Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:09] Good one, honey! 踢得好 宝贝
[00:10] Watch it! Stay on ’em! 看着点 盯紧了
[00:18] Great. 好极了
[00:39] Kick it! 踢啊
[00:43] Stop it! 慢点
[01:16] Look, Bones, all I’m saying… Bones 我只是想说…
[01:17] is that Caroline went to a lot of trouble to get you a private visitation… Caroline废了这么大劲才申请到
[01:20] with your father, and now you don’t want it. 单独探监你父亲 你又不要了
[01:21] The federal detention facility already has visiting areas. 监狱已经有供人探访的区域了
[01:24] Yeah. Behind 2- inch glass. 但是那要隔着两英寸的玻璃
[01:26] Now you’d be able to give your old man a hug. 现在你就可以拥抱你父亲了
[01:28] I didn’t ask for special treatment, Booth. 我没想要特殊待遇 Booth
[01:31] That’s because you don’t have to because you are special. 因为你不用想 你本来就很特别
[01:34] And you are gonna tell me- 而你要告诉我…
[01:35] Whoa! What happened… 这堆融化在方向盘上
[01:37] to whatever the hell is melted to that steering wheel and everything else? 的东西 还有周围这些 是怎么回事
[01:41] Female. Mid- 40s to late 50s. 女性 45岁到50多岁
[01:46] Pelvis indicates she’s given birth. 骨盆显示她生育过
[01:48] Hey, Bones, look at that. Bones 你看
[01:49] Married, right? 她结婚了 对吧
[01:51] Wedding ring. It’s a possibility. 婚戒 有可能
[01:55] Don’t just focus on the ground. 别光收集地上的东西
[01:59] Why do you care about my relationship with my father, Booth? 为什么你会关心我和我父亲的关系 Booth
[02:02] You were only too happy to arrest him and put him in prison. 你不是很高兴逮捕他吗
[02:05] All right, look, Bones. You know, it’s not about being happy, okay? Bones 这不是我高不高兴的事
[02:08] It’s about doing my job. 我要做好本职工作啊
[02:10] Do we know if it was a bomb that caused the explosion? 是炸弹导致的爆炸吗
[02:12] Well, let’s see. The roof is peeled back. And the doors and the- 车顶被掀开了 车门和…
[02:15] I was asking him. 我在问他
[02:17] We found explosive residue all over the van and metal fragments in the bushes. 车里到处都是爆炸残留物 草丛里还有金属碎片
[02:22] What is that? A pipe bomb? 那是铁管炸弹吗
[02:23] I can’t really be sure until the explosive 我没办法确定
[02:24] unit gets the van back to the lab. 要等爆炸小组把车带回实验室
[02:26] No. They can’t have the van. 车不能让他们带走
[02:27] There are remains seared all over the inside of the vehicle, 车里面到处都是烧焦的遗骸
[02:30] and they can’t be compromised. 它们不能被破坏
[02:32] I have to call in to- 我得打电话汇报一下…
[02:33] This van will be brought to the Jeffersonian. 这辆车会直接被送到Jeffersonian
[02:35] Your bomb techs can look at it there. 你的炸弹技术人员可以直接去那里
[02:37] I’ll make the call? 那我去打电话吗
[02:39] That’s all right. You go make that call. 对 你去吧
[02:41] Bones, come on. You’re a little harsh there. Bones 你刚刚有点苛刻了
[02:42] Maybe you want to talk it out. 有心事说出来会好点
[02:44] Booth Look, Booth.
[02:45] It’s a locket. 是个吊坠
[02:49] It’s probably her daughter. 应该是她女儿
[02:51] Who would want to blow up a soccer mom? 谁会想炸死一个足球妈妈呢
[03:33] Hey, you have a skull for a facial reconstruction? 你有完整的头骨可以让我面部重组吗
[03:36] Help yourself. 你自己看吧
[03:37] Oh, great. 这下好了
[03:38] Is this all I have to work with? 我得用这些来面部重组吗
[03:41] I always hated puzzles. 我一向讨厌拼图
[03:42] Hodgins, before we take the hands from the wheel… Hodgins 在我们把手从方向盘上弄下来之前
[03:45] you might want to check the fingernails for particulates. 你可以在指甲上收集微粒
[03:48] You know I do. 当然了
[03:49] Oh, my God. 天啊
[03:51] Shouldn’t you wait for the bomb tech before you gather the explosive residue? 你不是应该等爆炸组来了再收集爆炸残留物吗
[03:54] Hey, just getting enough to verify his results. 我只是想到时候证实他的结果
[03:57] Remember, he’s a government bureaucrat. 他可是政府的官僚
[03:59] Hey, you’re a government bureaucrat, babe. 你不也是吗 亲爱的
[04:01] In name only. 我只是名义上是而已
[04:03] I am a passionate, dedicated scientist… 我是一个热情并且具有奉献精神的科学家…
[04:05] who will not be cowed by authoritarian pressure. 绝不向权威低头
[04:08] – Stay out of the van until the bomb tech comes, Hodgins. – But- – 别在爆炸小组来之前进车里 Hodgins – 但是
[04:10] Out. 出来
[04:13] Fine. I have to check the fingernails anyway. 好吧 反正我也要去检查指甲
[04:15] How close are we to ID’ing the victim? 我们要多久才能得出受害者身份
[04:18] Well, 呃
[04:19] this is the skull. 这是她的头骨
[04:21] I’m good, but I’m not that good. 我是很厉害 但是还没那么厉害
[04:22] Perhaps you could use these. 可能这些你能用到
[04:24] There’s a portion of tongue, hair and… brain matter? 这是一小块舌头 头发 还有大脑
[04:29] Okay. If anybody needs me, 好吧 在有人找我之前
[04:31] I’m gonna go throw up, 我要去吐一下
[04:32] then do some paperwork. 顺便做些书面工作
[04:34] Okay, this is Special Agent Frost from the bomb unit. 这是爆炸小组的特别探员Frost
[04:37] Booth pulled me out of an important lunch. Booth打断了我的一顿重要午餐
[04:40] It took me months to set up that meeting. 我花了好久才安排到的
[04:45] It better be good, Booth. 这事最好很重要 Booth
[04:47] She’ll be working with you, Hodgins. 她跟你一起工作 Hodgins
[04:49] Yes, please. 拜托了
[04:50] What? No. 什么 没有
[04:52] Hodgins. D- Doc- Doctor. 我是Hodgins 博…博士
[04:54] We’re okay? 我们可以开始了吗
[04:56] I beg your pardon? 你说什么
[04:57] – It’s- – He’s Dr. Jack Hodgins. – 我是说… – 他是Dr. Jack Hodgins
[05:00] Angela Montenegro. 我是Angela Montenegro
[05:02] I do facial reconstructions. 我是做面部重组的
[05:04] And him. 他是我的
[05:06] Pleasure to meet you. 很高兴认识你
[05:09] I’m gonna need you to recover all the metallic particulates. 我需要你把所有的金属微粒复原
[05:12] Then I’m gonna need a chemical tray… 然后我要一个化学托盘
[05:14] – with aqueous buffer solution. – Aqueous buffer solution. – 还要水缓冲溶液 – 水缓冲溶液
[05:16] Yeah, I- I know. 我知道
[05:19] You want to perform capillary electrophoresis? 你想做毛细管电泳吗
[05:22] – You can do that? – Oh, yeah. – 你能做吗 – 可以啊
[05:27] And it will save time so Angela… 这样能节省时间
[05:31] and I can have dinner… 我就能和Angela
[05:33] alone. 单独吃饭了
[05:36] License plate was destroyed, but we traced the VIN number on the van. 车牌被毁了 但是我们用车辆识别码进行了搜索
[05:39] It was registered to Jeremy Nash in Culpeper, Virginia. 它注册在弗吉尼亚州Culpeper市的Jeremy Nash名下
[05:43] He looks familiar. 他看起来很眼熟
[05:45] Man, our victim was traveling with a lot of stuff. 受害者带的行李真多
[05:47] Clothes, personal items. 衣服 个人物品
[05:49] Photo album. 相册
[05:51] Most of the pictures were burned… 大多数照片都烧毁了
[05:54] but the man in this photo could be Nash. 但是照片里的这个男人可能是Nash
[05:56] She packed herself up, 她收拾了行李
[05:58] keepsakes and all, and took off in the van? 带上了一堆纪念品 然后开车离开
[06:01] Looks like Mrs. Nash was leaving Mr. Nash. 看起来 Mrs. Nash是要离开Mr. Nash啊
[06:04] God, I hate domestic cases. 我真讨厌这种关于家庭的案子
[06:05] All right, so let’s go talk to the husband. 走吧 我们去跟那位丈夫谈谈
[06:07] I can’t. I’m seeing my father. 我不能 我要去看我爸
[06:09] Now? 现在吗
[06:10] You and Caroline went to a lot of trouble setting this up. 你跟Caroline费劲安排了这么久
[06:12] I would hate to appear ungrateful 我不想表现得不知感激
[06:15] But- 但是…
[06:17] I’ll go talk to, um, the husband by myself. 那我就去 单独找他谈话了
[06:26] All right, Max. There you go. 好了 Max 你进去吧
[06:30] Oh, gee. Real chairs. It’s nice to have an important daughter. 天啊 真正的椅子 有一个地位高的女儿真好
[06:34] This is Booth, not me. 这是因为Booth 不是因为我
[06:38] Well, you thank him for me. 那替我谢谢他
[06:40] I always liked Booth. 我一直挺喜欢Booth的
[06:42] Nicest guy that ever arrested me. 他是逮捕我的人里最好的
[06:45] Touching. 真感人
[06:46] Well, you must like this. 你一定很高兴
[06:48] Me in here. 看到我在这里
[06:49] I finally have to follow the rules. 我终于得遵守规则了
[06:51] So that makes me less than you because… 你是说就因为我相信人们
[06:54] I think people should follow the rules? 应该遵守规则 我就低你一等吗
[06:56] You’re upset. 你有点不高兴
[06:57] Yeah, of course I’m upset. My father’s a criminal. 我当然不高兴了 我父亲是罪犯
[07:00] No, outlaw. There’s a difference. 我是法外之徒 这两个词有区别的
[07:01] Subtle distinctions like that are lost on me- and, I imagine, your victims. 这两个词对我 还有你的受害者来说没有区别
[07:06] I know you want some sort of nice, neat story… 我知道你想要一个更合理的解释
[07:10] that puts my life into perspective for you… 好让你理解我的人生
[07:13] but it doesn’t work that way. 但这是行不通的
[07:14] You could try. 你可以试一下啊
[07:16] Don’t I deserve that? 难道我不值得你尝试一下吗
[07:19] I guess I always had a problem with authority. 我想我是一直跟权威有矛盾吧
[07:22] I just always saw myself fighting the system. 我一直觉得我是跟体系抗争的人
[07:26] Kind of like Robin Hood. 有点像罗宾汉
[07:29] Do you realize how ridiculous you sound? 你知道你听起来有多荒谬吗
[07:32] You’re here for murdering the deputy director of the FBI. 你在这里是因为谋杀了FBI副局长
[07:35] He was a crook, a killer, and he was going to kill you. 他是个坏人 是一个杀手 而且他准备杀你
[07:38] And you walked out on Russ and me when I was 15. 而你在我十五岁时抛弃了我和Russ
[07:40] But that was to protect you. People were after us. 但我是为了保护你们 有人在追我们
[07:43] Because you were a criminal. 因为你是个罪犯
[07:45] Outlaw. See, I knew you weren’t gonna understand. 是法外之徒 我就知道你不会理解
[07:48] You know what? You’re right. This is my fault for … 是我错了 我就不应该觉得…
[07:51] expecting we could get past- 我们能放下…
[07:52] We can get past this. We can. 我们能做到的
[07:55] The court- they’re gonna decide how to punish me. 法院会决定对我的判决
[07:58] But now, here- 但是在这里
[08:00] Come on. We make this whatever we want. 我们可以把关系变成想要的样子
[08:11] Here are the cards you asked for. I gotta go. 这是你要的牌 我得走了
[08:13] Wait. These are for us. 等等 我要这些牌是为了我们
[08:15] What? 什么
[08:16] Come on. You remember that game that we used to play… 你还记得你五岁时
[08:17] when you were 5 years old? 我们玩的纸牌游戏吗
[08:20] Blitz. 闪电战
[08:21] Blitz. Blitz. Come on. Let’s play a couple of hands. 闪电战 我们来玩几把吧
[08:24] You always beat me. I remember that too. 你总是打败我 我也记得这个
[08:27] A good father would occasionally allow his child to win. 一个好父亲会时不时让他的孩子赢的
[08:30] I don’t believe in encouraging all that, uh- that self- esteem crap. 我不赞同要帮助孩子建立自信心的说法
[08:34] You want to win? Earn it. 你想赢 就得靠自己的实力
[08:35] That’s why you’re so good at what you do now. 这就是你现在这么优秀的原因
[08:38] Because you know that nobody is going to hand you anything. 因为你知道不会有人拱手让给你任何东西
[08:40] So you were a great father? 这么说你是个伟大的父亲咯
[08:43] Well, maybe just not as bad as you think. 可能我只是没有你想象的这么糟
[08:47] How about this? One hand. Come on. 不然就一把 来吧
[08:50] Let me know if you need anything else. 如果你还有别的需要就告诉我
[08:52] Well, socks. Socks, you know? 我还要袜子
[08:55] The, uh- with the arch supports. 就是能支撑脚背的那种
[08:57] I gotta stand on that chow line forever. 在这里吃饭排队要好久
[09:07] A bomb? 是炸弹害死了她
[09:08] Yeah, I’m sorry. 是的 抱歉
[09:09] Were you and your wife having any problems? 你跟你的妻子有什么矛盾吗
[09:11] What- what kind of problems? 什么样的矛盾
[09:13] Oh, she was traveling with a lot of personal stuff. 她带着很多私人物品
[09:15] I mean, photo albums and more clothes- 相册 还有很多衣服
[09:17] That stuff was for Celia’s new dorm room. 那些是要放到Celia新宿舍的
[09:20] She was bringing her clothes, things to help her decorate. 她是在帮她把衣服 还有一些装饰品带过去
[09:22] You’re FBI, for God sakes! 你不是FBI吗 我的天
[09:24] You have no idea who did this? 你不知道这是谁干的吗
[09:26] What is this, your first case? 这是你第一次查案吗
[09:28] Just relax. Okay? 放松 行吗
[09:30] I’m just here to help, Mr. Nash. That’s all. 我是来帮你的 Mr.Nash
[09:34] How do I tell Celia? 我该怎么跟Celia说
[09:38] How do I t- tell my daughter? 我要怎么告诉我的女儿
[09:46] Dermestes maculatus. 这些是白腹皮蠹
[09:47] They clean the bones by eating the charred flesh. 它们会吃掉烧焦的肉 我们用它们来清理骨头
[09:50] But they leave behind pieces of shrapnel you might need. 但是它们会留下你可能需要的弹片
[09:53] Fascinating and very weird. 真是迷人又怪异
[09:55] They’re mine. 它们是我的虫子
[09:56] Not a surprise. 我一点也不觉得惊讶
[09:59] Hey. Hi. How was your visit with your- 嘿 你跟你…
[10:00] Not germane to the investigation, Hodgins. Hodgins 这跟调查无关
[10:03] Zack, her left shoulder was badly shattered… Zack 她的左肩破碎的很厉害
[10:06] but still shows evidence of old trauma. 但还是能看出有旧伤
[10:09] I need the clean bones as soon as they’re ready. 骨头清理好以后就马上给我
[10:11] I also would like you to look at the manubrium. 我还想让你来看看胸骨
[10:13] These shadows look like pitting. 阴影看起来像是凹痕
[10:15] Have you determined what kind of bomb was used? 你确认炸弹种类了吗
[10:18] I’m still sifting through the debris and waiting for 我还在筛查遗骸 而且在等
[10:20] whatever goodies these bugs leave behind. 这些虫子吃完烧焦的肉
[10:22] And Dr. Hodgins is just keeping you company? Dr. Hodgins是在这陪着你吗
[10:26] What? No. 什么 没有啊
[10:28] I’m working… hard. 我在努力…工作
[10:33] I’m gonna go right now and work… 我现在要去别的地方
[10:37] hard some- someplace else, so- 努力工作了 所以…
[10:58] Hey. 嘿
[11:00] What are you doing down here? 你在这里干什么
[11:01] Uh, analyzing the iconography for the Widow’s Son case… 分析寡妇之子案件里的图像
[11:04] until somebody needs me for the bomb victim. 除非那个爆炸案要我帮忙
[11:08] Angie Look- Angie, um-
[11:11] Agent Frost is a colleague, and I am a professional. Frost探员是一个同事 而我是专业的
[11:15] Okay, so all that stammering and stuff- 所以那些结巴什么的…
[11:18] I mean, that’s not- that isn’t- I- 那些不是…我没有…
[11:20] It’s- you know, that’s- it’s involuntary. 这是无意识的行为
[11:22] It’s a bodily thing. 是身体自然现象
[11:25] Yeah, that didn’t come out right. 这样说听起来也怪怪的
[11:27] Look, I’m not gonna deny that she is attractive. 我不会否认她是很有魅力的人
[11:31] Oh, totally hot. 是啊 特别性感
[11:33] What? 什么
[11:34] The bombshell from the bomb squad. 我说那个爆炸小组来的美女
[11:36] She’s totally hot. 她很性感
[11:38] Yeah, I know. I mean 我知道 我是说
[11:40] Look, Jack. 听着 Jack
[11:42] I really don’t care what’s going on in your pants. 我不在乎你身体有什么反应
[11:46] As long as it stays in your pants. 只要它别乱来就行
[11:49] You know who’s totally hot? 你知道还有谁很性感吗
[11:52] You. 你
[11:53] You are totally 你真的太
[11:54] Okay, save it. What have you got? 打住 你查到了什么
[11:58] These were in Amy Nash’s bag. 这是Amy Nash包里的东西
[12:00] There’s writing on them. 上面有字迹
[12:01] Yeah. Yeah, Cam needs you to restore them. Cam需要你把它复原
[12:04] Well, I’ll give it a try. 我试试吧
[12:06] Dr. Hodgins, I need your samples for the spectrometer. Dr. Hodgins 我要把你的样品放到分光仪里
[12:10] I- I- I have to, uh- 我…我得…
[12:13] So- I love you, and- 我爱你
[12:17] Go. 去吧
[12:18] Okay. 好的
[12:21] Nash is gonna pick up his kid, tell her in person. Nash要去接他女儿 亲自告诉她这个消息
[12:24] I mean, I don’t know how you do that. 我不知道他要怎么做
[12:26] Tell your kid that your mother just got blown up? 怎么告诉你的孩子她妈妈被炸死了
[12:28] I would think a direct approach would be best. 我觉得直接说是最好的
[12:30] What? As opposed to, what, sugarcoating it? 不然还能怎么办 用糖衣炮弹吗
[12:32] “Hey, what do you say we go to the park? “不然我们去公园吧”
[12:33] Oh, and, by the way, your mom just got blown up”? “顺便说一句 你妈妈刚刚被炸死了”
[12:36] How’s your dad? You haven’t mentioned him. 你父亲怎么样 你都没有说到他
[12:38] Apparently his feet hurt. 显然他的脚不舒服
[12:40] You know. I mean his spirits. 我是说精神上
[12:42] Well, he’s a con man, Booth. 他是个骗子 Booth
[12:44] He’s always cheerful. 他一直都很开心
[12:45] What? That’s it? 就这样吗
[12:47] Well, it’s not like I ever really had a father. 又不是说我真的拥有过一个父亲
[12:49] Max was absent for years. Max缺席了很久
[12:51] Well, here’s what I know. I know that Nash girl would give anything… 起码我就知道那个Nash家的孩子
[12:54] to spend one more day with her mother. 会愿意付出一切来换跟妈妈多相处一天的机会
[12:57] I’m sure you’d feel the same way if something happened to your father. 如果同样的事情发生在你父亲身上 你也会有同感的
[13:00] I confirmed triphenyl methane dye and iron sulfate… 我找到了三苯甲烷染料和硫酸亚铁
[13:03] embedded in the manubrium and the flesh. 镶嵌在胸骨和肉里
[13:06] Both are found in ballpoint ink. 这两个都是圆珠笔油墨的成分
[13:08] Ah! It’s a homemade tattoo. 是自制纹身啊
[13:10] Angela’s working on recreating the design. Angela正在复原纹身图案
[13:15] This tattoo appears to have been crudely executed. 这个纹身的手法很生硬
[13:19] You mean like a prison tat? 就像监狱里那样吗
[13:20] No record of her being in prison. 她没坐过牢
[13:22] In Russia, prisoners make tattoo ink… 在俄罗斯 囚犯用燃烧过的鞋跟
[13:24] by burning the heel of a shoe and mixing it with soot and urine. 跟煤油和尿液混合在一起 来做纹身墨水
[13:28] This was a ballpoint pen rigged with a sewing needle… 这是把圆珠笔跟缝衣针结合起来
[13:30] pushed down so deep it penetrated her periosteum. 刺得太深以至于刺穿了她的骨膜
[13:34] Ah, you mean bone. 就是骨头的意思对吗
[13:35] Doesn’t seem like a very soccer mom thing to do. 看起来不像是足球妈妈会干的事
[13:38] And here we go. 图像出来了
[13:41] An inverted pentagram? 一个倒立的五芒星
[13:43] Devil worship. 恶魔崇拜
[13:44] Mom had a little thing going on the side with Satan? 这个妈妈跟恶魔有关系啊
[13:47] Oh, the burbs. 地狱来的邻居
[13:49] There is a design in the center that I can’t quite get. 中间那个图案我分辨不出来
[13:53] Wait, wait, wait. 等等
[13:57] Is that a fist? 那是个拳头吗
[13:58] – A fist? – A fist. – 拳头吗 – 拳头
[13:59] Yeah. Oh, my God. It is a fist. 天啊 真是个拳头
[14:02] So she wasn’t Satan’s old lady. She was in the NLA. 所以她跟撒旦没关系 她是NLA的人
[14:05] The NLA? NLA是什么
[14:06] National Liberation Army. 国家自由军团
[14:08] Student radicals in the ’70s. 七十年代的学生激进分子
[14:09] Thought they could change the world. 自以为能改变世界
[14:11] Set off bombs in army recruiting offices, 在招募军人的办公室点燃炸弹
[14:13] torched cop cars. 用火烧警车
[14:15] Yeah, real visionaries. 真正的空想主义者
[14:16] They also shot and killed a cop in ’75. 他们在75年开枪杀死了一个警察
[14:18] That was the burglary. 那是一次抢劫
[14:19] They broke into the house… 他们闯进一个
[14:20] of a defense contractor to rip off his safe; 国防承包商的房子 想抢劫他的保险柜
[14:22] said it was the people’s money. 他们说那是人民的钱
[14:23] Here. “June Harris and her boyfriend, Neil Watkins… 这里有写 “June Harris和男友Neil Watkins”
[14:26] were charged with the murder but never found. “ “被控谋杀罪 但仍下落不明”
[14:29] FBI’s been looking for them for 30 years. FBI找他们三十年了
[14:31] And there they are. 他们却在这时出现了
[14:33] And our victim? 我们的受害者
[14:36] It’s the same woman. 就是这个女人
[14:38] So our soccer mom was a killer. 所以足球妈妈是个杀手
[14:53] People! 大家伙
[14:54] Please tell me that all your fancy- ass equipment… 请告诉我你们这些花里胡哨的仪器
[14:57] is wrong! 是错的
[14:59] You are not supposed to be up here. 你不应该上来
[15:01] Booth can shoot me later. Booth可以待会再朝我开枪
[15:04] This cannot be June Harris. 这不能是June Harris
[15:06] But the dentals match. 但是牙医记录证实了她的身份
[15:08] Angela’s reconstruction matches. Angela的面部重组也符合
[15:10] Amy Nash was June Harris. Amy Nash就是June Harris
[15:12] Pourquoi moi? 为什么偏偏是我
[15:13] She couldn’t have waited 4 days… 她就不能等四天
[15:15] to turn herself into a charcoal briquette? 再把她自己变成一团煤球吗
[15:18] I don’t understand. 我不明白
[15:20] Caroline, why are you here? Caroline 你来做什么
[15:21] June Harris was turning herself in. June Harris想自首
[15:23] I arranged with her attorney for the surrender. 我为她的自首安排了律师
[15:26] He was gonna deliver her on Thursday 他会在星期四把她带过来
[15:28] after she said good- bye to her family. 在她和家人告别以后
[15:30] What was the deal? 协议的内容是什么
[15:31] 9 years. 她入狱九年
[15:33] 9 years for killing a cop? 杀死一个警察 就判九年
[15:35] For turning herself in and laying this all to rest. 因为她愿意自首 愿意结束这个烂摊子
[15:38] And since she still maintained her innocence, 而且因为她仍旧声称自己无罪
[15:40] this was gonna be a tough case to prosecute. 这个案子会很难办
[15:42] Sam Riley was the lead on this case for 30 years. Sam Riley跟这个案子三十年了
[15:45] He was okay with 9 years? 他对这个判决满意吗
[15:47] He doesn’t know. 他不知道这事
[15:48] Part of the deal. 这也是协议的一部分
[15:50] He wasn’t to be consulted. 我们没有就此事咨询他
[15:51] Well, you know what? It’s okay to tell him now. 现在总可以告诉他了吧
[15:53] I know Sam. He deserves that much after 30 years. 我了解Sam 他辛苦了三十年值得有知情权
[15:55] Up to you. 随便你
[15:56] You’re the lead now, cher. 现在是你负责了 亲爱的
[15:58] You should bring in Huntzinger. 你应该把Huntzinger带过来
[16:00] He was her attorney. 他是她的律师
[16:01] He might know something. 他可能知道点什么
[16:02] Love Huntzinger. 我可喜欢Huntzinger了
[16:03] Real old- time lefty. 老牌左翼
[16:05] Worked the Chicago Seven trial… 芝加哥七人案就是他经手的
[16:06] sued Nixon, the CIA., Bush. 告过尼克松 中情局 布什
[16:09] Okay, that’s great. Let’s get out of here 我们赶紧走吧
[16:10] before Hodgins gives him the pinko medal of honor. 不然Hodgins就要给他颁发荣誉勋章了
[16:13] Are you coming? 你来吗
[16:14] Can’t. Zack and I have to pull… 我去不了 我跟Zack要把
[16:15] the rest of the shrapnel for the bomb tech. 剩下的弹片从炸弹小组那里要回来
[16:17] And then I have to buy some socks for my dad. 我还要去给我爸买袜子
[16:20] Leave her be, cher. 走吧 亲爱的
[16:21] Absence makes the heart grow fonder. 小别胜新婚啊
[16:23] Socks? 为什么要买袜子
[16:24] I have worked this case for 30 years, 我跟进这个案子三十年了
[16:26] and you don’t think I deserve a phone call? 你不认为你应该打个电话给我吗
[16:29] It was part of the deal. 这是协议的一部分
[16:30] And you, Booth? I trained you. 你呢 Booth 你是我亲自训练的啊
[16:32] You think this is right? 你觉得这个做法正确吗
[16:34] To blow me off like this? 这样把我排除在外
[16:35] I just got thrown the case, Sam. 我也是才知道的 Sam
[16:36] Don’t go whaling on me. 不关我的事
[16:37] Damn lawyers. 该死的律师
[16:39] Working a case for 30 years, 辛辛苦苦三十年
[16:41] and you don’t think it deserves a damn phone call. Hey! 你认为我的努力还不配打电话告知一下吗 嘿
[16:44] I’m talking to you. 我在跟你说话
[16:45] No. 不是
[16:46] You’re yelling at me. 你是在朝我吼
[16:48] And my ears are starting to ring. 我已经开始耳鸣了
[16:49] Now, I’m sorry that after 40 years as an agent for the FBI.. 我很抱歉 你在FBI工作了四十年以后
[16:53] you’re still a little girl… 你还是这么个小女孩
[16:55] but I’d like to find out who killed June Harris. 但是我想找出杀害June Harris的凶手
[16:58] So how about you stop whining and help? 你能不能别抱怨 来帮忙
[17:01] Okay, cher? 行吗 亲爱的
[17:07] So, how’ve you been, Sam? 你还好吗 Sam
[17:08] Shut up, Booth. 闭嘴 Booth
[17:10] What’s in the bag, Leonard? 袋子里是什么 Leonard
[17:11] Toothbrush, change of underwear. 牙刷和换洗衣物
[17:14] You guys always find some reason to toss me in the can. 你们总是能找到拘留我的理由
[17:16] No belts, no laces. I’m ready. 我没带皮带 也没有鞋带 我准备好了
[17:20] Yeah, great. Well, we just want to ask you a few questions 好吧 我们只是想问你一些问题
[17:22] about June Harris’s death. 关于June Harris的死
[17:24] I loved June Harris. 我挺喜欢June Harris的
[17:26] I loved what she stood for and what she did with her life. 我喜欢她的立场和她的生活方式
[17:29] Nobody has her balls anymore. 现在没人会像她这么大胆了
[17:32] Except maybe Neil Watkins. 除了Neil Watkins以外
[17:34] Yeah, you’d love that, wouldn’t you? 你们就喜欢这样 对吧
[17:37] Blame another revolutionary. 把错推到另一个革命者身上
[17:38] Do you know where Watkins is? 你知道Watkins在哪吗
[17:40] They were partners in crime. 他们是犯罪同伙
[17:42] I don’t think… 我不觉得
[17:43] he would want to risk June turning him in. 他会愿意June把他供出来
[17:46] You ever hear of attorney- client privilege? 你听说过律师和客户的保密协议吗
[17:48] You ever hear of obstruction of justice? 你听说过妨碍司法公正的罪名吗
[17:49] You know, a woman is dead. 有个女人死了
[17:51] She’s not a martyr to her family… 她不是家庭的殉道者
[17:52] just someone they loved. 只是这个家里被爱的人
[17:53] If you can understand that. 如果你能听懂我这句话的话
[17:55] Cooperating with the system perpetuates that system. 正是合作才导致了这种体系的长久
[17:58] – And if the system is corrupt- – Blah, blah, blah, blah. So what’s next, Leonard? – 如果体制崩坏了 – 你还要说什么 Leonard
[18:01] Are you gonna warn Watkins that we’re onto him? 你会警告Watkins我们盯上他了吗
[18:03] – Riley! – Sam! Sam! Sam! – Riley – Sam 别冲动
[18:05] You son of a- 你这个…
[18:06] – Sam! Sam! – Watkins and Harris were not heroes! – Sam 住手 – Watkins跟Harris可不是什么英雄
[18:09] You want to know how they changed society? 你想知道他们怎么改变了世界吗
[18:10] Ask the kid whose father they killed! 去问那个被他们杀死了父亲的孩子吧
[18:12] I know that kid! 我认识那个孩子
[18:13] He became a cop just like his father. Very touching. 他像他父亲一样成为了一个警察 多么动人
[18:16] You son- 你这个…
[18:17] Get outta here! 你出去
[18:19] You just hit a federal agent, Mr. Huntzinger. 你刚袭击了一个联邦探员 Mr. Huntzinger
[18:21] Good thing you brought your toothpaste. 你应该庆幸你带了牙膏
[18:23] What a surprise. 真想不到
[18:24] Lock me up to shut me up. 把我关起来 不让我说漏嘴
[18:26] You should be talking to that kid Valenti instead of busting my ass! 你应该找那个叫Valenti的孩子 而不是揪着我不放
[18:29] The pig comes to me the other day. 那个混蛋不久前来找我
[18:31] He wants to know where June is. 他想知道June在哪
[18:32] He said he got a letter from her, 他说他收到了她的信
[18:34] as if she’d write him or I’d give her up. 就好像她真的会写信给他 或者我会把她供出来一样
[18:36] Hey. 嘿
[18:38] See these bruises? 看到这些淤青了吗
[18:40] A gift from your noble son of a cop. 是你那高尚的警察之子留给我的礼物
[18:47] Nice and soft. 穿着很舒服
[18:49] I’ll be the best dressed on Cell Block 8. 我在八号囚区一定是打扮的最好的
[18:50] Thanks. 谢谢你
[18:51] Sure. 没事
[18:54] Honey, 亲爱的
[18:56] I’m sorry. 我真的很抱歉
[18:57] For what? 为什么
[19:01] For- For being such a disappointment as a father. 因为我是一个让你失望的父亲
[19:04] You deserve better. 你配得上更好的父亲
[19:08] And I should have told you sooner. 我应该早点告诉你的
[19:13] Well, that’s it? Nothing? 没别的反应了吗
[19:14] What were you expecting? 你想有什么反应
[19:16] I agree with you. 我同意你的说法
[19:17] I was expecting some tears or a hug or something. 我以为我会收获泪水或者拥抱什么的
[19:20] I did apologize. 毕竟我道歉了
[19:21] That’s what you wanted, isn’t it? 你不是想让我道歉吗
[19:23] Well, you didn’t mean it? 你难道不是真心的吗
[19:24] Of course I meant it. 我当然是真心的
[19:26] Listen, under any objective standard… 从客观角度来看
[19:28] you have a horrible human being for a father. 你有一个很糟糕的父亲
[19:31] But I- I’m trying to move on. 但是我正试着放下那件事
[19:32] I got caught so that I could be with you. 我被抓是因为这样就可以和你在一起
[19:34] I was hoping you’d meet me halfway. 我希望你也能稍微妥协一点
[19:36] I’m here, aren’t I? 我这不是来了吗
[19:40] I… got you shampoo. 我给你带了洗发水
[19:46] Soap isn’t good for your hair. 肥皂对头发不好
[19:48] Oh. Nice. I- I don’t want to smell too good. 太好了 但我不想闻起来太香
[19:51] That can be a problem around here. 在这里太香可能是个问题
[19:55] There. 就是这样
[19:56] See? That’s better. 这样就好多了
[19:59] Thanks. 谢谢
[20:01] Sure. 没事
[20:04] So the prosecutor’s gonna want to talk to you about me. 所以检察官会想跟你谈论我的事
[20:08] It wouldn’t hurt if you had some good things to say about your old man. 如果你说些我的好话 那就再好不过了
[20:12] Might even offer to testify on my behalf. 你可能还可以提出为我作证
[20:15] Is that why you finally apologized? 这就是你道歉的原因吗
[20:17] What? 什么
[20:18] To use me? 为了利用我
[20:19] Maybe you’d like me to alter evidence now? 或许你现在还想让我帮你篡改证物
[20:23] That way I could join the family business. 这样我就能融入这个犯罪之家
[20:25] How can you think that? 你怎么能这么想呢
[20:26] I don’t know, Max. 我不知道 Max
[20:27] Maybe because I seem to pass in 可能因为你总是根据你自己的需要
[20:28] and out of your life when it’s most convenient? 来决定我该不该出现在你的生活里
[20:30] Maybe because you built a whole career… 或许通过花言巧语来操控别人
[20:33] using your considerable charm to manipulate people? 是你的职业
[20:35] Wait- Listen. I know that it’s hard to trust me. I know. 等等 我知道要你信任我很难
[20:39] And it’s gonna take some time to fix things. But we can 我们要花一些时间才能解决这事 但是我们可以…
[20:41] No. No. 不 我不想
[20:42] Some things break, and you can’t put them back together again. 有些事情一旦发生 就无法撤回
[20:45] That’s just the way it is. 就是这么简单
[20:46] I was fine on my own, Max. I was just fine. 我自己一个人也很好 Max 我很好
[20:49] Wait. Please. 等等 求你了
[21:02] Electrophoresis and HPLC shows potassium nitrate… 电泳和高效液相色谱法检测出硝酸钾
[21:06] charcoal and sulfur in a 75/15/10 ratio. 跟炭和硫磺的比例为75:15:10
[21:09] Graphite glazed, triple “F” Goex- sporting grade. 有石墨光泽 FFFg级别黑火药
[21:14] You are a constant surprise. 你真是不断让我惊喜
[21:16] Yes. Yes, I am. 当然了
[21:18] I don’t know many people who get as excited as I do… 我不知道有多少人跟我一样
[21:21] about the chemical makeup of explosives. 看到爆炸物的化学组成会这么兴奋
[21:23] Well, I like complex molecular structures. 我喜欢复杂的分子结构
[21:27] Hey, how’s it coming with the- the detonator? 雷管查的怎么样了
[21:30] Seems to be a wristwatch. 看上去像是个腕表
[21:31] Pretty much destroyed in the blast. 在爆炸中毁的差不多了
[21:35] Microscopic glass chips. 有盖玻片碎片
[21:36] Probably the crystal. 可能是水晶
[21:38] I’ll, uh, take a look at the composition… 我来看看组成
[21:41] to see if l can- locate a manufacturer. 看我能不能找出制造商
[21:46] Great. 好的
[21:47] So, where do you want me to dump this junk? 所以你想怎么处理这个垃圾
[21:51] You’re tossing the air filter? 你要把空气过滤器丢掉吗
[21:54] I tested it for explosive residue. There wasn’t any. 我已经检测过爆炸残留物了 这已经没用了
[21:56] It was blown free from the car. 它没有被炸弹波及到
[21:58] Yeah, even better. 那不就更好了吗
[22:00] Do you have any idea what kind of treasures might be trapped in here? 你知道里面可能藏着什么宝贝吗
[22:05] Don’t touch my things. 别动我的东西
[22:10] Watch her. 看好她
[22:12] She was shot too? 她还被枪击了吗
[22:14] The injury presented itself… 我是在清理肩膀上的
[22:15] when I was removing shrapnel from the reconstructed shoulder. 弹片时发现那个伤口的
[22:18] Well, are you sure it’s not from the bomb or the fire? 你确定那个伤口不是因为爆炸或者火焰造成的吗
[22:20] No. The fragments are lead in a copper alloy coating. 不是 那个碎片是表面包裹着铜合金的铅
[22:24] Yep, that’s a bullet. 那就是子弹
[22:25] I didn’t find any dried blood on her clothes. 但是我没在她衣服上发现血迹
[22:27] When was she shot? 她是什么时候中枪的
[22:28] Damage from the blast makes it difficult to tell when the shooting occurred. 爆炸造成的损伤让我难以辨别时间
[22:31] I’m going to check the remodeling to estimate a time. 我要检查一下伤口的重塑 来估计时间
[22:35] Hitting the top of the shoulder wouldn’t be a severe injury. 子弹击中肩膀不是什么重伤
[22:38] She could bandage herself and still be ambulatory. 她可以给自己包扎 还可以有移动性
[22:41] You know, you could say “walk around” instead. I wouldn’t fire you. 你可以直接说”四处走动” 我不会炒了你
[22:45] “Walk around” implies aimlessness, “四处走动”意味着没有目标
[22:47] which I’m not able to determine. 但我不确定这一点
[22:50] Can’t believe I still ask these things. 我不知道我问这个问题有什么意义
[22:52] Send everything you’ve got to Ballistics at the FBI. 把你收集到的信息发到FBI弹道鉴定部门
[22:55] I’ll inform Dr. Brennan. 我会告诉Dr. Brennan的
[22:57] It does not make any sense. 这一点也说不通
[22:59] The van was rigged to blow up. Why shoot her? 货车是一定会爆炸的 为什么还要朝她开枪
[23:01] Well, until we see what Ballistics determines, 在我们得到弹道部门的结果之前
[23:03] it’s absurd to speculate. 妄加推测是荒谬的
[23:05] Speculating is kinda what we do here. 我们在这里的工作就是推测
[23:07] Listen, Danny Valenti is a cop. Danny Valenti是个警察
[23:08] June Harris murdered his father. June Harris杀了他的父亲
[23:10] He has a gun. 他有一把枪
[23:11] He’s a good kid, Booth. He didn’t do it. 他是个好孩子 Booth 不是他干的
[23:13] – Look out. – But that is meaningless speculation. – 小心点 – 但这个猜测没有根据
[23:16] Is she really necessary? 她真的有必要跟你一起查案吗
[23:17] She’s my partner. 她是我的搭档
[23:17] Mentors often feel threatened when their students surpass them. 导师通常会在学生超越他们的时候产生危机感
[23:20] – Bones! – It’s true, Booth. – Bones – 这是事实 Booth
[23:22] Change can be difficult to accept, whether it comes… 有些人就是无法接受变化
[23:25] in the form of a revolutionary 不管这种变化是以变革的形式
[23:26] or the simple passage of time. 还是以时间流逝的形式
[23:28] If she were a guy, I’d deck her. 如果她是个男的 我就会打她了
[23:30] Right. You know, that distinction is no longer necessary… 你想打我的话 跟我是不是个男的无关
[23:32] but I wouldn’t recommend it. 但是我不推荐你这样做
[23:35] Go, Sam. Thank you. 进去吧 Sam 谢谢你
[23:36] Officer Valenti, credit card records show… Valenti警官 信用卡记录显示..
[23:39] that, uh, you bought gas near June Harris’s home. 你在June Harris的家附近购买了汽油
[23:43] I didn’t know where she lived. 我不知道她住在哪里
[23:44] Just the town from the postmark on the letter. 我只是根据邮戳知道她在那个镇
[23:47] Her apology letter? 她的道歉信吗
[23:50] She should’ve had the nerve to come talk to me face- to- face. 她有胆就该来跟我面对面谈
[23:52] So that’s when you went to Huntzinger? 所以你就去找Huntzinger了吗
[23:54] Yeah. 对啊
[23:54] And hit him? 你还打了他
[23:56] He protects people like her. 他保护像她这样的人
[23:58] That’s his job. 可是那只是他的工作
[24:01] I was 5 years old when my father was killed. 我父亲被杀的时候我五岁
[24:04] My mother told me he wasn’t coming home again. 我妈妈告诉我他不会回来了
[24:06] I didn’t believe her. 我不相信她
[24:07] I sat by that window waiting- every day for months. 我每天坐在窗边等着 等了好几个月
[24:14] You seem pretty angry about that. 看起来你对此很愤怒
[24:18] Why didn’t you tell me what you were gonna do? 为什么你不告诉我你的打算
[24:21] You’d try and talk me out of it. 因为你会劝我不要这么做
[24:22] Did you know how little time she’s going to serve? 你知道她服刑的时间多短吗
[24:24] Because that might make someone take matters into their own hands. 如果你知道的话 你就有动机自己处理她了
[24:27] I’m a cop, man. I didn’t blow her up. 我是警察 我没有用炸弹炸她
[24:29] – Booth- – Sam. It’s my investigation. – Booth – Sam 这是我的案子
[24:31] – Officer Valenti, I’m gonna need your gun. – Why? – Valenti警官 我需要你的枪 – 为什么
[24:33] Because June Harris was shot before she died. 因为June Harris死前中过枪
[24:36] We’d like to make sure the bullet didn’t come from your gun. 我们需要确保不是你开的枪
[24:39] You’re gonna let ’em do this to me, Sam? 你就让他们这样对我吗 Sam
[24:42] It’s just a formality, Danny. 只是走个形式而已 Danny
[24:45] Then let’s be formal. 那就更正式点吧
[24:47] Get a warrant. 去申请个搜查令
[24:55] Sam Sam-
[24:57] Ballistics says the bullet was not a match for Danny’s gun. 弹道分析表示子弹和Danny的枪不匹配
[25:01] Booth should have that report first. He’s the lead. Booth应该先看到那份报告 他是负责人
[25:04] You know, Booth, she must be really good in bed… Booth 她床上功夫一定了得
[25:06] because I can’t see any other reason you keep her around here. 不然我不明白为什么你还让她跟你一起办案
[25:09] I am… very good. But… 我确实很了得 但是…
[25:12] Booth has no direct knowledge of that fact. Booth并不知道这一点
[25:14] Okay, okay. Let’s all stay focused here, people, okay? 注意力集中一下 好吗
[25:16] – Sam, you know what? You should never- – But it was a match… – Sam 你就不应该… – 但是子弹和…
[25:18] for the gun that killed Danny’s father 30 years ago. 三十年前杀死Danny父亲的枪是匹配的
[25:21] Right. The same gun that was registered to Harris’s old boyfriend, Watkins. 那把枪是Harris的前男友Watkins的
[25:24] But it was never found. 但是没有人找到过那把枪
[25:26] Everyone we interviewed at the time said… 我们那时候调查的每个人都说
[25:28] Harris would never make a move without talking to Watkins first. Harris每次做决定都一定要先告诉Watkins
[25:31] I told you we need to find him. 我就说我们得找到他
[25:33] Yeah, okay. We will, Sam. 我们会的 Sam
[25:34] You just gotta give me some room. 但是你要给我们一点调查空间
[25:36] Booth Hey, hey, Booth…
[25:38] don’t cut me out. 别把我排除在外
[25:40] I’ve worked my whole career for this. 我的整个职业生涯都在调查这件事
[25:45] As soon as I find something out, 一有新情况
[25:46] I’ll let you know, Sam. 我就告诉你 Sam
[25:52] Come on, Bones. 走吧 Bones
[26:00] I remember seeing a picture of him before. 我记得之前看到过他的照片
[26:02] I was going through some old photographs, cleaning out a closet. 我在浏览一些老相片 整理柜子
[26:06] Amy said it was a… old boyfriend. Amy说只是一个前男友
[26:10] They keep in contact? 他们还有联系吗
[26:11] No. 没有
[26:12] I mean, uh, she would have told me. Why? 如果有的话 她会告诉我的 为什么这么问
[26:15] You don’t think that- 你不会是觉得
[26:17] Did he kill her? 是他杀了她吧
[26:18] How long did you know about your wife’s real identity? 你知道你妻子的真实身份多久了
[26:21] Yeah, how long? 对 多久
[26:22] I only found out a couple of weeks ago. 我几个星期前才知道的
[26:24] Why didn’t you tell me? 为什么你不告诉我
[26:27] What, you didn’t think I deserved to know about my own mother? 你觉得我不应该知道关于妈妈的事吗
[26:30] She didn’t want me to tell you. 她不想我告诉你
[26:31] She wanted to do it herself. 她想亲自告诉你
[26:33] Your wife never talked about her past? 你妻子没有说起过她的过去吗
[26:35] She used to say only the future was important. 她以前经常说未来才是重要的
[26:38] What we could do is change the world. 我们可以改变世界
[26:41] They didn’t agree on how. 但是她们一直没有决定该怎么做
[26:43] Celia was a bit conservative for Amy. Celia对Amy来说有点保守
[26:46] That never mattered. 这不重要
[26:48] She wasn’t some crazy radical to me. 对我来说 她不是一个疯狂的激进分子
[26:51] She was my mom. 她是我的妈妈
[26:54] You must’ve been relieved she got such a great deal. 你知道协议的内容一定很欣慰
[26:57] What deal? 什么协议
[26:58] She didn’t tell you? 她没告诉你吗
[26:59] She mentioned she was thinking of talking to a federal prosecutor… 她提到过想找一个联邦检察官谈一谈
[27:02] but I talked her out of it. 但是我劝她不要这样
[27:03] Well, you do know… 你知道
[27:04] that it’s a felony aiding and abetting a fugitive? 教唆和窝藏逃犯是重罪吧
[27:07] You want to charge me? Fine. 你想起诉的话 随便你
[27:08] But saving my family doesn’t feel like a crime. 但是拯救我的家庭不算犯罪
[27:12] Amy was a- a good mother, a wonderful wife. Amy是一个好妈妈 一个完美的妻子
[27:15] All right. Do you mind if we take a look around… 好吧 你介意我们在这里看看吗
[27:17] see if there is any evidence linking your wife to Watkins? 看能不能找到能把她和Watkins联系起来的东西
[27:21] The house is yours. 你自便吧
[27:23] Come on, sweetie. 走吧 亲爱的
[27:24] The only reason we found any lead or copper in the shoulder was 我们能在她肩膀上找到铅和铜
[27:27] because of the blast. 都是因为这次爆炸
[27:29] There was advanced bone remodeling. 骨重塑程度已经很高了
[27:31] So it’s a very old injury. 所以是很久之前的伤了
[27:33] Yes. Bone had completely grown over it. 对 骨头已经完全长回来了
[27:35] And since it was the same gun that killed the policeman and was never recovered… 既然是同一把枪杀死了那个警察 伤口又没恢复
[27:39] I think we can assume June Harris was shot during the robbery. 可以推测June Harris在那次劫案中受到枪击
[27:43] I also found microscopic lead particles… 我还找到了铅微粒
[27:46] on the metacarpals of the left hand… 在左手的掌骨上
[27:48] with the same degree of remodeling at the shoulder. 和肩膀上的骨重塑程度相同
[27:51] Another gunshot? 又有枪伤
[27:52] No. The same one. 不是 是同一次枪击
[27:53] The metals are an identical match. 两次的金属完全匹配
[27:55] So she was shot in the hand and the shoulder with the same bullet? 所以同一颗子弹射中了她的手和肩膀
[27:59] Is that even possible? 这可能吗
[28:00] Angela could give us a scenario that could tell us. Angela能模拟出一个情景来告诉我们
[28:03] I’m creating a trajectory analysis… 我在建立一个弹道分析
[28:05] factoring in both the hand and the shoulder. 利用手和肩膀的伤口
[28:08] These are photos from the crime scene 30 years ago. 这些是三十年前犯罪现场的照片
[28:14] That’s the home of the defense contractor, Gerald Locklear… 这是国防承包商Gerald Locklear的家
[28:17] where the NLA burglary occurred. 也就是NLA劫案的发生地
[28:19] June Harris and Neil Watkins… June Harris和Neil Watkins
[28:21] were in Locklear’s office at the back of the house. 在屋子的后面 Locklear的办公室里
[28:23] The original FBI photos were crude… FBI原先的照片很粗糙
[28:26] based on fingerprints and scuff marks on the floor. 是根据地上的指纹和磨痕得出的
[28:28] It assumes that June stood guard while Neil emptied the safe. 当时的推测是Neil清空保险箱 而June望风
[28:33] When Officer Valenti walks in… 当Valenti警官走进来时
[28:35] surprising them, June fires, killing Valenti. 惊吓到了他们 June开枪 杀死了Valenti
[28:39] But that wouldn’t explain her injuries. 但这就没法解释她的伤
[28:43] Unless… 除非
[28:45] June emptied the safe… 是June在清理保险箱
[28:46] while Neil stood guard. Neil在望风
[28:48] Exactly. 没错
[28:49] Neil aims at Officer Valenti. Neil瞄准了Officer Valenti
[28:51] But June steps between them, 但是June挡在他们中间
[28:53] raises her hands to stop Neil. 把手举起来 试图阻止Neil
[28:55] But he fires. 但他还是开抢了
[28:57] She was trying to protect the policeman. 她是想保护那个警察的
[29:00] June Harris was telling the truth. June Harris没有撒谎
[29:02] She didn’t kill Valenti. 她没杀Valenti
[29:04] Neil Watkins did. 是Neil Watkins干的
[29:06] He also made the bomb. 炸弹也是他做的
[29:08] The watch used to make the timer… 用来做定时器的手表
[29:09] was coated with a volatilized pigment 表面涂的挥发性颜料
[29:11] used by the Sawyer Time Company. 是Sawyer钟表公司生产专用的
[29:15] An American flag watch? 美国国旗手表
[29:17] Nice ironic touch. 真是讽刺
[29:18] Watkins always used the same type of watch when making bombs for the NLA. Watkins在NLA做炸弹的时候用的表都一样
[29:21] It was his signature. 这是他的特征
[29:22] They found traces of them in an ROTC headquarters… 在后备军官训练队总部
[29:25] the IRS office. 和国税局办公室都能找到这种表
[29:26] June told him she was gonna turn herself in. June告诉他她要自首
[29:28] He wasn’t gonna let that happen. 他想阻止她
[29:29] So he made a new bomb… 所以他就用老手表
[29:31] using an old watch and killed her. 做了一个新炸弹 炸死了她
[29:33] And he left a message for anyone who thought the revolution was over. 他还给认为革命已经结束的人们留下了信息
[29:36] Sounds like a bad ex- boyfriend. 他真是个糟糕的前男友
[29:38] Well, that’s assuming she was in contact with him. 但是前提是 她还跟他有联系
[29:40] And we have no way of knowing 而如果这是真的
[29:42] where that would’ve taken place if she had seen him. 我们也没法知道是在哪见面的
[29:44] Not so sure about that. 我觉得我们可以的
[29:47] I have her air filter. 我有她的空气过滤器
[29:49] It’s like an entomological GPS. 可以当做昆虫学上的GPS
[29:53] What’s taking Hodgins so long? Hodgins怎么这么久
[29:55] It’s an exacting process. 他的过程需要很精确
[29:56] Ah. 啊
[29:58] Thank you. 谢谢你
[30:00] So, um, how’d your dad like his socks? 你爸对他的袜子还满意吗
[30:03] Fine. 还行
[30:06] That’s sort of a way to start a conversation there, Bones. 我那个问题是个话引子 Bones
[30:09] I know. 我知道
[30:12] Yeah, look. I’m- 好吧 我…
[30:14] I should never have gotten in the middle of all this. 我就不应该掺和这件事
[30:16] I- I’m sorry. I was just- I’m just trying to help. 我很抱歉 我只是想帮忙
[30:21] He wanted me to testify on his behalf. 他想让我帮他作证
[30:25] He just wants to use me. 他只想着利用我
[30:26] Well, he’s a con man, Bones. 他毕竟是个骗子 Bones
[30:28] That doesn’t mean that he doesn’t love you. 但这并不意味着他不爱你
[30:29] He’s just looking for a little payback. 他只是想要点回报
[30:32] Payback? 什么回报
[30:33] Yeah. He’s thinking he got arrested… 他认为 他被逮捕
[30:34] so he could spend some more time with you. 是因为能和你待在一起
[30:36] You could at least return the favor by doing something nice for him. 说不定你也可以为他做点什么
[30:39] I’m not sure I want a father who’s always keeping score. 我不确定我想要一个这么计较得失的父亲
[30:42] Yeah. Sounds like you are too. 你不也在斤斤计较吗
[30:48] You know what? 你知道吗
[30:49] You’re right. 你说得对
[30:51] This is none of your business. 这件事跟你没关系
[30:52] You know what, Bones? You’re never gonna forgive yourself Bones 如果你不放他一马的话
[30:54] if you don’t cut the guy some slack… 你永远不会原谅自己的
[30:56] just because you’re afraid to get hurt. 而且你这样只是因为害怕受伤
[30:58] What the hell is taking Hodgins so long? Hodgins到底为什么这么久
[31:00] Where’s the bombshell from the bomb squad? 那个炸弹小组的美女呢
[31:03] She went back to the FBI to catalog evidence. 她回FBI整理证据了
[31:06] Thank God. 感谢上帝
[31:08] She was driving me crazy. 她要把我逼疯了
[31:09] It was just science all the time. 她眼里只有科学
[31:11] Then she tries to destroy perfectly good evidence. 然后她居然还想毁掉特别宝贵的证据
[31:15] What about the breasts? 那她的巨乳呢
[31:17] I started thinking about them… 我在想象她七十岁的时候
[31:20] dragging on the floor when she’s 70. 胸部下垂得不成样
[31:29] How are you doing? 你怎么样
[31:32] Well, that burned paper is a letter that she wrote. 那张烧焦的纸是她写的信
[31:34] So I’m using the spectral comparator to locate the ink particles. 所以我在用光谱比较仪来确定墨水微粒的位置
[31:38] Cool. 厉害
[31:40] The, uh, computer is rendering the content now, so- 电脑现在在自行给字迹着色 所以…
[31:44] You? 你怎么样
[31:45] I found pollen. 我找到了花粉
[31:48] Most of it Pinus appalachiana. 大部分都是松属
[31:50] Shenandoah… 谢南多厄河
[31:52] pine. 松树
[31:53] Which is only found on Shenandoah Mountain in West Virginia. 这种植物只在西维吉尼亚的谢南多厄山上才有
[31:58] There was also crushed Pendleton leather flower… 我还发现了压碎的Pendleton的皮革花
[32:00] in the tire treads, which is only found… 在车轮踏面里 而这种植物
[32:03] here in the shale barrens along the upper Potomac- 只在沿着波拖马可河的页岩荒地才有
[32:06] it is very secluded- between the towns of Hendersonville and Maple Flats. 这个地方很与世隔绝 在Hendersonville和Maple Flats中间
[32:10] Booth Booth!
[32:11] I know where you can find Watkins. 我知道Watkins在哪里了
[32:15] That’s nice work, Hodgins. 做的不错 Hodgins
[32:16] You know, my computer is gonna be rendering for a while. 我的电脑可以自己工作一会
[32:20] You want to go to the medieval storage room? 你想去中世纪物品储存室吗
[32:33] Booth, what the hell is taking you so long? Booth 你怎么还不来
[32:37] You told Riley where Watkins is? 你把Watkins的位置告诉Riley了吗
[32:39] Yeah. He’s meeting us there. 对 他会在那等我们
[32:40] He’s too emotional. 他太情绪化了
[32:41] This is his case. He’s invested. 这是他付出了很多心血的案子
[32:43] He’s irrational- probably male menopause. 他很不理性 可能是更年期吧
[32:45] What? He’s a good man. 什么 他人很好
[32:46] And you know what? There’s no such thing. 而且没有男性更年期这种说法
[32:47] That is a sexist myth. 你这个说法是虚构的
[32:49] Factually, 事实上
[32:50] hormone production drops in your 50s. 荷尔蒙水平在五十多岁就会下降
[32:52] Sexual desire decreases. 性欲下降
[32:54] You have to deal with the reduction in muscle mass, erectile dysfunction- 你还得应对肌肉流失 勃起困难
[32:56] Hey, let’s just keep the conversation up, shall we? 我们谈正事行吗
[32:59] And there’s evidence that certain men become very unstable. 而且有些男性会变得十分不稳定
[33:02] Want me to start talking about your father again? 你想让我跟你谈你的父亲吗
[33:04] You’re very testy. 你真易怒
[33:05] Yeah, and 35. I’m only 35. 就算易怒 我也只有三十五岁
[33:09] They have blue pills for that. 而且到时候我还可以吃那种蓝色药丸(伟哥)
[33:15] No. 不对劲
[33:17] I don’t like this. This is too quiet. 这么安静一定不对劲
[33:18] Wasn’t Riley supposed to meet us? Riley不是应该在这里等我们吗
[33:20] Yeah. 对啊
[33:29] Gee, why didn’t you bring the big one? 你为什么带这么小的枪
[33:45] Bones Bones.
[33:54] Easy, Sam. 放松 Sam
[33:56] Put the gun down. Step away from the body. 把枪放下 离开尸体
[33:59] Booth, look at him. Booth 看看他
[34:04] He did it to himself. 是他自己干的
[34:06] I didn’t do this, Booth. 不是我干的 Booth
[34:38] .38 caliber slug. 是0.38口径的枪
[34:40] Matches the revolver found at the scene. 跟现场发现的左轮手枪是匹配的
[34:44] Now, positioning is consistent with a self- inflicted gunshot wound… 摆放的位置和和自杀这个结论也一致
[34:47] but could easily have been staged. 但是这个很容易伪造
[34:50] Zack, bring up that hand X- ray. Zack 把手部X光图打开
[34:53] Look at this. 你看
[34:55] Asymmetric narrowing on the first metacarpal phalangeal joints. 第一个掌骨和指骨的关节有不对称的缩小
[34:58] Ulnar deviation. Barely discernible. 尺骨偏斜 用肉眼很难看到
[35:01] Would you like my finger, Dr. Brennan? 你想借用我的手指吗 Dr. Brennan
[35:03] Please. 如果可以的话
[35:04] What are you two thinking? 你们两个想到什么了
[35:06] Neil Watkins had rheumatoid arthritis in his hands. Neil Watkins的手有风湿性关节炎
[35:12] This would approximate the strength of his arthritic finger. 这样可以模拟他患有关节炎手指的力量
[35:17] Pull. 往后拉
[35:20] Harder. 用力点
[35:21] I’m trying, Dr. Brennan. 我在用力了 Dr. Brennan
[35:24] Watkins’s fine motor function… Watkins的精细运动能力
[35:26] would be no greater than Zack’s gauze- wrapped finger. 不会比Zack用纱布包起来的手指强
[35:29] Neil Watkins wasn’t able to pull the trigger. Neil Watkins没法扣动扳机
[35:32] He couldn’t have shot himself. 他不可能是自杀的
[35:33] If he couldn’t pull the trigger… 如果他不能扣动扳机
[35:35] he wouldn’t have the manual dexterity to assemble the bomb either. 他也不可能组装炸弹
[35:39] There’s one man who knew exactly how Neil made his bombs. 有一个人知道Neil是怎么做炸弹的
[35:42] The same man who worked the case for 30 years. I’ll call Booth. 就是那个查案查了三十年的人 我去打给Booth
[35:49] Hey, Sam. 嘿 Sam
[35:53] Dr. Brennan determined that it wasn’t a suicide. Dr. Brennan证实那并非自杀
[35:57] – What? – The gun was a plant. – 什么 – 那把枪的位置是伪造的
[35:59] Wouldn’t be the first time an agent planted a gun, would it? 这也不是第一次有联邦探员伪造证据了
[36:02] Forensics searched the house, and, uh… 鉴证人员搜了房子
[36:05] they determined that there was not enough evidence… 他们认为没有证据表明
[36:06] to suggest that Watkins made the bomb that killed Harris. 杀死Harris的炸弹是Watkins做的
[36:09] What about the watch? 那只手表呢
[36:10] That’s the thing, Sam. 这就是我们要说的 Sam
[36:11] It turns out that 2 Sawyer Company American flag watches… 两年前两只由Sawyer钟表公司生产的美国国旗手表
[36:14] were confiscated in a ’74 NLA raid. 在74年NLA劫案中被没收了
[36:17] We checked the evidence locker. 我们查看了证物柜
[36:18] A lot of things are missing, including a watch. 很多东西都不见了 包括一只手表
[36:21] It was a dog case, Booth. 她是在陷害我 Booth
[36:23] That crap was moved off- site years ago. 那些东西好几年前就被移走了
[36:26] You know what happens during a move. 你知道转移证物的时候都会发生些什么的
[36:28] So, you had a 30- year obsession… 你跟这个案子跟了三十年
[36:31] but you didn’t keep track of your evidence? 却连证物的下落都不清楚
[36:34] You have a good service record, cher. 你的社会记录良好 亲爱的
[36:36] We could make a deal. 或许我们可以做个交易
[36:38] Look. 听着
[36:39] I know you have to do this dance. 我知道你现在只是在走形式
[36:43] But there is a real killer out there. 但是真正的杀手还没抓到
[36:46] Look, I understand, Sam. I do. 我理解 Sam
[36:50] I think… 我觉得
[36:54] you should find yourself a lawyer. 你应该找个律师
[36:59] I was cataloging the watch debris… 我整理手表的残渣的时候
[37:01] and noticed that the oxidation and bacterial erosion of the metal… 注意到金属的氧化程度和细菌侵蚀
[37:04] was inconsistent with watches that would have been stored in evidence for 30 years. 都说明手表不可能被没收了三十年
[37:08] But weren’t the watches discontinued after ’76? 但是这种手表不是76年以后就停止生产了吗
[37:11] Yes, but I found a few available online for collectors, still sealed. 是的 但是我在网上找到几家有卖 还是全新未拆封的
[37:14] You traced one to a buyer? 你通过购买记录找到买家了吗
[37:16] I didn’t have to. 我用不着
[37:17] Since the watch was 30 years old, 因为表是三十年前生产的
[37:18] the bomber had to put in a new battery. 做炸弹的人就必须得换上新电池
[37:21] He left behind a thumbprint. 他留下了一枚指纹
[37:23] The casing protected it during the blast. 因为手表有外壳 让指纹没有被毁坏
[37:25] I asked the Bureau to run the print. 我已经叫局里查这枚指纹了
[37:28] The letter has finished rendering. 那封信已经复原了
[37:30] It’s not addressed to Watkins. 不是写给Watkins的
[37:40] “Dear Celia… “亲爱的Celia”
[37:42] “I have done terrible things in my life… “在我的一生中我做过可怕的事情”
[37:45] “things I can’t change. “我无法改变的事”
[37:47] “I know how much pain this will cause you. “我知道这会给你带来多大的痛苦”
[37:51] “But never forget how much I love you. “但别忘了我是多么爱你”
[37:54] “I know we didn’t always agree on how… “我知道我们一直没有找到一致的方法”
[37:57] “but we both hoped for the same thing- “但我们对未来都有一样的憧憬”
[37:59] a just world. “ “希望世界变得公正”
[38:02] The funeral’s today? 葬礼是今天吗
[38:03] Yeah. 对啊
[38:06] They seem like every other normal grieving family. 他们看起来就像一个普通的哀悼中的家庭
[38:09] It’s never what it seems, is it? 事情永远不会有看上去那么简单 对吧
[38:13] Mr. Nash, you’re under arrest… Mr. Nash 你因谋杀June Harris
[38:15] for the murder of June Harris, a.k.a. Amy Nash. 也就是Amy Nash 被捕了
[38:19] Oh, that’s crazy. 这不可能
[38:21] I’m sorry, Celia. We know about the watch. 抱歉 Celia 我们知道手表的事
[38:25] “Even though I didn’t fire the gun that took that man’s life… “虽然并不是我开枪带走了那个人的生命”
[38:29] “I have to take responsibility for it… “我仍对此负有责任”
[38:30] and for my cowardice, hiding all these years. “ “这么多年我都像一个懦夫躲避着”
[38:33] I caught her sneaking out one night. 我发现她某天晚上偷溜出去
[38:35] She’d been seeing him. 她又在偷偷见他了
[38:37] – No. – She betrayed me, Celia. She betrayed us. – 不 – 她背叛了我 Celia 她背叛了我们
[38:41] How could you do this? 你怎么能这么做
[38:43] 25 years I believed she loved us… 25年来我都相信她是爱我们的
[38:44] – but she used us to keep her cover. – Let’s go. – 但是她只是在利用我们来保全自身 – 走吧
[38:48] “I tried to spare you and your father pain. “我试着免去你和你父亲的痛苦”
[38:51] “I know what your father thought when he caught me going to see Neil… “我知道你父亲发现我要去见Neil的时候 会想些什么”
[38:54] but I would rather die than betray your father.” “但是我宁愿死也不会背叛你的父亲”
[38:58] She was trying to get him to surrender too! 她是想让他一起自首啊
[39:05] She was trying to do the right thing, Daddy. 她试着做正确的事 爸爸
[39:10] Let’s go. 走吧
[39:11] You’ve got the right to remain silent. 你有保持沉默的权利
[39:12] Anything you say can and will be used against you. 但你说的话都有可能作为呈堂证供
[39:14] “If I’ve learned anything… “如果说我从这件事里学到了什么”
[39:16] “it’s that we can never let the chaos and injustice make us so blind with anger… “那就是我们永远不能让混乱和不公正蒙蔽我们的双眼”
[39:22] that we become part of the problem.” “让我们变得愤怒 以至于变成问题的一部分”
[39:28] “Understanding, compassion, kindness and love… “理解 同理心 善良和爱”
[39:32] “are the only true revolutionary ideals. “才是真正的革命思想”
[39:36] “When we compromise those, we become what we despise… “如果我们破坏了这些 我们就会变成我们鄙视的人”
[39:40] “and we lose our humanity. “失去我们的人性”
[39:43] “The world might see my legacy… “世界看起来可能像是我留下的”
[39:45] “as one of violence and destruction. “暴力 破坏后的产物”
[39:48] “But I know that you are my real legacy… “但我知道你才是我宝贵的东西”
[39:51] “and for that, “因为这点”
[39:52] I will be thankful every day.” “我每天都会感激上帝”
[40:02] I – I wasn’t sure I’d ever see you again. 我不知道我还会不会再见到你
[40:06] I thought maybe we could see if we remember that card game. 或许我们能试试还记不记得那个卡牌游戏
[40:11] Yeah, sure. 当然好啊
[40:16] We’ll go over it again. 我们会再检查一遍的
[40:18] You know, I’ve kept this bottle of single malt in my desk since ’75. 我从75年就一直留着这瓶麦芽酒
[40:24] I always said when we put this case to bed, I’d open it. 我总是说 等到这个案子了结了 我就打开它
[40:29] I’d like you to help me with that, Booth. 我想让你来帮我 Booth
[40:33] Listen, Sam, I- Sam 我
[40:36] I want to apologize. 我想跟你道歉
[40:37] Hey… 嘿
[40:39] I would’ve done the same thing myself. 我自己也会这么做的
[40:45] Well, maybe not quite the same thing. 或许不是完全一样的事情
[40:48] I would’ve slapped me around a little bit. 我可能还会扇我自己几下
[40:55] To the changing of the guard. 致案子交接完毕
[41:26] How much scotch did you drink? 你喝了多少苏格兰威士忌
[41:27] Oh, just enough. 喝了刚好够
[41:29] You know, I would have invited you, but Riley, he just- 我本来想邀请你的 但是Riley…
[41:33] Wow. He doesn’t like you. 反正 他不喜欢你
[41:36] I understand. 我知道
[41:38] I’m sorry. Was that rude? 这样说会很没礼貌吗
[41:39] Not from someone who’s been drinking. 不会啊 因为你喝了酒
[41:42] God. You know, I love this place. 我可喜欢这地方了
[41:44] I love it. I love this country. 我爱这里 我爱这个国家
[41:46] You know, I tell you something. 我告诉你
[41:47] If I was working law enforcement… 如果我是生活在
[41:50] back in the day when they threw all that tea, 他们往海里倒茶叶那个年代的
[41:53] all right, in the harbor- I’m good. 执法人员 我也感觉挺好的
[41:55] I’m good. I would’ve rounded everybody up, 我会把所有人抓起来
[41:57] and we’d still be English. 然后我们就还会是英国人
[41:59] You think? 你这么觉得吗
[42:01] Definitely. 当然了
[42:07] I saw my father. 我去见我爸了
[42:09] Wow. I didn’t think that you were gonna do that. 我以为你不会去了呢
[42:12] As an anthropologist, I accept change… 作为一个人类学家 我明白
[42:15] as the natural order of things. 改变是自然秩序的一部分
[42:17] But with him, I didn’t allow for transformation. 但是我却不允许他改变
[42:20] You know, I predicated his behavior based on a set of outmoded preconceptions. 我对他行为的预测都是出于过时的偏见
[42:24] It wasn’t rational. 这不理性
[42:27] Wow. I didn’t get any of that. 我根本不知道你在说什么
[42:30] If I was conducting an objective experiment on my father… 如果我在我父亲身上做一个客观的实验
[42:34] observing his behavior, I’d… 观察他的行为 我就…
[42:37] have to conclude that he loves me. 我就能知道他是爱我的
[42:40] Why? What happened? 为什么 发生什么了
[42:45] We played cards. 我们打牌了
[42:47] Cool. 真不错
[42:49] I killed him. 我打败了他
[42:52] Good for you. 不错啊
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号