Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:09] What I’m saying is, 我的意思是说
[00:10] in this world there’s the visceral and the ineffable. 这世上就有一些东西是不可言喻的
[00:13] Nobody’s totally un-effable. 没谁是完全不可言数的
[00:15] Virgins are. 处女们就是
[00:17] I mean, you’re like the total opposite of un-effable. 你就完全不属于不可言数那一类了
[00:19] Ineffable. And it doesn’t mean what you think. 是不可言喻啦 而且不是你想的那个意思
[00:21] It means that you can’t describe it in words. 是指无法用文字来形容
[00:23] Describe what? Like sex? 形容什么 性那种吗
[00:29] – You two have zero vocab skills. – You’re bitter… – 你们俩词汇量为零 – 你这是在嫉妒…
[00:31] ’cause you’re the designated driver and we’re not. 因为你是那个被指定开车的人 而我们俩不是
[00:35] Dude! What’s that even mean? “Degsinated. “ 大哥 指定算是个什么意思
[00:38] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[00:45] Male, mid-30s. 男性 35岁左右
[00:47] Attachment site suggests he was well-muscled… 附着位点显示他曾经是个肌肉壮男
[00:49] probably due to manual labor rather than weight training. 可能是因为体力劳动而不是重量训练
[00:52] Okay. What killed him? 那死因呢
[00:53] The sternal ribs are subluxated at both the spine… 胸骨以及脊柱两侧的…
[00:57] and the sternum. 胸肋骨半脱位
[00:59] Indicating that he was crushed? 也就是说他是被碾压了吗
[01:01] Not crushed. Pinned. 不是被碾压 是被钉住了
[01:05] Smothered. 窒息而死
[01:06] Perhaps an uh, industrial accident? 也许是一起工伤事故
[01:09] This the guy that Bones is checking out to replace Zack? 这就是那个Bones在考察替代Zack的人吗
[01:12] Clark Edison, meet Special Agent Seeley Booth. Clark Edison 来见一下特别探员Seeley Booth
[01:15] Hey, what’s up? Bones. That’s funny. 你好 Bones 真有意思
[01:18] That’s what all my friends called me back in college. 我大学的朋友也都这么叫我
[01:21] Yeah, I like him. You got a minute? 我挺喜欢他的 你有空吗
[01:23] One minute? 一分钟就行
[01:25] Oh, are-are you going to a crime scene? Do you need me? 你们是要去犯罪现场吗 要我一起去吗
[01:28] I’ll let you know. 会通知你的
[01:31] – Did I get it right? – Yes. – 我没说错吧 – 没错
[01:33] Construction worker, foundation collapse. 建筑工人 地基塌陷
[01:35] But I’m not impressing her? 但我没给她留下深刻印象是吗
[01:36] I’m still not completely certain what Dr. Brennan thinks of me. 我都还不完全确定Dr. Brennan对我是个什么印象
[01:43] Why am I here? 叫我来这里干嘛
[01:44] You used to like to come out into the field. 你以前挺喜欢出现场的啊
[01:45] No car fires, 没有车着火
[01:46] – no tanker trucks full of acid – You used to insist. – 也没有装满酸的罐车 – 你以前坚持要出现场的啊
[01:48] – no explosions. – You were insistent. – 更没有爆炸 – 是你坚持的
[01:50] Don’t tell me you brought me out here for a simple car accident. 别跟我说你让我来这里就因为一个简单的车祸
[01:52] Now you’re so anxious to get back, 现在你又这么急着要回去
[01:53] I can barely get you out of your lab coat. 让你离开实验室太难了
[01:55] Well, with Zack gone, I’m needed at the Jeffersonian. Zack离开后 我需要留在Jeffersonian
[01:58] Well, that kid seemed pretty good with the 那小子似乎
[02:00] “subluxated sternalcalum”… thing. 对胸骨半脱位什么的很在行
[02:04] You used to correct me. 你以前会纠正我的说法
[02:05] Why am I here, Booth? 你让我来这里干嘛 Booth
[02:07] Hey, Foster, get a backboard. We got one we gotta stabilize. Foster 拿块挡板过来 有个东西需要固定住
[02:14] So it’s been, what…3 months since Zack shipped off to Iraq? Zack去伊拉克有三个月了吧
[02:20] How hard could it be to replace him? 找个人替代他有多难
[02:24] Male, Caucasian 男性 白种人
[02:26] Yeah, I’m just saying- I mean, you in the lab, me in the field- 我是说 你在实验室 而我在现场
[02:29] we are not working at our full symbiotic potential. 这么做我们并没有发挥全部的共生潜力
[02:32] Late teens, early 20s, completely devoid of flesh or odor. 十八九岁 二十出头 完全没有血肉或是气味残留
[02:37] It just seems like maybe you don’t want to work with me anymore. 看上去你好像不想再和我一起工作了
[02:42] – I work with you. – You know what I mean, Bones. – 我和你一起工作的啊 – 你知道我什么意思 Bones
[02:45] How did this skull get here? 这个颅骨是怎么会到这里的
[02:47] Ask our eyewitness. Come on. 问一下目击者吧 来吧
[02:49] – I can’t- My mom’s- – Come on. – 我不能 我妈… – 过来一下
[02:50] Let’s go, buddy. 来吧 哥们儿
[02:53] I’m not high. 我没嗑药
[02:55] Neither am I. Why is he telling me that? 我也没 他跟我说这个干嘛
[02:56] Yeah, the car reeked of dope. 车里有大麻味
[02:57] So, tell her what happened. 把情况跟她说一下
[02:59] I was driving behind a dump truck, 我开在一辆自卸车后面
[03:03] and that came flying off the back. 然后那玩意儿从那车后面飞了过来
[03:05] You think the rest of the skeleton is still in the truck? 你是觉得剩下的骸骨还在那车上吗
[03:07] No. 不
[03:08] – Why? – Didn’t come flying out. It came flying off. – 为什么 – 因为它不是从车上飞出来 而是掉下来
[03:12] – It- It bounced. – Oh, bouncing skull. – 弹了一下 – 跳动的颅骨
[03:14] Perhaps you thought that 也许你是因为
[03:16] because you’re under the influence of tetrahydrocannabinol. 受四氢大麻酚的影响才这么想的
[03:19] – What? – Weed. – 什么东西 – 大麻
[03:20] I wasn’t high. I’m the designated driver! 我没吸大麻 我是被指定开车的那个人
[03:22] -You “piss test” me if you want. – It’s possible. – 你可以给我做尿检 – 有可能
[03:27] If the truck were traveling at a certain rate of speed… 如果卡车以一定速度行驶…
[03:30] a wind vortex or shear… 风涡或风切变…
[03:33] could occur capable of flinging the skull like- 是可以让那个颅骨那样飞出来的…
[03:37] – What? – Give me a second, guys! – 怎么了 – 给我点时间 伙计们
[03:39] – What, Booth? – Bones. – 怎么了 Booth – Bones
[03:44] But why would anyone throw a skull off an overpass? 可为什么会有人从天桥上往下扔头骨呢
[03:50] So your husband signed his name to the marriage license with an “X”? 你丈夫在结婚证书上签名签了个X吗
[03:54] Yeah. 没错
[03:55] So you married a guy without knowing his name? 所以你跟一个不知道名字的人结了婚吗
[03:58] It was Fiji. Okay? I was on vacation. 那是在斐济好吗 我在度假
[04:01] I’m-I’m not being judgmental. 我不是要对你评头论足
[04:03] I’m just trying to ascertain the- the facts. 我只是想弄清楚事实
[04:06] did you consummate the marriage? 你们完成结婚仪式了吗
[04:10] full moon, tropics- 满月 热带地区
[04:12] Yeah. There was definite consummation activity. 我们确实完成了仪式
[04:15] We already looked into having the marriage annulled. 我们考虑废止这段婚姻关系
[04:17] Annulment requires consent from both the husband and the wife. 解除婚姻关系需要夫妻双方的同意
[04:20] Which is why we need a private investigator to find the “husband” 这就是我们需要一位私家侦探去找这位丈夫的原因
[04:24] so we can get married. 那样我们就能结婚了
[04:26] Right. I’m just gonna need any description 好吧 我需要你提供
[04:28] that you can provide of your husband- 关于你丈夫的一切描述
[04:30] details, dates, photographs, uh, who else was there. 详细资料 日期 照片 当时还有谁在场吗
[04:34] Tall. 高个子
[04:36] Yes. Muscular. 肌肉发达
[04:40] Black. That’s all I’ve got. 黑人 我就知道这些
[04:43] You know what? I think his name had a “B” in it. 我想他的名字里有个字母B
[04:46] Actually, it could’ve been a “K.” 也可能是个K
[04:48] You know what? I could make you a sketch. 我可以给你画个草图
[04:55] Well? 怎么样
[04:57] There are scoring patterns here on the forehead, 前额上有刻痕
[04:59] cheekbones, around the nose. 鼻子周围的颧骨上也有
[05:01] – I meant Clark Edison. – Who’s Clark Edison? – 我是说Clark Edison – Clark Edison是谁
[05:04] The absolutely brilliant forensic anthropologist… 那个为了成为你助手而愿意自断条手臂的
[05:06] who’d bite off his own arm to be your assistant. 非常优秀的法医人类学家
[05:09] I haven’t decided yet. Is that a problem? 我还没做决定 有问题吗
[05:12] – No. I want you to be certain of your choice. – Thank you. – 没问题 我希望你能确定自己的选择 – 谢谢
[05:17] It’s just that you’ve turned down 17 applicants already. 只是你已经拒绝了十七名申请人
[05:20] It’s a rarified discipline. 这是个冷门学科
[05:22] Aren’t many more candidates to check out. 没那么多申请人给你选择了
[05:24] I’ll cover the lab work until I find the right person. 在找到合适的人选前我会负责实验室所有工作的
[05:27] This is good. 很好
[05:28] Hey, the first time you’ve called me in weeks. 几周来你第一次给我打电话
[05:30] – There’s scoring on the skull. – Scoring? – 颅骨上有刻痕 – 刻痕吗
[05:33] – Yes, scrapes. – Yeah, I know what scoring means. – 是的 刮伤 – 我知道刻痕是什么意思
[05:36] The scraping is uniform in spacing 痕迹间的间隔均匀
[05:38] but not in depth, which suggests an ungual pattern. 但不很深 像是爪印
[05:41] – What’s an uncle pattern? – No, ungual. “Guh. ” “Guh. “ – 什么是叔印 – 不 是爪印 爪 爪
[05:46] Ungual. 爪
[05:47] How do I say this in a way that makes sense to Booth? 我要怎么说才能让Booth明白呢
[05:50] Something chewed on the skull. 有东西啃过那个颅骨
[05:52] like a bear or a dog? 熊或是狗那类吗
[05:54] Human, Booth. Dr. Brennan is saying human. 是人类 Booth Dr. Brennan指的是人
[05:57] In the vernacular, our victim’s face was… 说白了就是受害者的脸…
[06:00] chewed off by a cannibal. 被个食人者啃了
[06:05] Okay. 好吧
[06:38] The ensuing accident was called in by a trucker 卡车司机在后视镜里
[06:40] who saw it in his rearview mirror. 看到了后面的事故
[06:42] – The driver of the “reefermobile” – Reefermobile? – 大麻车司机 – 大麻车是什么鬼
[06:45] identified said truck as the one from which the skull rebounded… 确认那个头骨在卡到他的挡风玻璃前…
[06:48] before said skull lodged in his windshield. 先在那辆卡车上弹了一下
[06:51] The truck dumped its contents at a municipal landfill near Salisbury. 卡车在Salisbury附近的市政垃圾填埋场倾倒过垃圾
[06:55] We need a warrant to shut down the landfill 我们需要一张许可证才能关闭那个填埋场
[06:58] and comb it for body parts. 去搜寻其余遗骸
[07:00] You think a cannibal is making a habit… 你是觉得食人者
[07:03] of tossing body parts off of overpasses into passing dump trucks? 有把尸骨从天桥扔到过路卡车上的习惯吗
[07:07] Well, we only got a head, so the rest has gotta be somewhere. 我们只找到了头部 剩下的应该在某个地方
[07:13] Okay. 好吧
[07:16] – What am I looking at? – It’s called an osteoma. – 这是什么 – 骨瘤
[07:19] It’s a type of bone spur that grows 是一种从颅骨向下
[07:20] from the skull down into the sinus cavity. 长到鼻窦腔的骨瓷
[07:22] Clark found it when I gave him the X-rays to analyze. Clark从我给他分析的X光片中看出来的
[07:25] An osteoma that size can cause headaches, 那种尺寸的骨瘤会引起头痛
[07:28] infected sinuses, maybe worse. 鼻窦炎 甚至更糟糕的疾病
[07:30] Osteomas are every bit as distinctive as fingerprints or retinas. 骨瘤跟指纹或是视网膜一样与众不同
[07:34] We’ll check with local ear, nose and throat surgeons. 我们会和本地的耳鼻喉科医生联系
[07:36] See if the pain drove our victim to seek help. 看看有没有患者因为疼痛而求诊过
[07:38] – Nice job. – Thank you. – 干得好 – 谢谢
[07:41] The FBI forensics team just delivered, like, a million bone chips. FBI取证组刚刚送来了数不清的骨头碎片
[07:45] From the landfill? 从垃圾填埋场吗
[07:46] And Booth says there’s more to come. Booth说还会送来更多
[07:53] You are not gonna hire that one either. 那个人你也不会要的
[07:56] I haven’t made up my mind yet. 我还没决定呢
[07:57] And when you don’t hire him, 你不雇佣他的话
[07:58] it just prolongs this lame excuse… 也只是延长那个…
[08:00] for you not to go out into the field with Booth. 不和Booth一起出现场的蹩脚借口而已
[08:02] Why would I do that? 我为什么要这么做
[08:04] Because when Hodgins and I ran away from our wedding… 因为Hodgins和我从婚礼上逃跑…
[08:08] we left you and Booth standing at the altar. 把你和Booth留在圣坛前
[08:11] And that iconic image totally freaked you out. 那个情景把你吓坏了
[08:15] No, it didn’t. 不 我没有
[08:16] Sweetie, this is not one of those things… 亲爱的 这不是那种你试图保密…
[08:18] where you try to keep a secret and I ferret out the truth. 而我查出真相的情况
[08:21] This is where I tell you something that’s true 我这是在告诉你真相
[08:24] so you can catch up to our own reality. 这样你才能看清实情
[08:26] Ange, I have no idea what you’re talking about. Ange 我不知道你在说些什么
[08:29] Which actually proves my point. 这证明了我的观点
[08:32] I really love you to bits and pieces, sweetie. 我真的爱你的每一点 亲爱的
[08:34] I know you love me back. 我知道你也爱我
[08:35] We’ll talk again when you catch up. 等你想明白了我们再聊
[08:41] Well, most of these are animal remains. 这里面大多数都是动物骸骨
[08:44] Some are crockery and plastic. 还有一些是陶器和塑料
[08:46] Oh, we got anything human? 有找到人类的骸骨吗
[08:48] I’ll have to go through it and see. 我得仔细看看
[08:49] Well, I could do that, Dr. Brennan. 这个我可以做的 Dr. Brennan
[08:51] Yeah. Clark could do that. 没错 Clark可以做
[08:53] There’s too many. 太多了
[08:55] This could take days, even with the two of us. 可能我们两个人一起都要花几天才能干完
[08:57] come on. 拜托
[08:59] Is that true? 真是这样吗
[09:05] Dude, you’re kind of putting me in an awkward position there. 兄弟 你这样让我太尴尬了
[09:14] Well, Zack would’ve told me. 是Zack的话就会跟我说的
[09:22] Another glass of wine? 再来一杯吗
[09:23] How hard can it be to replace one weirdo squint? 找一个人代替眯眯眼怪胎有多难
[09:26] I’d hire Clark, but it’s not my call. 我愿意雇Clark 但这事由不得我
[09:27] No, it is. You’ve given Bones enough time. 不 你可以做主 你给了Bones足够时间了
[09:29] Just hire the guy. 只是雇个人而已
[09:30] Usually when you get all blustery, 一般来说 只有你觉得错在你身上
[09:32] it’s because you think something’s your fault. 你才会这么激动
[09:35] Yeah, well, you know, I did arrest her father for murder. 你知道的 我以谋杀罪逮捕了她父亲
[09:39] She could be… having trouble with that. 她可能不太能接受这事
[09:42] Exposing a parent to the death penalty 让她父亲面临死刑这事
[09:43] can have a chilling effect on the partnership, yeah. 可能会对你们的合作关系产生寒蝉效应
[09:45] Well, look, I mean, I asked Bones if that was a problem. 我问过她是不是因为这个
[09:48] She said no. 她说不是
[09:49] Well, I gotta wonder if, deep down, anybody’s that rational. 我真的怀疑有没有谁内心深处真的有那么理性
[09:53] You’re not reassuring me here, Camille. 你这可不是在安慰我 Camille
[09:55] Well, if you’re looking for reassurance, 要是你要寻求安慰的话
[09:56] find someone who’s not such a good friend, Seeley. 就找个不是那么要好的朋友 Seeley
[10:02] Booth. 我是Booth
[10:05] Yeah. Okay, on my way. We got an identity. 好 马上来 查到死者身份了
[10:07] This is the skull in the windshield. 这是那个挡风玻璃上的头骨
[10:09] These are X-rays from an ear, 这是从M街耳鼻喉医生那里
[10:11] nose and throat specialist on M Street. 拿到的X光片
[10:13] Okay, we’re sure this is Gavin Nichols? 我们能确定这就是Gavin Nichols吗
[10:16] Well, the osteoma’s a perfect match. It’s him. 骨瘤完全吻合 就是他
[10:18] Prodigy violinist disappears and a month later, 天才小提琴家失踪了一个月后
[10:20] his skull ends up bouncing off a garbage truck? 他的头骨从垃圾车上弹了下来
[10:23] Well, obviously we are looking for someone 很显然我们在查的这个凶手
[10:24] who really, really hates classical music. 真的是很讨厌古典音乐了
[10:27] Look at this. 看这个
[10:27] Final performance was at the Library of Congress. 最后的演出是在国会图书馆举行的
[10:30] He met with well-wishers, arranged to meet… 他见完支持者后打算…
[10:33] with his girlfriend for drinks at the Hay-Adams. 和女朋友去Hay-Adams喝酒
[10:34] He never showed, and nobody ever saw him again. 但他没出现 没人再见到过他
[10:36] And a violin worth $3 million. 他的小提琴值300万美元
[10:39] A 22-year-old willowy kid 一个22岁的瘦小伙
[10:40] walking around with 3 million bucks under his arm? 夹着300万美元到处跑吗
[10:43] I’m telling you, easy pickings. 我跟你说问题很简单
[10:45] A cannibalistic violin thief who eats faces? 一个啃人脸的食人族小提琴窃贼吗
[10:50] Yeah, it’s a stretch. 这算思维延伸
[10:53] But, uh, see how this is? 你看这样
[10:57] Us working together? Very symbiotic. 咱俩一起工作如何 互相依靠
[11:01] You said that already. 你已经说过这个了
[11:02] What is it, the word of the day? 这算是每日名言吗
[11:05] I’d, uh, like you to be there… 我希望询问他女朋友的时候…
[11:07] when I, uh, question the girlfriend. 你能在场
[11:09] Can’t. I found microscopic grit on the skull. 不行 我在头骨上发现了小砂砾
[11:12] Microscopic grit? That’s Hodgins’s territory. 小砂砾吗 那是Hodgins负责的
[11:15] Yes, and Hodgins works for me. 没错 但Hodgins是为我工作的
[11:16] – So that makes it my territory. – Take Angela. – 所以那也是我的责任范围 – 带Angela去吧
[11:18] Let her do that thing where she looks at photographs 让她做那种通过看照片
[11:20] and reads people’s minds. 来读懂别人想法的事情
[11:21] No, actually, what she does is read minute facial indi- 不 其实她是通过观察细微的面部表情来…
[11:25] Joke, Dr. Brennan. 开个玩笑而已 Dr. Brennan
[11:32] How did you meet Gavin Nichols, Miss Trattner? 你是怎么认识Gavin Nichols的 Miss. Trattner
[11:36] I’m a cellist with the National Symphony. 我是国家交响乐团的大提琴手
[11:39] Gavin guested as first violinist 3 years ago. Gavin三年前在乐团担任首席小提琴手
[11:42] Check out the photo of them kissing, huh? 看一下他们的吻照
[11:44] Mega tongue action. 亲得挺激烈的
[11:47] How long did you know him this way? 你跟他多久开始这样的
[11:51] Within a couple of weeks of our meeting. 我们认识几周后
[11:54] He was barely shaving then. 他那会儿才刚开始刮胡子
[11:56] What is she doing playing squeeze and squish with a 19-year-old? 她跟个19岁的小伙子搂搂抱抱的干嘛呢
[11:59] “Squeeze and squish”? 搂搂抱抱
[12:01] I beg your pardon? 你说什么
[12:03] – With a 19-year-old. – Gavin pursued me. – 跟19岁小伙子 – Gavin追的我
[12:06] His… tastes ran to older women. 他…喜欢比他年纪大的女人
[12:10] Miss Trattner, do you think Gavin was killed for his violin? Miss Trattner 你觉得Gavin是因为他的小提琴而被杀的吗
[12:13] No. No one does. 不 没人会这么做
[12:16] You can’t sell it anywhere. 那琴卖不出去的
[12:19] And we would know by now 如果他们想赎回那琴的话
[12:20] if they were trying to ransom it back. 我们现在就知道了
[12:22] Can you think of anyone who’d want him dead? 你知道有谁想要他死吗
[12:26] Only every violinist in the world. 世界上所有的小提琴手
[12:28] Why? 为什么
[12:29] No one had seen left-hand technique like Gavin’s Gavin是继Franz Von Biber之后
[12:31] since Franz Von Biber. 左手技巧最好的
[12:33] I mean, his little finger was insured for $10 million. 他的小指投了1000万的保险
[12:37] Great. Thank you, Miss Trattner. 很好 谢谢你 Miss Trattner
[12:39] Thank you for your cooperation. You can leave now. 谢谢你的合作 你可以走了
[12:42] – Wait a minute, Booth. – Uh, one- one moment. – 等一下 Booth – 等 等一下
[12:47] Check out her face in the quartet photo. 看一下她在四重奏那张照片里的脸
[12:51] Just one more, uh, question. I’m sorry. 还有一个问题 抱歉
[12:57] What’s goin’ on here? 这是怎么了
[13:00] It was impossible not to watch him when he played. 他拉琴的时候没办法不看他
[13:03] You don’t look impressed. You look sad. 你看上去不像是被感动到的样子 而是很伤心
[13:06] – Like she lost something. – Like you’ve lost him. – 像是失去了什么 – 看上去就像是你失去了他一样
[13:09] Because she knew he was gonna die. 因为她知道他会死
[13:11] Like there was someone else. 像是知道他有别人了一样
[13:14] There was? 是吗
[13:16] There was someone else in his life. 他生命里有了另一个人
[13:17] Someone I need to know about. 一个我需要知道是谁的人
[13:19] Brilliant, Booth. You are brilliant. Okay, this time- 聪明 Booth 你真聪明 现在…
[13:23] – What? – I’m sorry. Nothing. – 什么 – 抱歉 没什么
[13:25] Just quietly, who was it, Amelia? 保持安静 那人是谁 Amelia
[13:40] Ask her. 问她
[13:47] – Rona Sumner? – Who’s Rona Sumner? – Rona Sumner吗 – Rona Sumner是谁
[13:51] Wife of Leo Sumner… 特勤局副局长
[13:56] Deputy Director of the Secret Service. Leo Sumner的妻子
[14:02] The particles we found in the skull are pink syenite. 我们在头骨里发现的小颗粒是粉红色正长岩
[14:06] It’s the Cadillac of granites. 是花岗岩里的爱马仕
[14:08] – How did it get on the skull? – I don’t know. – 它是怎么会到头骨里去的 – 我不知道
[14:10] But pink syenite is relatively rare. 但粉红色正长岩非常罕见
[14:13] – Well, how did it get there? – I don’t know. – 那怎么会在那里出现 – 我不知道
[14:15] At first, I thought it was a Brazilian stone 一开始 我以为那是一种
[14:17] called Sienite Balma. 叫Sienite Balma的巴西石头
[14:19] But trace amounts of magnetite 但其中微量的磁铁矿
[14:20] and this- this is crucial 以及这种至关重要的辉铜矿
[14:22] chalcocite, led me to the Omineca tectonic belt… 让我确定了它来自于
[14:26] in British Columbia, Canada, and voilà. 加拿大不列颠哥伦比亚省的Omineca构造带 瞧
[14:30] There’s no indication on the skull that he was struck. 头骨上并没有他被击打的痕迹
[14:33] – So how did it get there? – I don’t know. – 所以石头是怎么会到那里的 – 我不知道
[14:35] But not a lot of pink syenite quarried in British Columbia 但不列颠哥伦比亚把石头运到华盛顿D.C.的
[14:38] has been shipped to D.C. 粉红色正长岩采石场并不多
[14:39] none at all in the last hundred years. 在过去100多年里一个都没有
[14:41] Perhaps the skull was dropped on a stone floor. 也许那个头骨曾经掉在石头地砖上
[14:44] I don’t know. 我不知道
[14:46] But I discovered half a dozen sources: 但我发现了六个来源
[14:48] a bridge, some garden walls on private estates 一座桥 一个私人庄园的院墙
[14:51] and one entire bank building. 一幢银行大楼
[14:52] – Send the details to Booth. – Yeah. – 把这些资料发给Booth – 好
[14:56] Hodgins, the reason that I’m not going out in the field with Booth… Hodgins 我不跟Booth去出现场是因为…
[15:00] is that I haven’t found a replacement for Zack. 我还没找到替代Zack的人
[15:03] Well, there is no replacement for Zack. Zack是无可替代的
[15:05] I mean, he is good with bones, excellent at math. 他很了解骨头的事 数学也很拿手
[15:10] He’s pretty brilliant at making contraptions. 他还非常擅长做精巧的装置
[15:13] And when our experiments blew up, 每次我们的实验失败了
[15:14] it was easy to pin the blame on him. 可以把责任推给他
[15:17] My book- all that makes Zack irreplaceable. 所有这一切让我觉得Zack无可取代
[15:20] Exactly. Which is why I’m stuck in the lab. 没错 这就是我被困在实验室的原因
[15:22] Not… some other reason. 而不是其他的什么原因
[15:26] The only thing you can do 你唯一能做的…
[15:27] is forget about replacing Zack… 就是别想着找人替代Zack了
[15:30] and find someone who can just- 就找个能帮上忙的
[15:32] just help out around here. 就可以了
[15:37] Yes, I was intimately involved with Gavin Nichols. 没错 我和Gavin Nichols是有亲密关系
[15:42] And, Mr. Sumner, I have to ask, 我必须得问下Mr. Sumner
[15:44] were you aware of your wife’s infidelity? 你知道你妻子对你不忠这事吗
[15:46] What you really want to ask, Agent Booth, Booth探员 你真正想问的
[15:49] is if l killed the boy for bedding my wife. 是不是我因为那个男孩睡了我老婆而杀了他对吧
[15:51] I have a far more interesting question. 我有个更有趣的问题
[15:54] Why didn’t you come armed with 你为什么不带上
[15:56] the biggest, baddest lawyer in town? 镇上最厉害最坏的律师来呢
[15:58] I’m more interested in the killing question. 我更关心杀人的问题
[16:00] I did not murder Rona’s fiddle player. 我没杀Rona的小提琴手
[16:03] Leo and I have no secrets from each other. 我和Leo之间没有秘密
[16:06] What you’d like for us to believe… 你是想告诉我们…
[16:07] is that because your husband knew about this dalliance 因为你丈夫知道这种逢场作戏
[16:10] there’s no motive for jealousy and murder. 所以没有因为嫉妒而谋杀的动机吗
[16:13] Gavin wasn’t my only Gavin并不是我唯一的一个
[16:15] I’ll use your word- dalliance. 就用你说的词吧 逢场作戏
[16:17] And Mr. Sumner knew all about them? Mr. Sumner全都知道吗
[16:19] Like Rona said. No secrets. Rona说的没错 我们之间没有秘密
[16:23] Would you like names… 你们想知道那些人的名字吗…
[16:25] to see if Leo murdered them as well? 看看Leo是不是把他们都杀了
[16:27] – That’d be peachy. – Just tell us about Gavin Nichols. – 那样就太好了 – 说说Gavin Nichols就行
[16:31] Every salacious detail? 床上的细节也都得说吗
[16:34] Hit the highlights, honey. 说重点就行 亲爱的
[16:34] I get it. That’s the part you like, huh? 我明白了 你最喜欢这个 对吧
[16:38] The play-by-play. 实况报道什么的
[16:39] I’m heavily involved in arts patronage. 我积极参与艺术赞助活动
[16:42] After I put together the funding 在我募集到足够的资金
[16:44] to get Gavin his violin, we slept together. 给Gavin买了那把琴之后 我们就上床了
[16:48] We met perhaps once or twice a month after that- 那之后我们每个月见一次或两次面
[16:52] a total of 11 times. 一共十一次
[16:55] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[16:57] The night he disappeared at the Library of Congress. 他在国会图书馆失踪那晚
[17:00] Agent Booth meant sexually. Booth探员是指发生关系的最后一次
[17:03] The night he disappeared at the Library of Congress. 他在国会图书馆失踪那晚
[17:08] Nope. Not buying it. Sorry, I don’t- 不 我不相信 抱歉
[17:11] I don’t feel them. Don’t feel them, see? Don’t feel them. 我不相信 不相信 懂吗 不相信
[17:13] What Agent Booth means is that unless you can prove… Booth探员的意思是除非你们能证明…
[17:16] that Mr. Sumner knew about your affair with Gavin Nichols… Mr. Sumner知道你和Gavin Nichols的关系…
[17:19] this could all have been a story 不然这一切就是你在杀了他之后
[17:21] you cooked up after killing him. 编出来的一个故事
[17:32] We thought you might want proof. 我们就知道你们会要证据
[17:41] Okay. So the kid and the cougar are bumping the uglies. 好吧 那孩子和那熟女上床了
[17:56] He doesn’t just enjoy hearing about his wife’s sex life. 他不只是喜欢听他妻子跟别人上床的事
[17:58] He gets off on watching. 还喜欢看
[17:59] Which explains why he didn’t bring in a lawyer. 这也就解释了他为什么没带律师来
[18:02] They didn’t murder the kid. 他们没杀那孩子
[18:10] Where’s Bones? Bones在哪儿
[18:11] You arrested the deputy director 你用窥淫癖罪名
[18:12] of the Secret Service for voyeurism? 逮捕了那个特勤局副局长吗
[18:14] – Yeah. Bones in her office? – That is awesome. – 没错 Bones在她办公室吗 – 那真是太棒了
[18:17] And really, really stupid. 也真是挺蠢的
[18:18] You gotta love a self-destructive man with values. 你得尊重一个有价值观的自寻死路的人
[18:20] – Right. Where’s Bones? – Right behind you. – 没错 Bones在哪里 – 就在你后面
[18:23] Great! I got Charlie to check out 很好 我让Charlie去查了
[18:24] all the places with that red rock. 所有带那种红色岩石的地方
[18:26] – Pink syenite. – Yeah. There’s only one place… – 是粉红色正长岩 – 唯一一个…
[18:28] that uses the pink rock in its foundation. 在地基上用了这种粉色石头的地方
[18:30] It’s an old deserted bank on the Anacostia River. 是那卡斯提亚河边上的一个废弃旧银行
[18:33] – Bingo, baby. – Why “Bingo, baby”? – 中了 宝贝 – 为什么说 中了宝贝
[18:36] I checked into the ownership of the place. 我查了下那地方的所有权
[18:38] Why “Bingo, baby”? 为什么说 中了 宝贝
[18:39] Shell companies owning defective titles, blah, blah, blah. 所有权有瑕疵的空壳公司之类的
[18:43] I don’t get the significance. 我不太懂
[18:45] It’s deserted, isolated. It’s a fortress. 那里废弃了 没有人 就像个堡垒一样
[18:48] Serial killer heaven. 连环杀手的天堂
[18:49] Look, I want you to come with me. 我希望你能一起来
[18:53] I’ve got work to do here. 我得留在这里工作
[18:55] Dr. Brennan Dr. Brennan.
[18:56] if this building was used for 如果这房子被用作
[18:58] some sort of ritual cannibalistic killing 举行某种吃人的杀人仪式的话
[19:00] as indicated by a skull which has been gnawed upon 这一点被啃过的头骨已经证明了
[19:04] a trained anthropologist’s eye could be crucial to the case. 一位训练有素的人类学家的看法对这个案子至关重要
[19:09] Rationally speaking. 我这是理性分析
[19:12] Bank’s been closed for years. 银行已经关闭好多年了
[19:14] Doors always locked. Never a light, nothin’. 门一直锁着 一直没开灯 什么都没有
[19:17] No squatters? 没有非法入侵者吗
[19:18] Made ’em sturdy back in the day. Look at this place. 白天这里关得很严实 看看这地方
[19:20] It is clean. No dust, nothing. 很干净 没有灰尘 什么都没有
[19:22] DC Building Conservancy is fighting 华盛顿建筑保护部门正在努力
[19:24] to keep the place a historical site. 把这地方变成历史遗迹
[19:27] Maybe if you told me what you were looking for, 也许你们可以告诉我你们在找什么
[19:28] I could help you out. 我可以帮你们找
[19:30] Oh, you know, bloodstains, butcher instruments. 血迹 杀人凶器什么的
[19:33] Any place where human remains would’ve come in contact with granite. 还有尸体可能会接触到花岗岩的地方
[19:36] You’re not gonna find nothing like that up here. 你们不会在这上面找到那种东西的
[19:38] – Up here? – Up… here? – 这上面是哪里 – 这…上面吗
[19:42] Old vault cut right into the foundation of the place. 这个旧保险库正好建在地基
[19:45] Hermetically sealed, insect proof, constant humidity. 密封 防虫 恒湿
[19:50] – It’s ideal. – Yeah, but we gotta get inside. – 很理想 – 没错 但我们得进去
[19:53] You want me to kick down the door? 你们是要我去踹开这门吗
[20:04] When I put your old man in jail, you said you understood. 我把你爸抓进牢里时 你说过你能理解的
[20:06] Don’t start again, Booth. 别再提这个了 Booth
[20:09] We’ll be together as soon as I replace Zack. 我一找到人代替Zack 我们就又能一起工作了
[20:12] Yeah. How’s that going, by the way? 是啊 顺便问一句 这事进展如何
[20:19] – We’re in. – Ah, they cracked it. – 可以进去了 – 他们把门弄开了
[20:40] A little bit more. 再打开一点
[20:42] Okay. 好
[20:44] Easy. 放轻松
[20:46] You know, maybe you’re mad at me subconsciously. 你可能潜意识里在生我的气
[20:49] What? I don’t believe in that. 什么 我不信那套
[20:51] Ah, look, something has changed between us. 我们之间有些不一样了
[20:53] You could at least admit that so we could figure it out. 你至少可以承认这点 这样我们才能找出问题所在
[20:56] Yeah, I would, yes, 好吧 如果我真的相信有什么改变了的话
[20:59] if l actually believed anything had changed. 我会承认的
[21:04] Get down! 趴下
[21:08] Why are your eyes closed? 你干嘛闭眼睛
[21:12] I thought we were gonna get blown up. 我以为我们要被炸上天了
[21:16] It’s just a transmitter. 只是个信号发射器
[21:19] Now whoever owns this place knows we’re here. Come on. 现在这地方的主人知道我们在这里了 起来吧
[21:22] I’m curious. 我有点好奇
[21:25] In an explosion, how would… 如果真的爆炸的话
[21:28] shutting your eyes help? 闭上眼睛有什么用吗
[21:30] Huh? I- It just- It does, okay, Bones? It just does. 我只是 我觉得有用 Bones 我觉得
[21:35] Now be careful. 现在起小心一点
[21:36] We don’t know what else is in here. 我们不知道这里还有什么
[21:39] There’s a phrase in Ancient Greek 保险库大门的背面
[21:41] burned into the back of the vault door. 用古希腊语刻了一句短语
[21:43] Well, what’s it say? 是什么意思
[21:44] I don’t know. It’s in Ancient Greek. 我不知道 用的古希腊语
[21:49] Dead languages, Egyptian art… 失传的语言 古埃及艺术…
[21:52] Pythagorean mathematics, Hebrew scriptures… 毕达哥拉斯数学 希伯来经文…
[21:56] gnosticism… 诺斯替教…
[21:58] kabalah, alchemy… 犹太神秘哲学 炼金术…
[22:02] druidism, astrology. 德鲁伊教 占星术
[22:05] Angela can tell us for sure, but… Angela能明确的告诉我们这些物品 但…
[22:08] I think these artifacts are museum quality. 我认为这些文物都足以放进博物馆
[22:12] Whoa. Bingo, baby. 哇 中了 宝贝
[22:15] I found Gavin Nichols’s violin. 我找到Gavin Nichols的小提琴了
[22:18] Bones Bones.
[22:20] What, Booth? 怎么了 Booth
[22:23] What did you find? 你找到什么了
[22:26] I- I don’t know. 我 我不确定
[22:40] What is it? Silver? 这是什么材质 银吗
[22:47] Not all these bones are silver. 不是所有的都是银制的
[22:57] It’s possible we just found more of Gavin Nichols. 可能我们找到Gavin剩下的部分了
[23:05] That’s Gavin’s violin. What else you got? 那是Gavin的小提琴 你们还找到什么了
[23:08] This altar is made of the same pink syenite 这个祭坛是用粉红色正长岩做成的
[23:10] we found imbedded in Gavin Nichols’s skull. 和我们在Gavin Nichols头骨里找到的是同一种
[23:13] Where’s the rest of him? 他其他的骨头在哪里
[23:14] Probably tossed into dump trucks from overpasses. 也许被人从天桥上扔到垃圾车里了
[23:18] All of the bones found here show teeth marks. 这里找到的所有骨头上都有牙印
[23:21] Somebody kidnapped a fiddler and served him for dinner 有人绑架了个小提琴手
[23:24] in an old bank vault stuffed with museum pieces? 然后在一个装满博物馆展品的银行旧保险库把他给吃了吗
[23:27] I think this is high medieval. 我觉得这是中世纪晚期的西班牙语
[23:30] Spanish, possibly Calabrian in origin. 可能起源于意大利卡布拉西亚方言
[23:34] 12th-century Calabrian? 十二世纪的卡布拉西亚方言吗
[23:39] You know what that means? 你们知道这意味着什么吗
[23:42] The Order of Alcántara? 阿尔坎塔拉骑士团知道吗
[23:45] You people have no idea f the reach of the Illuminati, do you? 你们这些家伙肯定不知道光明会的势力范围 对吧
[23:47] No. 不知道
[23:49] Tell you what else. 告诉你们些别的吧
[23:51] This old bank is an original vortex 这家古老的银行
[23:53] point on the triangular grid 是由华盛顿臭名昭著的建筑师
[23:55] designed by the infamous architect of DC Pierre-Charles L’Enfant所设计的
[23:58] Pierre-Charles L’Enfant. 三角形网格上的原始涡点
[23:59] Not to mention the way that the skeleton 更别提用骨架展示的方式
[24:01] is displayed absolutely suggests- 绝对暗示了…
[24:02] Okay, okay, we get it. 好了好了 我们懂了
[24:03] This is the lair of a cannibalistic secret society. 这是一个同类相食的秘密组织的巢穴
[24:06] Hey, you know what? 你知道吗
[24:07] You don’t want my answers? Don’t ask me the questions. 如果你不想听我说 那就别问我嘛
[24:10] Someone is replacing the silver bones 有人在用人骨替换
[24:13] in this sculpture with human bones. 这尊雕刻里面的银制骨头
[24:15] There’s no way this manubrium 这个胸骨柄
[24:17] and this sternum came from the same person. 和胸骨不是同一个人的
[24:19] We got a multiple murder? 所以这是起多重谋杀案吗
[24:21] Is she pleased? 她是在感到开心吗
[24:22] Hell, you could go your whole career 你可能穷尽职业生涯
[24:24] without catching something this juicy. 都碰不到这么有料的案子
[24:26] Who had access to the building? 谁能进出这栋大楼
[24:28] The building conservancy. 建筑保护部门的人
[24:29] Run those people. Look for priors. 查一下他们 看看有没有有前科的人
[24:31] Childhood cat skinning, all that. 小时候剥过猫皮之类的
[24:34] I’d like permission to move the contents of this room 我想把这屋子里所有的东西
[24:37] to the Jeffersonian. 都挪到Jeffersonian去
[24:39] It’s a bankvault. 这可是个银行保险库
[24:41] There’s room in the basement. 我们地下室有个房间
[24:42] I think this may be one of those 我想这大概就是
[24:43] “bring the mountain to Muhammad” situations. 把山带给穆罕默德那种情况吧
[24:51] You were married by John Kakala… 你在纪念鲨鱼之神Dakuwaka而举行的宴会上
[24:54] who was the headman of a hamlet called 经由Vatulolo岛上
[24:56] “Nakavala” on the island of “Vatulolo” 一个叫做Nakavala村的首领John Kakala的见证下
[24:59] during a feast in honor of the shark god Dakuwaka. 举行了婚礼
[25:04] it doesn’t sound wrong. 听上去没毛病
[25:06] Can’t this headman tell you who Angela married? 那个首领没告诉你Angela和谁结婚了吗
[25:08] He’s dead. Town was wiped out by a tsunami 2 years ago. 他死了 那个村子两年前被海啸摧毁了
[25:11] The island is deserted, and no one wants to talk 那岛荒废了 人们不愿提起那里
[25:14] because the whole place is haunted and cursed. 因为那地方闹鬼 被诅咒了
[25:16] Of course it is. Now- 是的 现在…
[25:19] Well, do you happen to remember any Australians? 你还记得什么澳大利亚人吗
[25:23] Okay. 好吧
[25:25] Look, they have this local drink called kava… 当地有一种叫kava的酒
[25:29] that is really- 真的很…
[25:32] Anyway, when it comes to memory- 说到记忆的话…
[25:34] No. Not so much. 不 我不记得什么了
[25:37] Which is probably why when I tried to sketch him 也许这就是为什么我想给他画个像的时候
[25:44] I only came up with this. 只能画出这个
[25:50] Handsome. 真帅
[25:52] Why Australians? 为什么问澳大利亚人
[25:53] Well, on or around the date of the marriage license, the, 结婚证日期前后的那几天
[25:57] there was a tramp steamer out of Adelaide. 有一艘不定期货船离开了阿德莱德
[26:00] The Innocent City may or may not 那艘天真城市号可能
[26:02] have been docked in Vatulolo. 在Vatulolo停靠过
[26:04] Let’s, uh, track that steamer down. 那让我们先顺着那条船查一下吧
[26:07] – It’s gonna cost. – Not an issue. – 费用会很高的 – 钱不是问题
[26:16] Thanks. 谢谢
[26:21] – You having second thoughts? – You kidding? – 你不再考虑一下吗 – 你开玩笑吧
[26:25] Hey, this is great. 这还挺不错的
[26:29] Like we’re on some epic adventure. 就像我们在进行史诗般的冒险一样
[26:33] Adventure? 冒险吗
[26:39] These are the bones we found on the altar. 这些是我们在祭坛上找到的骨头
[26:41] Can you confirm that any of these are Gavin Nichols’s? 你能确定这里面有Gavin Nichols的骨头吗
[26:43] To be 100% positive, we’d have to check DNA. 要百分之百确认的话得验一下DNA
[26:46] All right. Let’s get that going. 好吧 那就开始做吧
[26:49] Bones, I mean, you see what’s going on here, right? Bones 你看到这里的情况了 对吧
[26:52] What are you talking about? 你在说什么
[26:53] You’re- You’re getting them all to help you now. 你现在让所有人都来帮你
[26:55] Booth, the vault is filled with priceless artifacts. Booth 那个保险库里装满了无价的文物
[26:58] And probably materials stolen from other victims. 可能还有从其他受害者那里偷来的东西
[27:00] it’s gonna take months to sift through all that evidence. 要花几个月的时间来筛选所有的证据
[27:02] No, this is enabling. 不
[27:03] You’re enabling somebody with a mental problem. 你们给了一个有心理问题的人太多权力
[27:06] – Zack. – No, you. You, Bones. – Zack – 不 是你 Bones
[27:08] You’re the one with the mental problem. 你是那个有心理问题的人
[27:13] it’s Zack! It’s Zack! 是Zack 是Zack
[27:20] What are you doing here? 你怎么会来这里
[27:22] Can I- Can I move back into the place above your garage? 我能搬回你家车库上面住吗
[27:24] Are you kidding? Of course. Come here! 你在开玩笑吧 当然可以 来抱一个
[27:28] – You’re banned? – Welcome home, Zack. – 你有被禁止过吗 – 欢迎回来 Zack
[27:31] Did you get wounded or something? 你是受伤还是怎么了
[27:34] No, they just sent me home. 不 他们只是把我送回来了
[27:36] When can you start work? 你什么时候能开始干活
[27:39] Nice meetin’ you, bub. 很高兴认识你 小家伙
[27:41] Well, if you didn’t fill my job, who’s that guy? 如果你没找人代替我的话 那家伙是谁
[27:44] Nobody. 无名小卒
[27:47] Man, you look like crap. 你看上去有点糟
[27:49] Well, Iraq’s not a vacation. 去伊拉克又不是度假
[27:51] I think you look very rakish. 我觉得你看着潇洒极了
[27:54] Are you starving? 饿不饿
[27:55] Actually, what I’d like is to get into 实际上 我更想
[27:57] watever it was you were talking about… 做你们谈及Dr. Brennan心理问题前
[27:59] before Dr. Brennan’s mental problem. 在讨论的东西
[28:07] It’s hard to concentrate when you’re all staring at me. 你们都盯着我看让我很难集中精神
[28:12] They’re happy to see you. 他们看到你回来很高兴
[28:13] The depth of the teeth scoring on this skull 这头骨上牙齿刻痕的深度显示
[28:15] Suggests that it was cooked. 头骨被烹煮过
[28:18] Meaning the victim was dead when his face was eaten. 也就是说受害者的脸被啃食时 他已经死了
[28:20] which is good, I guess. 非要选的话
[28:23] Given the alternative. 这样还好些
[28:24] I’m seeing an interesting pattern in the scoring. 我在刻痕上发现了一种很有趣的图案
[28:27] From the windshield? 挡风玻璃造成的吗
[28:28] It appears so. But if you kind of unfocus your eyes 看上去是 但如果你眼睛不聚焦的话
[28:31] and allow patterns to arise from what looks like chaos 图案就会从一片混乱中浮现出来
[28:35] here, here, here. 这里 这里 这里
[28:38] I didn’t notice that. 我没发现这个
[28:39] This scoring is different 这个刻痕
[28:40] from both the gnawing marks and the damage 跟咬痕还有车祸中因为挡风玻璃
[28:42] caused by crashing through the windshield. 造成的损害都不一样
[28:49] What is that? 那是什么
[28:50] I don’t know. 我不知道
[28:51] Did you run it through the X-ray diffractometer? 你用X衍射仪测过了吗
[28:54] And also X-ray microfluorescence. 还用X微荧光测了
[28:56] Neither showed trace evidence of anything left in the bone 两个都没出证据证明
[28:59] by whatever etched that groove. 是什么造成那种凹槽的
[29:01] Well, that’s our answer then. 那就是我们的答案了
[29:03] But the answer was nothing. 可没什么答案啊
[29:06] So our, uh, cannibal has a diamond tooth? 所以 我们这位食人族有钻石牙吗
[29:08] Well, not the entire tooth. 不是整副牙齿
[29:10] A diamond inset, left lateral incisor. 钻石镶嵌在左边的侧切牙
[29:13] It left a distinct mark on the skull. 它在头骨上留下了独特的痕迹
[29:15] So if someone in the building conservancy 也就说如果建筑管理部门
[29:17] or cleaning crew has a diamond in his tooth… 或是清洁班里谁有钻石牙的话…
[29:20] that’s our guy. 那他就是凶手
[29:22] You got him. 你抓住他了
[29:25] I’d like to be in on it when you interrogate him. 你审问他的时候 我想参与
[29:30] What? 怎么了
[29:31] You would? 你愿意吗
[29:33] Why are you surprised? 你干嘛那么惊讶
[29:36] Wait, are you serious? 等一下 你是说真的吗
[29:39] I’ve been trying to get you out of the lab since Zack left. Zack走后 我一直想让你离开实验室
[29:42] Well, Zack’s back, so here I am. Zack回来了 所以我来了
[29:44] That simple? 就那么简单吗
[29:45] Why? Did Angela say something to you? 为什么这么问 Angela对你说什么了吗
[29:49] Nah. Angela? Why? What? 没有 Angela为什么要跟我说 说什么
[29:52] Well, I told you this isn’t about psychology. 我跟你说过这跟心理学没关系
[29:55] Fine, fine. 好吧
[29:57] Hey, you know what I say, huh? 知道我要说什么吗
[29:59] Welcome home, Zack. 欢迎回来 Zack
[30:01] No, it’s not just because you have a diamond tooth. 不 不只是因为你牙上有钻石
[30:04] You don’t know why you’re here, Jason? 你不知道为什么把你叫来这里吗 Jason
[30:07] It seems like that part should be your responsibility. 那好像是你的责任才对
[30:09] Think about it. 仔细想想
[30:10] You’re a smart boy, Jason. You went to private school. 你很聪明 Jason 你上过私立学校
[30:13] 6 of them. Got kicked out of every one. 上过6所 都把我踢出来了
[30:17] Yeah, for attacking people in their sleep. 因为你在别人睡觉时袭击他们
[30:20] I got counseling. I’m cured. 我做了心理咨询 我已经好了
[30:22] So, you did your little community service… 你做了一点社区服务…
[30:25] mopping floors for the historical-site people. 给历史遗迹拖地板
[30:28] How the hell did you get in the vault? 你到底是这么进到那个保险库里去的
[30:30] At the old bank? 那个银行吗
[30:31] He just doesn’t really strike me as the kind of guy 他让我觉得他不是那种
[30:34] who would sit beside a vault all night 会整夜坐在保险库里
[30:35] listening to tumblers through his stethoscope. 用听诊器听换向齿轮声音的人
[30:37] He probably found the combination 他可能在清理哪儿的时候
[30:38] while he was cleaning up somewhere. 发现了密码
[30:40] Nobody can get in the vault. 谁都进不去那个保险库
[30:41] It’s what you call impregnable. 就是所谓的坚不可摧
[30:44] Not true. 你错了
[30:48] This is the transmitter we found in the vault. 这是我们在保险库里找到的信号发射器
[30:53] Normal guy comes across a treasure in a vault. 一般人会从保险库里找到宝藏
[30:57] Starts- what? Selling it off? 然后开始 怎样 把它们卖掉对吗
[31:00] You went a whole different way. 你的做法却完全相反
[31:09] Could you bite this, please? 能请你咬一下这个吗
[31:15] – No. – Dr. Brennan was only being polite. – 不 – Dr. Brennan只是出于礼貌才问一下
[31:18] We have a warrant for that too, Jason. 我们申请了批准令让你这么做 Jason
[31:21] So, either you bite, or I’ll make you. 所以 要么你自己咬一下 要么我帮你咬一下
[31:26] What do you need it for? 你们要来做什么用
[31:28] The diamond in your incisor left a mark on the skull. 你门牙上的钻石在头骨上留下了痕迹
[31:31] Yeah, the skull that you gnawed on. 就是你啃的那个头骨
[31:44] It’s not like chicken or pork, you know? 人们总说那个吃上去
[31:48] People always say that. 不像鸡肉或猪肉什么的
[31:51] It’s more like beef. 更像是牛肉
[31:55] The face is a little sweeter. More tender. 脸部吃上去有点甜 更软嫩
[32:00] The younger the person, the better. 越年轻的人越好吃
[32:05] Except for babies. 婴儿除外
[32:08] Babies taste kind of like fish. 婴儿吃起来有点像鱼
[32:19] Have you been to bed yet? 你睡过觉了没
[32:21] Iraq is from a different time zone. 伊拉克时区跟这里不同
[32:22] I can’t seem to sleep right now. 我现在睡不着
[32:26] Fibula and tibia of the right leg 右腿胫骨和腓骨
[32:28] are from the same person. 是同一个人的
[32:29] Left femur from a different person. 左腿股骨是另一个人的
[32:31] 3 phalanges and one metacarpal, 三节指骨和一根掌骨
[32:33] essentially an entire little finger 基本上整个小指
[32:35] are from yet another person- probably the violinist. 是来自于另一个人 可能是那个小提琴家
[32:39] How can you tell? 你怎么知道是他的
[32:40] Pressure indicators consistent with years of practice. 压力指标与多年练习的结果一致
[32:43] Manubrium and gladiolus 胸骨柄和胸骨体
[32:45] originate from 2 additional separate people. 来自于另外两个不同的人
[32:47] And this floating rib- 而这根浮肋
[32:49] an anatomically superfluous rib, by the way 从解剖学来说是多出来的
[32:52] is from yet another human being. 又是另一个人的
[32:55] – 10 bones from 6 separate victims. – Yes. – 来自六名受害者的十根骨头 – 没错
[32:58] Obviously Jason Harkness was collecting parts from different people to create 显然Jason Harkness是在收集不同人的各部分来创造
[33:03] – What? – I don’t know. – 创造什么 – 我不知道
[33:06] There’s potential for a lot of victims here. 这里面可能会有很多受害者
[33:08] But we caught him. 但我们已经抓住他了
[33:10] Yes! We did, Zack. 没错 我们抓住他了 Zack
[33:13] Dr. Brennan always says that catching the bad guy Dr. Brennan总是说
[33:15] is only part of it. 抓住坏蛋只是事情的一部分
[33:16] The rest is knowing absolutely everything about the evidence. 剩下的还要对证据了如指掌
[33:22] Why did they send you back from Iraq? 他们为什么把你从伊拉克送回来
[33:24] I failed to assimilate. 我融入不进去
[33:26] Despite my accomplishments, 尽管我有成果
[33:28] I was detrimental to a military team approach. 但我对军队来说没什么好处
[33:31] You’re very good for our team approach. 你对我们来说非常有用
[33:34] The army psychiatrist told me that I should question 军队心理医生觉得我应该想一想
[33:36] why the Jeffersonian is the only place I can fit in. 为什么我只能融入Jeffersonian
[33:39] All due respect to the army psychiatrist 对军队心理医生给予应有的尊重
[33:42] but that’s a hell of a lot more than some people get. 但你已经比其他人得到的多太多了
[33:47] Go home, Zackaroni. Get some rest. 回家去吧 Zackaroni 休息一下
[33:56] Do you, uh, recognize any of these men? 你认识这些人里的谁吗
[34:00] How is this any better than Angela’s sketch? 这有比Angela画的图好很多吗
[34:02] That’s him. 是他
[34:04] I mean, he- he fits the general silhouette. 我是指他符合大致轮廓
[34:09] You forgot to mention that he was a giant. 你没提过他个子那么大
[34:12] This may or may not be the crew 他可能是那艘叫天真城市号的
[34:14] of the Australian tramp steamer Innocent City. 澳大利亚籍不定期货船的船员 也可能不是
[34:16] It was scuttled 6 months after you were married. 那船在你结婚后6个月就沉没了
[34:18] His hands are like snow shovels. 他的手就像个雪铲似的
[34:20] The man that you’re pointing to 你指着的那个人
[34:21] is known as Birimbau to his crewmates. 其他船员管他叫Birimbau
[34:24] That’s it. His-His name is Birimbau. 就是他 他就叫Birimbau
[34:27] Birimbau. It’s obviously a nickname. Birimbau 这显然是个绰号
[34:29] It’s a Brazilian flute. 是一种巴西长笛
[34:31] Did he speak Portuguese by any chance? 他有说过葡萄牙语没
[34:33] Yeah, he most definitely had an accent. 说过 他确实有口音
[34:36] I mean, look-look at this man. 看这人
[34:39] How hard can it be to find a guy like that? 找个这样的人有多难
[34:43] Probably see him from the space shuttle. 也许宇宙飞船上就能找到
[34:45] Did Birimbau die when his ship sank? Birimbau死于沉船了吗
[34:47] Oh, that’d be great. 那就太好了
[34:50] No. No. 不 不
[34:52] What I mean is we can have him declared dead. 我是说我们能宣告他死亡
[34:55] – He didn’t die. – Too bad. – 他没死 – 真糟
[34:57] Last time I found him, he was signed on 上一次我查到他的时候
[34:58] to a Liberian oil tanker bound for Tierra del Fuego. 他在一艘开往火地岛的利比里亚油轮上
[35:03] Okay. That narrows it down. 这下范围就缩小了
[35:05] He’s a sailor, he’s maybe Brazilian, 他是个水手 可能是巴西人
[35:08] and he’s named after a flute. 以一种长笛为名
[35:10] You know what else narrows it down? 你们知道其他可能缩小范围的吗
[35:12] He’s a Titan- half man, half god. 他是个泰坦巨人 半人半神
[35:15] I mean, I can see why- why you- 我能明白你们为什么…
[35:19] I mean, I totally- I do. I get it. 我完全…我明白
[35:21] Hodgins, stop it. Hodgins 别说了
[35:22] Well, look, do I keep looking? 还要我继续找吗
[35:24] Because if you just wait 3 years, you can declare him dead. 因为只要等上三年 你们就能宣告他死亡了
[35:30] Do you want to wait 3 years? 你想等三年不
[35:32] Do you? 你呢
[35:35] Definitely, absolutely not. 当然绝对不想
[35:40] – Me either. – Okay. – 我也不想 – 很好
[35:44] Keep searching, Mr. Doyley. 继续找吧 Mr. Doyley
[35:53] – Zack! Zack! – Well, what did he say? – Zack Zack – 他说什么了
[35:55] He said he needed to show us something immediately. 他说他有东西要立刻给我们看
[35:58] Show us what? 给我们看什么
[35:59] I don’t know. He didn’t say. That’s why we’re here. 我不知道 他没说 所以我们才过来
[36:01] Look out! Zack. Zack? 小心 Zack Zack
[36:05] Zack Zack!
[36:07] Hi. Why are you listening to my chest? 你听我心跳干嘛
[36:09] – Because I thought you were dead. – Why? – 因为我以为你死了 – 为什么
[36:11] You’re lying on a stainless steel table for dead people. 因为你躺在一张死人睡的不锈钢台上
[36:14] I got tired. 我有点累
[36:15] New rules, okay? 定个新规矩 如何
[36:16] Sleeping is for couches and beds- stuff like that. 睡觉只睡在沙发和床那类东西上
[36:19] Oh, my God! 我的天哪
[36:23] – What? – I thought you’d want to know. – 怎么了 – 我觉得你会想知道的
[36:24] – What? – You compared depth, apogee and dimension? – 什么 – 你比对了深度 最高点和尺寸吗
[36:28] Yes, 3 times. 是的 比对了三次
[36:29] And there’s no way 而且这也不可能是
[36:30] that it was a case of pre- and post-diamond inset? 镶嵌钻石牙前后的情况对吗
[36:33] What? What? What? 什么 你们在说什么
[36:35] The newest bones, the phalanges and the skull… 最新的那些骨头 指骨和头骨…
[36:38] bear only the gnaw marks of Jason Harkness. 上面只有Jason Harkness的咬痕
[36:40] One bone, the femur, 而只有一根骨头 那根股骨
[36:42] was gnawed upon by Jason and a second person. 除了Jason还被另一个人咬过
[36:45] See the distinct second pattern? 看见那个明显的第二种痕迹没
[36:48] So Jason invited a guest over for dinner? 那是Jason邀请了一位客人来共进晚餐吗
[36:50] Well, I don’t know how to answer that. 我不知道该怎么回答你
[36:52] No. Jason was the one invited. 不 Jason才是被邀请的那个
[36:54] How do you know? 你怎么知道
[36:55] Well, the oldest bones were gnawed on by another person… 最老的骨头上有那个人的咬痕…
[36:59] with no diamond in his incisor. 他牙上没有镶钻石
[37:01] Another person? Not Jason. 另一个人 不是Jason对吧
[37:05] There’s someone else out there 还有个人没抓住
[37:07] probably someone older, who pulled Jason into this. 也许资历更老 是他把Jason带进这行的
[37:12] Good work, Zack. 干得好 Zack
[37:16] See why he should never have left? 明白为什么他不该离开了吧
[37:20] Great. Thanks. 很好 谢谢
[37:22] Show them your badge again. 再给他们看看你的警徽
[37:23] No. They don’t see why we have to see Jason 不 他们不明白为什么三更半夜的
[37:25] in the middle of the night. 我们非得见Jason不可
[37:28] The shift changes in 2 hours. 再过两小时就换班了
[37:31] Can’t tell. They could make us wait till morning. 不好说 他们搞不好会让我们等到天亮
[37:41] No. 不对
[37:42] You weren’t upset because Zack was gone. 你不是因为Zack离开才不爽的
[37:44] Yes, I was. 不 就是因为那个
[37:45] Okay, yeah. But you were more upset over the fact 好吧 但你更多的是因为
[37:48] that I didn’t stop him from going in the first place. 我没有阻止他去伊拉克
[37:51] I could’ve said to him, 我可以对他说
[37:52] “Zack, Iraq is no place for a guy like you. “ Zack 伊拉克可不是个你这样的人该去的地方
[37:54] And he’d never have left. You could’ve stopped him. 然后他就不会离开 你当时可以阻止他的
[37:58] Why didn’t you do that? 你为什么不那么做
[38:00] Whatever Zack’s deal is, okay, his weirdness, 不管Zack是为了什么 他的古怪
[38:03] whatever you want to call it- 不管你管那个叫什么
[38:04] – I call it genius. – You know, he’s a man. – 我称之为天才 – 他是个男人
[38:07] He’s a, um- He’s a strange man… 他是个 呃 奇怪的男人…
[38:10] but he’s a man who wanted to serve a larger purpose. 但他是个有远大目标的男人
[38:14] – This is some “alpha male” rite of passage? – No. – 这是什么男子汉仪式吗 – 不是
[38:17] – You mean, go to war? – Wrong. No. – 你指是上战场吗 – 不 不是
[38:19] Zack needed to leave the nest, the same way you did… Zack需要离开温室 就像你过去
[38:22] when you wanted to leave the lab 第一次想要离开实验室
[38:24] and see the world for the first time. 去看一看世界时做的那样
[38:26] And I helped you do that. 而我那时帮了你
[38:28] How could I stop Zack 我又怎么能阻止Zack
[38:29] from doing the exact same thing in his own way? 用他自己的方式做同样的事呢
[38:32] Agent Booth. Booth探员
[38:37] So we came in to wake him. This is what we found. 我们进来叫醒他 结果发现了这个
[38:39] Oh, my God. 天哪
[38:42] We’re going to full lockup. 我们得把所有区域封锁起来
[39:01] Booth says you need me? Booth说你找我
[39:03] I noticed that Jason Harkness arranged his suicide. 我发现Jason Harkness安排了他的自杀
[39:07] If it was a suicide, 如果这是自杀的话
[39:08] then someone provided him with the dagger. 那就有人给了他匕首
[39:10] His body is arranged in the same position 他的尸体被摆成
[39:12] as the silver skeleton. 和那个银骨架一样的姿势
[39:15] So, Hodgins, you think that’s a coincidence? 所以Hodgins 你觉得这是巧合吗
[39:18] So suddenly you think 所以你是突然觉得
[39:20] my insane conspiracy ravings are legitimate? 我的疯狂阴谋论有道理了吗
[39:23] – Yes. – No! – 是的 – 不
[39:25] But obviously, there are other insane people out there… 但显然 还有个有着相同胡言乱语的疯子
[39:29] who have the same ravings, and we need your insight. 还没被抓住 而我们需要你的洞察力
[39:32] All right. 好吧
[39:35] All right. Both the body and the silver skeleton… 尸体和那具银骨架
[39:39] are in the attitude of what the ancient Greeks called “pharmakos.” 被摆成了古希腊人成为pharmakos的姿势
[39:43] It means scapegoat or-or sacrifice. 那代表替罪羊或是祭品
[39:45] So, what? Like he’s being pulled into the sky against his will? 什么 像是被强行祭天那种吗
[39:48] You mean, aliens? 你是说外星人吗
[39:51] One definite possibility, yes. 这是一种可能
[39:54] Also, the rapture. 还有狂喜
[39:56] Now, as I tried to tell you before… 就像我之前跟你们说的那样…
[39:58] most secret societies have this figure deep in their origins. 大多数秘密社团的起源深处都有这个象征
[40:01] For Freemasons, it’s known as the Widow’s Son. 在共济会中这被称为寡妇的儿子
[40:04] Interesting. 有意思
[40:07] Gavin Nichols lost his father when he was 12. Gavin Nichols在12岁时丧父
[40:09] A widow’s son. 一个寡妇之子
[40:11] All right, so Jason Harkness killed himself Jason Harkness自杀
[40:12] to keep his secret society secret. 是为了他的秘密社团保密
[40:15] Or was sacrificed. 或者是被牺牲掉
[40:17] Hey, all the signs point to it. 所有的迹象都指向这个结论
[40:19] Strictly speaking, 严格来说
[40:20] the evidence so far indicates only one other murderer. 目前的证据只表明还有另一个凶手
[40:23] This entire vault’s filled with evidence. 保险库里装满了证据
[40:25] Who knows where it’ll take us? 谁知道它会把我们带向何处
[40:26] Deeper than you can imagine. Probably get us all killed. 比你能想象的还要深 搞不好能把我们都弄死
[40:29] – Just so you know. – Thanks, man. – 就给你们说一下 – 谢了 兄弟
[40:32] No, no, Hodgins. Hodgins. Really. 不 不 Hodgins 真的
[40:35] Thanks, man. 谢谢你 兄弟
[40:38] Yeah, man. 没什么
[40:41] Be safe. 保重
[40:50] The Ancient Greek section translated 古希腊部门翻译了
[40:51] the motto on the back of the vault door: 保险库门背后的铭文
[40:53] “Will no one help the widow’s son?”‘ “没人会帮寡妇的儿子吗”
[40:55] – Hodgins was right. This killer’s part of something bigger. – Here’s your coffee. – Hodgins没说错 这凶手背后有更多的事情 – 你的咖啡
[40:58] Gavin Nichols’s violin was in there. Gavin Nichols的小提琴在那里
[41:00] I bet there are belongings from other murder victims too. 我打赌那里还有其他受害人的东西
[41:03] We have to catalog every item in that vault. 我们得把保险库里所有的东西都登记好
[41:05] Hot coffee. 热咖啡
[41:05] After we do a visual and microscopic examination. 在我们对那具银骨架里所有的人骨
[41:08] of each human bone in the silver skeleton 做完目视和显微镜检查后
[41:10] we’ll take samples 我们会取样
[41:12] and do an in-depth osteological breakdown. 然后做个彻底的骨骼分解
[41:14] We really have a lot to do. 真的还有一大堆要做的
[41:15] Yeah, starting with coffee. 没错 先喝杯咖啡吧
[41:18] An isotope profile will allow us to narrow down 同位素分布能让我们缩小
[41:22] possible geographical areas- 可能的地理区域
[41:23] Hey! It’s hot! 很烫
[41:29] You could’ve burned yourself, Bones. 你差点烫到自己 Bones
[41:34] Thank you. 谢谢
[41:38] Listen, this whole serial killer- 这整个连环谋杀
[41:40] It’s not gonna be our usual case. 不像是我们通常的案件
[41:43] – Why? – Why? Because it’s big, and he’s bad. – 为什么 – 为什么 因为案子很大 凶手很坏
[41:45] I don’t see what difference that makes. 我没发现有什么区别
[41:46] Because you have to slow down. 因为你得放慢节奏
[41:48] Right? Take a breath. 深呼吸
[41:50] You have to realize that this is not a sprint. 你得知道这不是短跑冲刺
[41:52] It’s gonna be a marathon. 这会是一场马拉松
[41:53] “Marathon,” Bones, coming from the Greek, 马拉松这词 Bones 起源于希腊
[41:55] meaning really, really, really long run. 意思是很长很长的赛跑
[41:58] That’s not how the word “marathon” originated. 那不是马拉松这词的来历
[42:03] Look, there’s something else I gotta know, 还有件事我必须得知道
[42:04] and it’s important. 很重要的事
[42:08] – We solid? – You and me? – 我们是稳定的对吧 – 你和我吗
[42:12] – Yeah. – No. Not just you and me. – 对 – 不 不只是你和我
[42:15] The squints too. Zack is back for good. 还有眯眯眼小分队 Zack永久回归了
[42:18] Angela and Hodgins have their head back in the game. Angela和Hodgins也恢复了理智
[42:20] Cam, she’s locked in. Cam 她则一直都在
[42:21] – Why are you asking me this? – Because… – 你干嘛问我这个 – 因为…
[42:25] you and me, we’re the center. 你和我 我们是圆心
[42:29] And the center must hold. 圆心必须保持稳定
[42:32] Right. So, are we gonna hold? 没错 所以我们会继续稳定吗
[42:36] Yeah. 会
[42:38] We’ll hold. 会的
[42:42] We’re the center. 我们是圆心
[42:45] The center. 圆心
[42:51] What’s funny? 笑什么
[42:52] I thought you were gonna kiss my hand again. 我以为你又要亲我的手了
[42:54] I did not kiss your hand. You put it over my coffee cup. 我没亲过你的手 是你把手放在了我的咖啡杯上
[42:59] – It felt like you kissed it. – No. – 我感觉你亲了一下 – 没有
[43:01] – Felt like it. – No. – 感觉像 – 没有
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号