Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:06] – Aaron, where’s Joey? – Taking a leak. – Aaron Joey在哪里 – 撒尿去了
[00:09] – Buddy system. – Come on. – 你们应该互相照应 – 算了吧
[00:12] Which way did he go? 他去哪边了?
[00:13] I don’t know. Geez. Joey’s gotta whiz every 10 minutes, and I- 我不知道 天呐 Joey每隔十分钟就要去尿尿 可我
[00:33] Trauma to the forehead. 前额有外伤
[00:35] Eyes full of maggots, and all you see is the boo-boo on the forehead. 眼窝里全是蛆 你却只看见额头上的轻伤
[00:38] Hands bound in front of him. 双手被绑在前面
[00:40] Definitely not execution style. 绝对不是处死的做派
[00:43] What’s the shiny stuff on the nose? 鼻子上的发光物是什么?
[00:46] Some kind of emollient. It’s around his lips too. 某种润肤剂 在他嘴唇周围也有
[00:48] – You get anything out of the boy who found him? – Only vomit. – 发现尸体的男孩有说什么吗 – 从他嘴里出来的只有呕吐物了
[00:52] That would explain the pervasive smell. 怪不得这么难闻
[00:55] – Why am I here? – Dead guy. Foul play. It’s your main function. – 为什么叫我来? – 死尸 虐杀 这是你的领域
[00:59] With bones. 但是要有骨头啊…
[01:00] This is… very meaty. 这只有…肉
[01:03] No, there’s a bit of bone here and there. 不全是 这里还有那里还有一些骨头
[01:06] – And look at all the maggots. – Bones, I said. Not bugs. – 看看那些蛆 – 我要的是骨头 不是虫子
[01:10] – Lividity looks fixed. – So it’s not a body dump. He was killed here. – 淤青看起来没有扩散 – 那么他是在这儿被杀死的
[01:14] This is all flesh. Why’d you call me in on this? 这全都是血肉 为什么打电话叫我过来
[01:18] – Wasn’t me! – It was me. – 不是我 – 是我
[01:19] Why? Because you’re trying to think of excuses to put Booth and me together on cases? 为什么? 是因为你在试图给我和Booth制造一起工作的机会?
[01:24] – I wouldn’t do that. – Because we worked things out, and we’re fine. – 我不会做这种事的 – 我们已经解决了 没事儿了
[01:28] – Right? – Yeah. Hundred percent. – 对吗 – 是的 百分百解决了
[01:30] That’s- That’s not why I called you in. 我不是因为这个原因叫你来的
[01:32] Then why? 那是为了什么?
[01:34] Feet are missing. 他的脚不见了
[01:35] Because his feet are missing, which suggests bone trauma… 正是因为他的脚不见了 这就意味着有骨损伤
[01:39] which immediately suggested you. 所以我马上就想到你了
[01:41] Oh, look at that. Blood. 看这里 血迹
[01:44] Do you think that’s from the wound on the forehead? 你觉得这是来自于前额的伤吗
[01:47] No. Too much. 不会 太多血了
[01:50] All right, it looks like the blood trail stops here. 好的 看起来血迹停在这里了
[01:54] Do you want the honor? 你想要荣誉吗
[01:56] The honor is all yours. 荣誉全是你们的
[01:58] Can I get a close-up? 我能拍张特写吗
[02:04] I got a foot. 我找到了一只脚
[02:07] Me too. 我也是
[02:08] Find a 3rd one and I’ll be impressed. 要是找到第三只那我会吃惊的
[02:13] I estimate time of death at or around 4 days. 我估计死亡时间大概在四天前
[02:16] Hodgins took a look at the maggots and agrees. Hodgins根据尸体上的蛆也这么认为
[02:18] Trauma to the frontal bone would’ve been fatal. 前额的伤是致命伤
[02:21] – Tissue damage indicates some kind of blade. – So does bone damage. – 肌肉组织上的伤是某种刀刃造成的 – 骨伤应该也是这个原因
[02:25] Dr. Brennan, you aren’t being competitive between flesh and bone, are you? Dr. Brennan 你不会要来比拼肉和骨头吧?
[02:30] It’s possible. 未尝不可
[02:33] Absence of pronounced ecchymosis on the wrists 手腕上没有明显的瘀斑
[02:36] indicates the hands were bound postmortem. 说明手是死后捆上的
[02:39] Consistent with the feet. No hemorrhagic tissue. 和脚上一样 没有出血性组织
[02:41] They were removed postmortem. Was that competitive? 他们也是在死后被砍掉的 这也算是竞争吗
[02:45] I’m hearing a tone, but could be my imagination. 我听着语气是 但也可能是我想多了
[02:48] – Angela’s going to be hypnotized. – Why? – Angela要被催眠 – 为什么?
[02:51] She’s going deep into her subconscious to remember her husband’s name… 她要进入自己的意识深处看看是否能想起她丈夫的名字
[02:54] so we can find him, divorce him, get married ourselves and live happily for all eternity. 这样我们才能找到他 离婚 再结婚并且永远幸福的生活在一起
[02:59] You won’t live for eternity. 你不想永生的
[03:00] – I thought you had a name. – Name for what? – 我以为你已经知道名字了 – 什么名字?
[03:03] – Angela’s husband. – Birimbau. – Angela的丈夫 – Birimbau
[03:05] But our private investigator says it’s a nickname. 但是我们的私人侦探说这可能是个绰号
[03:07] – You can’t get much off a nickname. – Birimbau is “little flute. “ – 从绰号里查不出来什么 – Birimbau是一种小笛子
[03:10] Brazilian. 巴西的
[03:14] – What? – A little flute? – 怎么了? – 小笛子?
[03:17] I’m suddenly filled with a sense of well-being. 我忽然感觉很幸福
[03:19] The jury is out on the efficacy and validity of recovered memories. 陪审团可不太认同恢复记忆
[03:23] That’s great. Speaking of names, I ran the vic’s prints. 说得好 说到名字 我查了死者的指纹
[03:27] I got a hit. Ed Milner from Maryland. 找到了他 Ed Milne 来自马里兰州
[03:29] The shiny substance you found on the victim’s nose and mouth-it’s sunscreen. 死者嘴巴和鼻子上发现的发光物是防晒霜
[03:33] Per the manufacturer, it protects and maintains… 厂商那边说 它主要用于
[03:36] the natural color of coats, manes and tails. 维持皮毛 鬃毛和尾巴的自然颜色
[03:39] Coats, manes and tails. Oh, my. 皮毛 鬃毛和尾巴 我的天
[03:42] – Formulated for horses. – Any human applications? – 是给马用的 – 能用在人类身上吗
[03:45] Manufacturer recommends against use on human skin. 厂商建议不要用在人类皮肤上
[03:48] Guys? Contents of the victim’s stomach are corn, raw oats and dried molasses. 各位 死者胃里的东西是玉米 生燕麦和浓缩糖蜜
[03:54] – Horse food? – FYI, there’s such a thing as too much fiber. – 马粮? – 仅供参考 纤维含量实在是太多了
[03:58] All right. I can draw inferences from multiple equine implications. 好吧 我可以根据这些和马的联系做一个推论
[04:02] – What? – She’s going along with the horsey theme. – 什么? – 她竟然赞同这个和马有关
[04:04] Incised wounds extending into the periosteum of the maxilla… 切入的伤痕延伸至上颌骨的骨膜
[04:08] between the molars and premolars. 在臼齿和前臼齿之间
[04:10] – Ahh. – What? – 啊 – 什么?
[04:12] His teeth and jaw show evidence of a bit. 他的牙齿和下颌有痕迹
[04:19] His name is Ed. 他的名字叫Ed
[04:20] – Oh! – Why is that funny? 有什么好笑的?
[04:23] – As in “A horse is a horse”- – “Of course, of course. “ – 那里面唱的”马是马” – “当然当然”
[04:27] The famous Mr. Ed? 著名的Mr. Ed?
[04:31] Mr. Ed? Mr. Ed?
[05:06] He was supposed to be on a corporate retreat in Orlando, Florida. 他本应是去佛州奥兰多参加公司宴会
[05:09] He’s in marketing. 他是做营销的
[05:11] Are you able to identify your husband’s body from that photograph? 你能通过这张照片辨认出你丈夫?
[05:16] Yes, that’s Ed. 是的 那是Ed
[05:19] I don’t understand. 我不明白
[05:21] Who could’ve done that? 谁会做这种事?
[05:24] We found your husband’s body just outside Harrisonburg, Virginia. 你丈夫的尸体是在弗吉尼亚的Harrisonburg发现的
[05:29] Virginia? 弗吉尼亚?
[05:31] Did he mention any recent disagreements? 他有没有给你提过最近有什么争执?
[05:36] Friends, coworkers, family members? 朋友 同事还有家人?
[05:38] No. Ed was one of those guys. Ed不是那种人
[05:41] When we got married, we owned an apartment building. 我们结婚的时候有一栋公寓楼
[05:43] If a tenant couldn’t afford the rent, Ed would cut ’em a break. 如果有租客交不起房租 Ed不会跟他们计较的
[05:47] That’s how he was with everyone. 他就是这样的处世之道
[05:48] Do you have a ranch? Own a race horse? A pony ride? 你们有牧场吗 赛马或是小马驹吗
[05:53] – Anything like that? – No, why? – 这一类的? – 没有 为什么这么问
[05:55] Did Ed ever go to the racetrack? Rodeos? Ed有去看过赛马吗 牛仔竞技?
[06:00] I’m not sure Ed even ever saw a real horse up close and in person. 我不确定Ed有没有亲眼见过一匹马
[06:03] – Why? – We don’t have anything concrete right now. – 怎么了? – 我们还没什么确切的结论
[06:07] But when I do, I’ll let you know. 一旦有新消息 会通知你的
[06:17] – Hey. – “Hay” is for horses. – 嘿 – 干草(和hey同音)是喂马的
[06:20] – Hey, that’s funny, Bones. – I found it on this Web site about horses. – 很有趣 Bones – 我是在和马有关的网站上看见的
[06:24] – Yeah? – Where do horses stay in a hotel? – 是吗 – 在酒店 马会待在哪里?
[06:27] “Bridle” suite. 婚礼(缰绳)套房
[06:29] – That’s correct. – So did you find out anything useful? – 答对了 – 你有发现什么有用的信息吗
[06:32] The hooves of champion thoroughbreds… 受过训练的马的马蹄
[06:35] are buried separately from the corpses. 和它们的身体是分开埋的
[06:37] The hooves represent power and are given their own resting spot. 马蹄代表力量 所以也要给它们一席之地
[06:40] Our victim’s feet were separated from his body. 受害人的脚和身体也是分开的
[06:43] The victim’s wife said he was at a corporate retreat… 死者和妻子说他是去公司宴会了
[06:46] and his boss said he took time off to spend with his family. 而他的老板说他请假去陪家人了
[06:48] – He lied. – Yeah. They could all be lying. – 他撒谎了 – 也有可能他们都撒谎了
[06:52] How did you know the answer to the bridle suite joke? 你是怎么知道关于bridle套房的笑话的
[06:54] I have a 5-year-old son. 我有个五岁的儿子
[07:03] – Hey. Have you seen Brennan? – You just missed her. – 嗨 你看见Brennan了吗 – 她刚走
[07:07] Booth tracked down the victim’s last credit card purchase to a country inn in Virginia. Booth查到死者最后一笔信用卡消费是在弗吉尼亚的一家乡村旅馆
[07:11] Why? Do you need her? 怎么了 你找她?
[07:13] – No, I was sort of hoping that she needed me. – I admire your work ethic. – 不是 我倒希望她能给我找点事做 – 我敬佩你的职业精神
[07:18] But she didn’t say anything to me. 但她什么也没说
[07:20] What about you? You need anything? 那你呢? 你需要我做些什么吗
[07:22] I am weighing human organs. 我在给器官称重
[07:24] Not really your thing. 不是你能做的事
[07:26] Right. Okay. 很好
[07:27] Are you passing the time until you’re hypnotized? 你是在催眠前打发时间吗
[07:30] – Did Hodgins tell everybody? – Oh, he’s excited. We all are. – Hodgins告诉了所有人? – 他很兴奋 我们也是
[07:34] Delving into the subconscious… 进入潜意识深处
[07:36] to find the name of the mystery husband? 来寻找神秘丈夫的名字?
[07:38] Very romantic. 非常浪漫
[07:40] Well, it won’t be so romantic when I divorce him. 呃 等到我和他离婚的时候就不浪漫了
[07:43] Romantic for you and Hodgins when you can get married. You nervous? 你和Hodgins最后修成正果才是最终的浪漫 你很紧张?
[07:46] No. No, I’m annoyed. 不 我只是有点烦躁
[07:49] I know about this hypnotism thing. 我知道催眠这种事情
[07:51] I was a magician’s assistant at a little Gypsy carnival in Brazil. 我在巴西一个小型吉普赛狂欢节当过魔术师的助手
[07:55] Now, that’s an opening line. 这才是像样的开场白
[07:56] Mysterio was really cute. And I was younger then. 那个魔术师非常可爱 而我那时候也还很年轻
[07:59] And the whole “being sawed in half” thing was actually kinda hot. 而且你别说把大活人切成两半还挺刺激的
[08:03] We were talking about hypnotism. 我们在讨论催眠
[08:05] Right. 对
[08:06] This guy could rub an alligator’s stomach so I could stick my head inside its mouth. 这个人可以抚摸鳄鱼的胃 然后我就能把头伸进它的嘴里
[08:11] But every time he hypnotized people, it was always a scam. 但是每次他给人催眠 都不过是骗局
[08:15] Angela, therapeutic hypnosis is a proven technique. Angela 催眠治疗法已经很成熟了
[08:18] Electroencephalography shows an increase in activity in the cerebral cortex 脑电图显示大脑皮层活动频繁
[08:22] which opens the subconscious. 即潜意识正在打开
[08:24] – Really? – Yeah. It alters the alpha and theta waves. – 真的吗 – 是的 它能改变人的α和θ脑电波
[08:28] Read the Stanford University study. It’s not a party trick. 去读一下斯坦福的研究 这不是聚会中的小把戏
[08:30] – You read that? – And I’ve been hypnotized myself. – 你读过? – 我还被催眠过呢
[08:34] Wow. Why? 喔 为什么?
[08:36] Well, I was in Vegas. 我当时在拉斯维加斯
[08:38] I got called up onstage… 我被叫到台上…
[08:40] and apparently I clucked like a chicken in front of 3,000 people. 当着3000人的面我像只小鸡那样叫
[08:44] But I have absolutely no memory of it. 但是我一点印象都没有
[08:47] – Was this little episode in the Stanford study? – No. It should’ve been. – 这个小情节也在斯坦福的研究里吗 – 没有 但应该在啊
[08:50] For the next 3 days, every time someone said “coffee,” I’d cluck. Awkward. 之后的三天里 每每有人说咖啡我就会鸡叫 很尴尬吧
[08:54] Okay. Why am I not feeling better about this? 好吧 为什么我并没有感觉好一点呢?
[08:57] Trust me. No crazier than you drinking kava and marrying a giant in Fiji. 相信我 和你喝卡福酒和斐济巨人结婚相比催眠不算什么
[09:01] And Hodgins seems to be pretty cool with that… 而且Hodgins表现得也很冷静 所以…
[09:02] so if he wants you to try hypnosis, I’d say get drowsy. 如果他希望你尝试催眠 我会说就当昏睡一次
[09:08] I guess you’re right. 我猜你是对的
[09:10] – I’ve done crazier stuff than this. – Yeah. – 我做过更疯狂的事儿 – 是呢
[09:12] – What can happen, right? – There you go. – 还能发生什么呢? – 这就对了
[09:20] Coffee? 咖啡?
[09:22] Kidding. It’s been 2 years. 开玩笑的 已经两年了
[09:33] So you say you’re with the FBI? 这么说 你是和FBI一起来的
[09:37] That is the 3rd time he’s shown you his ID. 这已经是他第三次给你看他的证件了
[09:41] Why would I know this man? 我为什么会认识这个男人?
[09:42] Because we have his credit card history, and you’re a part of it. 因为我们有他的信用卡消费记录而且你是其中之一
[09:45] – Sir, why are you being so difficult? – Not difficult. – 先生 你为什么这么难讲话 – 不是难讲话
[09:49] Discreet. 是谨慎
[09:50] What do you do? Run a service for cheating husbands? 你做什么生意的? 给偷情的丈夫一个避难所?
[09:53] – Call in the SWAT team. They’re anything but discreet. – Uh, okay. Okay. – 快点联系SWAT 他们最谨慎了 – 呃 好吧好吧
[09:58] That’s Mr. Ed. 这是Mr. Ed
[10:00] “A horse is a horse, of course, of course”? “马是马 当然当然”?
[10:03] That’s the general idea, yes. 是的 大家都知道
[10:07] Come with me, please. 请跟我来
[10:12] The Ambassadora is a place… Ambassadora旅店是一个一天二十四小时…
[10:13] where people come to indulge in pony play fantasy 24 hours a day… 都能满足人们玩小马游戏的幻想的地方…
[10:18] without fear of judgment. 不用担心被评头论足
[10:20] Mr. Ed is a pony. Mr. Ed是一匹小马
[10:23] – Is this some kind of a sex thing? – How’d you get there so quickly? – 这是不是某种情趣游戏? – 你怎么联想的这么快
[10:26] – The man said “fantasy.” I just made the leap. – Ed took off a couple days ago. – 他用了幻想一词 我就联想了一下 – Ed前几天离开了
[10:29] Which was odd, since he prepaid. 这很奇怪 因为他已经预付了钱
[10:32] Prepaid for what? 预付什么钱
[10:34] Oh. We’re in the middle of what you might call our convention. 我们正在举行你们所说的例会
[10:37] So unless this is really important, I’d rather not disturb our guests. 除非事关重大 否则我不能轻易透露打扰我们的顾客
[10:42] Well, 2 miles from here in the woods… 好吧 离这两英里的树林里…
[10:44] Mr. Ed was found dead. 我们发现了Mr. Ed的尸体
[10:55] Wow. What’s going on here? 这都是在干嘛?
[10:57] It’s a fetish. 这是恋物情节
[10:58] So the idea here is that one of them is the horse and the other one is the rider? 所以他们其中一个是马 另一个是骑手?
[11:02] – Basically. – This isn’t about the horses. – 基本是这样 – 这和马没有关系
[11:05] It’s about a dominant versus submissive balance of power. 而是关于支配和被支配的这种平衡
[11:08] A variation on sadomasochism. 被虐待性变态的一种
[11:11] Those people are eating from troughs. 这些人在马槽里吃东西
[11:14] Do you think that’s sexy? 你觉得这样性感吗
[11:16] Fetishism is a way of indulging in sexual activity… 恋物是沉迷性行为的一种方式…
[11:19] without engaging emotionally with the other person as a fully-formed human being. 不需要在感情上与他人紧密结合
[11:23] Okay, sex is al I about engaging. 性是需要两个人的结合的
[11:26] You don’t want to engage, you just stay home and, you know- 如果你不想结合 你不如直接待在家里…
[11:29] Well, they have masturbation fetishes often involving women’s shoes or other- 他们有手淫的对象 通常是女性的鞋子或是其他
[11:33] Uh, can we just talk to Mr. Ed’s mistress, dominatrix, whatever? 呃 我们能和Mr. Ed的情人谈谈吗或者说 是他的骑手
[11:36] I’m gonna have to talk to a few people and ask permission to out them. 我要先和一些人讨论并且获得他们的允许
[11:39] – We have 3 lawyers, half a dozen doctors- – Excuse me. – 我们有3名律师 6位医生 – 不好意思
[11:42] – You can’t- – We need to speak with Mr. Ed’s groom. – 你不可以 – 我们需要和Mr. Ed的马夫谈谈
[11:44] – Whoever rode him last. – That’s a great way to cut to the chase there, Bones. – 反正最后一个骑他的人 – 这是个好的切入点 Bones
[11:49] All right, FBI 好了 联邦调查局
[11:51] And, sir, could you turn your behind around so it’s behind? 还有 先生 你能把屁股转过去吗
[12:02] My name in the world is Anne Marie Ostenbach. 我的真名是Anne Marie Ostenbach
[12:06] Here, I’m Annie Oakley. 在这里 我是Annie Oakley
[12:08] Naturally. 应该的
[12:11] – So, Mr. Ed is dead? – How well did you actually know him? – 那么 Mr. Ed去世了? – 你有多了解他?
[12:14] Well, obviously she knew him very well. 明显她非常了解他
[12:16] Sexual fetishes are all about role-playing. 恋物性欲都是角色扮演
[12:18] She probably never knew his real name. 她可能连他的真名都不知道
[12:20] We met online over a year ago. 我们一年多前在网上相识
[12:23] We were a match. I mean, compatible in every way. 我们很配 各方面都很和谐
[12:26] You have no idea how hard it is to find the perfect pony. 你根本不知道找到一匹完美的小马有多难
[12:29] – Don’t look at me. – Mr. Ed was easy to handle, but he wasn’t mindlessly obedient. – 别看我 – Mr. Ed很容易驾驭 但他并不是一味地臣服
[12:33] Okay. 好吧
[12:35] And yes, we had sex, if that’s your next question. 是的 我们发生了性关系 如果你接着要问的话
[12:38] When did you first meet in person so that you could, you know, um, ride him? 你们第一次见面是什么时候 那时候你就能 能骑他了?
[12:43] 6 months ago. 六个月之前
[12:45] – I fell in love with him. – Meaning what? – 我爱上了他 – 意味着?
[12:48] A little light whipping? 轻轻抽打他?
[12:49] When I say “love,” I don’t mean romantically. 我说的爱不是罗曼蒂克式的爱
[12:53] I mean, the way a young girl feels about her first pony. 我指的是年轻的小女孩对她第一匹小马的那种感觉
[12:56] Have you ever heard of anything like one pony fighting another? 你有听过马匹之间打架类似的事吗
[13:00] No. No, pony play is not like that. 不 不会的 这个游戏不会这样的
[13:03] Mr. Ed’s body was found only a few miles from here. Mr. Ed的尸体在离这儿几英里的地方被发现了
[13:05] Evidence on the body suggested an equine fetish. 尸体上的证据显示对马的崇拜
[13:08] So you understand why we might 现在你应该明白为什么
[13:09] think that someone from your sex game community killed him. 我们会认为他的死和你们这个游戏有关了吧
[13:12] – You should talk to his wife. – His wife? – 你应该和他的妻子谈谈 – 他妻子?
[13:15] Yeah. She showed up here, and the next morning Ed was gone. 是的 她来这里了 接着第二天早上Mr. Ed便离开了
[13:18] Oh, well, he didn’t just run off and join a band of wild mustangs now, did he? 所以他没有离开去当了别人的马匹是吗
[13:21] You know, I’m speaking to you willingly, without a lawyer present. 我是自愿在没有律师的情况下和你谈话的
[13:25] – You could at least pretend to show me some respect. – Yeah, I’ll try. – 你至少应该假装尊重我一点 – 好的 我尽量
[13:30] The night Ed took off, I was in the stables with him. Ed离开的前一天晚上 我和他在马厩
[13:34] I’d worked him hard that day and was rubbing him down. 那天他被我折磨的很辛苦所以晚上我在帮他按摩
[13:38] Which is when she caught us. 就是这时候被她抓了个现行
[13:39] – Did you know he was married? – I didn’t want to marry the man. – 你知道他结婚了吗 – 我不想和他结婚
[13:42] I just wanted to play with the pony. 我只是想玩小马游戏
[13:44] – How did he react when he saw his wife? – He never broke character. – 他看见他妻子是什么反应? – 他还没从角色中走出来
[13:48] – What? – He remained a pony. – 什么? – 他继续做小马
[13:50] I finished rubbing him down, and I went to bed, alone. 按摩结束后 我就自己上床睡觉了
[13:54] Next morning, he was gone. I assumed he went back to his wife. 第二天早上他就不见了 我猜他是和他妻子一起回去了
[13:57] Okay. I’d appreciate it if you kept the fact that Ed Milner was murdered to yourself. 很好 我希望对于Ed Milner被谋杀这件事你能保密
[14:06] What’s worse- 哪种情况更糟糕
[14:08] finding out that your spouse is having an affair… 是发现自己的配偶出轨还是发现…
[14:11] or finding out that he has a secret life as a pony? 自己的配偶过着马一样的隐秘生活?
[14:15] Pony fetishism has been around since the Greeks. 关于恋马情节在古希腊就开始了
[14:17] Had to have been the wife, right? 一直是妻子扮演的吧?
[14:19] Aristotle extolled the joys of being ridden like a horse. 亚里士多德盛赞做马时的愉悦
[14:22] Aristotle also thought that the purpose of the human heart was to solve math problems. 亚里士多德还认为人心是用来解数学题的
[14:26] I’m surprised you know that. 想不到你还知道这个
[14:27] Well, it turns out I’m smarter than a 5th grader. 你才发现我比五年级的小朋友聪明
[14:31] In Victorian England, scantily clad women put on erotic shows dressed as ponies. 在维多利亚时期时的英国 就有穿着暴露的女性扮演成小马
[14:36] I’m just saying, wife sees some woman in a harness… 妻子看见一个女人穿着马具…
[14:38] rubbing her husband down while he’s nibbling on oats- that’s harsh. 按摩她丈夫 而他还一边吃着燕麦 挺残酷的
[14:42] In 16th-century Turkey, the king kept stables of pony girls and pony boys for his pleasure. 在16世纪的土耳其 国王有马厩的马男和马女供娱乐
[14:47] – Okay, the king of Turkey was a freak. – Why are you being so judgmental? – 行吧 土耳其国王是怪胎 – 你为什么这么武断?
[14:50] When you turn someone into an object of sexual pleasure, it’s wrong. 把人当性玩具是不对的
[14:55] – How do you know? – It says in the Bible. – 你怎么知道? – 圣经里这么说的
[14:57] – It does not. – Then it got left out by mistake. – 才不是呢 – 那就是不小心被遗忘了
[14:59] We are all hardwired differently. 我们都是不一样的个体
[15:02] If someone needs to shout “giddyap” to heighten arousal, what’s wrong with that? 如果有人需要喊”驾”才能提高性欲 又有什么不对呢?
[15:07] Maybe if Ed lived like a man, he wouldn’t have died like a horse. That’s all. 如果Ed活的像个人 他就不会死的像匹马
[15:15] You knew your husband wasn’t in Florida. 你知道你的丈夫不在佛罗里达
[15:18] – Yes. I lied. – Why? – 是的 我撒谎了 – 为什么?
[15:20] I was married to Ed for 9 years. We have kids. 我跟Ed结婚九年了 我们有孩子
[15:24] My first concern was to make sure that they didn’t find out their father was a pervert. 我最在意的是不让孩子们发现他们的父亲是一个性变态
[15:29] – So his fetish was a surprise to you? – Try a complete shock. – 他的恋物癖让你很惊讶吗 – 简直就是震惊啊
[15:33] Why would Ed do that? We had a good sex life. Ed为什么要这么做 我们的性生活很和谐
[15:36] More likely, there was a part of your husband… 其实你的丈夫有些时候并不…
[15:38] that could never have been satisfied by love alone. 满足于单纯的性爱
[15:40] Bones, that’s one of those- We- Bones 那是 我们…
[15:43] – How did you track him down? – What? – 你怎么知道他在那儿? – 什么?
[15:45] Well, I mean, you didn’t just, you know, wander into his, uh- 我的意思是 你总不会是碰巧走进
[15:49] his stable or paddock or whatever. 他的马厩 或者说是围场
[15:52] No. I really did think he was in Orlando on a business trip. 不 我真的以为他在奥兰多出差
[15:56] – I got a call. – From whom? – 我接到一个电话 – 谁打的?
[15:57] A man. 一个男人
[15:59] He said that Ed was with another woman and told me where I could find them. 他说Ed和别的女人在一起 还告诉我了地址
[16:03] He didn’t mention the pony stuff. 他没提扮成马这件事
[16:06] – Did you recognize his voice? – No. – 你听得出他的声音吗 – 听不出来
[16:08] Anything distinctive at all? 一点特征都没有?
[16:11] An accent. Um, Australian maybe. English. 他有口音 呃 澳大利亚 或者是英国口音
[16:16] So you walked in on Ed and his, um- 所以你看见Ed和他的 呃
[16:20] – Rider. – Rider. – 骑手 – 骑手
[16:23] Is that what they call it? 他们是这么称呼的吗
[16:25] – What happened next? – I got the hell out of there. I drove home. – 然后发生了什么? – 我离开那里 然后开车回家了
[16:29] – Did you hear from him again? – No. – 后来还有他的音信吗 – 没有
[16:31] I engaged a divorce attorney right away… 我马上就约好了离婚律师…
[16:33] who said all communications should go through her. 她说任何交流都必须通过她
[16:36] – Did anyone see you come home that night? – Why is that important? – 有人看见你那晚回家吗 – 为什么这么问?
[16:40] I think you know why that’s important, Mrs. Milner. 我想你知道为什么 Mrs. Milner
[16:43] Agent Booth, if I had killed my husband… Booth探员 如果我杀了我丈夫…
[16:47] then I wouldn’t need a divorce lawyer, would I? 那我就不需要离婚律师了 不是吗
[16:50] No. But you would need an alibi. 不 但你需要不在场证明
[16:59] – So you don’t think she did it? – No. – 所以你觉得不是她做的? – 是的
[17:02] You want to put that down? Why? Because of the whole “lawyer alibi” thing? 把那个放下 为什么? 就因为那套离婚律师的说辞?
[17:05] No. Because of the “feet cut off”‘ thing. It was ritualistic. 不 因为砍掉双脚这件事 这是某种仪式
[17:09] The killer knew about horses. 凶手了解马
[17:10] Or maybe she started cutting him into little bits to scatter across the countryside… 也许她想把他切成一块一块的抛尸
[17:16] and it was too much work for her. 但对她来说工作量实在太大
[17:17] Or maybe it made her sick. Or he wouldn’t fit in the trunk. 或者她觉得很恶心 又或是他放不进后备箱
[17:21] Booth, we are immersed in a culture here. Booth 我们在谈论一种文化
[17:23] – Pony play is a culture? – Anthropologically speaking. – 小马游戏是一种文化? – 从人类学角度来说 是的
[17:25] And not just because of the feet. 不光因为脚
[17:28] Ed’s hands were tied together. Ed的双手被绑在一起
[17:29] Historically, ranchers bound the front 2 legs of horses to prevent them from straying. 历史观点上来说 他的膝盖弯曲 这都是为了不让马休息
[17:35] Not to mention all the other equine attributes associated with this case. 更别说涉及到的其他马的特征
[17:38] Yes, this is a culture, and we need to investigate accordingly. 对 我们得从文化入手研究
[17:43] – Do you still think she did it? – No, not now. – 你还觉得是她干的吗 – 不 不是了
[17:46] We need to find the mystery caller. 我们需要找到那个打神秘电话的人
[17:47] If he had a reason to contact Ed’s wife, he had a motive to murder him. 如果他有理由接触Mr. Ed的夫人 那么他也有杀他的动机
[17:53] Right. So, what? Back to the Ambassadora? 那么 我们现在返回Ambassadora?
[17:56] – Giddyap. – Yeah, um- – 驾~ – 呃…
[17:58] Don’t- don’t say that. 别 别说那个
[18:03] There were radiating fractures along the edges of the wound… 伤口边缘有放射状骨折
[18:05] which suggest the tip of the blade was blunt. 说明刀口很钝…
[18:08] I’m trying to determine the type of weapon. 我要找到凶器的类型
[18:10] Fill the negative space with Mikrosil… 用微凝胶体填满伤口
[18:12] thus determining the approximate shape of the blade’s tip. 以此来确认刀刃的基本形状
[18:14] Yes. 没错
[18:18] You know this guy got his rocks off pretending to be a horse? 你知道吗 这家伙靠扮马来兴奋
[18:21] – Yes. – I’ve never tried that. – 对 – 我从来没试过
[18:23] I pretended to be a horse a lot as a child. 我小时候总扮马
[18:25] But there was no sexual component. What melon is in season? 但不包含任何性的因素 最近什么瓜上市了?
[18:29] W- Why? 怎么了?
[18:30] Once I’ve ID’d a possible murder weapon 我一旦找出可能的凶器类型
[18:32] we’ll want to compare an exemplar to the entry wound. 我们需要和伤口模型做个对比
[18:36] Cantaloupe. 甜瓜
[18:44] Okay. 好吧
[18:45] What is this? The sicko rodeo? 这又是啥 变态牛仔竞技?
[18:47] Stylized movements. Posturing as a kind of sexual signal. 仿效马的动作 是一种性暗示
[18:52] – Who are these people? – In real life, they tend to be very orthodox. – 这些都是什么人? – 现实生活中 他们都有体面的工作
[18:55] You heard what Lucky said. They’re lawyers, judges, FBI guys- 你听到Lucky说的 他们都是律师 法官 FBI探员
[19:00] This is not normal, okay? It’s- 这不正常 好吗这是
[19:03] It’s what, Booth? 是什么 Booth?
[19:04] – You’re not interested in, uh- – Pony play? – 你不会是有兴趣吧? – 扮马游戏?
[19:08] No. But I’m the first to admit that in sexual situations, I have indulged in role-playing. 不 但我首先承认这有性刺激作用 我沉溺于角色扮演
[19:14] – It’s getting warm out here. What do you say we go back- – Hey there. Any, uh, leads? – 这儿有点热了 不如我们回去 – 嗨 你们找到什么线索了吗
[19:18] We’re wondering if any of the riders or ponies has an accent. 我们想知道 有没有什么骑手或是马有口音
[19:22] – Uh, Thor. – That’s it. You’re doing good. – 呃 Thor – 做得好
[19:26] He grew up in England. 他在英国长大
[19:27] – With Annie Oakley? – That’s right. – 和Annie Oakley一起的那个? – 对 就是他
[19:29] – I’m gonna need Thor’s actual normal human name. – Calvin Johnson. – 我们需要Thor真实的姓名 – Calvin Johnson
[19:33] Calvin Johnson. That’s great. Come on. Thanks. Calvin Johnson 很好 来吧 谢了
[19:36] Come on! Higher! 加油 再高点
[19:37] We all indulge in role-playing in sexual situations. 我们都很沉溺于性爱角色扮演
[19:41] Oh, not me. Completely normal here. 除了我 我可是正常人
[19:43] Booth, any time you look at a woman and make the judgment that she’s beautiful… Booth 每次你在看一个女性漂不漂亮的时候
[19:47] you’re objectifying her. 都是在把她物化
[19:48] Any time I put on lipstick and nice clothes, I’m objectifying myself. 每当我涂口红 穿漂亮衣服的时候 我也是在物化我自己
[19:53] It’s more subtle than what these people are doing, but it’s the same dynamic. 虽然比这些人做的隐蔽 但是出发点是一样的
[19:58] Yeah, you wearing lipstick, Bones, it’s not like this. Bones 你涂口红 和这个不一样
[20:00] Calvin Johnson Uh, Calvin Johnson.
[20:03] Calvin Johnson Calvin. Johnson.
[20:06] He’s wearing a bit gag. 他戴着口衔
[20:09] – Could I help you take that off? – Not until I say so. – 我能帮你拿下来吗 – 不行 除非我说可以
[20:12] Well, we either talk to him here, or we all go downtown… 我们要不在这儿谈 要不就去城里
[20:15] and he misses a whole day of horsing around. 那样他就要错过一天的驯马了
[20:17] How do you release him from his pony persona? Is there a word, a motion? 你怎么让他脱离马匹的人格 一句话? 一个动作?
[20:22] Oh, just tap him on the forehead. 只要击打他的前额
[20:26] So what’s up then? 什么事?
[20:31] – Hardly even knew Ed. Never even spoke to the guy. – Then why’d you call his wife? – 我几乎不认识Ed 更没说过话 – 那为什么给他妻子打电话?
[20:35] – Well, I’m fairly certain you can’t prove that was me. – She recorded the call. – 我很确定你们没办法证明那就是我 – 她录下了电话内容
[20:39] – We can do voice analysis. – And if you lie, we’ll charge you with obstruction of justice. – 我们可以进行声纹分析 – 如果你撒谎 会以妨碍司法的罪名起诉你
[20:43] And public display of sexual paraphernalia. 还有公然展示性用品
[20:46] Okay, then yes. I called her. So what? 好吧 是 我打的 那又怎样
[20:48] – Why’d you call her, Calvin? – To swap recipes. – 你为什么打电话给她 Calvin? – 为了交换
[20:51] He did it so he could have Annie Oakley as his groom. 他这样做就可以让Annie Oakley做他的马夫
[20:54] Come on. Ratting on a guy to his wife is hardly a federal crime. 向他人妻子告密不触犯联邦法律吧
[20:57] How’d you get his home number? 你怎么知道他家电话号码的?
[20:58] It was under “home” on his cell phone. Ed Milner’s an idiot. 在他手机通讯录里存着”家” 他就是个白痴
[21:02] – Was an idiot. – Now he’s a murder victim. – 曾经是个白痴 – 现在是被害人
[21:04] So what happened there, Thor? 然后发生了什么? Thor
[21:05] Ed’s wife showed up, but to your chagrin she left without him? 他妻子出现了 但是你没想到她没带走他
[21:08] So you did what you had to do in order to get your groom back. 所以你不得不那么做 好让你的马夫回来
[21:12] Annie’s one hell of a jockey. Annie是个很好的马夫
[21:14] She’s not worth killing for. I did not kill Mr. Ed. 但还不至于为她杀人的程度 我没有杀他
[21:18] I may enjoy being dominated by the ladies from time to time. That doesn’t make me crazy. 我或许是享受一次一次被女性支配 但我没疯
[21:22] Might want to take a look in the mirror there, My Friend Flicka. 照照镜子吧 我的朋友Flicka
[21:22] 我的朋友Flicka是美国作家Mary O’Hara的小说,讲述的是怀俄明的一个 农场主十岁的儿子和他的马Flicka的故事,曾经被改编成电影和电视剧
[21:27] I went to Stanford Law. Clerked for a federal judge. 我上过斯坦福法学院 当过联邦法官的助手
[21:30] Might want to rethink your actions there, Agent Booth. 你不想这样做的 Booth探员
[21:39] Thank you. 谢谢你
[21:42] – Yeah, he’s got motive. – He knows about horses. – 对 他有动机 – 他了解马
[21:44] What’s with all the lying? 为什么撒这么多谎
[21:46] We got voice tapes and public display of sexual paraphernalia? 我们有录音 还有 公然展示性用品
[21:49] It was role-playing. I was being all lard-ass and good cop. 只是角色扮演 我是圆滑的好警察
[21:52] Hard-ass and bad cop, Bones. 是强硬的坏警察 Bones
[21:55] Hard-ass and bad cop. 强硬的坏警察
[22:03] What’s going on? 干什么呢?
[22:06] You first. 你先说
[22:08] Cantaloupes. 甜瓜
[22:10] – Zack and I need ’em for an experiment. – Of course you do. – Zack 和我要用这个做个实验 – 当然了
[22:15] – I talked to Dr. Jasper, that hypnotist. – Yeah? – 我和Jasper医生 那个催眠师谈过了 – 是吗
[22:18] She asked me to bring in photos, but all I could find are these. 她让我带照片过去 但我只有这些
[22:23] I’m not sure those’ll be any help. 我不确定这些是否有用
[22:25] Which is why I’m looking for the wedding photo. 所以我在找结婚照
[22:27] You were married on the beach at dawn in the middle of nowhere. 你是在黎明时分一个不知名的地方结的婚
[22:30] When I got off the phone with Dr. Jasper… 在我挂了医生的电话后
[22:32] I remembered that somebody snapped a Polaroid of me right after I said “I do. “ 我想起来 在我说愿意后 有人用拍立得拍了照
[22:37] And I stuck it in a book as a bookmark, but I can’t find it. 我把它夹在书里当书签了 但是我找不到了
[22:41] You know, I really hate going through this story of marrying a guy. 我真的讨厌再说一次这个故事
[22:46] I didn’t even know his name. 和一个不知道名字的男人结婚
[22:48] People are looking at me like I’m nuts. 别人看我的眼神就像看疯子
[22:50] – You are. – Thanks a lot. – 你是 – 多谢了
[22:53] Come on, Angie. Embrace the irony. 拜托 Angie 接受反讽
[22:56] It’s what makes you you. 这才是你
[22:58] You married him. Then you’re gonna marry me. None of it makes any sense. 你嫁给了他 现在要嫁给我 这些都没什么道理
[23:02] I’m supposed to take advice from a guy who’s walking around with honeydew melons? 我应该听从一个拿着哈密瓜到处逛的男人的建议?
[23:05] They’re cantaloupes. It’s a common mistake. 甜瓜 很多人都会弄错
[23:07] And, hey, you need to relax. 你需要休息
[23:13] You want me there when you go under? 需要我在你沉入时陪你吗
[23:16] I can hold your hand or something. 我可以抓着你的手或是别的什么
[23:18] I’m not going under. I’m being hypnotized. 我才不是沉入 我是被催眠
[23:23] Okay. 好吧
[23:25] This is me walking away with my melons so you can relax. 我去和我的瓜闲逛了 你好好休息
[23:30] I love you, psycho. 我爱你 疯婆子
[23:40] The weapon was blunt, an inch wide and curved. 凶器很钝 一英寸宽 弯的
[23:43] – That’s unusual. – Not if you’re a horse. – 这可不常见 – 除非你是匹马
[23:46] – I’m not a horse. – But the victim was. – 我不是 – 但是受害者是
[23:48] At least he pretended to be one. 至少装作是
[23:52] – What is that? – A hoofknife. – 这是什么? – 马蹄刀
[23:53] They’re curved to conform with the natural shape of a horse’s foot. 弯曲是为了贴合马蹄自然的弧度
[23:57] – Could I have one of those honeydews? – It’s a cantaloupe. – 我能要一个哈密瓜吗 – 是甜瓜
[24:04] My research shows that horses are slaughtered by a single blow to the forehead. 研究表明 马被屠杀时是给前额一击致命
[24:07] All right, now, I’m thinking that we should place the melons at exactly 5’11 “… 好吧 我想我们需要把瓜至少放在5英寸11英尺高
[24:11] which was the victim’s height. 正好是受害人的高度
[24:12] We should pull the cantaloupe away, because he most likely saw the knife coming- 我们应该把瓜拿远 因为受害者应该看见刀过来了
[24:18] Okay, fine. 好吧
[24:21] You know, we used to think things through together. 知道吗 我们以前是一起思考的
[24:24] I- I apologize. 我道歉
[24:26] It’s possible that my time in Iraq transformed me into a man of action. 也许是伊拉克的生活让我变成了行动派
[24:29] I’ll watch out for that. 我会注意的
[24:32] Looks like we found the right weapon. 看起来我们找到凶器了
[24:35] Mr. Ed wasn’t just playing like a horse and having sex like a horse. Mr. Ed像马一样玩 像马一样做爱
[24:40] He was slaughtered like one too. 也像马一样被屠杀了
[24:44] The victim’s hands were tied together like this with baler’s twine. 受害者的手像这样用缰绳绑着
[24:49] – “Bales of hay” baler’s twine? – Yep. – 捆干草的捆扎机的绳? – 对
[24:51] It’s embedded with UV-protective filament that prolongs the life of the twine in sunlight. 里面有UV保护线来延长缰绳的寿命
[24:55] The technology is patented, and they sell directly to the consumer. 这项技术是有专利的 而且他们直接售卖给顾客
[24:57] They had only 228 sales last year. 去年只成交228笔
[25:00] Booth can get a warrant to identify all the pony players and cross-reference. Booth可以申请许可令把每个扮马的人进行交叉对比
[25:03] I’m on it. 我这就去
[25:06] Hodgins Hodgins Hodgins? Hodgins!
[25:13] Is somebody there? 有人吗
[25:16] Hodgins? Hodgins?
[25:17] – Why don’t you just open your eyes? – Ah, sweetie. – 你为什么不睁开眼呢? – 啊 亲爱的
[25:21] It’ll break the spell. 会破坏咒语
[25:23] What spell? Are you still hypnotized? 什么咒语? 你还在催眠吗
[25:25] No. 不
[25:27] – It never took. – Why? – 我就没去 – 为什么?
[25:29] Because that doctor said that I wasn’t relaxed enough. 因为医生说我不够放松
[25:34] Can you believe that? 你能相信吗
[25:36] I mean, how would she know if I’m relaxed or not? 我是说 她怎么知道我够不够放松?
[25:40] You’re twisting your bracelet, your voice is half an octave higher than usual… 你在转动你的手镯 嗓音也比平时高了一倍…
[25:44] and you smell like nervous sweats. 我还闻到你在紧张的出汗
[25:46] Oh, don’t say that. Really? 天 别这么说 真的吗
[25:50] I’m going back there at 6:00. 我六点会再去一趟
[25:52] She says that if my pulse rate is still above 60, she’s gonna push me off till next week. 她说如果我的脉搏还是高于60 她会推迟我到下周
[25:56] Rapid pulse rate, high blood pressure- 脉搏快 血压高
[25:58] they’re indicators of emotional distress. 都表明情绪焦虑
[26:01] What? You think I don’t want to be hypnotized? 怎么 你觉得我并不想被催眠?
[26:04] I simply made a factual observation. 我只是实事求是
[26:06] Ah. You think I’m afraid of disturbing old memories. 你害怕我会被旧记忆扰乱?
[26:10] You think that somehow I- I like this idea… 你认为 我其实是喜欢
[26:13] of Birimbau as some sort of untouchable fantasy figure? Birimbau这个根本接触不到的幻觉?
[26:17] That somehow finding his real name will just bring him down to earth… 认为只要有真实名字就能找到他
[26:21] and make this whole meshugaas banal and uninteresting. 就会让这一切愚蠢疯狂的事无趣
[26:26] I don’t know what “meshugaas” means. 我不明白”meshugaas” 是什么意思
[26:30] I’m not sure I know what any of that meant. 我什么都不明白
[26:34] Why do I feel like I need to apologize for something? 为什么我有种我需要道歉的感觉?
[26:38] I’ll be ready next time. Okay? 下次我会准备好的 好吗
[26:41] You’ll see. 你看着吧
[26:43] Could you excuse me, sweetie? 能让我自己待一下吗 亲爱的
[26:47] Hey, shut that door behind you. 还有 记得把门带上
[26:58] You recognize that? 你认出这个没
[27:00] Yeah. That’d be twine. 是 那是缰绳
[27:03] Fairly specialized stuff? 很特别的东西?
[27:06] Doesn’t deteriorate in the sun. 阳光下也不会坏掉
[27:09] Only the best for your pony clients. 只给你最好的客户
[27:12] Get it off one of my hay bales? 你从干草堆上解下来的?
[27:13] Got it off the corpse of Ed Milner. 从Ed Milner的尸体上解下来的
[27:17] – Do I need a lawyer? – That’s your call. – 我需要一个律师吗 – 这取决于你
[27:20] – I didn’t kill Ed. – We traced the owner of that twine to the Ambassadora. – 我没杀Ed – 我们从缰绳供应商追溯到你的地盘
[27:23] Any of my guests could’ve taken this twine off my hay bales. 任何客人都可能解下来
[27:26] – Your company used to be co-owned by your ex-wife? – I paid her off in the divorce. – 你前妻曾经是你公司的共同所有人? – 我付了她赡养费
[27:30] Your ex-wife being Anne Marie Ostenbach? 你前妻是Anne Marie Ostenbach?
[27:33] Rider named Annie Oakley? 骑手名是Annie Oakley?
[27:36] Ed Milner’s sex partner. Ed Milner的性伴侣
[27:37] You can see how things are starting to line up against you here, Lucky. 你该明白事情对你并不利 Lucky
[27:41] We aren’t married anymore. 我们已经离婚了
[27:42] You’re gonna tell me that it doesn’t bother you to see your ex-wife… 你是在告诉我 你并不介意看见你前妻和别的男人
[27:46] playing sex games with other men? 玩性爱游戏
[27:54] – What’s that? – It’s a warrant. – 那是什么? – 搜查令
[27:57] I already told you I’ve got that twine all over the ranch. 我告诉过你 这种缰绳在我农场里到处都有
[28:00] – We’ll be looking for a hoofknife. – I’ve got a hoofknife. – 我们要找一把马蹄刀 – 我有
[28:02] – Great. – It was stolen 4 days ago from my truck. – 很好 – 可四天前从我的卡车上被偷了
[28:05] – Did you report the theft? – Like the cops are gonna care about a $10 knife? – 你报告失窃了吗 – 得了吧 警察才不会在乎10美元的小刀
[28:08] – I think I know who did it though. – I’m listening. – 不过我想我知道是谁干的 – 你说 我在听
[28:11] I have a rider client named Tom Mularz. 我有一个骑手顾客叫Tom Mularz
[28:15] A couple days ago, he starts passing out flyers… 几天前 他开始发宣传
[28:17] advocating the consumption of horse meat. 多吃马肉的小传单
[28:20] – He’s a butcher. – Why did he break into your truck? – 毕竟他是个屠夫 – 他为什么要闯进你的卡车
[28:22] I took the flyers from him, tossed them in the truck, and I kicked him out. 我没收了他的传单 扔进卡车里 然后把他踢出去了
[28:25] – So he took back the flyers and the hoof knife? – I don’t know. – 这么说 他拿走了传单还有马蹄刀 – 我不清楚
[28:28] All I know is, next morning the flyers were gone. So was the knife. 我只知道 第二天早上 传单和刀都不见了
[28:33] That is the same morning that Ed Milner was missing. 就是Ed Milner失踪的那天早上
[28:36] Wow. You just figured that out. 喔 你终于记起来了
[28:44] Oh, I found something very interesting. 我发现了很有趣的东西
[28:47] The victim’s feet were severed from the body with remarkable skill. 受害人的脚是以很精湛的手法切下来的
[28:51] Excellent insight, Zack. 很棒的见解 Zack
[28:53] But the polite response is, “Really, Hodgins? What did you find?”‘ 但是更礼貌的回答不应该是 “真的吗 Hodgins 你发现什么了?”
[28:56] There’s a sharp-force disarticulation from the distal tibia and fibula… 有一处锐利伤害的关节从胫骨和腓骨末梢脱落
[29:01] passing cleanly above the talus. 清晰地穿过距骨
[29:03] No. I wasn’t asking you. I was telling you you should ask me. 我不是在问你 我是在告诉你 你应该问问我
[29:08] Really, Hodgins? What did you find? 真的吗 Hodgins? 你发现了什么?
[29:11] The feet were severed with a hoofknife. 双脚是被马蹄刀切断的
[29:13] – I know. – Because I told you. – 我知道 – 因为我告诉你了
[29:15] No. Because I examined the cuts under the confocal laser-scanning microscope. 不 因为我用共焦激光扫描显微镜检查过
[29:19] How did you find out? 你怎么发现的?
[29:21] Traces of steel left on the skull match traces of steel left on the feet. 头骨上的钢铁痕迹与双脚的钢铁痕迹吻合
[29:25] – Same weapon. – Same weapon. – 同一把武器 – 同一把武器
[29:28] You suck all the fun out of every moment of personal triumph! 每次我做出点个人成就都会被你毁掉
[29:37] I hate the smell of a butcher shop. 我讨厌肉店的气味
[29:39] Oh, maggots and rotting faces and burst guts don’t bother you… 喔 蛆 腐蚀的脸 炸开的肠子 都不能把你怎么样
[29:42] but the smell of a butcher shop does? 肉店的味道倒是把你击倒了?
[29:44] It’s a very small step between selling dead meat and making meat dead. 卖死猪肉和制作死猪肉只有细微的差别
[29:48] I’m considering becoming a vegetarian. 我在考虑做素食主义者
[29:50] – Not me. – That’s why I said “I,” not “we. “ – 别拉上我 – 所以我才说”我” 不是”我们”
[29:54] Zack said that the killer was adept at cutting through bone. Zack说凶手能熟练地切断骨头
[29:56] Like a butcher. 比如说屠夫
[29:59] Yeah. Horse meat. 对 马肉
[30:01] “Sweet, rich, lean and soft. “ 美味 肉厚 柔软 低油脂
[30:04] Can I help you? 需要点什么吗
[30:06] Yeah. We’re looking to score some horse meat. 我们想买点马肉
[30:08] Unfortunately, right now there’s only 2 slaughter houses in the US, 很可惜 全美只有两家马肉屠宰场
[30:10] and they don’t export to Virginia. 而且他们并不向弗吉尼亚供货
[30:12] Aw, that’s a shame. You Tom Mularz? 啊 那真是太可惜了 你是Tom Mularz?
[30:15] – Why? – I’m Special Agent Seeley Booth. – 怎么了? – 我是特别探员Seeley Booth
[30:18] This- Oh! 这是 哦
[30:19] Go around. Cut him off. 绕过去 截住他
[30:23] Stop, or I’ll kick you in the testicles! 不许动 否则我就踢爆你的蛋
[30:29] – Oh! You are strong! – You know, I try and stay in shape. – 喔 你太强壮了 – 你知道的 我一直在健身嘛
[30:31] – “Stop, or I’ll kick you in the testicles?”‘ – It worked. – “不许动 不然我就踢爆你的蛋?” – 有用啊
[30:35] I tell you what. You and me, we’re gonna work on the cop talk. 这样吧 你和我 我们两个一起审他
[30:42] – What’d you hit me with? – A building. – 你用什么打得我? – 一栋房子
[30:44] You know what? I’ve been thinking about the psychology of all this. 你知道吗 我一直在思考这里边的心理学问题
[30:47] You know, I know that you hate that, but just go with me here, okay? 我知道你讨厌这个 但是先听我说好吧
[30:51] Tom is a butcher. He advocates the consumption of horse meat. Tom是个屠夫对吧 四处宣传要吃马肉
[30:55] Ed Milner was horse meat. Ed Milner正是马肉
[30:57] I can see that, symbolically. 我明白 象征意义上的
[31:00] – Who’s Ed Milner? – Mr. Ed? Ring a bell? – 谁是 Ed Milner? – Mr. Ed 记起来了吗
[31:04] – He’s dead? – Yeah. – 他死了? – 对
[31:06] Oh, man. 哦 老天
[31:09] He was a good pony. 他是一匹好马
[31:10] Okay. 好的
[31:12] – Did you ride Mr. Ed? – No. No. – 你骑了他吗 – 不 没有
[31:15] No. I-I’m a rider, but I- I prefer female horses. 不 我是一个骑手 但我更倾向于女性马匹
[31:18] I just- I just admired his- his style. 我只是喜欢他那种风格
[31:23] – Why’d you throw me into a wall? – Why’d you run? – 你为什么把我往墙上撞? – 你为什么要跑?
[31:25] – Well, you’re FBI. – I need a little more than that. – 你是FBI啊 – 这个理由可不够啊
[31:32] I’m a deserter. 我是叛逃出来的
[31:34] – They send the FBI after deserters. – A deserter from what? – 他们说FBI专门追捕叛逃者 – 什么的叛逃者?
[31:39] The National Guard. 国民警卫队
[31:41] I signed up to save people from floods and earthquakes and stuff… 我加入警卫队 是为了从洪水 地震中救人性命
[31:44] but not to kill ’em. 而不是杀了他们
[31:46] We found your fingerprints on Lucky’s truck. 我们在Lucky的卡车上发现了你的指纹
[31:48] Well, I broke into it to get my flyers back. They’re mine. 我只是进去拿我的传单
[31:51] Your horse meat flyers. 你的马肉传单?
[31:53] Why can’t they see that if we revere horses sexually… 他们怎么就不明白 如果我们以性的方式崇拜马
[31:57] then eating their flesh is an act of Holy Communion? 食用马肉就相当于我们的圣餐呢?
[32:02] You know what? There’s crazy pony players… 你知道吗 玩这个游戏的人 有疯狂的
[32:04] – and there’s really whacked-out crazy pony players. – Yeah. – 没想到还有脑子不好使的 – 是哦
[32:10] What’d you do after you got your flyers back? 拿回传单以后你干什么了?
[32:12] – I drove straight to my folks in Jersey. – When did you get there? – 直接开车去了新泽西 我父母那里 – 你什么时候到的
[32:15] Before midnight. They can vouch for me. 午夜前 他们可以给我作证
[32:18] Plus, I got credit card receipts from gas. 而且我还有加油刷信用卡的收据
[32:20] – You deserted the National Guard. – I’m not a killer. – 你从国民警卫队叛逃 – 我不是一个杀人犯
[32:23] – You’re a butcher. – Well, not a people butcher. – 你是屠夫 – 可我又不屠人
[32:26] I’m innocent. 我是无辜的
[32:32] How am I doing? 我做的如何?
[32:33] Because the pressure I’m having to have a low pulse could be driving my pulse up… 因为我试图减慢心跳的压力可能会造成我脉搏加快
[32:36] and I in no way want to be penalized for that. 而我不想因为这个受罚
[32:40] 58 beats per minute. Very nice, Angela. 一分钟58跳 你做得很好 Angela
[32:43] I did some deep breathing. 我做了几次深呼吸
[32:46] You’re not gonna make me cluck like a chicken, are you? 你不会弄得我咯咯哒得叫 对吧?
[32:49] Sorry. Bombs away. 不好意思 警报解除
[32:54] Let’s begin. 我们开始吧
[32:57] Angela, close your eyes. Angela 闭上你的眼睛
[33:03] Take a deep, cleansing breath in… 深吸一口气
[33:08] and out. 然后呼出
[33:11] Very good. 很好
[33:12] Take in another breath. 再来一次
[33:16] And out. 呼气
[33:19] Focus on your arms. They’re very heavy. 注意你的手臂 它们非常沉重
[33:23] Imagine them sinking into your chair. 想象它们陷入椅子中间
[33:30] Got your page. What’s up? 收到你的消息了 怎么了?
[33:31] When you washed the maggots from the eye sockets… 你清理眼窝里的蛆时
[33:35] were there any remaining ocular tissue at all? 有没有残留的眼部组织?
[33:38] No. Little buggers ate the eyes clean through to the bone. 没有 小虫子把眼睛吃的只剩下骨头了
[33:40] – I have an alternate explanation. – For the eyes missing? – 我有另一种解释 – 关于丢失的眼球?
[33:46] Check out the nicks around the supra-orbital process, the lachrymal bone, sphenoid. 看这些细小的划痕 在突起的眼眶上 还有泪骨和蝶骨
[33:52] You think the killer gouged out the eyeballs? 你认为凶手把眼珠挖出来了?
[33:54] I think gouged is a good description, using some kind of curved instrument. 我认为很有可能是用某种弯曲的工具凿除的
[33:59] Probably the hoofknife. 也许是马蹄刀
[34:01] The murderer cutting off the feet, gouging out the eyes. 凶手切断双脚 挖掉双眼
[34:04] This was a bloody, violent killing. 真是血淋淋的屠杀
[34:06] Killers are often driven by fury. 凶手多是受愤怒驱使
[34:08] No, Dr. Brennan. The feet weren’t lopped off. They were removed carefully. 不 Dr. Brennan 双脚是被人精心割下的
[34:12] The eyes were gouged out. 双眼被凿除
[34:14] This was done by someone who was not squeamish about flesh. 会做这种事的人 一定不会觉得人肉恶心
[34:17] The butcher’s alibi checked out. 屠夫的不在场证明被证实了
[34:20] Booth said some of those pony people were lawyers, judges and doctors. Booth说过恋马癖的其中一些人是 律师 法官 医生
[34:25] You think a doctor did this? 你觉得是医生干的?
[34:27] Someone who’s good with a knife and not afraid of blood? Sounds like a doctor to me. 能熟练用刀还不怕血? 听起来就像是医生干的
[34:30] Annie Oakley is a doctor, and she was the victim’s groom. Annie Oakley就是一名医生 还是死者的马夫
[34:33] But she wasn’t the only doctor at the convention. 但她不是唯一的医生
[34:36] – I found evidence of sperm in Ed Milner’s urogenital tract. – Why is that relevant? – 我在Ed Milner的尿道里发现了精液 – 这和案子有什么关联吗
[34:41] Annie Oakley claims that she rubbed down her pony and then went to sleep. Annie Oakley说她给小马按摩完就回房休息了
[34:45] You think she had one last romp with the decedent? 你觉得她是和死者玩了最后一次游戏?
[34:48] Well, if she lied about that, what else is she lying about? 如果她撒了这个谎 那么她还隐瞒了什么呢?
[34:54] Very good. 很好
[34:56] We’re ready now to begin the journey. 我们准备开始这段旅程了
[34:59] If you can hear me, Angela, nod your head. 如果你能听见我 Angela 你就点点头
[35:05] Very good. 很好
[35:07] You’re on the island of “Vatulolo” in Fiji… 你来到了斐济Vatulolo岛里的
[35:10] in the village of “Nakavala. “‘ Nakavala山谷中
[35:12] I’m pretty sure I’m on the Rial to Bridge in Venice. 我很肯定 自己是在威尼斯的里亚托桥
[35:17] No. You’re on the beach in Fiji. 不 你是在斐济的沙滩上
[35:23] In front of you is a red door. 在你面前有一道红色的门
[35:25] No. There’s not. 不 并没有
[35:28] I need for you not to fight me, Angela. 我需要你停止和我对着干 Angela
[35:31] – Do you see the door? – I see the door. – 你看见门了吗 – 我看见了
[35:34] When you pull the door open… 当你推开门的时候
[35:36] your husband will be standing in front of you. 你的丈夫就会站在你面前
[35:39] When you see him, you will greet him by his proper name. 当你看见他的时候 你会叫出他的名字并和他问好
[35:44] I’m going to pull it open. 我要打开它了
[35:45] Pull the knob. 拉一下把手
[35:57] Angela, I’m gonna count to 3 Angela 我会数到3
[35:58] And when I reach 3, you’re going to open up your eyes… 当我数到3的时候 你就睁开眼睛
[36:02] you’re going to feel relaxed and refreshed. 你会感到轻松和舒服
[36:05] You’re gonna remember everything, but you’re not going to be scared. 你会记起所有事但你不会感到害怕
[36:09] 1, 2, 3 一 二 三
[36:21] Did it work? 有用吗
[36:22] Angela, you need to tell me your husband’s name. Angela 你得告诉我 你丈夫的名字
[36:27] I opened the door… and I saw a wasp. 我打开门 然后看见一只黄蜂
[36:31] A white Anglo-Saxon Protestant? 白人盎格鲁-撒克逊新教徒?
[36:34] No. A- A-A big, flying, stinging insect. 不 是一只巨大的 会飞的 带刺的昆虫
[36:38] Buzzing around your husband’s head? 在你丈夫头顶嗡嗡地飞?
[36:39] No, it- No, it was the size of a- of a human being. 不 它是有一个人那么大
[36:43] It was a very large human being. 而且是很高大的人
[36:45] I see. 我知道了
[36:47] What does that mean to you? 这对你有什么含义?
[36:50] Nothing. 什么也没有
[36:51] – It must. – I’m sorry. – 必须有含义 – 很抱歉
[36:54] I have no idea. 我什么也想不起来
[36:55] Well, you’re not what I would call a compliant personality. 你的性格不算是温顺的那类
[36:59] This is my fault? 这还是我的错了?
[37:00] Well, perhaps another session, we’ll explore this wasp. 也许还需要几次治疗 我们会讨论下黄蜂的意义
[37:04] Yeah. 好吧
[37:05] A- And next time I’ll open the door to what? A giant snake? 下次我开门的时候会看见什么? 一条巨大的蛇?
[37:09] I don’t think so, Doc. 我不这么认为 医生
[37:14] You’re an eye surgeon, Dr. Ostenbach. 你是一个眼科医生 Dr. Ostenbach
[37:17] Ed Milner’s eyes were cut out of his head. Ed Milner的眼睛被挖了出来
[37:19] Whoa. Don’t you have to wait till I call my lawyer? 喔 你们不等到我叫律师吗
[37:21] We have the right to execute the warrant. You have the right to call your lawyer. 我们有权执行搜查 你有权打电话给律师
[37:24] Lucky, Sparkles is a litigation lawyer. Lucky Sparkles是诉讼律师
[37:26] Oh, a lawyer named Sparkles. 哦 叫Sparkles的律师
[37:28] Now I’m- I’m shivering. 我真是怕的发抖
[37:30] Look, you’re making a mistake. I did not kill Ed Milner. 听着 你们犯了一个错 我没有杀Ed Milner
[37:35] She actually killed her pony, Mr. Ed. 她实际上是杀了自己的小马 Mr. Ed
[37:38] – Look, I loved Mr. Ed. – But he didn’t love you back. – 我爱他 – 但他不爱你
[37:41] – I mean, not enough to leave his wife. – What happened, Annie? – 这份爱不足以让他离开他的妻子 – 发生什么了 Annie?
[37:44] Did he talk to you before you slapped him in the forehead 在你拍打他的额头变回人之前
[37:46] turned him into a human being? 他和你说了什么?
[37:48] You don’t know anything. 你什么也不知道
[37:50] Well, I’m pretty sure he told you he was going back to his wife… 我敢肯定他告诉你他要回到妻子身边
[37:53] and you convinced him to engage in one last session of pony play. 你说服他玩最后一次小马游戏
[37:57] You took Lucky’s truck out to the pasture, you had sex with him… 你把Lucky的卡车开出牧场 和他发生了关系
[37:59] and you finished him off. 然后你杀了他
[38:01] Hiding in plain sight. 放眼可见啊
[38:04] Thanks for making this part easy. 谢谢你 让我们不费吹灰之力
[38:06] That’s a hoof knife. So what? 那是一把马蹄刀 怎么了?
[38:08] Your DNA will be on the handle… 刀把上一定有你的DNA
[38:10] and Ed Milner’s blood on the blade. 刀刃上有Ed Milner的血迹
[38:13] – Mr. Ed’s blood. – Your pony misbehaved… – Mr. Ed的血迹 – 你的小马行为不端
[38:15] so you stabbed him in the forehead. 于是你就刺穿了他的前额
[38:17] You cut off his feet, you bound his wrists… 砍下他的双脚 绑住他的双手
[38:19] but his human eyes were staring back at you, so you gouged them out. 可他那双眼睛死死地盯着你 所以你就把眼睛挖出来了
[38:26] I left my husband for him. 我为了他离开我的丈夫
[38:30] I left Thor for him. 我离开了Thor
[38:33] And he was gonna leave me? 他却就要这样离开我?
[38:37] What was I supposed to do? 我应该怎么办?
[38:44] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[38:47] So I, uh- I looked up “wasp” in dream theory. 我查了和黄蜂有关的梦境理论
[38:50] – I love dream theory. – I know you do. – 我喜欢梦境理论 – 我就知道
[38:52] And guess what I found? 猜我发现了什么?
[38:54] A wasp signifies anger and envy. 黄蜂意味着愤怒和嫉妒
[38:58] Bees are good. Any chance it was a bee? 蜜蜂倒是不错 会不会是只蜜蜂啊?
[39:00] No, Jack. 不 Jack
[39:05] A book about nuclear radiation creating a giant wasp. 一本关于核辐射创造出巨大黄蜂的书
[39:08] I was reading it in Fiji. 当年在斐济的时候我就在读它
[39:10] I mean, between all the snorkeling and the- 我是说 除了潜水和…
[39:12] – Sightseeing. – Let’s go with that. – 看风景 – 就这么说吧
[39:15] – What’s it mean? – Look inside. – 什么意思? – 看里面
[39:20] That’s Birimbau. 这是Birimbau
[39:24] His face is turned, so there’s still not much to go on. 他的脸转过去了 也没什么有用的
[39:26] God, that guy is a giant. 天 这家伙长得真高大啊
[39:28] Flip the picture. 把照片翻过来
[39:31] “Angie and Grayson. ” His name was Grayson. Angie和Grayson 他的名字是Grayson
[39:35] Grayson Barasa Grayson Barasa.
[39:37] Once I say the first name, the rest of it just flows out. 一说出名 剩下的姓就想起来了
[39:41] Grayson Barasa Grayson Barasa.
[39:42] You did it, Angie. You really do want to find him. 你做到了 Angie 你真的想找到他
[39:47] I really, really do. 我真的想 真的
[39:49] To divorce him? 和他离婚?
[39:50] I want a divorce. 我想离婚
[39:53] And then I want a wedding. 还想要个婚礼
[40:16] How’s that salad? 沙拉怎么样?
[40:17] There are many health benefits to being vegetarian. 成为素食主义者有很多好处
[40:21] It’s a rational choice in a world… 这是理性的选择 如今
[40:22] where food supplies are affected by global warming issues. 食物供应受到全球变暖的影响
[40:27] What about global taste issues? 那全球味觉问题呢?
[40:29] Is that meat sweet, rich, super lean and soft? 那肉是不是味美肉厚 柔软低脂
[40:34] What? Does it taste like horse meat? 怎么? 尝起来很像马肉?
[40:36] Maybe you should consider going vegetarian too. 也许你应该考虑成为素食主义者
[40:38] I didn’t lose my appetite because you mentioned horse meat. 我没胃口不是因为你提马肉了
[40:41] I lost my appetite because you made me think about all those people parading around… 我没胃口是因为你让我觉得
[40:46] pretending to be something they aren’t… 这些人扮演着本不是人类的动物
[40:47] just so they could have crappy sex. 靠这个来获得蹩脚的性爱
[40:50] – How do you know it’s crappy? – Gotta be, Bones. – 你怎么知道这很蹩脚? – 肯定啊 Bones
[40:52] – Come on. It’s gotta be. – Why? – 得了吧 肯定是 – 为什么?
[40:57] Why? 为什么?
[40:59] I’ll tell you why. 我来告诉你为什么?
[41:01] Here we are, all of us, basically alone… 人生在世 就是孤单的
[41:06] separate creatures just circling each other… 独立的个体 相互环抱
[41:09] all searching for that slightest hint of a real connection. 都在寻找哪怕一丝的真正的契合
[41:13] Some look in the wrong places. 有些人找错了地方
[41:14] Some, they just give up hope because, in their mind, they’re thinking… 有些直接放弃了希望 因为在他们的脑海里
[41:18] “Oh, there’s nobody out there for me. “‘ 他们想 “哦 我找不到那个人”
[41:21] But all of us, we keep trying over and over again. 可我们每个人 都在为之努力
[41:24] Why? 为什么呢?
[41:26] Because every once in a while, every once in a while… 因为偶然之间
[41:29] 2 people meet and there’s that spark. 两个人相遇 坠入爱河
[41:33] And yes, Bones, he’s handsome and she’s beautiful… 没错 Bones 男俊女靓
[41:36] and maybe that’s all they see at first. 这也许就是他们的第一印象
[41:40] But making love? 但是做爱?
[41:43] Making love. 做爱
[41:47] That’s when 2 people become one. 是两个人变成一个人
[41:52] It is scientifically impossible… 科学上来说 两个物体占据同一空间
[41:55] for 2 objects to occupy the same space. 是不可能的
[41:57] Yeah, but what’s important is we try. 是 可重要的是 我们在努力
[42:00] And when we do it right, we get close. 一旦做对了 就更近一步
[42:03] To what? Breaking the laws of physics? 离什么更近? 打破物理定律吗
[42:06] Yeah, Bones. A miracle. Bones 是奇迹
[42:11] Those people role-playing, and their fetishes, and their little sex games- 这些沉迷于角色扮演 恋物情节和那些性爱小游戏的人
[42:17] it’s crappy sex. 是蹩脚的性爱
[42:18] Well, at least compared to the real thing. 至少和真正的结合比起来
[42:26] – You’re right. – Yeah, but I- – 你说得对 – 可是我
[42:31] Wait a second. I just won that argument? 等一下 我刚刚是赢了一回?
[42:33] Yep. 嗯哼
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号