Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] Come, my brave children, to the hideous Halloween maze. 小勇士们 欢迎来到万圣节恐怖迷宫
[00:05] Avoid the creepies and the crawlies that live in every dark corner of the maze. 第一个避开迷宫黑暗角落里的蛇虫蚁兽
[00:09] And the first one to reach the center and emerge alive… 并活着到达迷宫中心的人…
[00:13] will win the grand prize. 将获得大奖
[00:16] Oh, here we go! 出发吧
[00:38] Where am I? 我这是在哪儿啊
[00:44] Help! I’m lost! Somebody help me! 救命 我迷路了 谁来救救我
[01:13] Right this way, guys. 这边走
[01:16] Now that is an excellent costume. What are you wearing? 这装扮真不错 你会穿什么
[01:19] – What? Now? – No, not now. To the Jeffersonian Halloween Ball. – 什么 现在吗 – 不 不是现在 Jeffersonian的万圣节舞会
[01:23] What I always wear. Are you going this year? 穿和以前一样的 你今年会去吗
[01:24] I’m the official unofficial FBI liaison to the Jeffersonian. 我是Jeffersonian协会的FBI官方非正式联络员
[01:28] – Of course I’m going. – We just passed the Wolf Man. – 我当然会去 – 我们刚经过狼人这儿
[01:30] Head straight towards the guillotine and veer left. 向着断头台直走 然后左转
[01:34] – It’s a maze. What can I do? – Dr. Potoska, how were the remains discovered? – 这是个迷宫 我能怎么办 – Dr. Potoska 尸体是怎么被发现的
[01:38] – A kid passed out. – What killed him? – 有个孩子倒在地上 – 他怎么死的
[01:41] – Oh, the kid didn’t die. He just fainted. – Well, then why am I here? – 那孩子没死 只是晕过去了 – 那我们来这儿干嘛
[01:44] When Matty fainted, I was here with my own kids. Matty晕倒的时候 我和我自己的孩子在这里
[01:46] – I’m a pediatrician, but I’m also the coroner. – Oh, small town. – 我是儿科医生 也是个验尸官 – 小镇子嘛
[01:50] Matty revived easily enough. He’s what you call a nervous-type kid. Matty很快就醒了过来 他是那种有点神经质的孩子
[01:55] But then I saw what it was that made him faint in the first place… 但当我发现最初是什么让他晕倒的时候…
[01:57] and I almost fainted, too, because it was a mummy. 我也差点晕了 那是个木乃伊
[02:00] Which I told the sheriff, who called the FBI, who called the Jeffersonian. 我跟警长说了这个 他给FBI打了电话 FBI又找了Jeffersonian协会
[02:03] And now here we are lost in this stupid maze looking for the mummy. 然后我们现在就在这愚蠢的迷宫里迷着路找那个木乃伊
[02:07] – A mummy? – Yeah, I do not see a guillotine. – 木乃伊吗 – 是的 我没看到断头台
[02:10] What would you call that? 你会管这个叫什么
[02:12] – Um, a cowboy? – No. It’s a scare crow. – 牛仔 – 不 这是个稻草人
[02:16] Look, just keep turning to the right. Let me know when you reach the dragon. 一直向右转 看到龙的时候告诉我
[02:20] Uh, dead end, with teeth. 死胡同 有牙的那种
[02:22] That’s because you turned left at the goblin. You’re supposed to turn right. 那是因为你在小妖精那里左转了 你应该右转的
[02:25] Look, when you say a mummy, you mean, uh- 你所说的木乃伊
[02:28] Wrapped in bandages, curse of King Tut. You know, mummy. 是裹着绷带 埃及法老图坦卡蒙的诅咒之类的那种吗
[02:30] No offense, but I’m not certain a pediatrician is qualified- 我无意冒犯 但我不认为儿科医生有资格…
[02:35] Pediatrician and coroner. See that? Yeah. 儿科医生以及验尸官
[02:37] Okay, we are at the electric chair. 好了 我们在电椅这里了
[02:40] There’s an electric chair? 那里还有电椅吗
[02:42] Look, just tell the guy to throw his flashlight up in the air, will ya? 让那家伙把手电筒扔向天空 好吗
[02:46] Uh, the FBI requests that you toss your flashlight into the air. FBI让你把手电筒往空中扔
[02:52] 10-4. 收到
[02:55] – There it is. – Let’s see if we can get there this way. – 在那儿 – 我们看下能不能走这边到那儿
[03:00] Guys. 伙计们
[03:07] After you. 你先
[03:14] What do you think, Bones? 你怎么看 Bones
[03:18] Well, ocular contents dry… 眼部内容物干涸…
[03:22] orbits collapsed, leathery skin. 眼眶塌陷 皮肤硬化
[03:25] – These are actual human remains. – A mummy. – 这是真的人类遗骸 – 是具木乃伊
[03:29] – How long will it take to get out of this maze? – Not as long as you might think. – 走出这迷宫要多久 – 比你想象的要短
[04:11] It takes a steady flow of dry air… 需要长时间的稳定干燥气流…
[04:14] over a long period of time to achieve this kind of desiccated mummification. 才能达到这种程度的木乃伊化
[04:17] The Incan ice woman of Peru. The Tarim Basin mummies of China. 秘鲁的印加冰冻女尸 中国的塔里木盆地木乃伊
[04:21] The peat bog Tollunda Man in Denmark. 丹麦泥炭沼泽里的图伦男尸
[04:24] – How old are we talking? – Buttons, zipper, rivets. She’s probably wearing jeans. – 我们讨论的这个有多古老 – 纽扣 拉链 铆钉 她可能穿着牛仔裤
[04:29] So freakazoid murder mummification rather than fascinating history? 那么与其说是迷人的历史 不如说是怪诞的木乃伊化谋杀案
[04:33] – She? – Shape of the innominate bone indicates female. – 是女性吗 – 髋骨的形状显示死者是女性
[04:36] Now listen, boys. Jeffersonian Halloween party- it’s compulsory. 听着 小伙子们 Jeffersonian协会的万圣节派对 你们必须得参加
[04:40] Donors, patrons, angels, benefactors. 捐助人 赞助人 天使投资人 资助人都会来
[04:42] So we all show up in costume and do our duty. I don’t want any argument on this. 所以我们都得打扮好自己履行职责 我不想在这个问题上争论
[04:46] – I will be the back end of a cow. – So, no costume? – 我会扮成母牛下半身 – 那样不用服装对吗
[04:50] Naomi from Paleontology has agreed to be my front. 古生物学的Naomi答应扮上半身
[04:53] Oh, so many jokes, so little time. It’s fine. 笑话太多 时间太少 很好
[04:56] We’re all in. I’ll be Edward John Smith for Halloween. 我们都会参加的 我会扮成Edward John Smith
[05:00] Ill-fated captain of the Titanic. 泰坦尼克号的苦命船长
[05:02] What about Angela and Dr. Brennan? 那Angela和Dr. Brennan呢
[05:04] Dr. Brennan always wears the same costume to these things. She loves it. Dr. Brennan每年都穿同一件 她超喜欢那个
[05:07] Help me remove these. 帮我把这些弄走
[05:10] – Oof! What’s with the smell? – Cedar oil? – 这什么味儿 – 雪松油吗
[05:12] – Also used in mummification. – What about this clear coating over the skin? – 制作木乃伊会用到这个 – 皮肤上的这种透明涂层是什么
[05:16] – Lacquer. – She was painted to death? – 是漆 – 她是被涂漆致死的吗
[05:19] Her clothing came from a church-run thrift store. 她的衣服来自一家教堂经营的旧货店
[05:22] How could you possibly know that? 你怎么知道
[05:24] There is no bug or slime specific to church thrift stores. 教会旧货店没有特定的臭虫或粘土
[05:27] You don’t know that. I’m the bug and slime guy. 你知道什么呀 我可是虫子和粘土专家
[05:30] You’re just the auxiliary bone guy who dresses up like the back end of a cow. 而你只是穿得像个母牛屁股的研究骨头的小助手而已
[05:33] Hodgins Hodgins?
[05:40] “Free Church of America Thrift Store,” huh? Tell Booth. 美国自由教会旧货店 通知Booth
[05:43] – I knew it wasn’t bugs or slime. – No, you didn’t. – 我就知道跟虫子和粘土没关系 – 不 你什么都不知道
[05:46] And that’s what makes me king of the lab! 所以我才是实验室之王
[05:49] A loyal servant of the empress. 女皇忠诚的仆人
[05:54] Clothes from this ministry were found on a dead body? 尸体身上的衣服来自这里吗
[05:57] Well, I’m afraid that happens fairly often. 恐怕这种事经常发生
[06:00] – Why? – Because we’re a charitable congregation. – 为什么这么说 – 因为我们是慈善团体
[06:03] Homeless people know that we’ll provide them with what they need. 流浪汉知道我们会提供他们需要的东西
[06:06] Do you by any chance remember these specific pieces of clothing? 你有没有可能还记得这些衣服吗
[06:10] This is from your murder victim? 是受害人身上的吗
[06:11] Pastor Jonas? Do you have anything like this in red? Jonas牧师 你们有像这样的红色的衣服吗
[06:14] – You’re looking for something that screams Satan, right? – Basically. – 你是在找能让撒旦尖叫的东西对吗 – 差不多
[06:17] I think we have a pink cape in the back. Maybe we could dye it. 我想我们后面有一件粉红色的披肩 可以染一下色
[06:21] What kind of church dresses kids like Satanists? 什么样的教会会把孩子打扮成撒旦教徒
[06:24] Let me show you. At Halloween, we do a “Hell House. “ 带你见识一下 我们在万圣节时会搞一个地狱屋
[06:29] Fornication, Theft, Murder, Gambling… 通奸 偷盗 谋杀 赌博…
[06:33] Usury, Sodomy, Abortion. 高利贷 鸡奸 堕胎
[06:36] That’s kind of horrific, isn’t it? 有点可怕 不是吗
[06:38] Well, abandoning the path of righteousness is horrific, Dr. Brennan. 背离正义确实是可怕的 Dr. Brennan
[06:41] This is our way of remaking a pagan holiday, Halloween… 我们用这种符合基督教价值观的积极方式…
[06:45] into a positive celebration of Christian values. 来重塑万圣节这个异教徒的节日
[06:49] – Excellent prostitute, Stephanie. – Thank you. – 完美的妓女 Stephanie – 谢谢夸奖
[06:51] – Anyone ever dress like a mummy? – We’ve never featured a False Idol room. – 有人扮成木乃伊吗 – 我们从不搞这种虚假的偶像
[06:55] Though now you mention it, it’s not a bad idea. 不过既然你提到了 倒也是个不错的主意
[06:57] Ancient Egyptian religious beliefs endured for almost 4,000 years… 古埃及的宗教信仰延续了近4000年…
[07:01] twice the length of Christianity. 是基督教的两倍那么长
[07:02] – Any of your kids suddenly disappear? – No. – 你们这儿有孩子突然失踪吗 – 没有
[07:05] What if the children that you save from abortion 如果你从堕胎中拯救出来的孩子长大后
[07:07] grow up to be users and sodomites? 成为放高利贷的和鸡奸者怎么办
[07:10] I don’t respond to mocking semantics, Dr. Brennan. 我不会回应嘲笑的 Dr. Brennan
[07:13] – Nor do I. But she’s serious. – In that case… – 我也不 但她是很认真的在问 – 那样的话…
[07:17] my serious answer would be that in being given a chance to live a life… 我的答案是 如果有机会来到人世的话…
[07:20] the aborted soul will have a multitude of opportunities… 那些被堕掉的灵魂会有更多的机会…
[07:24] to repent for their sins and live bathed in the Holy Spirit. 来为他们的罪过忏悔并沐浴在圣光中
[07:29] Thank you. 谢谢
[07:31] – Thank you? – You’re welcome. – 谢谢? – 不用谢
[07:33] My name is Amber Kippler. I’m a senior investigator with Doyley Private Investigations. 我是Amber Kippler 我是Doyley私家调查的高级调查员
[07:38] Mr. Doyley assured me he’d be taking a personal interest… Mr. Doyley跟我保证过…
[07:41] in the search for Miss Montenegro’s husband. 他会亲自调查Miss Montenegro的丈夫
[07:44] Interest, yes. But I’ll be doing the actual footwork. 没错 不过跑腿工作是我来做
[07:47] Mr. Doyley is taking a very personal interest, only not from up close. Mr. Doyley会亲自调查 但不会什么都自己干
[07:51] Do you have a lot of experience with this kind of work? 这种调查你有足够的工作经验吗
[07:54] Angela Montenegro is not your birth name. Angela Montenegro不是你本名
[07:56] You changed your name on your 18th birthday because it came to you in a dream. 你18岁时做了个梦然后就改了名字
[08:03] – You never told me that. – I never told anybody that. – 你都没跟我说过这个 – 我没告诉过任何人
[08:07] If I can discover something nobody knew about a client I’m not being paid to investigate… 要是我没收调查费就能查到一些客户不为人知的秘密的话…
[08:11] – imagine what I can do for real. – Good point. – 想象一下我能做到些什么 – 这视角不错
[08:14] – I never told anybody about that. – Yes, you did actually. – 这事我谁都没说过 – 不 事实上你说了
[08:17] A girl named Roxy, whose heart you broke in second-year art school. 一个叫Roxy 在艺术学校二年级时被你伤透了心的女孩
[08:22] Roxy Oh. Roxy.
[08:27] Wow! What do you know about me? 你对我了解多少
[08:30] Wouldn’t it be better if we got to Miss Montenegro’s husband? 我们谈下一Miss Montenegro的丈夫不是更好吗
[08:32] Grayson Birimbau Barasa Grayson “Birimbau” Barasa?
[08:35] – You found something? – I found the actual human man. – 你发现了什么 – 我找到了他这个人
[08:38] In Florida in the Keys. No Name Key-very remote. 在佛罗里达群岛 一个非常偏远的无名岛
[08:42] – Did you talk to him? – Absolutely not. – 你跟他聊过了没 – 没有
[08:44] – Why? – My instructions were to locate. – 为什么 – 我接到的指示是找到他
[08:46] That being achieved, we can now discuss contact. 这任务我完成了 我们可以现在来谈一下联系他的事
[08:48] – We want you to contact him. – And get him to sign the divorce papers. – 我们需要你去联系他 – 让他把离婚协议书签了
[08:51] By “get him,” do you mean- 你说让他的意思是指
[08:56] – Force him to sign them? – If necessary. Do you have a gun? – 强迫他签吗 – 有那个必要的话 你有枪吗
[09:00] Or just remind him of who I am and ask him politely. 或者提醒他一下我是谁 再礼貌的要求一下
[09:05] What are you? Canadian? 你是加拿大人吗
[09:07] We’ll do this one step at a time. 我们一步一步来吧
[09:12] – Didn’t that pastor guy make you mad? – No. – 那牧师让你生气了吗 – 没有
[09:14] – He’s a fundamentalist. – I appreciate consistency. – 他是个原教旨主义者 – 我很欣赏一致性
[09:17] The consistency of trying to scare kids into Christianity? 试图把孩子们吓成基督教徒的一致性吗
[09:19] How do we keep kids from smoking? We tell them it gives them cancer. 我们要怎么阻止孩子们吸烟 我们告诉他们吸烟致癌
[09:23] – It does give them cancer. – According to science. – 确实致癌 – 有科学依据
[09:26] You know, that’s all you care about is science. 你只关心科学
[09:28] In the end, even someone who believes in empiricism and science… 最终 连相信经验主义和科学的人…
[09:31] has to take a leap of faith. 都得放手一搏
[09:33] – What? – I believe in what I can hear, taste, see, touch and measure. – 什么 – 我只相信五感能确实感受到的东西
[09:37] You believe in what you feel. 而你却跟着感觉走
[09:38] Pastor Jonas believes that God speaks to him through a sacred book. Jonas牧师相信上帝能通过圣经与他交流
[09:42] I feel like we’re on the wrong side of the argument here. 我觉得我们争错论点了
[09:46] Oh, it’s Cam. What’s up? 是Cam打来的 怎么了
[09:48] – I really need you to come back. – What’s going on? – 我需要你们赶紧回来 – 发生什么事了
[09:51] I got a couple here says they think the mummy in the maze is their daughter. 这儿有对夫妻说他们觉得那个迷宫里的木乃伊是他们女儿
[09:54] Well, that’ll save us some time on identification. 这帮我们省了鉴定身份的时间
[09:57] Their daughter only disappeared last week. 他们女儿是上周失踪的
[09:59] – The remains we found are at least a year old. – Look, I’m great with corpses. – 我们发现的遗体死了至少有一年了 – 我对尸体很在行
[10:03] But when it comes to loved ones, let’s just say there’s a reason why I’m not a pediatrician. 但面对亲人的话 这就是我没成为儿科医生的原因
[10:07] – So, if you’ve got a siren, turn it on. – Right. – 所以如果你们有警笛的话 赶紧打开吧 – 好吧
[10:13] Megan is 14.. She didn’t run away. Megan今年14岁 她没有离家出走
[10:15] – Something terrible happened. – She’s a very pretty girl. – 肯定是发生了不好的事情 – 她是个漂亮姑娘
[10:18] What makes you think the remains we found are your daughter? 为什么你们觉得我们找到的遗体是你们女儿呢
[10:21] The news said that you found the body of a teenage girl in a fun house. 新闻里说你们在鬼屋里找到具少女的尸体
[10:25] – I suddenly knew it was Megan. – Suddenly knew? – 我突然意识到那就是Megan – 突然意识到吗
[10:29] Mr. and Mrs. Shaw, it wasn’t a fun house. It was a maze. 先生 太太 那不是鬼屋 是个迷宫
[10:32] And the remains we found are more than a year old. 而且我们找到的那具遗体已经死了有一年多了
[10:34] – You’re certain? – Yes. – 你确定吗 – 确定
[10:36] Oh, I see. 我明白了
[10:39] I’m sorry. Excuse me. 抱歉失陪一下
[10:42] I don’t understand why you’re disappointed. Your daughter might still be alive. 我不明白你们干嘛觉得失望 你们的女儿可能还活着
[10:46] – Megan is not still alive. – How are you so certain? – Megan已经死了 – 你怎么这么肯定
[10:50] I just am. I can’t explain it. I’m her mother. 我就是知道 没办法解释理由 我是她妈妈
[10:57] – I’m sorry. Does this face mean anything to you? – No. – 抱歉 你们认得这张脸吗 – 不认识
[11:01] Does she have something to do with Megan? 她跟Megan有什么关系吗
[11:04] This is the girl that we found in the maze. 这是我们在迷宫里发现的女孩
[11:06] Definitely not Megan. 肯定不是Megan
[11:12] – Yes? – Dr. Brennan… – 什么事 – Dr. Brennan
[11:13] another mummy’s been found at Shoreline Amusement Park. 海岸线游乐园又发现了一具木乃伊
[11:18] Perhaps the fact that Megan Shaw disappeared from here… 也许Megan Shaw在这里失踪这事…
[11:21] and there’s another mummy here is a coincidence. 和这里又发现一具木乃伊只是巧合
[11:23] Fact, Bones. There are no coincidences in a murder investigation. 事实 Bones 谋杀案调查里没有巧合
[11:26] You do know the strict definition of a fact? It’s not the same as a funny feeling. 你知道事实的严格定义吗 这跟有趣的感觉可不一样
[11:30] Just because somebody says they saw a mummy doesn’t mean they actually did. 仅仅因为有人说他们看到了木乃伊并不意味着他们真的看到了
[11:33] – I know what I saw. – Keep the mask on, please, ma’am. – 我知道我看到了什么 – 请把氧气面罩戴好 女士
[11:36] – What’s wrong with her? – Anxiety attack brought on by this dungeon here. – 她怎么了 – 地牢导致的焦虑发作
[11:41] I spend half my time on these calls. 我大半时间都花在处理这类电话上了
[11:42] You know it’s not real, right? You’re overreacting to an excessive amount of stimuli. 你知道那不是真的 对吧 你对过多的刺激反应过度了
[11:47] Keep the mask in place, ma’am. 戴好面罩 女士
[11:49] Plus you should lose some weight. 还有你应该减减肥了
[11:51] – Uh, ma’am? – Bones, a little compassion. – 女士 – Bones 有点同情心吧
[11:54] I’m not overreacting. There’s a dead body in there. 我没有反应过度 那里就是有具尸体
[11:57] Um, a thousand of them to be exact. 确切的说有一千具
[12:00] There’s a real one. I’m a nurse. Trust me. I know a dead body when I see one. 有一具是真的 我是护士 相信我 我看到它就知道是真的
[12:03] – Did you see anything? – Not much time for that. – 你看到什么没 – 我可没时间看那些
[12:06] – Just went in, got her, got her out. – Great. – 我就只是进去把她带出来而已 – 很好
[12:09] – What did you see? – A corpse, past the killer clown. – 你看到什么了 – 一具腐尸 路过小丑杀手之后
[12:13] Clown? 小丑吗
[12:15] – You okay? – Yeah. – 你没事吧 – 没事
[12:17] – You sure? – Sure. – 你确定吗 – 确定
[12:18] – Come on. – Just… clown. – 走吧 – 一个小丑…而已
[12:28] What’s wrong? 怎么了
[12:30] Um, the- the phone rang. It’s Cam. Phone’s ringing. 电话响了 是Cam 电话在响
[12:34] – Coulrophobia. – Uh- 小丑恐惧症
[12:36] The fear of clowns. Coulrophobia. 害怕小丑的毛病 小丑恐惧症
[12:39] It might explain why you shot that clown last year. 这也许能解释你去年为什么要冲那个小丑开枪
[12:41] Look, I have no problems with clowns. I can stand right here. See? 我可不怕小丑 我可以站这里 看见没
[12:44] – Uh-huh. – And the phone. Booth. 有电话 我是Booth
[12:46] We got an ID on our maze victim off of Angela’s sketch. 我们根据Angela的素描获得了迷宫受害人的身份
[12:49] – Great. Details to follow. – I think you want to hear this now. – 很好 稍后告诉我详情吧 – 我觉得你现在就想知道
[12:52] Name: Stella Higgins, 15 years old. 名字叫Stella Higgins 15岁
[12:55] – Disappeared a year ago today. – What’s she saying? – 一年前的今天失踪的 – 她说什么了
[12:58] – ID and date of disappearance of our maze victim. – Booth. – 说了那个迷宫受害人的身份和失踪日期 – Booth
[13:01] – Stella was last seen at Shoreline Amusement Park. – Wow. – Stella最后出现的地方是海岸线游乐园 – 哇
[13:04] – What “wow”? – More coincidences. Uh, thanks. – 哇是什么意思 – 更多的巧合 谢了
[13:08] The maze victim disappeared from here. 迷宫受害人是在这里失踪的
[13:10] So we just go right past the clown. 我们刚走过小丑
[13:13] I can walk right past the clown like she said. Just right- 我可以像她说的那样走过小丑
[13:21] Torture dungeon. 酷刑地牢
[13:25] Yeah, okay. Clown scary, not you. 我是被小丑吓到的 不是你
[13:29] Oh, geez. You’re kidding me, right? 天哪 是在逗我吧
[13:33] Oh, look at the eye, huh? 看这眼睛
[13:36] It’s a Ping-Pong ball. 是个乒乓球
[13:43] Not this one. 不是这具
[13:47] How do you know? 你怎么知道
[13:49] Human remains, Booth. It’s sort of my specialty. 人类遗体 Booth 这是我的专长
[13:53] This is a dead person. 这是具真的死尸
[14:00] Okay. The first thing Booth needs to know is if this is Megan Shaw. Booth最想搞清楚这是不是Megan Shaw
[14:04] – It is not Megan Shaw. – I agree. – 这不是Megan Shaw – 我同意
[14:07] It would be impossible to mummify a body like this in just a little more than a week. 一个多星期是没办法让尸体干枯成这样子的
[14:10] – Dental records do not match. – Lacquer and cedar oil. Looks like the same murderer. – 牙医记录没有匹配的 – 漆和雪松油 看上去像是同一个凶手干的
[14:15] That’s leaping to a conclusion. 这可算妄下定论了
[14:16] I said “looks like,” Zack. Looks like is not leaping. 我说的是看上去像 Zack 看上去像就不是妄下定论
[14:19] Her phalanges, fingers are damaged. 她的指骨和手指都受伤了
[14:22] Metacarpals are… cracked. 掌骨…裂了
[14:25] You’ve seen something like this before? 你之前看到过同样的情况吗
[14:27] In Iraq, there were some remains. They’d been buried alive. 在伊拉克 见过一些遗骸 是被活埋的
[14:31] – This person was buried alive? – I’m not comfortable- – 这个人是被活埋的吗 – 我不太舒服…
[14:34] It looks like this person was buried alive, correct? 这人看上去是被活埋的 对吗
[14:37] The tattoo on the second victim’s shoulder matches that of Judith Suzanne Evans. 第二名受害人肩上的纹身和Judith Suzanne Evans吻合
[14:42] 16 when she went missing. 她失踪的时候16岁
[14:45] – How long ago? – 2 years almost to the day. – 多久之前的事 – 差不多两年
[14:48] – From? – Shoreline Amusement Park. – 在哪里失踪的 – 海岸线游乐园
[14:50] She was there with her big sister and a couple of her friends. 她是跟姐姐还有几个朋友一起去的
[14:53] Skin and hair removed from beneath Stella’s fingernails turns out to be her own. Stella指甲下面取出来的皮肤和头发是她自己的
[14:58] Also, the lacquer used on both the victims is completely generic. It’s widely available. 还有 用在两名受害人身上的漆很普通 应用很广泛
[15:02] – She pulled out her own hair? – What makes somebody do that? – 她扯掉了自己的头发吗 – 什么原因会让人这么做
[15:06] There are small puncture marks, hundreds of them… 她身上有很小的穿刺痕迹 好几百个…
[15:08] all over her body, like insect bites, but larger. 全身都是 像是虫咬的 但更大一些
[15:11] In both cases, the lacquer was infused with a number of particulates… 这两个案子里 漆里面都有很多微粒…
[15:14] including a spore I’m trying to identify. 包括一种我正在尝试鉴定的孢子
[15:17] Are you ready to admit that it looks like both these girls… 现在可以认为这两个女孩…
[15:19] were killed and mummified by the same person? 是被同一个人杀死并做成木乃伊了吧
[15:21] – I’m not prepared- – To jump to that conclusion. – 我还没准备好 – 妄下定论
[15:26] Come on. You expect me to know… 拜托 你是指望我会知道…
[15:27] when one body appeared in a pile of bodies? That’s not reasonable. 一具尸体是何时混进一堆尸体里的吗 这不合理
[15:30] An actual genuine corpse appears and you don’t notice? 混进了一具真的尸体 而你却没发现吗
[15:32] The place is called “Dungeon of a Thousand Corpses. “ 这地方叫千尸地牢
[15:35] Which is exactly why an entire FBI forensics team is sweeping this facility. 正因为这样整个FBI法医小组正在搜查这个设施
[15:39] Facility? This hole counts as a facility? 设施 整个洞窟算是设施了吗
[15:43] – I know you. – No. – 我认识你 – 不认识
[15:45] – Yeah. You were at the maze the other night. Same costume. – Oh, yeah. – 我认识 你那天在迷宫那里 同样的装扮 – 哦 没错
[15:48] Yeah. You’re just recalling that, huh? What’s your name? 你才想起来吗 你叫什么
[15:51] – Greg. – Little hint. – Greg – 给你提个醒
[15:53] FBI asks for your name, you give the whole name. FBI问你名字的话 你得说全名
[15:56] His name’s Greg Liscombe. He’s worked here 3 years. 他叫Greg Liscombe 在这里工作三年了
[15:59] You’re not supposed to wear the costume to other gigs, dude. 你不能穿着这衣服去别的场子 兄弟
[16:02] – Dilutes the effect. – All the other bodies are fakes, Agent Booth. – 人家看多了就不稀奇了 – 其他所有尸体都是假的 Booth探员
[16:05] – We’ll just keep the entire fun house as a crime scene. – Yes, sir. – 把这里当成犯罪现场封锁起来 – 好的
[16:08] – In that case, can I send my people home? – Oh, no. – 那样的话 我的人可以回家了吧 – 不行
[16:10] All your people gotta talk to my people. And you’re coming with me. 你的人都得跟我的人聊聊 你跟我走
[16:13] – Why? – 2 places with dead bodies… – 凭什么 – 两个死了人的地方…
[16:16] and you’re standing in a doorway dressed as the grim reaper. 你都穿着死神的衣服站在门口
[16:19] It’s my job, man. It’s not like I adopt the persona. 这是我的工作 又不是我能选的
[16:23] Don’t say anything without a lawyer, Greg. 律师不在场 什么都别跟他说 Greg
[16:24] Tell you what else. Greg’s got the keys to the place. 再告诉你点事 Greg有这里的钥匙
[16:27] Shut up, Dan! He’s got keys too. And so does cleaning crew and park security. 闭嘴 Dan 他也有钥匙 保洁员和保安也都有
[16:31] Wow. How about you? You got keys? 那你呢 你有钥匙吗
[16:33] I’ve got nothing else to say without a lawyer present. 律师不在场我什么都不会说的
[16:35] Okay, that’s great, Pin Cushion, because you were practically invisible… until now. 非常好 针线包 我前面都没注意到你
[16:39] Now you’re bucking as number one suspect. 现在你是头号嫌犯了
[16:45] Judith Evans, age 16. Judith Evans 16岁
[16:48] Our victim from the Dungeon of a Thousand Corpses. 千尸地牢里发现的受害人
[16:51] I’ve identified stress fractures to both tibias as well as tears to the medial collateral… 我发现她两侧胫骨有应力性骨折
[16:55] and anterior cruciate ligaments in both knees. 另外两个膝盖的内侧副韧带和前十字韧带都有撕裂
[16:58] Catcher’s knee. 接球手的膝盖
[16:59] There’s nothing in the bio about Judith Evans being a baseball player. 资料里没写Judith Evans是个棒球运动员
[17:03] Compressions to vertebrae C1 through C7 indicate that her neck was bent, like this. C1至C7椎骨的压缩表明她的颈部像这样被弯曲
[17:08] But forced. 外力引起的
[17:09] I am not liking the picture that’s forming inside my head. 我脑子里想到的情形让人不太舒服
[17:13] Phalanges cracked and her fingernails shredded, her head forced that way. 指骨断裂 指甲碎裂 头被压成那样
[17:17] Her knees jammed up against her chest. 膝盖被卡到胸前
[17:19] Do I think Judith Evans was buried alive? 是不是可以认为Judith Evans是被活埋了
[17:22] I, uh- I have another bad image of how Stella Higgins died. 关于Stella Higgins的死我有另一个不好的画面
[17:27] – Spiders. – Spiders? – 蜘蛛 – 蜘蛛吗
[17:29] – Tarantulas, to be specific. – Poisonous spiders? – 确切的说是狼蛛 – 有毒蜘蛛吗
[17:32] Well, that’s a common misconception. 这种误解挺常见的
[17:33] Though the lack of poison doesn’t make the bite any less painful. 虽然没毒但被咬到也很痛苦
[17:36] This is an urticating hair from the Therap hosinae family. 这是鸟蛛科的螫毛
[17:40] – It appears to be barbed. – Yeah. It’s very irritating. Hey, a little-known fact. – 看上去有刺的样子 – 是的 会让人很不舒服 很少人知道
[17:44] Tarantula hair was the main ingredient in itching powder for decades. 狼蛛毛几十年来一直是瘙痒粉的主要成分
[17:48] Is there any correlation between these hairs and the fact… 这些螫毛是不是跟Stella严重抓伤自己…
[17:50] that Stella Higgins scratched herself so badly and pulled out her own hair? 还把自己头发扯下来有关系
[17:53] She’s bitten all over. There had to be dozens of tarantulas on her. So, yeah. 她全身都被咬了 她身上应该有十几只狼蛛 所以没错
[17:57] – There’s a correlation. – Now I was operating under the assumption… – 肯定有关系 – 目前我所做的实验…
[18:00] that the mysterious spore was transported by the tarantula. 都是基于那种神秘孢子是狼蛛带来的假设
[18:03] – But I was wrong. – How do you know? – 但我错了 – 你怎么知道
[18:04] Because there’s no tarantula hairs on Judith Evans… 因为Judith Evans身上没有狼蛛螫毛…
[18:07] but plenty of the spores and particulates. 却有大量的孢子和微粒
[18:09] She has carcinogenic dibenzopyrene isomers, asbestos… 她身上有致癌的二苯并芘异构体 石棉…
[18:14] polycyclic aromatic hydrocarbons, manganese and barium. 多环芳烃 锰和钡
[18:18] – And steel dust. – Which adds up to- – 还有铁粉 – 这些加一起是…
[18:21] – Internal combustion engines. – Traffic. Except for the steel dust. – 内燃机 – 交通工具 除了那个铁粉
[18:25] I have no clue about the steel dust. 铁粉的事我还没头绪
[18:28] Well, Stella’s tox results show chloroform, ephedrine… Stella的毒性报告显示有氯仿 麻黄素…
[18:31] theophylline, clonidine, and methamphetamine. 茶碱 氯压定和甲基苯丙胺
[18:35] Judith’s remains show trace evidences of the same compounds but in different concentrations. Judith的遗体显示出有相同化合物 但浓度不同
[18:40] Ephedrine is synthetic adrenaline. 麻黄素是合成肾上腺素
[18:42] Most of those are heavy stimulants. 其中大多数都是重度兴奋剂
[18:44] Their metabolisms would race, heart rates would accelerate dangerously. 他们的新陈代谢会加速 心率会危险地加速
[18:48] Spiders. Live burial. 蜘蛛 活埋
[18:50] Drug-induced panic. 药物引起的恐慌
[18:53] Is our murderer literally scaring girls to death? 凶手是真的吓死了这些姑娘吗
[18:58] I always felt somehow that Judy was still alive, even after 2 years. 即便已经过去了两年 我总是觉得Judith还活着
[19:03] It’s crazy, huh? Probably guilt, right? 挺傻的 对吧 也可能是内疚
[19:06] For letting my little sister out of my sight? 因为我让我妹妹离开了自己的视线范围
[19:08] – Look, you can’t blame yourself. – Did my sister suffer? – 你不应该责怪自己 – 我妹妹死前痛苦吗
[19:14] We got the best people in the world figuring out exactly what happened that night. 我们让世界上最优秀的人来搞清楚那晚到底发生了什么
[19:20] So, you and your sister went to the amusement park together? 你和你妹妹是一起去游乐园的吗
[19:26] It’s kind of the thing to do on Halloween. 这是万圣节时要做的事情
[19:29] My mom made me take her. I didn’t want to. 我妈妈让我带着她去 我不想带她
[19:31] – I mean, I loved Judy- – But she was your kid sister. Pain in the ass? – 我很爱Judy – 但她是你妹妹 讨厌的跟屁虫对吗
[19:35] She made me take Judy even though I didn’t want to. 我不想带她去 妈妈还是要我带着她
[19:38] – And Mom never got over that. – How did you and Judy get separated? – 她一直在后悔这件事 – 你和Judy是怎么分开的
[19:42] Judy got scared. She didn’t want to go in the fun house. Judy有点害怕 她不想进那个鬼屋
[19:46] – Why? – There was this huge monster above the door. – 为什么 – 因为鬼屋的门上面有个巨大的怪兽
[19:49] Judy freaked. She said go ahead. She’d wait outside. Judy吓坏了 她让我们进去 她在外面等
[19:52] – Judy was claustrophobic. – How bad? – Judy有幽闭恐惧症 – 多严重
[19:54] Pretty bad. She wigged out when we were driving down. 非常严重 我们开车去的时候她就很激动
[19:58] There were 6 of us jammed in a car. We had to stop and let her out a couple times. 车里挤了6个人 我们不得不停车让她下车休息了几次
[20:02] Do you remember if there was a grim reaper that night at the entrance? 你还记不记得那天晚上鬼屋门口有个死神吗
[20:06] – Yeah, there was. – That be him? – 记得 是有 – 是这个人吗
[20:09] Yeah. When we came out looking for Judy, he told us she’d taken off with some guy. 是的 我们出来找Judy的时候 他告诉我们她被某个人带走了
[20:14] The police could never confirm that. 警方无法证实这一点
[20:18] Registered sex offender who was present… 一个登记在册的性犯罪者…
[20:20] at 2 places where the remains of young girls were found. 出现过的两处地方都找到了年轻女孩的遗体
[20:23] – Coincidence. – Statistically improbable. – 是巧合 – 从统计学来说不大现实
[20:26] Scientifically improbable. But in the real world, impossible. 科学上来讲不大现实 但在现实中是不可能的
[20:30] Do you recognize these 2 girls? 你认识这两个女孩吗
[20:33] Man, every girl that comes in there talks to me. I don’t remember them. 每个女孩进来都要跟我说话 我不记得她们
[20:38] – Why does every girl talk to you? – ‘Cause I’m cute, scary. – 为什么每个女孩都要跟你说话 – 因为我很可爱 很吓人
[20:41] You do pretty well with the teenage girls, don’t you, Gregory? 你很喜欢十几岁的女孩 对吗 Gregory
[20:44] – You get ’em all tingly? – All right. That sex offender thing? – 喜欢让她们尖叫对吧 – 你是说性犯罪的事情吗
[20:47] It’s a joke, man. Look it up. I got drunk and I took a leak in a public fountain. 那就是个笑话 你去查好了 我喝醉了然后在公共喷泉里撒尿
[20:51] We did. There was a group of schoolgirls on the other side of that fountain. 我们查了 那喷泉另一边有一群女学生
[20:55] 4 times you’ve been caught with your pants down, all around teenage girls. 你被抓到4次对着未成年小姑娘脱裤子
[20:58] Coincidence? 2 years ago, you told this girl’s sister that she took off with some guy. 是巧合吗 两年前你跟这女孩的姐姐说她被某个人带走了
[21:03] Do you remember her? 你还记得她吗
[21:06] Yeah, sure. It’s the girl who disappeared. 记得 是那个失踪的女孩
[21:08] The thing about you guys, you’re all the same. You sniff each other out. 你们这些人都是一路货色 都能找到同类
[21:11] Who was the guy? 那个人是谁
[21:14] Judith Evans disappeared October 24, 2 years ago. Judith Evans在两年前的10月24日失踪
[21:18] Stella Higgins, one year ago, a week before Halloween. Stella Higgins则是在一年前的万圣节前一周失踪的
[21:22] – So? – So Megan Shaw vanished from the same place. – 所以呢 – Megan Shaw在同一个地方不见了
[21:27] You can see the common element here, can’t you, Greg? 你能明白这里面的相同点 对吧 Greg
[21:29] – You. – Coincidence. – 那就是你 – 是巧合
[21:31] There are no coincidences in a murder investigation. 谋杀案调查中没有什么巧合
[21:34] Well, it’s got nothing to do with me. Ow! 这跟我没关系
[21:36] Geez, you can’t do that- Did you see that? 天哪 你不能这么做 你看到没
[21:39] Hey, Megan Shaw was 14 years old. You understand me? Who was the guy? Megan Shaw只有14岁 明白吗 那个人是谁
[21:46] – Oh! Geez! – Good shot, Bones. – 天哪 – 打得好 Bones
[21:49] – Thanks. – There was no guy! It was Lola! – 谢谢 – 没有什么某个人 是Lola
[21:51] – Lola? The girl with the piercings? – Yeah. – Lola是谁 是那个满脸打洞的姑娘吗 – 是她
[21:54] – What the hell were you doing with her? – It’s not what you think. – 你们对她干了什么 – 不是你想的那样
[21:58] The girls come with me. Maybe we get it on a little. Lola likes that. 那些姑娘是跟我走的 也许我们玩得有点过 Lola喜欢那样
[22:02] Your girlfriend likes to see you with little girls? 你女朋友喜欢看你和小姑娘吗
[22:05] She likes to interrupt. You know, maybe smack ’em around a little? 她喜欢打断我们 然后再打打她们
[22:08] – Smack around? – Yeah. – 打她们吗 – 是的
[22:10] It gets Lola hot for us, for later. 那样能让Lola在之后更兴奋
[22:15] Look, sometimes maybe she goes a little too far. 有时候她可能是有点过了
[22:27] How did you get to and from a remote nameless Florida key so fast? 你是怎么做到这么快就来回于一个佛罗里达偏远无名小岛的
[22:31] It does have a name. Its name is No Name Key. Your confusion is natural. 那岛有名字的 就叫无名岛 会搞混很正常
[22:35] Uh, did you talk to my husband? 你跟我丈夫谈过了吗
[22:39] Mr. Barasa was very pleasant. Very pleasant. I mean, wow! Mr. Barasa非常讨人喜欢 非常
[22:44] He smells exactly like a fresh wind just after a summer storm. 他闻起来就像夏日暴风雨后清新的风
[22:49] You smelled him? 你还闻他了
[22:50] Part of the private investigator credo, Dr. Hodgins. 私家侦探信条中的一条 Dr. Hodgins
[22:53] – Ensure that the client- that’s you. – And him. – 就是确保客户 也就是你 – 还有他
[22:56] – I’m paying. – The credo says make sure the client… – 是我付的钱 – 这信条是确保客户…
[22:59] is committed to their objective at each step. 每一步都知道他们的目标
[23:01] Ergo, a fresh wind after a summer storm reminder. Ergo是一个能让我想起夏日暴风雨后清新的风的人
[23:03] Despite the storm, I want a divorce. 别管什么暴风雨了 我要离婚
[23:06] In that case, the news is disappointing. 关于这事 有个不好的消息
[23:08] Mr. Barasa was nice, but adamant. No divorce. Mr. Barasa人不错 但很固执 他不肯离婚
[23:13] Was it because he doesn’t remember getting married? 是因为他不记得结过婚了吗
[23:17] Mr. Barasa totally remembers everything. Mr. Barasa记得所有的事
[23:20] He built this for you. A house. 他为你建了这个 一栋屋子
[23:25] A shack! 一个小棚屋
[23:26] A whimsical cottage. 一个怪怪的小别墅
[23:28] It’s darling. 太迷人了
[23:30] He built a house… for me? 他为我…建了一个屋子吗
[23:33] Okay, let’s be honest. It’s a shanty. 我们能说实话吗 这就是个棚屋
[23:36] Here’s what Mr. Barasa said, 100% verbatim, word-for-word. Mr. Barasa是这么说的 100%他的原话 逐字逐句
[23:39] – Verbatim means word-for-word. – What? – 逐字逐句就是一个字一个字的意思 – 什么
[23:41] – You sort of said it twice. – Hodgins. – 你说了两遍一样意思的话 – Hodgins
[23:43] I quote literally to the letter. 我逐字逐句地复述
[23:46] “Ever has it been that love does not know its own depth until the pain of separation. “ 没感受到分离的痛苦 就不会知道爱得有多深
[23:52] – Wow. The guy writes poetry. – Please! – 哇 那家伙还是个诗人 – 拜托
[23:57] He was talking about you, Miss Montenegro… 他说到你时 Miss Montenegro…
[23:59] – with tears in his eyes. – He should get a grip. – 满眼泪光 – 他应该控制一下自己
[24:05] What would you like me to do next? 你们希望我接下来做什么
[24:07] What are we gonna do here, Ange? 我们要做什么呢 Ange
[24:10] This guy built you a house. He cried a little bit. 这家伙给你建了屋子 他还哭了
[24:13] He smelled like a fresh wind after a summer storm. 他闻起来就像夏日暴风雨后清新的风
[24:16] And you can practically see the lights of Havana from the porch of that cottage. 从那间小屋的门廊上 你可以看到哈瓦那的灯光
[24:21] I want a divorce. 我要离婚
[24:23] If I’m gonna shack up with anybody, it’s this guy. 如果我要跟谁同居的话 那个人是这位
[24:30] We’re gonna discuss this between ourselves, Miss Kippler. 我们会私下讨论这件事 Miss Kippler
[24:33] – Let you know how we want to proceed. – Okay. – 我们讨论出结果的话会通知你 – 好吧
[24:40] Did I mention he’s the most beautiful man I’ve ever seen? 我有说过他是我见过的最帅的男人吗?
[24:45] Don’t blame me. 被怪我
[24:46] PI code. Keep it real. 私家侦探信条之一 说实话
[24:52] Girl Lola gets off on inflicting pain. Lola是那种疼了反而兴奋的人
[24:55] – We gonna hit her too? – No. Not with a closed fist. – 我们要打她吗 – 不 反正不会给她一拳
[24:58] – Why? – Why? That leaves a mark. – 为什么 – 因为那样会留下痕迹
[25:00] Agent Booth. Spoke with the Shaws. Asked if their daughter had any specific phobias. Booth探员 我们问了Shaw夫妇他们的女儿有没有什么特定的恐惧症
[25:04] – Yeah? – Snakes. – 结果呢 – 她怕蛇
[25:06] One crawled up out of the drain of her bathtub when she was a child. 她小时候有条蛇从浴缸的排水管里爬了出来
[25:08] – So since then- – That’s good. Just call all the pet shops… – 从那时起 – 很好 给所有宠物店…
[25:11] the reptile specialists- I don’t know, World of Snakes- 爬行动物专家 还有那什么卖蛇的地方都打个电话
[25:13] and see who’s been buying ’em all up. 问问有没有什么人把蛇都买了
[25:16] Does Lola strike you as a snake person? 你是觉得Lola像个耍蛇人吗
[25:18] I’ll deal with Lola. You go back to the lab. 我来处理Lola的事 你回实验室去
[25:21] Why? I won’t hit her unless you say so. 为什么 除非你开口 不然我不会打她的
[25:23] Look, I’ll do my street thing. You do your lab thing. All right? 我搞定外面的事 你搞定实验室那些 好吗
[25:27] Together, we catch bad guys. That’s good math. 我们合力就能抓住坏蛋 这么做才聪明
[25:34] The lacquer holds tarantula hairs, your mystery spores… 漆里面有狼蛛毛 你的神秘孢子…
[25:37] and particulates which suggest heavy traffic. 还有指向重型交通工具的微粒
[25:39] I’m aware of the parameters. I told you all that stuff. 我知道这些参数 还是我告诉你的呢
[25:42] I’m thinking aloud. It’s a technique. 我是在大声的思考 这是一种技术
[25:44] – Are you concentrating on the spores? – Yes. I’m looking at them now. – 你在专心研究孢子吗 – 是的 我正在看呢
[25:48] – He’s aware of the parameters. – And the unexplained source of the steel dust? – 他知道这些参数 – 那些不清楚来源的铁粉呢
[25:51] What I’d like is to look up from this microscope in about 10 seconds… 我希望我对着显微镜看个十秒钟后…
[25:55] and find myself totally alone and able to concentrate. 这里只有我一个人 那样我就能集中精力了
[26:02] Oh, not nearly far enough. Not even close. 还不够远 差远了
[26:11] Is that your costume? 这是你的服装吗
[26:12] – Uh, yeah. – It’s sexually alluring. – 是的 – 挺有性诱惑力的
[26:15] Thank you. I’m Cat Woman. 谢谢 我是猫女
[26:18] The superhero. 那个超级英雄
[26:20] One of the most powerful female superhero figures. 最强大的女超级英雄之一
[26:23] – I don’t think so. – Are you kidding? Cat Woman? – 我不觉得 – 你在搞笑吗 猫女不够强吗
[26:25] – Can you fly? – I have 9 lives. – 你能飞吗 – 我有九条命
[26:27] Super strength, super speed, force people to tell the truth? 有超强的力量 超快的速度 能让人说出真相吗
[26:29] – I think I’m pretty fast. – Pretty fast is not super speed. – 我觉得我速度够快 – 够快可不是超级快
[26:34] – Hawaii. – Hawaii? – 夏威夷 – 夏威夷吗
[26:35] The spore’s Atronecium from the Haleahi Nebulae. It’s a Hawaiian orchid hybrid. 孢子来自围柱兰 是一种夏威夷兰花杂交种
[26:40] The victims were mummified in Hawaii? 受害人是在夏威夷被做成干尸的吗
[26:42] How else would Hawaiian pollen get absorbed into the wet lacquer? 否则夏威夷花粉是怎么被吸收到湿漆中的
[26:53] Lola. Remember me? Lola 还记得我吗
[26:59] Not one word passes through these lips without a lawyer’s okay. 没有律师的许可 我什么都不会说的
[27:02] Right. And if you can’t afford one, which is my guess, one will be provided. 如果你雇不起律师的话 我们可以提供一位
[27:05] Probably a crappy one who studied law on the Internet. 可能会是一个在网上学法律的蹩脚学生
[27:08] – What do you want? – You attacked both those 2 dead girls. – 你想知道什么 – 你攻击了那两个死去的女孩
[27:11] – Oh. Did Greg tell you that? – Yeah. And, uh, this one too. – Greg是这么说的吗 – 没错 还有这个
[27:18] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[27:19] That’s right. It was Greg who forced you to do that. You know what? 没错 是Greg逼你那么做的 你知道吗
[27:22] If you don’t tell me what I need to know in 2 seconds… 如果2秒内你没告诉我我想知道的事情…
[27:24] I’m gonna start removing your piercings. 我就会把你的环拔下来
[27:26] And I’m not gonna start with the ones on your face. 我不会先拔你脸上的
[27:28] Look, I roughed ’em up, all right? That’s it. 我对她们动粗了 就这样而已
[27:31] I was gone. I was out of there, man. Why do you think I’m never charged? I’m gone, man. 然后我就走了 离开了那里 不然你以为我为什么没被控告过
[27:35] Just remember Maryland and Virginia both have the death penalties. 记住马里兰州和弗吉尼亚州是有死刑的
[27:37] Keep that in mind before we find Megan’s body. Let’s go. 在我们找到Megan的尸体前记住这点 走吧
[27:40] These are really tight, man! 你铐得太紧了
[27:49] – Don’t you have to put on your costume? – I already did. – 你不需要穿上戏服吗 – 我已经穿好了
[27:52] – I got a profile of the killer from Sweets. – You mean Dr. Sweets. – Sweet发来了凶手的侧写 – 你是指Dr. Sweets吗
[27:55] It’s only theory, Bones. I mean, it’s what he’s best at. 这只是理论而已 Bones 他最擅长这个
[27:58] I mean, he’s only 12. 他才12岁
[28:00] Sweets says the killer is definitely a male. Sweets说凶手肯定是男性
[28:02] – Uh, Greg is a male. – Oh, no. – Greg是男的 – 不对
[28:05] Greg and Lola work their sick little thing together. Greg和Lola一起干那些恶心勾当
[28:09] Sweets says that the killer works alone. Sweets说凶手是一个人
[28:12] He has a respectable blue-collar job. 有一份体面的蓝领工作
[28:15] In his public life, he’s into saving people. He’s unmarried. 在社会生活中 他沉迷拯救他人 没结婚
[28:19] Oh, he has a police or military background. 他有警察或军队背景
[28:21] You do realize that Sweets is describing you, right? 你意识到Sweets是在描述你 对吗
[28:25] – Wow! – How do I look? – 哇 – 我看起来怎么样
[28:27] Are you kid- Good. “Wonder-ful.” Get it? 很好 非常赞 明白吗
[28:32] – ‘Cause you’re Wonder Woman. – I know. What are you supposed to be? – 因为你是神奇女侠 – 我知道 你扮的是谁
[28:34] Oh, I’m a nerd squint. You see, um, what is the rationale behind that conclusion? 我是眯眯眼小分队成员 这个结论背后的理由是什么
[28:39] That’s not what they look or sound like. 他们不是这样子的
[28:40] – Oh, you mean “we.” That’s not what we look or sound like. – Okay. – 你该说我们 我们不是那样子的 – 好吧
[28:44] You see what I did right there? I corrected you, you know, in character, as a squint. 你看到我刚做了什么吗 我纠正了你 像个眯眯眼一样
[28:50] Angela and Hodgins have a few things to show us before we go to the party. Angela和Hodgins在我们去派对前有东西要给我们看
[28:54] What? 什么
[28:57] What? 是什么啊
[28:59] This marks the location of Shoreline Amusement Park. 这个标记了海岸线游乐园的位置
[29:02] These are the locations of 3 pet shops… 这是FBI说的上周卖光了蛇的…
[29:04] the FBI says sold out of snakes in the last week. 3家宠物店的位置
[29:07] – How many snakes in total? – Over a hundred. – 一共多少蛇 – 一百多条吧
[29:09] – Let me guess. They all paid cash. – Yep. – 我猜一下哈 都是用现金付的钱 – 是的
[29:12] And the last place sold out about an hour ago. 最后一家是在一小时前卖完了蛇
[29:16] – An hour ago? – Booth, Megan Shaw is still alive. – 一小时之前吗 – Booth Megan Shaw还活着
[29:19] Wait a second. Both Greg Liscombe and Lola are in custody. 等一下 Greg Liscombe和Lola都被拘留了
[29:22] – Sweets was right. They didn’t do it. – Hodgins! – Sweets说得对 不是他们干的 – Hodgins
[29:24] Hodgins has been isolating locations… Hodgins正在把死去的女孩们…
[29:26] where the dead girls could have been exposed to the metal particulates in the lacquer. 有可能沾到漆里金属微粒的地点分离出来
[29:29] – Okay, how many? – 126, not including Hawaii. – 有多少个 – 126个 不包括夏威夷
[29:32] – 126. That’s not good enough. – Megan Shaw is still alive. – 126个 这消息可不太好 – Megan Shaw还活着
[29:35] – What do you want me to do? – He wants us to guess. – 你需要我做些什么 – 他要我们猜一猜
[29:38] – Well, my guess is Hawaii. – Not Hawaii. – 我猜是夏威夷 – 不是夏威夷
[29:39] – Well, guess again, but better. – I’m sorry. – 再猜一下 给个更合理的答案 – 抱歉
[29:42] – Booth, they don’t guess. – Who’s “they?” – Booth 他们从不猜测的 – 谁是他们
[29:45] – Them! – Well, that’s just stupid. – 他们 – 这太蠢了
[29:47] – We do not guess. – You’re a horse’s ass. – 我们从不猜测 – 你是个马屁股
[29:50] Cow. I’m a cow. See my udder? 母牛 我是母牛屁股 看到我的乳房没
[29:52] I need Zack and Hodgins. The rest of you can go to the party. 我需要Zack和Hodgins 剩下的人可以去派对了
[29:54] How can we go to a party when a 14-year-old girl is being tortured to death by snakes? 有个14岁的女孩快被蛇折磨死了 我们怎么能去参加派对呢
[29:58] People like us can’t work at full capacity… 你们一直在旁边打搅的话…
[30:00] with people like you constantly interrupting with irrelevancies. 我们没办法全心工作
[30:03] It’s true. I love you. But it’s true. 是真的 我爱你 但这是真的
[30:07] – Okay. We’re outta here. – This is my office. – 好吧 我们出去 – 这可是我的办公室
[30:11] Let’s go, Cher. 走吧 亲爱的
[30:13] Okay, well, I’ll tell you what. 好吧 我跟你们讲
[30:14] I’ll just sit right over here in this chair and I’ll wait. 我就坐这椅子上等
[30:17] Booth, no. Booth 不行
[30:21] Fine. I’ll wait outside, okay? 好吧 我去外面等 行了吧
[30:23] With this chair. I’ll be outside with this chair. 带着这椅子 我去外面等
[30:32] I’m worried that Naomi from Paleontology… 古生物学的Naomi一个人扮成母牛的前半身…
[30:34] will feel strange being only the front half of a cow. 我担心她会觉得有点奇怪…
[30:37] She got the good end of that deal. 这结果其实还不错了
[30:39] – Who’s stronger- Cat Woman or Wonder Woman? – Wonder Woman. – 猫女和神奇女侠谁更强 – 神奇女侠
[30:42] I concur vehemently. 太同意了
[30:43] Now ignoring the Hawaiian pollen, these 126 sites represent loci… 忽略掉夏威夷的话 现在这126个…
[30:48] where the necessary concentrations of particulates can be found- 包括地下车库 隧道等在内的地点正是能够发现
[30:51] underground garages, tunnels, et cetera. 合适浓度微粒的地方
[30:54] Dr. Sweets says we can assume that the murderer works for a living. Dr. Sweets说我们可以假定凶手以工作为生
[30:58] You want us to go on psychology? 你是要我们试一下心理学吗
[31:00] Let’s assume the killer has to get back and forth from his- 我们假定凶手必须得在他的…
[31:03] In comic books, it’s always called a lair. 漫画里通常称之为巢穴
[31:05] From his lair in time for his job… 在他的巢穴和工作之间往返
[31:08] sometimes during high-traffic hours. 有时候是在交通高峰期
[31:10] – Can you remove the sites which make that improbable? – Assuming he needs to sleep? – 你能把那些不满足这条件的地点去掉吗 – 假设他每晚要睡
[31:14] – Say 6 hours a night. – 12-hour shift. – 每晚六小时吧 – 上班十二个小时
[31:16] Leaving 6 hours for travel and torture. 还剩六小时给他花在路上以及折磨受害人
[31:18] At a maximum of 2 hours travel time. 路上时间最多只有两小时
[31:20] So, what? Remove everything more than a hundred miles away? 所以 去掉所有距离超过100英里的地点吗
[31:23] Too simplistic. If it’s on a highway, it could be up to 120 miles away. 想得太简单了 如果走高速公路的话 距离可以延长至120英里
[31:26] Secondary roads taking traffic patterns into account, less than 50… 走二级公路再考虑交通状况的话 距离则不超过50英里…
[31:29] depending upon the time of day and weather conditions- 这取决于具体的时间和天气状况
[31:31] It’ll go faster if you do the calculations in your head, Zack, and don’t explain it to us. 如果你心算的话速度会更快 Zack 不用向我们解释这些
[31:35] Thank you. 谢谢
[31:50] – How many does that leave? – 31 – 还剩下几个地点 – 31个
[31:53] No. No way the police can hit all those. Not spread thin on Halloween. 不 警察没办法找遍所有地方的 万圣节警力分散不开
[31:57] We can narrow it down further. 我们还能再缩小点范围
[31:59] Factor mummification. 考虑下木乃伊化这个因素
[32:00] Yes. Particulates plus mummification requires- 没错 微粒加上木乃伊化需要…
[32:03] – A steady continuous supply of dry air. – A large oven with blowers. – 稳定持续的干燥空气 – 带鼓风机的大烤箱
[32:08] I’d like to assume that the automotive particulates arrive with the blowing air. 我想可以假设汽车微粒是被流动的空气带来的
[32:11] – Heated underground parking lots. – How is that not guessing? – 高温的地下停车场 – 这难道不是猜测吗
[32:14] Einstein referred to such assumptions as acceptable intuitive leaps. 爱因斯坦把这些假设称为可接受的跳跃式直觉
[32:17] I acknowledge Einstein as a scientific authority. 我承认爱因斯坦是科学权威
[32:26] But he failed us this time. 但他这次肯定错了
[32:29] The answer is in the anomalies. 答案并不在常理中
[32:31] – The Hawaiian spore. – And steel dust. – 夏威夷孢子 – 还有铁粉
[32:34] – What makes it? – Grinding, drilling, abrading. – 什么会导致这个 – 磨削 钻孔 打磨
[32:38] Scraping, milling. 刮擦 研磨
[32:40] Train wheels. 火车轮子
[32:42] Okay, intuitive leap. 跳跃式直觉
[32:44] When a train turns, it grinds the rails, creates a steel dust. 火车转弯时 车轮与铁轨摩擦 就产生了铁粉
[32:48] Subways. Which also provide warm, dry air. They’re vented. 是地铁 那里也有温暖干燥的空气 还有鼓风机排风
[32:53] Okay, what we need now are florists who carry Hodgins’s Hawaiian flower… 我们现在需要的是有卖Hodgins说的那种夏威夷鲜花…
[32:58] which are situated directly over subway tracks. 又位于地铁上方的花店
[33:02] Wow. Hey, where are you going? 你去哪里
[33:04] To get Booth. Call me when you find the florist. 去找Booth 你们找到花店就给我打电话
[33:14] You’re sure about this? 你确定吗
[33:15] – Not at all. – Because you guessed. – 不肯定 – 因为是你猜的
[33:17] – But we do not guess. – I think you did. – 但我们从不猜测 – 我觉得你猜了
[33:19] I dare you to put that Lasso of Truth around you. 我赌你不敢把真言套索套自己身上
[33:21] Now you’re being completely irrational. This Lasso doesn’t actually work. 你这么说也太荒谬了吧 这个真言套索又没用
[33:25] These bracelets aren’t actually made of Amazonium. 这手镯实际上也不是亚马逊石做的
[33:28] They’re stainless steel. They can’t stop a bullet. So- 是不锈钢的 它们挡不住子弹 所以…
[33:33] Brennan. 我是Brennan
[33:34] Aloha Floral Supply between Friendship Heights and Bethesda. 友谊高地和贝塞斯达之间的Aloha花店
[33:37] – The store sits right over the Red Line. – Thank you. – 那花店就在地铁红线正上方 – 谢谢
[33:40] – Dispatch, 22705. – 22705, Dispatch. – 22705呼叫调度 – 22705 调度
[33:44] 22705 requests backup and local units at Aloha Flowers… 22705请求警力到达
[33:48] between Friendship Heights and Bethesda. 友谊高地和贝塞斯达之间的Aloha花店支援
[33:50] Oh, please be advised that agents are UC… 对了 请告知大家探员打扮成了…
[33:54] dressed as a squint and Wonder Woman. 眯眯眼和神奇女侠
[33:57] Repeat, 22705. 请重复一遍 22705
[33:58] Just picture a scientist nerd, brainiac, dweeb, dork, whatever. 就想象一个科学家书呆子 布莱尼亚克 白痴 呆子 随便什么都行
[34:02] – And Wonder Woman. – And Wonder Woman. – 还有神奇女侠 – 还有神奇女侠
[34:04] Acknowledged, 22705. 收到 22705
[34:08] It’s closed. 打烊了
[34:12] Go around the back. 去后门
[34:17] – Dry air. – Subway. – 干燥的空气 – 地铁
[34:20] – Florist. – Okay, stand back. – 花店 – 退后一些
[34:34] – Okay. Where did you even find a place to carry that? – Look. – 你把它藏在哪里了 – 看
[34:37] Could I please shoot this one? 可以让我开枪打这个吗
[34:51] Booth Booth?
[35:05] Cedar oil, lacquer. This is where the killer mummified the bodies. 雪松油 漆 这里就是凶手做木乃伊的地方
[35:10] Ephedrine, other- other drugs. 麻黄素 还有其他药
[35:15] – I know who the murderer is. – Who? – 我知道凶手是谁了 – 是谁
[35:18] Let’s get out of here. 先从这里出去
[35:21] Lola beats up the girls, who leaves them bleeding. Lola殴打了那些女孩 留她们在那里流血
[35:25] Who shows up to help? Access to drugs. 谁会来帮忙呢 还能拿到药物
[35:28] The EMT. Smart. You should wear a lab coat at all times. 急救人员 聪明 你应该一直穿着实验室制服的
[35:32] Puts them in the back of his ambulance. He knocks them unconscious. 把她们带进救护车车厢后 打晕她们
[35:35] No! 不要
[35:37] – Just stay there. – No! – 你站那里别动 – 不要
[35:42] – The screams are coming from inside. – Can I shoot it? – 尖叫声是里面传出来的 – 我能开枪打它吗
[35:43] No! Ow! Geez! 不 天哪
[35:46] – You shot me! Damn it! I said no. Don’t shoot. – Sorry. Sorry. Are you all right? – 你打到我了 该死的 我说不行 别开枪 – 抱歉 你还好吧
[35:49] I think the bullet bounced off my bracelet. Just like Amazonium. 子弹应该是弹到我的手镯了 就像亚马逊石那样
[35:53] Geez, Bones! 天哪 Bones
[35:59] What are you doing? They’re not poisonous. 你在干什么 它们没毒
[36:01] – I know! I know! – Then why don’t you come down? – 我知道 – 那你干嘛不下来呢
[36:04] – Seems I’m not completely in control of my actions. – Just get on my back. – 我好像完全没办法控制自己 – 趴我背上吧
[36:08] Oh, God. Bones. Ow. 上帝啊 Bones
[36:13] Megan Megan?
[36:14] – It’s okay. – Can you understand me? – 没事了 – 你能听懂我的话吗
[36:15] No! 不
[36:19] All right. 没事了
[36:22] – My head! – Just stop shooting at things, Bones! – 我的头 – 别开枪了 Bones
[36:25] – He had a gun. – You stay here. – 他有枪 – 你留在这里
[36:26] Anyone comes through that door, you shoot their heads off. Except me. 除了我 不管谁从门里进来就打爆他的头
[36:29] – My gun is too big for me. – I could have told you that. – 这枪太大了 – 我早就跟你说过了
[36:31] Here, take mine. Guard Megan. 用我的 保护好Megan
[36:34] Come on, Megan. Come here. 过来 Megan 来我这里
[36:47] It’s okay. 没事了
[36:51] Damn it. 该死
[37:08] How can a guy with military training miss with a scatter gun? 一个受过军事训练的人拿着散弹枪还打不中吗
[37:11] – What were you? Navy? – Infantry! – 你是哪个兵种的 海军吗 – 步兵
[37:14] – Okay. Okay. – Which is how I know you’re carrying the. 50-caliber. 500. – 好了 没事了 – 所以我知道你拿的是.50口径M500转轮手枪
[37:19] Well, that’s 5 shots. And by my count… 有五发子弹 我数了下
[37:23] you only got 1 shot left. 你还剩1枪
[37:28] That’s one dumb-ass gun to bring to a shoot-out! 用这枪来枪战的就是傻逼
[37:32] Where’s your backup, Booth? Shouldn’t they be here by now? 你的后援呢 Booth 他们现在不应该已经到了吗
[37:35] Now you need to be quiet. Can you do that, Megan? 现在别出声 能做到吗 Megan
[37:47] Bones, you all right? Bones 你们没事吧
[37:48] We’re okay. He’s using you to get to us. 我们没事 他要利用你来接近我们
[37:51] Not for long, Booth! I’m just gonna stick my scatter gun in there and empty the barrels. 马上就结束了 Booth 我就在这儿把散弹枪子弹打空
[37:55] Your girl is gonna look like hamburger! 你的妞就会被打成个汉堡包
[38:05] One shot. 最后一枪
[38:12] One hell of a shot. 漂亮的一枪
[38:20] Now can you see why I hate clowns? 现在知道我为什么讨厌小丑了吧
[38:35] Miss Kippler Miss Kippler.
[38:39] Miss Montenegro, you look amazing. Halloween, right? Miss Montenegro 你看上去真漂亮 万圣节是吧
[38:44] Look, Hodgins and I haven’t really decided what we’re gonna do next. Hodgins和我还没正式决定下一步怎么办
[38:47] – I tried to seduce him, you know? – Hodgins? – 我试着引诱过他 – Hodgins吗
[38:50] Ew! No. Your husband. 恶 不是 是你丈夫
[38:52] – I took off my top and everything. – Why? – 我把衣服脱光了 – 为什么
[38:55] I’ve been told I have alabaster skin that’s really impossible to resist touching. 有人说过 我雪花石膏般的皮肤简直让人无法抗拒不去触摸
[38:59] Isn’t that some kind of conflict of interest? The PI code? 这么做难道不是有违那什么私家侦探信条吗
[39:03] On the contrary. I did it totally for you, the client. 相反我这么做完全是为了你 我的客户
[39:06] I was testing your husband with my wiles so that I could properly advise you. 我是在试探你丈夫 好给你出个好主意
[39:11] You are a very dedicated investigator. 你是个非常敬业的调查员
[39:13] Which is why I have to tell you something I didn’t want to say in front of Dr. “Hodgkins.” 所以我想告诉你一些我不想当着Dr. Hodgkins的面说的事情
[39:17] – Hodgins. There’s no “K”. – Your husband is deeply, deeply in love with you. – 他叫Hodgins 没有k – 你丈夫爱你爱的非常非常深沉
[39:22] Also, he has incredible abs and forearms. 他还有迷人的腹肌和手臂
[39:25] So what I’m suggesting is that I take you down there… 所以我的建议是我带你去那里…
[39:28] mediate a meeting… 你俩见个面…
[39:29] and, uh, see if any old sparks don’t flare back into life. 看看能不能重燃爱火
[39:34] – I’m in love with Hodgins. – Now. – 我爱的是Hodgins – 现在而已
[39:36] Forever, Miss Kippler. 是永远 Miss Kippler
[39:38] Did I mention the little catch in his throat when he said your name? 我说过没有 他提到你名字的时候哽咽了
[39:41] Look, all I want out of him is a divorce. Okay? 我只想跟他离婚 好吗
[39:45] So if you want to see him again, and you want to rub your alabaster all over him… 如果你想再见他一面 用你的雪花膏皮肤蹭蹭他…
[39:48] and shake his snow globes, be my guest. 再摇摇他的水晶雪球的话 请便
[39:50] All I want is the divorce. 我只想要离婚
[39:53] I hear you. I believe you. I just wanted to make sure. 我听到了 也相信你 我只是想要确定一下
[39:57] And please don’t ever say “ew” about Hodgins again. 还有 说到Hodgins的时候别再说恶了
[40:02] Beards. I don’t like beards. Especially in conjunction with huge blue eyes. 胡子 我不喜欢胡子 尤其他还有一双蓝色大眼睛
[40:07] Makes me feel like I’m staring into one of those Russian religious icons. 让我觉得我在盯着某幅俄罗斯宗教肖像看
[40:15] Dr. Hodgkins Oh. Dr. Hodgkins.
[40:17] Hodgins. Were you just talking to Angela? 是Hodgins 你是在跟Angela说话吗
[40:20] Yes. I was telling her that her husband is extremely physically attractive. 是的 我告诉她她的丈夫非常有吸引力
[40:24] Okay. Enough with that now! Quit trying to drive a wedge. 够了 别再挑拨离间了
[40:29] It’s a fact. On a scale of one to 10, he’s 10 to the 10th power. 那是事实 10分满分的话 他就是10的10次方
[40:33] What am I? 我几分
[40:36] You’re a solid 7.5, which is quite respectable. 能有个7.5吧 也还不错了
[40:38] Your job is to help me and Angela to be together. 你的工作是帮助我和Angela在一起
[40:42] Dr. Hodgkins, domestic issues make up the core of our business. Dr. Hodgkins 家庭问题是我们的核心业务
[40:46] – And I have to tell you, most of the time, they go back. – They go back? – 我不得不告诉你 大多数时候 他们会复合 – 会复合吗
[40:51] They go back to their husbands or their wives most of the time. It’s a fact. 多数情况下 人们会回到丈夫或妻子身边 这是事实
[40:55] And you think Angela should go back to her husband? 你觉得Angela应该回到她丈夫身边吗
[40:58] I don’t have an opinion about “should” or “should not.” 我对应该或不应该没什么看法
[41:01] I’m more interested in “will” or “won’t.” 我更关心愿意或是不愿意
[41:03] But in this case, in my opinion… 但这次我觉得…
[41:09] I don’t think she’s going back to her husband. 她不会回到她丈夫身边
[41:11] Even after you practically threw him at her? 即便你拼命撮合他俩吗
[41:14] Exactly. Aren’t you glad I did? 没错 我这么说你不开心吗
[41:17] Now you can sleep like a baby because of my thorough approach. 感谢我这么彻底的去了解 你可以睡个安稳觉了
[41:26] – Thank you. – That’s right, thank you. – 谢谢 – 没错 谢谢
[41:38] Where is everybody? 大家都去哪里了
[41:39] Well, at the party I guess. 我猜是去派对了
[41:43] We could still go. 我们现在去也来得及
[41:44] – Well, we look like hell. – It’s a Halloween party. – 我们这一团糟的 – 万圣节派对嘛
[41:48] We could be Wonder Woman and, um- What’s Superman’s secret identity? 可以扮成神奇女侠和…超人的伪装身份是什么
[41:53] Clark Ken Clark Kent.
[41:54] Yes. We could be Wonder Woman and Clark Kent… 没错 我们可以扮成刚经历了一场糟糕约会的…
[41:57] after a really, really bad date. 神奇女侠和Clark Ken
[42:00] Yeah, bad date… because you shot me. 非常糟糕…都怪你开枪打我了
[42:03] It was only a flesh wound, and you dropped me on my head. 只是皮肉伤而已 你放我下来时还磕到我脑袋了
[42:06] After you shot me. Okay, I think I got you on this one. 那也是在你打我之后 我想我这次算是让你明白了
[42:09] Okay, Wonder Woman? 神奇女侠对吗
[42:17] I’m sorry you had to kill someone. 我很遗憾你不得不打死他
[42:19] I know you hate that. 我知道你不喜欢那么做
[42:22] Yeah, he had it coming. 他自找的
[42:25] You hate it. I’m sorry that happened to you. 你不喜欢 我很遗憾你遇到这种事
[42:30] We saved the girl. It’s a pretty good date. 我们救了那姑娘 这就算是成功的约会了
[42:34] Except not really a date. 除了这不是真的约会
[42:36] – I know. – It was work, not a date. – 我明白 – 这是工作 不是约会
[42:38] – Really, really hard work. – And we’re not really Wonder Woman and Clark Kent. – 非常不容易的工作 – 我们也不是真的神奇女侠和Clark Kent
[42:43] – We’re Brennan and Booth. – Look, you’re the one who brought up the date analogy. – 我们是Brennan和Booth – 是你把这个比作约会的
[42:53] You hungry? 你饿吗
[42:55] – Yeah. – Me too. – 饿了 – 我也是
[42:56] Okay. Let’s go grab a bite to eat. 去吃点东西吧
[43:05] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[43:07] Nothing. 没什么
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号