Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] Okay, Dr. Brennan, Agent Booth. 好了 Dr. Brennan 还有Booth探员
[00:02] Dr. Lance Sweets 临床心理学家
[00:04] Together. A little closer. 站一起 再近点
[00:07] Okay. Yeah. That’s perfect. Beautiful. 这就对了 完美 多好
[00:11] Now keeping your backs straight… 现在把你们的背挺直了
[00:13] – I want you each to lean forward. – No. – 我希望你们两个前倾靠着点 – 不行
[00:16] – Excuse me? – Come on, Booth. – 什么 – 赶紧的 Booth
[00:18] I’m sure this is just one of those meaningless exercises… 我肯定这就是个毫无意义的练习
[00:20] meant to illustrate the importance of supporting each other. 是为了表现出相互支持的重要性
[00:23] We agreed to see another therapist 我们只同意再多见一个心理医生
[00:26] not be action figures for a 12- year- old. 而不是给一个12岁小孩当玩具
[00:29] I’m 22, Agent Booth. 我22岁了 Booth探员
[00:31] I have a doctorate in psychology from the University of Pennsylvania… 我有宾州大学心理学博士学位
[00:34] where my dissertation on the effects of job stress was published- 我关于工作压力的论文发表在
[00:37] That’s great. I’m sure Mom’s really proud of you, Sweets. 很好 我相信你妈妈很为你骄傲
[00:40] Dr. Sweets, or Lance, you know, if you’re more comfortable with informality. Dr. Sweets 或者叫我名字Lance 如果你觉得这样更舒服
[00:44] But I’d prefer out of respect for each other and the process of psychotherapy… 当然我更希望大家能相互尊重 而这些心理治疗
[00:48] that we at least try to, uh- 我们至少尝试着 呃
[00:50] Sign the forms so I can get out of this suit and I can have a Saturday night. 签了这份表格 我就可以脱下西装 享受一个周六的夜晚
[00:56] I don’t care how young you are. 我不关心你有多年轻
[00:58] I’ve never believed in psychotherapy. 我从来不信心理学这档子事
[01:01] Agent Booth, Dr. Brennan, this isn’t a game. Booth探员 Dr. Brennan 这不是闹着玩的
[01:04] The FBI is considering severing your partnership. FBI现在考虑解除你们俩的搭档关系
[01:06] – What? – Why? – 什么 – 为什么
[01:08] Why? Dude, you arrested her father. 为什么 兄弟 你逮捕了她的父亲
[01:11] – He was just doing his job. – Yeah, but come on. – 他只是在完成他的工作 – 那是 这话谁信
[01:15] He, like- he arrested your father! 他 就是 抓了你爸爸
[01:17] He’s gonna have to be a witness against him. 他还会成为不利于你爸爸的证人
[01:19] Circumstances such as these tend to stir up a lot of scary feelings. 这样的情况会激起一些紧张的情绪
[01:23] I don’t have “scary feelings.” 我没有”紧张情绪”
[01:25] Maybe you need a little night- light at night to sleep. 也许你还需要夜里点灯睡觉
[01:27] Agent Booth, you’ve been trying to intimidate me since the moment you stepped in here. Booth探员 你自从进这个门就试着威慑我
[01:31] And you’ve succeeded. 而且你成功了
[01:32] Don’t scare the boy, Booth. 别吓着孩子了 Booth
[01:35] – Now I need you both to, uh, fill out… – He’s a little- – 现在我要你们都填这个 – 他有点儿
[01:38] these questionnaires and get ’em back to me. 这些问卷然后还给我
[01:44] Don’t share your answers. 别相互看答案
[01:45] Uh, it’ll help me evaluate… 这样可以有助于我评估
[01:48] whether Dr. Brennan’s services should be assigned to a new agent. Dr. Brennan需要不要换个新搭档
[01:51] – That’s not gonna happen. – Like it or not, Agent Booth… – 这不可能 – 不管你喜不喜欢 Booth探员
[01:54] I’m the therapist in charge of this case. 你们的情况我说了算
[01:57] So I suggest that we work in cooperation rather than conflict. 所以我建议我们还是友好合作 而不是起争执
[02:03] I can cooperate. 我可以合作
[02:05] Good. Agent Booth? 很好 你呢Booth探员
[02:10] I’m still gonna call you Sweets. 我还是要喊你Sweets
[02:12] Yep. 行吧
[02:14] It’s some kind of personality test. 这是一些性格测试
[02:17] I can’t believe he gave us homework. You know, probably his. 我简直不敢相信他还给我们布置作业 可能是他自己的作业吧
[02:20] What kind of kid works on a Saturday night? 什么样的孩子在周六晚上还上班啊
[02:22] Oh, that’s my fault. I told him I wasn’t available during the week. 哦 那是我的错 我告诉他我工作日都没空
[02:25] Well, why’d you go and do that, you know? I had seats right behind the dugout. 你为什么要这么做啊 我本来可以去看球赛 位置正好在球员席后面
[02:31] Booth. 我是Booth
[02:33] Ah! Don’t look on my paper! 别看我卷子
[02:34] Okay. Yeah. Got it. 好 明白了
[02:37] Well, there’s only one thing more fun than, uh, therapy on a Saturday night. 有且只有一件事比周六晚的治疗问卷更有趣的
[02:42] And that’s a dead body. 就是一具死尸
[02:54] Look at all the cars. I thought the V.A. hospital was closed. 看看这些车 我以为退伍军人医院都关门了
[02:58] Well, it is, Bones. But I mean, come on. 是关了 Bones 我是说
[03:00] It’s the weekend. All right? 这是周末 好么
[03:02] An abandoned building surrounded by acres of secluded land. Huh? 废弃大楼附近的大片荒野
[03:07] Use your imagination. 展开想象力嘛
[03:11] Teenagers. Hormones. 小年轻 激素旺
[03:13] – You’re saying they’re here to fornicate. – Yes. – 你是说他们在这儿私通 – 是的
[03:16] Nice image. Very, uh, biblical. 画面感不错 像圣经里的用词
[03:20] These two were on their way to a romantic encounter under the stars 这两人本来打算在星星下面浪漫一下
[03:23] and literally tripped over the remains. 结果被尸体绊倒了
[03:24] I’m guessing that killed the mood. 太破坏气氛了
[03:26] I’ve got patchy tissue. 我找到一些碎组织
[03:29] – But this level of decomp… – Whoa! – 但是这个程度的腐烂 – 喔
[03:32] pushes things into your territory. 说明属于你的活儿
[03:34] – I haven’t touched it yet. – Definitely not homeless. – 我还没碰呢 – 绝对不是流浪汉干的
[03:36] Nice watch, good shoes. At least what’s left of them. 高级表 好鞋子 至少这些还在
[03:39] Male, middle- aged. 死者中年男性
[03:42] Level of decomp would suggest he’s been out here a few weeks, but- 根据腐烂的形态可以推测他至少被丢在这儿几周了 但是
[03:46] I don’t get it. Kids come in here every night. And they’re just noticing him now? 我不太明白 小年轻每晚都来 他们难道才注意到死者吗
[03:50] – Dumped at the top of the hill? – And he rolled down? – 抛尸在山顶 – 然后死者滚下来了?
[03:52] That would explain the amount of fresh mud and leaves on the body. 这可以解释尸体上面的新鲜泥土和落叶
[03:55] These bones are still greasy. Did you take an internal temperature? 这些骨头还在出油 你测了内部温度吗
[03:59] With this degree of decomp, why would it matter? 腐烂成这样 温度重要吗
[04:01] Maybe he hasn’t been dead as long as he looks. 也许死亡时间不像看起来那么久
[04:04] The body is still radiating a lot of heat. 尸体还在散发大量热度
[04:06] – Wow, you’re not kidding. – We used to use the local golf course. – 哇 你说的是真的 – 我们以前去本地的球场打过高尔夫
[04:11] I remember taking Marianne Molano to the ninth- hole sand trap. 我记得带Marianne Molano去9洞的沙坑
[04:15] She had long hair all the way back to her- 她一头长发在背后
[04:17] You are so gonna regret telling this story. 你会后悔讲了这个故事
[04:20] Okay. Now what do you got? 好吧 结果怎么样
[04:26] 127 degrees? 127华氏度(约52.78摄氏度)
[04:29] Wow. That’s really not normal. 喔 这真的很不正常
[04:31] No. That’s way past “really not normal.” 不 这比真的不正常还严重
[04:34] – You’re saying that before the body was dumped, it was- – Cooked. – 你是说在抛尸之前 尸体 – 被煮过
[04:38] – Cooked? – Cooked. – 煮? – 对 煮了
[05:21] Has it occurred to either of you this might be another victim in the Widow’s Son case? 你们俩有没有觉得这个可能是寡妇儿子案件的另一个受害者
[05:24] – Based on what? – Because the victim is cooked like an entrée. – 为什么这么说呢 – 因为受害者像开胃菜一样被煮过
[05:28] – Same as that guy in Germany. – There’s no evidence here to suggest cannibalism. – 就和在德国的家伙一样 – 目前还没有食人的证据
[05:32] – No bite marks. – No condiments. – 没有咬痕 – 没有调料
[05:34] We have a bullet hole in the sternum, Dr. Brennan. 胸骨这里有弹孔 Dr. Brennan
[05:36] – What guy in Germany? – Ran a computer ad online. – 什么在德国的家伙 – 在网上打了个广告的人
[05:39] Said he was looking for someone to eat. 说他要找个人吃来吃吃看
[05:41] There’s an excessive amount of mud and debris from the dump site. 抛尸点有大量的泥土和残骸
[05:44] Makes it difficult to get a clear view of the injury. 所以很难看清伤痕
[05:47] Yeah, tell me about it. I have to separate and distinguish… 那还用说么 我还得先分离归类
[05:49] particulates and insects from the body’s original location. 第一抛尸点的微粒和昆虫
[05:53] – People actually replied to the ad? – Oh, yeah. – 还真有人回应他吗 – 哦有的
[05:56] – Guy ended up feasting on a computer engineer. – That’s extremely disturbing. – 结果那家伙吃了一个计算机工程师 – 这真是太恶心了
[06:00] Well, hello, my exotic princess. 哈啰 我的异域小公主
[06:03] What a charmingly inappropriate greeting, Dr. Hodgins. 这是多么迷人又不恰当的打招呼方式 Dr. Hodgins
[06:06] I think he’s talking to a bug. 我觉得他在和虫子说话
[06:08] Well, now I feel a bit… rejected. 好吧 我现在觉得有点 受伤
[06:10] Looks like something from the Nitidulidae family. 像是露尾甲科的一员
[06:13] Where did you come from, you gorgeous creature? 你从哪儿来 可爱的小东西
[06:16] And do you have any friends? 你有朋友吗
[06:18] Boy, he melted like ice cream on a hot summer day. 老天 它像冰淇淋一样在炎炎夏日中融化了
[06:20] So, when do I get my turn with him? 那么 什么时候轮到我来处理他
[06:22] Oh, we should be finished within 20 minutes. 我们大概20分钟就搞完了
[06:25] – Excellent. – Wow. I’m finding a large concentration… – 很好 – 我在受害人脚边发现了
[06:29] of bristletails and harvester ants dead by the victim’s feet. 一个很大的死掉的蛀虫和收获蚁群落
[06:33] – That is odd. – The guy was cooked, Hodgins. – 很怪啊 – 这家伙被煮过 Hodgins
[06:36] “Odd” is kind of a relative term. 怪 是个相对的概念
[06:42] Angela called, and she wanted me to- Angela打电话了 她想要我去
[06:45] Hey, is that the test from Dr. Sweets? 那是Dr. Sweets的测试吗
[06:47] – Yes. – What’d you put for number 7? – 是的 – 你第7题写了什么
[06:49] Because I put 12 to 15 times a day. 我写了一天12到15次
[06:52] And now I’m thinking I really misunderstood the question. 现在我真的觉的我没看懂题
[06:54] We’re not supposed to discuss our answers. 我们不应该讨论各自的答案
[06:56] Come on, Bones. The teacher’s not in the room. Let me see. 得了吧 Bones 老师不在教室 让我看看
[06:58] Is this how you got through school, Booth? 你在学校就是这么通过考试的吗 Booth
[07:00] No. Well, maybe algebra. But- 没有 不过 可能代数是这样 但是
[07:02] Hey, Booth. I got your ID. Booth 我查到受害者的身份了
[07:05] Franklin Curtis, age 54. Franklin Curtis 54岁
[07:07] His wife, Margie, reported him missing yesterday. 他老婆Margie 昨天才报案说他失踪了
[07:09] Oh, Augusta County. He was rich. 奥古斯塔郡的 他可有钱了
[07:11] Yeah. Founder of the Natural Sun Organic Supermarket chain. 对的 天然阳光有机连锁超市的创始人
[07:15] There’s one near my apartment. Excellent selection of local produce. 我公寓附近就有一家 当地农产品的货源很棒
[07:18] Totally overpriced. A carrot is a carrot. 价格太贵了 胡萝卜不就是胡萝卜嘛
[07:20] Hey, it’s worth it. Organic. There’s no pesticides. 可是物有所值 有机的 没有杀虫剂
[07:24] It’s from sustainable farms. Every time that I buy something there, I feel so virtuous. 是从可持续农场来的 每次我在那儿买东西都觉得自己特高尚
[07:29] Guy started off with a single roadside produce stand… 一个在街边小摊创业的家伙
[07:32] which he grew into a nationwide supermarket chain. 现在是全国连锁超市的老总
[07:34] – An organic capitalist. – Ambition like that is bound to create a few enemies. – 一个有机资本家 – 这么有野心肯定有不少敌人
[07:38] I tested fabric samples from the victim’s pants. 我测试了死者裤子的织物样本
[07:40] They were covered with chloropicrin. 上面有三氯硝基甲烷
[07:44] Why the pinchy face, Bones? 为什么表情这么一言难尽 Bones
[07:46] Franklin Curtis built his whole career on organic produce. And chloropicrin- Franklin Curtis整个事业都是有机产品 而三氯硝基甲烷
[07:50] Is a pesticide. 是杀虫剂
[07:55] I was at a yoga retreat with my daughter. 我本来和我女儿在一家瑜伽疗养所
[07:58] When Frank didn’t answer the phone, I got worried. 当Frank没接电话时 我就开始担心
[08:02] Here, Mom. Ignatiaimara. 给 妈妈 吕宋果
[08:06] It’s a homeopathic remedy for grief. 这是对悲伤的顺势疗法
[08:10] When we came home, there was a cup of herbal tea on the counter… 我们回家的时候 柜子上有一杯花草茶
[08:13] as if he’d just… stepped out for a moment. 就好像他刚刚才出去
[08:18] I noticed the fields as we drove in. You still operate the farm? 我注意到我们开进来时路过的农场 你们还在经营农场吗
[08:21] No matter how big the business got… 不管生意做得多大
[08:24] Dad always wanted to remember how it all started. 爸爸总是要我们不忘初心
[08:26] Your farm, it’s certified organic, correct? 你们的农场是取得有机认证的 对吗
[08:30] – No pesticides, besides natural predators? – Of course. – 没有杀虫剂 只用自然杀虫法 – 这是当然
[08:33] Your husband, was he having any personal problems, recent arguments? 你丈夫 近来有没有一些个人问题 和别人吵架之类的
[08:37] No. Everybody loved Frank. 没有 每个人都很喜欢Frank
[08:39] – Mom? – Your dad was a wonderful man. – 妈妈 – 你爸爸是个很好的人
[08:42] My dad was kind of obsessed. 我爸爸有点强迫症
[08:45] He’d pressure conventional farmers to go organic. 他会迫使传统农民去办有机农场
[08:48] “Pressure¨ makes it sound so- 强迫 听起来
[08:50] He was an extremely generous man. 他是个非常慷慨的人
[08:52] He offered to support them financially while they made the transition. 他主动提出在其他人农场转型时给予经济上的支持
[08:56] What if a farmer didn’t want to switch? 那如果有农民不想转型怎么办
[08:58] Dad would turn things over to his lawyers. 我爸爸会交给律师处理
[09:01] They’d find some legal loophole. Property taxes, zoning, who knows. 他们会找到一些法律漏洞 财产税 区域划分啊 之类的
[09:05] Eventually, Dad would just buy them out. 最终我爸爸会买下他们的地
[09:08] And he’d force people off their land? 然后强迫人们离开自己的土地吗
[09:12] I see. 我明白了
[09:13] Any farmers he was trying to convert? 最近有他尝试转型的农场主吗
[09:22] – Yeah, Mr. Harding? – Something I can help you with? – 是Mr. Harding吗 – 找我什么事
[09:25] Yeah. FBI Special Agent Seeley Booth. FBI特别探员Seeley Booth
[09:26] This here’s my partner, Dr. Temperance Brennan. 这是我搭档 Dr. Temperance Brennan
[09:28] We’d like to ask you a few questions about Franklin Curtis. 我们想问你一些关于Franklin Curtis的问题
[09:32] You can tell that son of a bitch that the only crop… 你可以告诉那个婊子养的
[09:35] that will ever grow on this land is tobacco. 这地上唯一会种的东西就是烟草
[09:37] I don’t give a crap how many suits he sends over here to scare me. 我根本不在意他让多少律师来吓唬我
[09:40] He didn’t send us, Mr. Harding. Franklin Curtis is dead. 我们不是他派来的 Mr. Harding Franklin Curtis已经死了
[09:45] Well, I wish I could muster up some remorse. 好吧 我希望我能假装同情一下
[09:48] Wow. No love loss between the 2 of you, I see. 哇 你们两个确实结仇很深啊 我明白了
[09:51] The man was trying to kick me off of my own land. 那个人想把我从我自己的地上赶出去
[09:53] My family’s been on this farm for over 150 years. 我们家族在这片农场居住超过150年了
[09:56] Tobacco built this country. 烟草成就了这个国家
[09:58] Yet these self- righteous eco- hippies have the nerve to look down their nose at us! 这些自以为是的生态嬉皮士居然敢瞧不起我们
[10:02] – Did you see Frank last Thursday? – Not that I can recall. – 上礼拜四你见过Frank吗 – 不记得了
[10:06] Really? Because Virginia Pesticide Control Board reports… 真的吗 因为弗吉尼亚杀虫剂控制委员会报告说
[10:09] that you registered an application of chloropicrin to your field last Thursday. 你上周四申请了在你自己的地里撒三氯硝基甲烷
[10:13] – Same day Frank disappeared. – So? – 就是Frank失踪那天 – 所以呢
[10:16] It’s a fumigant insecticide. It’s perfectly legal. 这是一种熏蒸消毒剂 完全合法
[10:18] – It was all over Frank’s clothing. – All… over. – Frank衣服上全是这玩意 – 全部都是
[10:24] Okay, he did come over. 好吧 他的确来过
[10:26] He said he was giving me one last chance before he started playing dirty. 他说会给我最后一次机会 不然就要玩阴的了
[10:29] I was spraying the fields. I may have accidentally aimed the chem hose at him. 我正在地里喷杀虫剂 我可能不小心喷在他身上了
[10:33] – “Accidentally?”‘ – Look. I swear I wasn’t trying to hurt him. – 不小心 – 听着 我发誓我不是故意伤害他
[10:36] I just wanted him off my property. You understand? 我就是想让他别来我的地里 明白吗
[10:39] Who the hell was he to take my land from me? 他是老几啊 非要抢我的地
[10:45] Huh? 哈
[10:45] I’m just saying the guy had a point. 我就是想说这家伙说得有道理
[10:47] If pesticides are so bad for us, then how come people live longer now… 如果杀虫剂真的对我们不好 那我们怎么会越活越长
[10:51] than they did before they used pesticides? 比原来不用杀虫剂还活得久
[10:54] You’re oversimplifying an enormously complex issue. 你把一个超级复杂的事情过分简单化了
[10:57] Meaning you don’t have a good answer. 意味着你根本不知道答案
[10:59] The arguments in favor of organic farming aren’t just about food safety. 支持有机农场的争论不仅仅是关于食品安全问题
[11:03] They’re about prevention of soil erosion… 还有防止土地流失
[11:05] protection of water quality, carbon emissions from shipping, not to mention- 保护水资源 减少运输过程碳排放 更不用说
[11:10] Whatever. You know what? You’re not gonna see me paying 4 dollars for a tomato. 不管是啥 你知道吗 我是绝对不会花4块钱买一个番茄的
[11:16] You know, a researcher at the University of Florida… 一个佛罗里达大学的研究人员
[11:20] proved that alligators who swim in pesticide- contaminated waters… 证明在含有农药的水里游泳的短吻鳄
[11:24] have smaller genitalia than their clean- water counterparts. 它们的生殖器比在清水里游泳的同类小
[11:30] – No way. – Way. – 鬼扯 – 不是鬼扯
[11:34] See? Right there. 看 就在那儿
[11:37] There’s some kind of pattern on what’s left of the skin tissue. 在残余的皮肤组织上面有某种图形
[11:41] I’m hoping a more artistic eye than mine can make sense of it. 我希望比我更有艺术细胞的眼睛能看出是什么
[11:44] Regular circular shapes, cross- hatching. 规则圆形 十字交叉
[11:47] I’d say button marks. Like buttons from the victim’s shirt… 我觉得像纽扣图案 像是受害者衬衫的纽扣
[11:51] were pressed into his flesh while he decomposed. 在腐烂过程中受压印在肉上面
[11:54] Yes. That’s exactly what they are. 对 就是这样
[11:57] Glad to help. 很高兴帮到忙
[11:58] Here’s the thing though. 但是有个问题
[12:01] Our victim‘s clothing doesn’t have any buttons. 受害者的衣服压根没有纽扣
[12:06] Yeah, and this whole environmental footprint thing. 好吧 整个生态足迹的事
[12:09] Right? I mean, why shouldn’t I leave a footprint? 我是说 为什么我不能留个什么足迹呢
[12:12] I’m here, right? Hey, why should I have fewer rights than any other species? 我就在这儿 对吧 我为什么比其他种类的权利少呢
[12:17] Hey, Bones, you know, we’re having a lively discussion here. Bones 我们现在正热烈讨论呢
[12:20] – Tobacco has to be cured. – Yeah, I know. And it kills you. – 烟草需要被烤制(多意词:戒掉) – 我知道 抽烟致命
[12:23] We’re on the same side with that one. 这个问题我们是一国的
[12:24] Curing at tobacco farms is done in curing barns using indirect fired burners. 烟草的烤制是用不直接接触的方法在烤棚完成的
[12:30] Wow. So if Frank’s body were in Harding’s curing barn… 所以如果Frank的尸体在Harding的烤棚里面
[12:34] that would explain how it got cooked. 那就可以解释尸体为什么像是被加热过了
[12:39] Brennan Brennan.
[12:40] That should be enough to get a warrant to search the farm. 用这个理由可以去申请一个农场搜查令了
[12:43] – There’s what? – Skin slippage. – 有个什么 – 皮肤滑扯碎片
[12:45] Our victim was pressed up against another body. 受害者被另一具尸体压住了
[12:47] And during whatever heating process the 2 went through… 然后在未知的加热过程中 这两个尸体就
[12:51] the second corpse’s tissue basically melted onto our victim. 第二具尸体的组织就全部融化到这个受害者的尸体上了
[12:56] – Uh, thanks. – What? You got big news from the nerd posse? – 呃 谢了 – 怎么了 书呆子团队那儿有什么大发现
[12:59] When we search the tobacco farm, we’ll be looking for more than the murder site. 我们搜农场的时候 我们不仅要找作案地点
[13:05] We’ll be looking for a second victim. 还要找第二具尸体
[13:20] – I’m making lemonade. – Lemonade? – 我在做柠檬汁 – 柠檬汁
[13:22] It’s awful hot today. 今天实在太热了
[13:25] – It’s an intrusion, Elizabeth. Not a garden party. – Agent Booth, ma’am. – 这是非法侵入 Elizabeth 不是什么花园派对 – 我是Booth探员 女士
[13:29] – Elizabeth Harding. – Pleasure to meet you. – 我是 Elizabeth Harding – 很荣幸见到你
[13:30] – Listen, we won’t be any longer than we have to. – Shame about Mr. Curtis. – 没必要的话 我们不会故意逗留的 – 对Mr. Curtis的事深感遗憾
[13:34] – Uh, we don’t have to talk to them, Elizabeth. – Don’t mind Mr. Grouchy. – 我们根本不需要和他们讲话 Elizabeth – 别理这位不高兴先生
[13:37] – Did you know Mr. Curtis personally? – Oh, of course. – 你认识Curtis吗 – 当然
[13:40] – Although maybe not as personally as he might have liked. – Elizabeth! – 尽管不像他所认为的那种了解 – Elizabeth
[13:45] – How’s that? – Andy didn’t tell you? – 为什么呢 – Andy没和你说吗
[13:48] Oh, he gets so jealous. No reason. Looks aren’t everything. 他会吃醋 毫无理由 外貌又不是一切
[13:52] Mr. Curtis was a big flirt. Always making passes at me. Curtis爱跟人调情 总是要跟我调笑一下
[13:56] – It didn’t seem relevant. – And right under his poor wife’s nose too. – 这似乎没什么关系 – 还在他可怜的老婆眼皮子底下
[14:00] Fool thought he could get me to convince Andy to sell the farm. 这个傻子以为他能让我去说服Andy把农场给卖了
[14:04] – Elizabeth! – Oh, don’t you start again. – Elizabeth – 你别又来一次
[14:06] When I told Andy, I don’t think I have ever seen him so mad. 当我告诉Andy的时候 我从没见过他那么生气
[14:10] – What a temper you have. – Thank you, Mrs. Harding. – 你真是个臭脾气 – 谢谢 Mrs. Harding
[14:13] – You have been very helpful. – Tell Andy. – 您实在帮了大忙 – Andy可不这么认为
[14:16] He doesn’t think I can do anything right. 他总是觉得我什么都做不好
[14:18] So, how many lemonades? 所以 来多少柠檬汁
[14:21] Oh. How many lemonades? 多少柠檬汁吗
[14:25] Make a pitcher. Great. 一大罐吧 太棒了
[14:31] I put solar panels on my house, compact fluorescents in every socket… 我在屋子上面放了太阳能板 各处缝隙都放了荧光灯
[14:35] and still feel guilty when I use a paper napkin. 然而用手纸的时候还是有罪恶感
[14:38] I’ve been looking at low- impact housing. 我一直在找环保房
[14:40] I saw a freestanding house that was 118 square feet. 我看到一个118平方英尺的独立房
[14:44] – This entry to the sternum might not be a bullet hole. – Wait, wait, wait. – 这个胸骨穿透可能不是弹孔 – 等等
[14:48] 118 square feet? Dude, that’s smaller than the janitor’s closet. 118平方英尺 哥们儿 那比门卫的衣柜还小
[14:52] There’s room for a bed, kitchen on one wall, and a small bathroom. 可以放床 厨房在一面墙上 还有一个小浴室
[14:55] I really don’t see why we need more. 我真的不知道为什么我们需要更大空间
[14:57] Isn’t the goal to reduce our impact on the environment? 我们的目的是减少对环境的影响是吧
[14:59] Our lives aren’t only about function. We are allowed to enjoy ourselves occasionally. 我们的生活不仅仅是功能性的 我们可以偶尔享受人生
[15:04] – That’s why I work. – Yes! Finally identified my mystery bug. – 这就是我工作的原因 – 好啦 总算是搞清楚我这个神奇的小虫子了
[15:08] Carpophilus nitidulidae. King of the lab. 果实露尾甲属 实验室之王
[15:11] It’s an agricultural pest found on pineapple plants. 一种菠萝树上的农业害虫
[15:16] Agent Booth? There’s nothing. The curing shed is clean. Booth探员 这儿什么都没有 烤棚上面是干净的
[15:18] But the body was cooked. And there should be another body too. 但是尸体确实被加热过 而且这儿应该有另一具尸体
[15:21] – Not here. – More lemonade? – 不在这儿 – 再来点柠檬汁
[15:23] – Yes, please. – No, no, no. Just go back inside and check. – 好的 谢谢 – 不不不 回去再查查
[15:27] I’ll take half a glass. Thanks. 我来半杯 谢谢
[15:31] Booth Booth.
[15:32] – He was around pineapple plants at the time of his death. – Pineapples? – 他死时周围有菠萝树 – 菠萝
[15:36] Hodgins found insect activity that’s only found on pineapple plants. Hodgins发现了只在菠萝树上活动的昆虫
[15:40] But the closest place they’re grown commercially is Florida. 但是最近的菠萝商业种植地在佛罗里达州
[15:42] You’re saying that the body was moved from Florida? 你是说尸体是从佛罗里达运过来的
[15:45] I don’t have an explanation. I’m just giving you the facts. 我不知道怎么解释 我只是把事实告诉你
[15:48] I found this article about the environmental impact… 我找到这篇文章是关于长距离运输
[15:51] caused by transporting crops over long distances. 农作物对环境的影响
[15:54] It mentions this farmer in Virginia… 提到了弗吉尼亚州有个农场主
[15:56] who was trying to grow tropical crops in a hothouse. 试着在温室种热带植物
[15:59] – Like pineapples. – Like pineapples. – 比如菠萝 – 比如菠萝
[16:03] Thanks. 谢了
[16:05] Thanks. 谢谢
[16:08] Boy, sorry to hear about Frank. 天呐 很遗憾听到Frank的事
[16:10] He was a good man. Big supporter of what I’m trying to do here. 他是个好人 一直大力支持我在这里做的事情
[16:13] – All right, Mr. Page – Please, call me Lyndon. – 好吧 Mr. Page – 叫我Lyndon就好
[16:15] – You ever eat a pineapple the same day it was picked? – Actually no. And- – 你吃过刚摘下的菠萝吗 – 没有 那个
[16:19] – Let me make you each a smoothie. – That’s okay. – 让我给你们每人一杯果昔 – 我就算了
[16:21] – I’d love one. – Frank Curtis ever visit your hothouse? – 给我来一杯 – Frank Curtis来过温室吗
[16:25] Once, back when I first built it. 就一次 在我刚开始建温室的时候
[16:28] He had some advice on how to maximize my sun exposure. 他给我一些如何使光照达到最大化的建议
[16:38] – What- What’s he doing? – He’s powering the blender. – 他在干嘛 – 他在给榨汁机发电
[16:41] The wheel rim is attached to a generator. 轮圈连在一个发动机上
[16:43] – This is rather ingenious. – Stay fit and save energy. Everyone should do this. – 这真是匠心独具 – 保持健康还节能 每个人都应该这样
[16:47] I’m sure it’ll catch on. So you and Frank, you ever have any problems? 我肯定这个一定会大热的 那么你和Frank 你们之间有什么问题吗
[16:50] No. Never. 没有 从不
[16:53] Probably helped that I didn’t have a wife for him to flirt with. 可能就是因为我没老婆和他调情吧
[16:56] Seems Frank had a habit of hitting on other people’s wives. 似乎Frank有调戏别人老婆的习惯
[16:59] All great men have their foibles. Well, go ahead and check out the hothouse. 每个伟大的男人都有缺点 好了 去看看我的温室吧
[17:03] I’ll bring these out as soon as they’re done. 等这些弄好了我就把他们拿过去
[17:09] Frank Curtis’s wife stood to gain the most from her husband’s death. Frank Curtis的老婆在他死后受益最多
[17:12] If she found out that he was cheating- 如果她发现他出轨了
[17:13] But you said her alibi is solid. 但是你说她的不在场证明很可靠
[17:15] Well, it doesn’t mean we can’t, you know, double- check. 这不代表我们不能再查一次
[17:18] I bet Sweets was picked on all through school. 我打赌Sweets在学校一直被欺负
[17:21] – And that’s relevant now, why? – You’re kidding me, right? – 为什么现在突然说起这个 – 你不是认真的吧
[17:24] Scrawny kid like that sees me coming, a former jock… 像那样的瘦孩子 看到我在大学当过运动员
[17:26] and he’s thinking to himself, “Time for a little payback.” 然后他就想 天道好轮回
[17:29] You know? Make him fill out all those stupid forms. 知道吗 让他自己去填那些愚蠢的表格吧
[17:32] Threatens to take my partner away from me. 还威胁要调走我的搭档呢
[17:34] These tubs are too small to fit anything. 这些盆太小了什么都装不了
[17:38] – We’re not gonna find the second victim here. – You know what? You’re right. – 我们在这儿根本找不到第二具尸体 – 你知道吗 你是对的
[17:41] So what do you say we go check- 所以我们回去再查一下怎么样
[17:46] Bones, was that you? Bones 是你吗
[17:49] – Was what me? – That smell. – 什么是我 – 这个味道
[17:52] – I don’t know what you’re talking about. – Why don’t girls just admit it? – 我不知道你说什么 – 为什么女生就不能爽快点认了
[17:55] It’s a natural bodily function. You’re a scientist. 这是人体自然现象 你还是个科学家
[17:58] Booth, I don’t- That had to be you. Booth 我不 肯定是你
[18:01] – It wasn’t me. – He who smelt it, dealt it! – 不是我 – 谁闻到就是谁
[18:04] – How do you even know that phrase? – Ooh! Sorry about that smell. – 这种话你也知道 – 噢 抱歉 这个味道不好闻
[18:07] Guess I left the vents open. Community composting facility’s about a mile away. 可能我打开了通风口 社区天然堆肥厂就大约一英里远
[18:11] But when the winds blow westerly, it smells like it’s around the corner. 但是西风一吹 闻起来就像在附近
[18:14] Do you take agricultural wastes to the composting facility? 你把农业废料送到堆肥厂吗
[18:17] Sure. Almost ever organic farmer in the county does. It’s a great program. 当然 村里几乎每个有机农场主都这样 是个很好的项目
[18:20] You give them your waste. And in return… 你给他们你的废料 作为回报
[18:22] they give you certified organic compost at a fraction of the cost. 他们就以低价卖给你认证的有机肥料
[18:25] – I wasn’t done with that. – I have an idea. Thank you very much, Lyndon. – 我还没喝完呢 – 我想到一件事 谢谢你 Lyndon
[18:29] – Your smoothies are excellent. – Hey, hey, hey. You have any to- go cups? – 你的果昔很棒 – 嘿嘿嘿 你有那种外带杯子吗
[18:32] The road to the apocalypse is paved with disposable food containers, my friend. 通往灭亡的天启之路就是一次性食品袋铺成的 我的朋友
[18:36] Compost, of course. The identifying organisms… 堆肥 当然 可供鉴定的生物体
[18:39] would have started dying as soon as the body was removed from the heap. 在尸体被搬离堆肥后就会开始逐渐死去
[18:41] But how high do the temperatures get? 但是具体温度有多高呢
[18:43] Inside a large compost heap? As high as 170 degrees. 在大堆肥料里面吗 可高达170华氏度
[18:47] That’s hot enough to cook a body. 足够加热尸体了
[18:48] And if Lyndon contributes his waste to the pile… 而且如果Lyndon把他的废料加入到堆里
[18:51] that could explain why the pineapple beetle was there. 就可以解释为什么里面有菠萝虫了
[18:53] Hey, you guys going to check out a large compost pile? 嘿 你们要去检查那个大堆肥厂吗
[18:58] That’s wrong how excited he sounds. 他的声音兴奋的不正常
[19:02] Wrong. 不正常
[19:05] If you have any problems, let me know. All right? 如果有任何问题 就告诉我 好吗
[19:09] We’ve got 5 people on staff full time. 我们这全天都有5个人值班
[19:12] But there’s 43 farmers with keys to the gates. You all right? 但是43个农场主都有大门钥匙 你还好吗
[19:17] Yeah. No, just the smell. 还好 不是 就是太臭了
[19:18] We probably got a couple of masks in the office if you two want me to go. 我们办公室里有一两个面具 如果你们要我去拿
[19:21] I’m fine. Agent Booth tends to be squeamish. 我还好 Booth探员大概容易呕吐
[19:24] Look, I’m- I’m fine, okay? So you’re saying 43 farmers? 听着 我没事 好吗 那个 你说43个农民
[19:27] They’re welcome to dump their own waste. 他们都可以自己丢废料
[19:29] Otherwise, we schedule a pickup with our truck when it’s, uh, running. 要不然 我们就在生产的时候安排卡车统一收集
[19:32] – Oh, it’s ripe! – Hey, Gavin. – 哦 这东西熟透了 – 嘿 Gavin
[19:34] Oh, Tim Peck, Clay Ainsley. Couple of our local farmers. 哦 这是Tim Peck Clay Ainsley 我们当地的两位农场主
[19:38] This is Agent Booth, Dr. Brennan. They’re here about Frank. 这是Booth探员和Dr. Brennan 他们为了Frank的事情而来的
[19:41] The truck stopped running again, Gavin. I think it needs a new fuel filter. 卡车又不动了 Gavin 我觉得它需要一个新的滤油器
[19:44] – I replaced it 2 weeks ago. – When I switched to bio- diesel… – 我两个礼拜前才换的 – 改用生物柴油以后
[19:46] I went through at least 4 fuel filters. 至少报销4个滤油器了
[19:49] – It’s a conversion. Loosens up the deposits. – You work here? – 需要适应一下转变 清理沉淀物就行了 – 你在这儿工作吗
[19:51] Yes, sir. Charlie Rogan. 是的 先生 我是Charlie Rogan
[19:53] – Did you know Frank Curtis? – Very well. – 你认识Frank Curtis吗 – 很熟
[19:56] I only just heard what happened to him. 我才听说他的事
[19:58] I dated his daughter all through high school. 我高中时跟他女儿谈恋爱
[20:00] Gavin introduced us. Gavin是红娘
[20:03] If there’s anything I can do. Mr. Curtis was a great man. 如果有什么我能帮忙的话 Mr. Curtis是个大好人
[20:06] – Yeah. – Oh, you disagree? – 那是 – 哦 你不同意
[20:08] Frank Curtis was in it for the money, not the cause. Frank Curtis就是为了赚钱才搞这些的 不是真的环保
[20:11] Then why did he donate his entire estate to environmental groups? We’re talking millions. 那为什么他把他所有的财产都捐给环保组织 有几百万呢
[20:15] – Even our co- op could see some. – You ever been to his house? – 甚至我们的合作社都受益了 – 你去过他家吗
[20:17] 4,000 square feet? Brand new everything? 4000平方英尺的家吗 全新装修
[20:20] Left his air conditioner on all the time. Fat lot that man cared about the environment. 空调整天都开着 那家伙可一点也不关心环境
[20:24] Don’t mind him. Smell out here always puts him in a foul mood. 别理他 这地方臭气熏天总让他脾气不好
[20:27] Look, I’m gonna need names and addresses of every employee. 我需要每个雇员的名字和地址
[20:30] God. And a list of participating farmers. 还有参与计划的农场主名单
[20:32] And the facility has to be closed until all the compost is searched. 而且堆肥厂必须关闭 直到堆肥都检查完才行
[20:38] We can get a warrant if you want. 如果需要 我们可以申请一张搜查令
[20:42] I do. 那我需要
[20:46] 2 independent people often find themselves- 两个独立的人总是发现他们
[20:51] – Agent Booth, are you listening? – What? – Booth探员 你在听吗 – 什么
[20:53] The judge will call when the warrant is issued, Booth. Pay attention. 搜查令一发放法官就会通知我们的 Booth 专心点
[20:56] I’m in the middle of an investigation. I get distracted. 我还在调查案子呢 我是分心了
[20:58] – It’s not my investigation too? – It’s too early in the morning for this. – 这也是我的案子呀 – 这一大早的搞这些不合适
[21:01] No, no, no. This is good. Let’s talk about conflict. 不不不 这挺好的 我们可以谈谈争吵
[21:03] – When you guys argue, how do you come to a resolution? – We don’t argue. – 你们吵架的时候 是怎么解决的 – 我们不吵架
[21:06] – Come on. Remember? Zone of truth right here. – Fine. – 得了吧 记不记得 现在是真话时间 – 好吧
[21:10] We might… bicker a little bit. But that’s not arguing. 我们可能 就斗嘴一下下 但是不算吵架
[21:14] – Bicker? I don’t bicker. – No? What about the whole environmentalism thing? – 斗嘴 我可不斗嘴 – 不斗 那什么环保的事又怎么说呢
[21:18] That was a discussion. 那是讨论
[21:19] You pretty much told me my penis was gonna shrink if I didn’t eat organic food. 你很确定的告诉我说如果不吃有机食品我的小弟弟就会缩水
[21:23] That’s not bickering. That’s being a good friend. 那不是斗嘴 那是善意的提醒
[21:25] – My penis is just fine, thank you. – Now we’re getting somewhere. – 我的小弟弟挺好的 谢谢你 – 现在我们有进展了
[21:28] All right. I think we’re in that truth zone. 好吧 我们确实在真话时间
[21:30] Stop with the whole truth zone thing. Bones and I are trying to catch a guy… 别提这什么真话时间了 Bones和我正想办法抓
[21:33] who cooked a tree hugger, so just score the personality test… 那个煮了个环保狂的家伙 所以赶紧把人格测试搞完了
[21:36] so we can get back to crime fighting. 然后我们可以去继续打击罪犯
[21:37] Yeah, that’s good, Agent Booth. Now let the anger lead you to the fear. 这很不错 Booth探员 现在让愤怒引导你正视恐惧
[21:41] You can’t be whole, you can’t do your job to its fullest… 你无法自我完善 你的工作无法达到完美
[21:44] unless you get in touch with that fear you feel. 除非你深刻感受你的恐惧
[21:46] Now Dr. Brennan and I are gonna close our eyes. 现在Dr. Brennan和我都会闭上眼睛
[21:52] Follow the anger. 跟随你的愤怒
[21:54] All right, feel it? Feel it softening? 好了 感觉到了吗 觉得它平缓一些了吗
[21:57] You feel that? 感受到了吗
[22:04] Very mature, guys. 真成熟 伙计们
[22:07] Uh, gotta run, Sweets. Got the call. Let’s boogie, Bones. 呃 要走了 Sweets 电话来了 我们闪人吧 Bones
[22:11] And, um, look, next time you really should tell me… 还有 下次如果测试上有简答题的话
[22:15] if there’s gonna be an essay on the test. 你真的要告诉我一下
[22:24] I just got off the phone with Hodgins. He’s knee- deep in compost. 我刚和Hodgins通完电话 他深深陷于堆肥中
[22:27] – He must be happy. – Happy as a pig in… what pigs like to be in. – 他肯定很高兴 – 就像猪在 在它喜欢的东西里面吧
[22:31] – A sty? – You said you had things to show me? – 一个猪圈吗 – 你说你有东西给我看
[22:35] From the injuries, it appears there was a struggle. 从伤痕看来 有打斗痕迹
[22:37] You can see the bruising and fresh hairline fractures on the femurs and left ulna. 你可以在股骨和左侧尺骨上看见挫伤和新产生的骨裂
[22:42] – Consistent with defensive wounds? – That would be my assessment. – 和防御性伤痕一致吗 – 我就是这样想的
[22:45] – So there was a fight before he was shot? – He wasn’t shot. – 所以他被枪击之前还有打斗 – 他没有被枪击
[22:49] – I thought you said it was a bullet hole. – I was mistaken. – 我以为你说这是个弹孔 – 我搞错了
[22:52] It occasionally happens. 只是偶尔发生
[22:53] The hole is actually a congenital abnormality. A sternal foramen. 这个洞其实是先天畸形 胸骨孔
[22:58] – So we’re back to no known cause of death? – Not quite. – 所以我们又绕回不知道死因的原点了 – 也不是
[23:00] I found multiple puncture wounds with hinge fracturing… 我在肩胛骨和后侧肋骨上发现多个
[23:03] on the scapula and posterior aspects of several ribs. 带有铰链式断裂的刺伤伤痕
[23:07] He was stabbed? By what? 他被刺中了 凶器是什么
[23:09] – I’m working on it. – Okay, then. Enjoy. – 我还在查 – 好吧 好好享受吧
[23:17] Oh, God. I’m never gonna get over that smell. 老天 我真是永远受不了这个味道
[23:21] This place is awesome! The thermophilic bacteria content is off of the charts. 这地方简直棒极了 嗜热细菌几乎都要溢出来了
[23:26] No security cameras. Too high- tech for the granola crowd. 没有监控 对只会吃天然谷物的农民来说太高科技了
[23:29] – That means we have about a hundred suspects. – Are you coming in? – 那意味着我们大概有上百个嫌疑人 – 你要进来吗
[23:32] No. You know what? That’s your thing. And I’d just mess things up if I come up there. 不 那是你的专业 我上去会把事情搞砸的
[23:37] Whoa. Oh. I just heard a crunch. 哦 我听到什么东西碎了
[23:41] Definitely not plant life. 绝对不是植物
[23:45] I’d love to try this feeding fungi. 我很乐意试试培养这种真菌
[23:50] – It’s adipocere. – Is that good or bad? – 是尸蜡 – 是好事还是坏事
[23:52] Good for us, bad for the victim. 对我们是好事 对受害者来说就是坏事
[23:56] Female. Probably in her early 20s. 女性 大概20出头
[23:58] If we attribute rapid decomposition to the microbial activity of the compost pile- 如果我们认为加速腐烂的原因是堆肥里的微生物活动
[24:03] She’s been dead about the same time as Curtis. 她和Curtis的死亡时间大致相同
[24:09] Even dead, Frank was lying with another woman. 就是死了 Frank也和别的女人躺在一起
[24:19] These 3 phalanges still have some tissue. 这3块趾骨上还有一些组织
[24:21] And fingernails. 还有指甲
[24:24] I may be able to get some scrapings. Maybe even a print. 我也许能取一些刮拭样本 甚至是指纹
[24:29] Calliphoridae didn’t have a chance to oviposit. 丽蝇根本没机会产卵
[24:32] She must’ve been buried in the compost just hours after she died. 她肯定死后数小时就被埋到肥堆里去了
[24:35] Can you pinpoint how long it would take for her to reach this level of decomp? 你能确定尸体腐烂到这种程度具体需要多长时间吗
[24:39] Given the carbon- to- nitrogen ratio of the compost I sampled… 考虑到堆肥样本里的碳氮比
[24:43] she’s been in there since last Wednesday. 她从上周三就在那儿了
[24:45] Meaning she died the day before Frank? 意味着她比Frank还早死一天
[24:46] Who catches 2 people cheating but kills them a day apart? 谁会抓到一对奸夫淫妇还分两天杀掉
[24:49] My sketch isn’t matching any of the missing women on file. 我的面部重建图在失踪女性档案里没有相匹配的
[24:52] – Maybe no one’s missed her yet. – Poor thing. – 也许还没人想到她 – 小可怜
[24:54] – Everybody should be missed. – Oh, you are such an angel. – 每个人都应被想念 – 哦 你真是个天使
[24:58] I will get a bucket of cold water, I swear. 我会泼一桶冷水的 我发誓
[25:00] There’s perimortem trauma to the skull. 颅骨有死时创伤
[25:03] But it’s not severe enough to cause death. I also found multiple broken ribs. 但尚不致死 我还发现多处肋骨骨折
[25:06] And the sternum is severely fractured. 胸骨严重骨折
[25:08] – Somebody tried to crush her? – No. – 有人想把她压死吗 – 不
[25:10] These injuries are consistent with inexpert use of cardiopulmonary resuscitation. 这些伤痕像非专业的心肺复苏所致
[25:15] Somebody tried to save her. 有人想要救她
[25:23] The woman you found, who was she? 你们找到的女人 她是谁
[25:26] Well, we were hoping you might know. 我们本来希望你会知道
[25:28] I told you I was out of town. I have no idea. 我说了我出城了 我根本不知道
[25:30] But you were aware that your husband wasn’t always faithful? 但是你知道你丈夫不是那么老实
[25:34] Yes, I was. 是的 我知道
[25:36] Yet you stayed with him. I get it. 但是你还是和他在一起 我懂了
[25:39] Big house, comfortable lifestyle. 大房子 生活无忧
[25:41] I stayed with Frank because I loved him. I accepted his faults. 我留在Frank身边是因为我爱他 我接受他的错误
[25:44] I’m sure you’ll accept the life insurance money too. 我觉得你也会接受他的人寿保险金
[25:47] I’m not even thinking about money, Agent Booth. How can you even- 我根本不在乎钱 Booth探员 你怎么能
[25:51] – My husband hasn’t even been dead for a week. – I’m aware of that. – 我丈夫去世还不到一礼拜 – 我知道
[25:54] Since you were so forgiving of your husband’s infidelity… 既然你这么体谅你丈夫的不忠
[25:58] why didn’t you mention that in our first conversation? 为什么你在我们初次谈话时从未提起呢
[26:00] Kat. I couldn’t do that to our daughter. 因为Kat 我不能那样对我们的女儿
[26:05] She idolized Frank. 她十分崇拜Frank
[26:06] – I can’t ruin that, especially now. – Mom? – 我不忍破坏 特别是现在 – 妈妈
[26:10] Mrs. Curtis, I- Mrs. Curtis 我
[26:12] I came over to tell you and Kat how sorry I am. 我来向你和Kat表达我的哀悼之情
[26:16] Gavin said he’d try to stop over later. Gavin说他晚点过来
[26:19] I didn’t mean to interrupt. 我不是有意打扰
[26:21] No. Charlie, it’s okay. Stay. Mom, I knew. 不 Charlie 没事的 别走 妈妈 我早就知道了
[26:26] Since high school. Charlie knew. All my classmates knew. 从高中就知道了 Charlie也知道 我所有同学都知道
[26:29] – Oh, God. – Come on, Kat. Not now. – 哦 天哪 – 别这样 Kat 现在不是时候
[26:32] I pretended that I didn’t. 我装作不知道
[26:36] For you. 为了你
[26:46] Okay, so Margie said Frank kept an office in town. Margie说Frank在镇上有个办公室
[26:50] Turns out that office was an apartment. 结果是间公寓
[26:53] – Where he took his women. – Yeah. Okay, Bones. – 他带女人过去 – 没错 Bones
[26:56] That’s right. Come on. Let’s go to the apartment. 好了 起身 我们去公寓吧
[26:58] I used that device once in one of my novels, and my editor thought it was trite. 我在我的一部小说里用了这个桥段 可我的编辑说过时了
[27:02] Maybe it was Frank’s take on being environmentally friendly, making a friendly environment. 也许这就是Frank对环境保护的看法 制造一个友好的环境
[27:07] – Get it? – Apparently not. – 懂了吗 – 显然没有
[27:10] Okay. 好吧
[27:12] You know, I really hate these gloves. 我真的讨厌这些手套
[27:19] No. No sign of forced entry. 没有强行入室的痕迹
[27:24] – These sunglass frames are made of bamboo. – Well, is that weird? – 这副墨镜框是竹子做的 – 那很奇怪吗
[27:29] Well, most frames are made of metal or plastic, sometimes vinyl. 一般镜框都是金属或者塑料做的 乙烯胶也有
[27:33] – Maybe they belonged to the Eco- Avenger. – Who? – 也许它是生态复仇者的 – 谁
[27:37] Frank. Toiletries in the bathroom, bra hanging over the Toiletries. Frank 浴室里有化妆品 胸罩还挂在浴帘杆上面
[27:41] Definitely a woman living here. 肯定有女人住在这里
[27:43] Dried blood on the coffee table. 咖啡桌上有干涸的血迹
[27:45] I’ll just call Forensics and have the place swept. 我会叫法医过来擦拭取样
[27:48] – Send everything to the- – To the Jeffersonian. Yep, got it. – 把所有的都 – 送去Jeffersonian实验室 知道
[27:51] – Including the whole- – Yeah, the entire coffee table. – 包括整个 – 整个咖啡桌
[27:55] Here. Here we go. Take- out receipt from, uh, 2 weeks ago. 这儿 找到了 两周前的外卖收据
[28:00] Hop Lee’s Chinese Kitchen. The name on the credit card- Emma Billings. Hop Lee中国菜 信用卡上的名字是Emma Billings
[28:04] – Booth? – Yeah? – Booth – 什么
[28:06] I think we’ve found our second victim. 我们找到第二个受害人了
[28:09] Emma Billings Emma Billings.
[28:16] She has an interior superior margin fracture to the C5 vertebrae. 她的第5颈椎内部上半段有边缘断裂
[28:20] What about the posterior half of the vertebral body? 那椎体的后半部分呢
[28:23] – Any linked sagittal fractures? – Yes. – 有连起来的矢状骨折吗 – 有
[28:26] So, if she fell… 所以 如果她掉下来
[28:30] and hit her head on the coffee table at this angle… 她的头部以这个角度撞到咖啡桌上
[28:34] that could account for the broken vertebrae. 就可以解释为脊椎断裂的原因
[28:35] It’s a statistically rare possibility… 这是个小概率事件
[28:38] but one that would have killed her instantly. 但是可以立即杀死她
[28:40] FBI sent over some info on our latest victim. FBI发了一些第二名受害者的信息过来
[28:42] She was a cashier at one of Franklin Curtis’s Natural Sun Markets in New Jersey. 她是Franklin Curtis在新泽西州自然阳光超市的一名收银员
[28:47] – How did she end up in Virginia? – They think she was hiding. – 那她怎么出现在弗吉尼亚州 – 他们认为她是来躲人的
[28:49] Earlier this year, she accused one of her coworkers of stalking her. 今年早些时候 她指控她的一个同事跟踪她
[28:53] – Check him out. – I wouldn’t want him following me. – 看 就是他 – 我可不想他跟踪我
[28:56] I know, right? Guy’s name is Noel Liftin. 可不是嘛 这家伙的名字叫Noel Liftin
[28:59] He was fired. Emma filed a restraining order. 他被开除了 Emma申请了禁令
[29:02] Booth’s trying to track him down. Any progress on time of death? Booth正在找他 死亡时间上有什么进展吗
[29:04] It appears to have been accidental. 似乎是个意外
[29:06] – That would explain the CPR. – But Frank was stabbed multiple times. – 那心肺复苏就说得通了 – 但是Frank被捅了那么多下
[29:10] Right. Not so accidental. 是的 不那么意外
[29:13] – Hey, Booth. – What about the murder weapon used on Frank? Find anything yet? – 嘿 Booth – 那杀死Frank的凶器呢 有什么发现吗
[29:17] These puncture wounds, I still can’t find any weapon this small and curved. 这些刺伤 我还是找不到这种小而弯曲的凶器
[29:21] They’re close together. He didn’t seem to move much. 排列紧密 他看起来也没怎么动
[29:23] Which is odd because the wounds appear deep. 就有点奇怪了 因为伤口很深
[29:25] Okay, call me after. Booth found Emma’s stalker. 等会打给我 Booth发现了Emma的跟踪狂
[29:28] He’s been staying at a motel right across the street from where Emma was killed. 他住在Emma被杀地方的街对面一家汽车旅馆里
[29:35] Don’t look at me like that. You can’t arrest me for renting a motel room. 别那样看着我 你不能因为我在汽车旅馆开房就逮捕我吧
[29:39] I didn’t break any laws. 我没违法
[29:41] I followed her, okay? But the motel room is over 150 feet… 我是跟踪她了 但这个酒店房间距离Emma的公寓大楼
[29:45] from Emma’s apartment building- I measured. 超过150英尺远了 我量过
[29:47] I guess I got no reason to suspect you. You were just keeping an eye on her. 我觉得我没理由怀疑你 你只是想照看她而已
[29:50] – I was. – Yeah. – 我就是 – 是的
[29:52] – Frank Curtis. – Who? – Frank Curtis – 谁
[29:54] – Frank Curtis. He’s the one. You should talk to him. – Frank Curtis. Okay. – Frank Curtis 就是他 你应该和他谈谈 – Frank Curtis 好吧
[29:57] He treated Emma like he owned her. It was so messed up. 他对待Emma就像他是她主人一样 这太扯淡了
[30:03] Wow, the reflections on this table, the patterns are beautiful. 桌子上的反射 图案真好看
[30:08] Noel? Focus. Noel 集中点
[30:11] – Frank Curtis. – Oh, sure. – Frank Curtis – 哦 当然
[30:15] Frank comes in for one of his regional visits and has the manager hire Emma. Frank有一次做区域巡视 然后让经理雇了Emma
[30:18] Then next time he comes in, he can see that Emma is falling for me. 然后下次他又来 他发现Emma爱上了我
[30:22] So he has me fired. And then tells Emma to take out a restraining order. 所以他就炒了我 然后他让Emma申请禁令
[30:25] And the fact that you called her 20 times a day… 那你一天给她打电话20次是怎么回事
[30:27] and slept in her driveway, that had nothing to do with it? 还睡在她私人车道上面 这些都没关系吗
[30:30] I guess you’ve never been in love. 我猜你肯定没谈过恋爱
[30:34] Where were you last Wednesday and Thursday? 上周三周四你在哪儿
[30:36] Mostly I just stay in my motel room. You know, keep an eye on Emma’s building. 一般都在房间里待着 然后盯着Emma的公寓
[30:40] Only times I ever leave is to go out and, you know, sell my products. 只有几次外出 就是 卖我的产品
[30:44] – Your products? – Hemp oil- based body products. – 你的产品 – 大麻油身体护理用品
[30:49] – I make ’em myself. – There’s a surprise. – 我自己做的 – 真让人吃惊
[30:51] Guess you’re telling me you don’t have an alibi. 意味着你没有不在场证明
[30:59] – I reviewed the forensic samples from the apartment. – 我重新检查了公寓里的取样
[31:01] Traces of triglycerides, diglycerides… 有甘油三脂 甘油二脂
[31:04] and free fatty acids on both the carpeting and the furniture. 游离脂肪酸 在地毯上 家具上都有
[31:07] Looks like some vegetable oil. 看起来像某种植物油
[31:09] Could it be hemp oil? Booth said the person stalking Emma Billings… 是大麻油吗 Booth说那个跟踪Emma Billings的家伙
[31:13] sells hemp- based body products. 在卖大麻油身体护理产品
[31:16] – Yeah. That’s one possibility. – Reexamine any clothing from Frank and Emma’s bodies. – 有这种可能 – 再检查一下Frank和Emma的衣物
[31:20] – See if you can find additional traces of the oil. – Okay. – 看能不能找到更多这种油的痕迹 – 好的
[31:23] Dr. Brennan? I need you to see something. Dr. Brennan 需要你看看这个
[31:27] Fracturing to Emma’s sternum concealed a malformation… Emma的胸骨骨折使一处变形隐藏了起来
[31:30] that became apparent once I finished reconstruction. 在我完成重建后变得很明显
[31:33] A sternal foramen. 一个胸骨孔
[31:34] Emma Billings and Frank Curtis both shared a congenital abnormality. Emma Billings和Frank Curtis有一样的先天畸形
[31:38] When Zack told me his findings, I decided to run DNA tests… Zack告诉我他的发现之后 我决定用两位受害者身上取出的
[31:41] on the tissue samples from both victims. 组织样品做一个DNA测试
[31:43] Multiple matching RFLPs. Our victims were related. 多个限制性片段长度多态性是匹配的 我们的受害者是有亲属关系的
[31:48] If our murderer thought he killed Emma and her lover, he was very wrong. 如果我们的凶手认为他杀了Emma和她的爱人 他就大错特错了
[31:52] He killed Emma and her father. 他杀了Emma和她的爸爸
[32:01] I’ve tested over 40 different knives, ice picks, leather awls. 我测试了40多种不同的小刀 冰锥 皮革锥子
[32:05] I couldn’t find a murder weapon to match. 还是找不到匹配的凶器
[32:07] With decomp and postmortem trauma from being rolled down the hill, it’s very difficult. 腐烂又从山上滚下来造成多种创伤 确实很难
[32:11] Okay, this will help you visualize the pattern of the wounds. 这能帮助你使伤口的图案形象化
[32:14] Usually I can determine the weapon. This is a very frustrating murderer. 通常我能确定凶器 但这是个很令人无奈的凶手
[32:18] I’m sure he’ll apologize when we catch him. 我确定他被抓住之后会向你道歉的
[32:20] There are 5 puncture wounds to Frank’s chest. Frank胸口上有5道刺伤
[32:23] The result of repeated stabs by an unknown and very frustrating object. 反复被未知的令人沮丧的凶器刺伤的结果
[32:28] Perhaps not. What if Frank Curtis had broader shoulders? 也许不是 如果Frank Curtis肩比较宽呢
[32:32] Angela, move the scapulae apart slowly. Angela 慢慢分开肩胛骨
[32:36] A little more. 再开一点
[32:39] The wounds become equidistant. 伤口变得等距了
[32:41] You’re probably looking for an instrument… 你可能在找一个前端有
[32:43] with multiple sharp pointed objects projecting from it. 多个尖头物伸出来的凶器
[32:47] – A pitchfork. – How’d you get pitchfork? – 一个干草叉 – 你怎么想到干草叉
[32:49] These 3 wounds mark the termination of a 3 tine pitchfork’s penetration. 这三道伤口标记了一个三头干草叉的插入深度
[32:54] It makes sense. 有道理
[32:55] I’ll go match the exact type and make. 我去找具体的型号和厂家
[33:00] I got results from the clothes. You were right. 我从衣物上得出了结果 你是对的
[33:02] Same vegetable oil on both Frank and Emma’s clothing. Frank和Emma衣服上面都有相同的植物油
[33:05] But I found a high concentration of methanol and sodium hydroxide mixed in. 但是我发现一种高浓度甲醇和氢氧化钠混在其中
[33:09] So the oil isn’t from body products. 所以油不是来自身体护肤品
[33:12] No. It’s from bio- diesel fuel. 不是 是生物柴油
[33:21] So your suspect is going to give me a description of your suspect. 所以你的嫌疑人会向我描述你的嫌疑人
[33:26] – I’m not following. – Yeah, the stoned, hippie guy. He’s all we have so far. – 我没明白 – 那个嗑药的嬉皮士 他是我们所有的希望
[33:30] He’ll tell you what the guy looks like who went into Emma’s place, and then you draw. 他会告诉你进入Emma公寓的嫌疑人长什么样子 然后你画下来
[33:33] I’ve never really found stoned guys that dependable. 我从不认为磕了药的家伙会很可信
[33:37] Except for cookies. They always have good cookies. 除了他们的小饼干 他们总是有很棒的小饼干
[33:40] You’re grasping at straws, Booth. We should wait for more information. 你这是垂死挣扎 Booth 我们应该等更多线索出现
[33:44] Has to be somebody in the composting facility. 肯定是堆肥厂的什么人
[33:46] They have pitchforks to turn the heaps, don’t they? 他们有干草叉去翻堆肥 是吧
[33:48] Pitchforks are used on every farm in the area. 这地方每个农场都有干草叉
[33:51] But not bio- diesel, okay? The owner, Gavin… 但是没有生物柴油 对吗 那个厂主 Gavin
[33:53] said he just replaced a fuel pump on his truck when he switched to bio- diesel. 说他改成用生物柴油以后 刚刚在卡车上换了个燃油泵
[33:56] One of the other farmers also said that he’d just switched. 另一个农场主也说他刚刚换的
[33:59] And he has a key. He could have dumped the body in the middle of the night. 而且他有钥匙 他可以午夜抛尸
[34:02] I’m sorry, but whose side are you on here? Don’t say “the facts.” 等等 你到底站哪边 不能说 站真相
[34:05] – Because that annoys me. – You want us to base our actions on your gut again? – 因为那会惹毛我 – 你又想要我们跟着你的直觉走吗
[34:09] Yes. You have your shiny machines. I have my gut. 是的 你有你闪亮亮的机器 我有我的直觉
[34:13] Is it always like this when you two are together? 你们两个在一起总这样吗
[34:15] – Yes. – No. – 是的 – 不是
[34:17] It’s kinda hot. 有点暧昧
[34:31] What the hell is he doing? 他到底在干嘛
[34:34] It’s a Vedic chant. 是吠陀圣咏
[34:39] All right, Noel. Let’s go. On your feet. 好吧 Noel 走了 动起来
[34:41] A bass player taught it to me. I’m trying to calm myself, man. 一个贝司手教我的 我正在试着让自己冷静
[34:44] Emma’s dead, and I’m innocent. How many times do I have to tell you that? Emma死了 我是无辜的 我到底要告诉你几次
[34:48] All right, you know what? Noel! 好吧 这样 Noel
[34:50] I just want to ask you some more questions. That’s all. 我就想再问几个问题 就行了
[34:55] Who are the chicks? 这些妞儿是谁
[34:55] Hey! Be respectful. Be a gentleman. Let’s go. Up, up, up. 放尊重点 做个人吧 走吧 快起来
[34:58] – Ow! – Come on. There you go. – 痛 – 来吧 坐这儿
[35:01] That’s it. Okay. This here is Dr. Brennan. 就是这样 好了 这是Dr. Brennan
[35:04] Angela Montenegro. She’s an artist. Agela Montenegro 她是一名艺术家
[35:06] – Cool. – Yeah, groovy. – 酷 – 厉害了
[35:08] Did you see a truck parked outside Emma’s apartment building last Wednesday? 你上周三看见Emma公寓外面停着一辆卡车没有
[35:12] How would I know? I mean, it’s not like I kept a log… 我怎么知道 我是说 我又没把每个进出
[35:14] of everyone going in and out of the building. 那栋楼的人都记下来
[35:16] Listen, Noel, you’re the primary suspect in Emma’s murder. 听着Noel 你是Emma谋杀案的首要嫌疑人
[35:19] So if you do not cooperate, you’re looking at 20 solid years keeping tabs on your cell mate. 所以如果你不合作的话 你就要在牢里蹲个大20年慢慢监视牢友
[35:24] All right, fine. I remember a truck. 好的 行 我记得一个卡车
[35:28] Had a cool logo from some organic composting place. 上面有个很酷的有机农场图案
[35:32] We need to know who was driving the truck and if he went into Emma’s building. 我们需要知道谁开的卡车 还有他是不是进了Emma的公寓
[35:36] You think I have bionic vision or something? 你觉得我有鹰眼之类的吗
[35:38] No. But you got binoculars. They’re in every starter stalker kit. 不是 但是你有望远镜 那是每个初学跟踪者的必备装备
[35:41] – So give Angela something to draw. – I like artists. – 所以说点什么让Angela画出来 – 我喜欢艺术家
[35:48] I’ll crush you like a bug, dude. 我能像碾碎一只虫子一样弄死你 兄弟
[35:50] – Describe the guy. – Uh, he’s a young dude. Maybe 26. – 描述那个人 – 是个年轻人 大约26岁
[35:55] About my height, average. 大概和我一般高 很普通
[35:57] Kind of buff. You know, Caucasian. 有点壮 你知道 白人
[35:59] Brown hair. He was wearing sunglasses. 棕色头发 带着墨镜
[36:02] Kinda looked like they were made out of wood or something. 看起来像木质的还是什么
[36:05] Far out, huh? Wood. 好新潮的吧 木头
[36:09] Hey, do you guys have medical marijuana in DC? 华盛顿特区有药用大麻吗
[36:14] Because I get anxiety attacks. 因为我焦虑症犯了
[36:15] Noel, give Angela something to draw. Noel 接着说 让Angela画
[36:23] Um, okay. He had a, uh, square jaw 呃好 他有方下巴
[36:27] um, straight nose, uh, cute ears. 直挺的鼻子 可爱的耳朵
[36:34] Charlie Rogan got ’em from Frank Curtis. Why? What’s going on? Charlie Rogan从Frank Curtis那儿弄来的 为什么 怎么回事
[36:37] Why did Frank give Charlie a pair of sunglasses? 为什么Frank给Charlie一副墨镜
[36:40] No real reason. Frank wore ’em one day to pick up compost. 没特别的原因 Frank有一次戴着眼镜收堆肥
[36:43] Charlie admired them, so Frank gave them to him. He was like that. Charlie特别喜欢 Frank就给他了 他就那样的人
[36:46] Can you think of any reason why Charlie would want Frank dead? 你能想到什么Charlie想要Frank死的原因吗
[36:49] Of course not. He’s a good kid. He loved Frank. 当然没有 他是个好孩子 他喜欢Frank
[36:52] – This is the murder weapon. – There you go. – 这就是凶器 – 找到了
[36:54] – Bag it. – Seems like Charlie and Frank had a thing for the same girl. – 打包 – 似乎Charlie和Frank都对这个女孩有好感
[36:58] Charlie gets jealous, he gets into a fight with the girl. Charlie嫉妒了 他就和女孩子打起来了
[37:02] Kills her. And then he goes after Frank. Story as old as time, my compost friend. 杀了她 然后他又杀了Frank 老套路了 我的堆肥朋友
[37:06] – Need something, Gavin? – Yeah. Charles Rogan, you’re under arrest… – 有什么事吗 Gavin – 有 Charles Rogan 你被捕了
[37:08] for the murder of Frank Curtis and Emma Billings. 因谋杀Frank Curtis和Emma Billings
[37:11] God, no. This isn’t what you think. 天哪 不 不是你们想的那样
[37:13] Gavin, I didn’t. I swear, I didn’t- Gavin 我没有 我发誓 我没有
[37:16] Don’t. Don’t say a word, Charlie. 不 一个字都别说 Charlie
[37:18] – Gavin- – Cam, we’ve got the murder weapon used on Frank Curtis. – Gavin – Cam 我们找到谋杀Frank Curtis的凶器了
[37:22] Plus evidence linking Charlie to the scene of Emma’s murder. 还有能证明Charlie在Emma被害现场的证据
[37:25] Yeah. Well, I hate to throw ants in your picnic… 是吗 那个 我不想扫你的兴
[37:27] but I recovered DNA from beneath Emma’s fingernails. 但是我复原了Emma指甲里面的DNA
[37:30] Charlie Rogan didn’t attack Emma Billings. Her assailant was female. Charlie Rogan没有袭击Emma Billings 凶手是女性
[37:34] – What is it? – Charlie didn’t kill Emma. – 说什么了 – Charlie没杀Emma
[37:36] – What? He was there. – But there’s more. I noticed some odd similarities. – 什么 他就在现场 – 这还不止 我注意到一些零散相似点
[37:39] So I compared Emma’s own DNA to that of her attacker. 所以我把Emma自己的DNA和攻击她的人的DNA做了对比
[37:42] – There was a 25% commonality. – Half sisters. – 有25%的匹配度 – 同父异母姐妹
[37:49] It was Kat Curtis. She killed Emma. 是Kat Curtis 她杀了Emma
[37:53] My father promised he’d stop fooling around. 我爸爸保证他不再这样乱来了
[37:58] My mother was so humiliated. 我妈妈太委屈了
[38:00] So you went down there? 所以你就去城里
[38:04] I had the key. 我有钥匙
[38:07] I was waiting for her. I scared her, I guess. 我等着她 可能把她吓着了
[38:11] And you fought? 你们打架了
[38:13] She fell. 她摔倒了
[38:16] I never meant to hurt her. 我从没想过伤害她
[38:18] I just- I wanted my dad to end things. 我只是 想我爸爸做个了断
[38:21] It just looked like she bumped her head. 她看起来只是摔伤了头
[38:23] But she was dead. 可她死了
[38:27] Kat called. We were still friends. Kat就给我打电话 我们还是朋友
[38:31] I knew she’d never hurt anyone. It was an accident. 我知道她绝不会伤害任何人 这是意外
[38:35] You told Kat you’d get rid of Emma’s body… 你告诉Kat你会处理Emma的尸体
[38:37] while her and her mother went out of town. 在她和她妈妈出城期间
[38:39] – But you leave your sunglasses. – It’s not like I’d done this before. – 但是你留下了你的墨镜 – 我之前又没做过这种事
[38:43] And Frank sees them the next time he goes to visit Emma. 然后隔天Frank看望Emma的时候注意到了
[38:45] He came at me, man, one night at work. Frank went nuts. 他来找我 一个上班的夜晚 Frank发狂了
[38:50] Wanted to know why I was at his place and where Emma was. 想知道为什么我去他的公寓 还有Emma在哪儿
[38:53] – You had a pitchfork. – I was turning the compost when he was yelling at me. – 你有个干草叉 – 他对我大喊大叫的时候我正在翻肥
[38:56] You knew what would happen to you and Kat if he found out. 你知道如果他发现的话 你和Kat就完了
[39:00] He came at me. I didn’t even know I’d done it. 他朝着我扑过来 我都不知道我做了什么
[39:05] It was like someone else jabbed him with it. 就像是别人在猛戳他
[39:08] But the body, Charlie? Why’d you move Frank’s body? 但是尸体 Charlie 你为什么要移动Frank的尸体
[39:11] – For my mom. For the insurance. – Of course. No payout without a body. – 为了我妈 为了保险金 – 当然 没有尸体一分钱也没有
[39:16] So I tossed him where we knew he’d be found. 我把他丢到一个容易被发现的地方
[39:18] Dad left everything to nonprofits. That insurance money was all my mom would have. 爸爸留下所有东西都是非盈利的 我妈能指望的就只有保险金了
[39:22] – You did it for your mother. – I never meant for any of this to happen. – 你为了你妈这样做 – 我从来没想过这一切会发生
[39:26] I never meant to hurt anyone. I just- I wanted my mom to be happy. 我没想过伤害任何人 我只是 我想我妈妈开心
[39:31] Kat, your father wasn’t having an affair with Emma. Kat 你爸爸不是和Emma有染
[39:37] He’d had a relationship with her mother… 他是和她妈妈有染
[39:40] a long time ago. 很久之前
[39:43] Emma Billings was his daughter. Emma Billings是他女儿
[39:46] She was your half sister. 她是你同父异母的姐妹
[39:50] What? Oh, my God! 什么 天哪
[39:52] Oh, my God, no! Oh, my God, no! 我的天哪 老天爷
[39:53] Oh, my God, no! Oh, my God, no! 不 我的天
[40:07] So, case finished? 案子完结了
[40:10] Yes. 完了
[40:11] – Congratulations? – Yeah. – 恭喜 – 谢谢
[40:14] – You don’t seem too happy. – Well, because sometimes if you win… – 你看起来并不高兴 – 因为有时如果你赢了
[40:18] you end up with somebody else’s pain and screwed up a life. 意味着有别人陷入痛苦 痛不欲生
[40:22] You work for the FBI. You should know that. 你为FBI工作 你应该早就知道
[40:25] Must be a challenge for you to access those feelings. 要经历这些感情 对你来说一定是个挑战
[40:28] Okay, stop! You don’t know Booth. 好了 停 你根本不了解Booth
[40:31] You don’t know me. You have a limited view of us based on superficial data… 你也不了解我 你对我们的观察很有限 仅以表面数据为基础
[40:34] you’ve accumulated on a standardized questionnaire… 你只是从一份标准化的调查问卷
[40:37] and a subjective analysis from talking to us that is not at all scientific. 和主观性的谈话得到结论 实在太不科学了
[40:40] So, back off!. 所以 停手吧
[40:44] – Just trying to help. – What? By questioning his humanity? – 我只是想帮忙 – 怎么帮 质问他的人性吗
[40:46] Okay, Bones. Now you’re going a little bit overboard. He’s just a kid. All right? Bones 现在你有点过了 他还是个孩子 好吗
[40:50] I mean, the worst thing that’s probably ever happened to him… 我说 发生在他身上最不幸的事
[40:52] was he lost at Mortal Kombat. 可能就是玩格斗之王输了
[40:54] Are you normally this protective of him, Dr. Brennan? 你总是这样护着他吗 Dr. Brennan
[40:57] We are partners. Our lives depend on being protective of each other. 我们是搭档 我们以性命相托
[41:03] And you feel the same way, Agent Booth? 并且你也这样想 Booth探员
[41:05] Sweets, I can only hope that one day you know what a real partnership is. Sweets 我只希望有一天你能真的明白什么是真正的搭档
[41:10] You two are very close. 你们俩十分亲近
[41:12] That was evident in your superficial standardized questionnaire… 从你们超级浅表的标准问卷上
[41:16] and my unscientific observations. 以及我并不科学的观察来看
[41:19] – Yeah? – You complement each other. – 是吗 – 你们互补不足
[41:22] Oh, no. She never compliments me. Did you compliment me in the questionnaire? 不 她从不夸奖我 你在问卷里面夸奖我了吗
[41:27] “Complement.” Not “compliment.” “Ple.” 互补 不是夸奖
[41:31] He means that we complete each other, as a team. 他意思说我们互补 是一个团队
[41:37] Yeah, right. 没错
[41:38] Now, we’ve got a lot to work on over the next few months. 那么 接下来的几个月里 我们还有很多工作要做
[41:42] Meaning we get to stay together? 意思是我们可以继续搭档
[41:45] – Yes. – I’m sensing a “but.” – 是的 – 我觉得你会说但是
[41:47] – However- – That’s the same as “but.” – 然而 – 那不就是但是吗
[41:48] I have observed some underlying issues that need to be addressed. 我观察到一些潜在的问题还需要弄明白
[41:54] – Issues? – Yes. – 问题 – 是的
[41:56] There’s clearly a very deep… 显然你们之间
[42:00] emotional attachment between you two. 有着很深的情感联系
[42:02] We’re just partners. 我们只是搭档
[42:05] And why do you think I would have thought otherwise? 那不然你觉得我为什么还有其他的想法
[42:07] ‘Cause you’re 12. 因为你才12岁
[42:09] Don’t read into anything that Booth said. Booth说的话没任何意义
[42:12] We’re professionals. There’s a line that doesn’t even need to be there. 我们是专业的 我们有分寸 其实连这个都没必要
[42:16] Not at all. I mean, if, uh- 根本没有 我是说 如果
[42:18] If there were no more murders, I… would probably not even, you know, see her. 如果有没更多谋杀案的话 我可能都不会 那个 见她
[42:23] – That’s very true. – Might have coffee. – 完全正确 – 可能也就喝个咖啡
[42:27] – Probably not. – What? – 可能不会 – 什么
[42:30] What? 什么
[42:33] You wouldn’t even have coffee with me? 你连咖啡都不愿意和我喝
[42:35] Well, in your scenario… 在你的设想里
[42:38] we wouldn’t even know each other because there are no murders. 如果没有谋杀案的话 我们甚至都不会见面
[42:41] “Were.” I said “No more murders.” 我说的如果(虚拟语态) 没有更多谋杀的话
[42:46] Then, fine. We could have a coffee. 那好吧 可以喝咖啡
[42:51] So that’s clear then? I mean, we’d have coffee. 那就说清楚了 对吧 我们会喝个咖啡
[42:55] I mean, that’s our relationship? Coffee. 我们就是喝咖啡的关系
[42:59] Yeah. Let’s move on. Let’s- 对 我们继续吧
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号