐尸吗
[25:06] Great. Thanks for ruining the whole Sea Chimp thing for me. 谢谢你毁了海猩猩给我的印象
[25:09] – Did they? – Those Sea Chimps went after that pork by- product… – 它们会吗 – 它们摄食那堆加工肉就像
[25:11] like piranhas after a skinny- dipping missionary. 就像水虎鱼追一个瘦得皮包骨的传教士一样
[25:14] Did you find anything in the fairy shrimp beneath Chelsea Cole’s body? 你在尸体里的仙女虾身上找到了什么东西吗
[25:17] Yeah. They were exposed to lethal concentrations… 是的 它们生活在含有致命剂量的
[25:21] of non- nucleoside reverse transcriptase inhibitors. 非核苷类逆转录酶抑制剂
[25:24] I feel bad for the Sea Chimps, but- 我为这些海猩猩感到遗憾 但是…
[25:26] Booth Booth.
[25:27] Chelsea Cole was poisoned by an overdose of nevirapine. Chelsea是被过量的奈韦拉平毒害的
[25:31] – What’s that? – AIDS medicine. – 什么来的 – 艾滋病人用的药
[25:34] – Al DS medicine? – It was her mother. – 治疗艾滋病的药 – 是她母亲
[25:40] We’ll probably be able to trace that back to you. 我们可能最终会追查到你头上
[25:42] I loved my daughter very much. 我很爱我的女儿
[25:44] – Hell you did. – She got to be too much for you to handle, so you killed her. – 那你可真是爱她 – 她对你来说变成了累赘 所以你就杀了她
[25:47] – You don’t understand. – I don’t think you’ll ever find anyone who does. – 你不明白 – 我不觉得有任何人能够理解
[25:51] You know, your daughter had the mind of a 6- year- old. 你的女儿有着六岁儿童的智力
[25:54] She loved the stars. She trusted you. 她喜欢星星 她信任你
[25:56] – We’re here. – And you killed her. – 我们到了 – 然而你杀了她
[26:00] Raltegervir. MK- 0518. 雷特格韦 MK0158
[26:05] Tenofir. 泰诺福韦
[26:07] None of those is a trade name for nevirapine. 这些都不是奈韦拉平的药用名
[26:10] Wait. MK- 0518… 等等 MK- 0518…
[26:13] is still in experimental trials to replace nevirapine. 是还在实验中的奈韦拉平替代药物
[26:17] She used her old medicine to poison Chelsea. Thanks, Cam. 她用她原来的药杀害了Chelsea 谢谢 Cam
[26:20] Cynthia Cole, you’re under arrest for the murder of your daughter, Chelsea Cole. Cynthia Cole你因谋杀你的女儿被捕
[26:26] Could you please take down the pictures Chelsea drew? 你能帮我把Chelsea画的画拿下来吗
[26:30] I don’t want anyone to come in and just throw them away. 我不想别人把它们扔掉
[26:35] You threw away your own daughter. Why would I do you a favor? 但你已经把她扔掉了 我为什么要帮你
[26:39] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[26:40] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的一切将会成为呈堂证供
[26:53] In 1978, Max Keenan robbed a Piggly Wiggly in Carbondale, Illinois. 1978年Max Keenan抢劫了一家在伊利诺伊斯卡彭戴尔的杂货店
[26:58] The clerk conked him on the head with a baseball bat. 前台用一个棒球棍打了他的头
[27:00] Keenan pressed napkins to his head to staunch the blood. Left them behind. Keenan用纸巾止血 然后把纸巾扔掉了
[27:08] – Don’t tell me. – State police have said napkins in evidence. – 别告诉我… – 州警把纸巾存储了起来当做证据
[27:17] Agent Booth, you wanted me to get this information for you, correct? Booth探员 你想知道这则消息的对吧
[27:20] Good work, Charlie. 干得好 Charlie
[27:37] Hey. 嘿
[27:40] I mean, the- 嗯…
[27:48] You get that a lot, right, the whole- thing? 别人经常对你发出这样的怪声儿对吧
[27:52] – Can I help you? – I’m Jack Hodgins. – 你有什么事吗 – 我是Jack Hodgins
[28:00] You seem okay to me so far. 目前为止你看起来还可以
[28:03] Well, I- I suddenly realized- 我刚意识到
[28:05] My best man said- speeches at the wedding. 我的伴郎提到要在婚礼上做演讲
[28:09] – You know about the wedding? – Oh, yes. It’s no coincidence I’m here. – 你知道婚礼的事吧 – 当然 我在这出现可不是巧合
[28:13] Well, it occurred to me that you might have a traditional- 我想起来你可能有传统的…
[28:17] You’re Texan and- I mean, really Texan. 因为你是德州人 一个真正的德州人
[28:21] Guitars- and- hot- rods Texan, so- 那种很热血的德州人
[28:25] I figured I should ask you for your daughter’s hand in marriage. 我觉得我应该请求你把她的手交给我(答应婚事)
[28:29] As a sign of respect. 这是我尊重你的表现
[28:31] You’re making a huge mistake, son. 你在犯一个天大的错 孩子
[28:33] – Marrying Angela? – No. – 你是说我不该娶Angela吗 – 不是
[28:35] If Angie finds out that a man- you- 如果Angie发现一个男人 也就是你
[28:39] asked another man- me- 邀请另一个男人 也就是我
[28:42] for her hand or any of her other fine parts… 去碰她
[28:46] horrible complications will ensue. 会有很严重的后果
[28:49] I didn’t think of that. 我没想到这点
[28:51] You could get us both killed. 你可能害我们俩都被杀
[28:53] Okay. Good advice. 好吧 好建议
[28:58] You got any more? 你还有别的建议吗
[29:00] Always play it in the key of” G” demolished. 永远弹G和弦
[29:04] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[29:06] Well, if you do, you do. If you don’t, you don’t. 知道就会知道 不知道就不知道了
[29:10] Forget it. 别想了
[29:22] Hodgins Hodgins.
[29:26] I’ve got cars and I’ve got guitars… 我有车 也有吉他
[29:31] and I got guns. 我还有枪
[29:35] You treat my little girl right… 如果你对她好
[29:37] you’ll only see the business end of the cars and guitars. 你就用不着吃枪子儿
[30:36] Am I gonna need to use my gun, Max? 我需要把我的枪掏出来吗 Max
[30:40] You got your piece of paper? 你带了那张纸吗
[30:41] Max Keenan, I’m placing you under arrest for the murder of Deputy Director- Max Keenan你因谋杀副局长Kirby被捕
[30:44] Oh, fine, fine. Sure. 行行行
[30:46] You know what? You could take me. You’re right. 抓我走吧 你说得对
[30:48] I’m not gonna abandon her again. 我不会再抛弃她了
[30:51] – You’re not gonna resist? – It’s your lucky day, I guess. – 你不会反抗吗 – 看来今天是你的幸运日
[30:54] – Great. – No. No. Wait a minute. – 那好 – 不 等等
[30:57] No. See, I’m wrong. 不是 我觉得我刚刚说错了
[30:59] I can’t just go quietly. It’s not my nature. 我不能就这样安静地走啊 这不是我的本色
[31:02] – Max, I got a gun. – I can’t surrender. You’re gonna have to shoot me. – Max 我有枪 – 我不能直接投降 你得冲我开一枪
[31:06] – You- You understand. – Not your nature? – 你明白的 – 什么叫不是你的本色
[31:09] No. Maybe it’s a character flaw. 可能是我的性格缺陷吧
[31:12] Yeah, shoot me. Shoot me, but in the leg, please, if you don’t mind. 对 朝我腿上开枪吧 如果你觉得可以的话
[31:18] – Okay. – Hold up. – 好了 – 等等
[31:19] One second. Thank you. 等等 谢谢
[31:24] Ready? 准备好了吗
[31:29] Hey. Hey, that’s good, kid. You’re throwin’. 这一拳不错 小子 你还挺强壮的
[31:33] What’s the matter? Got a glass jaw? 怎么了 你的下巴是玻璃做的吗
[31:35] You know what? You talk too much. 你太聒噪了
[31:37] Right in the face? Geez. Time. Time. 直接对着脸打啊 暂停一下
[31:40] – You had enough? – Wait. I’m old. – 你觉得可以了吗 – 等等啊 我老了
[31:44] There’s no time- outs during an arrest. 逮捕的时候不存在暂停的好不好
[31:54] Okay, I’m done. I’m done. It’s over. I’m finished. 好了好了 可以了 你抓到我了
[31:59] Let’s go. 走吧
[32:02] Oh, God. That really hurts. 那一下是真的疼
[32:26] Hi, Temperance. It’s Mom. 嗨 Temperance 我是妈妈
[32:30] I don’t know when- or if- you’ll ever see this. 我不知道你会不会 或者什么时候会看见这个
[32:33] I hope to put it in your hands myself… 我希望我能亲自交给你
[32:36] see you again with my own eyes. 能亲眼再见见你
[32:40] But this… is a hard, hard world. 但这个世界很艰难
[32:45] Your father and I left you and Russ… 你的爸爸和我离开你和Russ
[32:48] to save your lives. 是为了救你们
[32:50] People would have killed you to get us. 别人为了找到我们会杀掉你们
[32:54] That’s not what this is about. No. 这不是我要说的重点
[32:57] Today is your 16th birthday. 今天是你的十六岁生日
[33:03] I’m so sorry not to be there to tell you all the things… 抱歉我不能在你身边 不能告诉你那些
[33:07] that a mother should tell her daughter when she turns 16. 母亲应该告诉她十六岁女儿的事
[33:12] And sorry not to give you this. 抱歉我不能给你这个
[33:16] It’s an heirloom from my side of the family. 这是我家里的传家宝
[33:20] And starting today, it’s yours. 从今天开始 这就是你的了
[33:24] I don’t know how long it will take me to get it to you, but… 我不知道我多久之后会再次回到你身边
[33:27] I promise you I will. 但我保证我会的
[33:29] You’re going to hear a lot of things about your parents… 你会听到关于你父母的很多事
[33:33] especially about your father. 特别是关于你的爸爸
[33:35] He is a good man. 他是一个很好的人
[33:38] It was my insistence to leave you kids. 是我坚持要离开你们的
[33:41] Max would have kept us together, fought until the end. Max会一直让我们在一起 一直抗争到最后
[33:46] Not sure he’ll ever forgive me for that. 我不确定他会不会原谅我
[33:48] So please, Temperance. 所以 Temperance
[33:52] I need you to forgive me. 我需要你的原谅
[33:56] And if you can’t forgive me, I beg you, honey… 如果 亲爱的 你不愿意原谅我 那请你至少
[34:01] forgive your father. 原谅你的父亲
[34:04] Because he is a very good man. 因为他是个好人
[34:07] Remember this. 记住这一点
[34:09] You were cherished in this world. 你在这个世界上有人珍惜
[34:13] Adored. 有人疼爱
[34:16] What I did to you may have been wrong… 我对你做的事可能是错的
[34:20] but I did it out of love. 但我是因为爱你
[34:23] I did it out of love. 我是出于爱才这么做的啊
[34:45] Chelsea thought that stars were signals from heaven… Chelsea认为星星是天堂的信号
[34:50] showing how to get home. 指引人们回家
[34:54] Your AIDS cocktail wasn’t working. 你的药没有起作用
[34:57] You were sick, dying. 病得很严重 快要死了
[35:03] They put you on an experimental drug… 他们让你参与药物试验
[35:07] and you felt even worse. 你觉得身体更糟了
[35:10] Your worst nightmare was coming true. 你最怕的事情就要发生了
[35:12] Chelsea was going to outlive you. Chelsea会活的比你长
[35:19] No foster parent would take her. 没有人会收养她的
[35:24] You did what you did… 你干了那件事
[35:28] out of mercy. 是出于仁慈
[35:33] We went to the park… 我们去了公园
[35:37] and I gave the- 然后我给了她…
[35:41] Told Chelsea that it was candy. 告诉她是糖
[35:45] We, uh- We sat there looking up at the stars. 我们坐在那里 抬头看星星
[35:52] I didn’t know what to do with her. 我不知道该拿她怎么办
[35:54] I didn’t have any strength left. 我没有什么人可以帮我
[35:59] A- And then… 然后…
[36:02] I remembered the water. 我想起了那片水域
[36:05] And I thought it was deep. 我觉得那里很深
[36:09] Peaceful, you know? 很平静 你知道吧
[36:11] And then- 然后…
[36:15] Like you were being punished… 就像是要惩罚你一样
[36:19] the experimental drug… 那些试验药物
[36:22] started to work, didn’t it? 起作用了 对吧
[36:25] Yes. 对
[36:28] You got better. 你的病情好转了
[36:34] What you did was wrong. 你做了错事
[36:40] But you did it out of love. 但你是因为爱她啊
[37:18] How do I look? 我看起来怎么样
[37:23] – Good. – How come yours looks so much better? – 挺好的 – 你的衣服看起来为什么比我的好看
[37:27] I took this and yanked- 我把蝴蝶结拽到背后了…
[37:31] Have you been to Iraq? 你去过伊拉克吗
[37:34] That’s classified information, and you aren’t cleared for that. 这是机密 你没权限知道
[37:36] – Does it hurt to get shot? – What? – 被枪击中痛吗 – 什么
[37:39] I’ve been blown up. That wasn’t as bad as I expected. 我遇到过炸弹 没有我想象中那么糟
[37:42] But I’ve never been shot. 但我没被子弹击中过
[37:45] – Booth? – Yeah? – Booth – 怎么了
[37:47] Better? 好一点了吗
[37:49] – Wow. You look great. – You said it looked good before. – 看起来很好 – 你之前就说了挺好的
[37:55] Whose day is it, huh? It’s Angela’s. 今天是谁的大喜日子 是Angela的
[37:56] Come on. Let’s go. There you go. 走吧
[38:05] – Bones? – Yes? – Bones – 怎么了
[38:07] Listen, I’m, uh- 我…
[38:10] I’m sorry I had to arrest your father. 对于逮捕你的父亲我很抱歉
[38:13] We don’t have to talk about that right now. 我们不用现在讨论这个问题
[38:15] You did your duty. I understand. 你做了你应该做的事 我理解
[38:18] Yep. But- uh 我知道 但是…
[38:49] – Bones. – What? – Bones – 干嘛
[38:51] – He could’ve gotten away. – What? – 他本来可以逃跑的 – 什么
[38:54] We got into a fight, you see. Your dad could have escaped capture. 我们打了起来 你爸本来可以逃走
[38:57] – So he beat you in the fight? – No, I didn’t say that. – 所以他打败你了吗 – 我没这么说
[38:59] – You beat him, but you gave him a chance to get away? – No, I didn’t say that. – 所以你打败了他 但是给他机会逃跑了 – 不是
[39:02] Well, I don’t see any other alternative. 我不知道还能有什么别的情况
[39:04] Bones, your father chose to be arrested because he felt… Bones 他愿意被我逮捕是因为他觉得
[39:06] if he abandoned you again, he’d lose you forever. 如果他再抛弃你 他就会永远失去你
[39:11] Just thought… you should know. 我就是觉得应该和你说一声
[39:17] – Thanks, Booth. – Hi. – 谢谢 Booth – 二位好
[39:23] I’d, uh, like to get married now. 可以让我结个婚吗
[39:34] Welcome, everyone. 欢迎各位
[39:36] We have gathered here today to join together in matrimony… 今天我们齐聚一堂 是为了见证
[39:40] Jack Stanley Hodgins and Angela Pearly Gates Montenegro. Jack Stanley Hodgins与Angela Pearly Gates Montenegro的结合
[39:46] Who gives this woman? 谁来交出这位女士
[39:48] I give you this beautiful woman. 我把这位美丽的女士交给你
[39:57] I got a show. 我还有演出
[40:01] Have a good time, everybody. 大家伙儿好好享受
[40:05] Angela and Jack have invited us all here today… Jack和Angela邀请了我们
[40:09] to be part of something beautiful: 见证这一美好时刻
[40:11] two people standing before their friends, family and community… 两个人现在他们的亲朋好友的面前
[40:17] to say, “You are the one I love. 对彼此说出 你是我爱的人
[40:20] – You are the one for whom I forsake all others. ” – Excuse me. – 也是我愿意为之放弃世界的人 – 请等一下
[40:25] – Is this the Hodgins- Montenegro nuptials? – Is he related? – 这里是Hodgins和Montenegro的婚礼吗 – 他是谁
[40:27] – I- It’s trying to be. – I’m with the State Department… – 我们正要结婚呢 – 我是国务院的人
[40:30] and it’s imperative that I speak with Hodgins and Montenegro… 我必须找Hodgins先生和Montenegro女士谈一谈
[40:33] before these proceedings… proceed. 在仪式继续进行之前
[40:40] Come on then. Let’s get this figured out. 走吧 快把这事搞完
[40:45] We’ll, um- We’ll be right back. 我们会很快回来
[40:54] – Booth. – Yeah? – Booth – 怎么了
[40:57] Is there any sense in ducking when someone shoots at you? 在别人开枪的时候躲避是个好办法吗
[41:00] Your body ducks whether you want to or not. 不管你想不想 你的身体都会自动躲避
[41:07] – Why? – You can read this later, then explain it to everyone. – 你问这个干嘛 – 你过一会看看这个 然后跟大家解释一下
[41:15] – Why me? – Y- You know more about duty and honor… – 为什么要我来干 – 你比我认识的其他人
[41:21] Angela is already married? Angela已经结婚了?
[41:23] Angela is totally, unmistakably, legally married. 我确定一定以及肯定Angela结婚了
[41:27] As federal employees with security clearance… 作为一个从事机密工作的联邦雇员
[41:29] your marriage license underwent special scrutiny. 你的结婚证是受到特别审查的
[41:31] Especially since your wedding was so hurried. 特别是你还这么急着要结婚
[41:33] You were married in Fiji 4 years ago. 你四年前就在斐济结婚了
[41:35] I jumped over a broomstick with a guy. 我只是和一个男的跳过了一把扫帚
[41:38] I’m sorry. 我很抱歉
[41:44] Jack, I, um- I’m- I’m sorry. This is my fault. Jack 我很抱歉 是我的错
[41:49] No worries. No worries. 别担心 别担心
[41:52] We’ll just- We’ll, um- 我们只要…
[41:58] There’s just a lot of people in there expecting a wedding. 只是外面还这么多人等着看我们结婚
[42:00] Yeah. I made this huge deal out of getting married right away, and- 是啊 我搞出这么大件事 说要马上结婚什么的
[42:06] – And they all- And- – Run. – 然后他们都… 然后… – 私奔吧
[42:09] – What? – Flee! Scram! Skedaddle! – 什么 – 逃走 逃跑 离开这里
[42:16] Oh, I’d like it. 我喜欢这个主意
[42:21] Change of plan. Please go to the reception. Have a great time on us. 计划有变 请到婚宴接待区好好享受
[42:24] Thank you for coming. 谢谢你们的到来
[42:45] What do we do now? 我们现在该干嘛
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号