Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:04] Our time capsule was buried in 1987.. 我们的时间胶囊在1987年埋下
[00:07] the year the Dow closed above 2,000 for the first time. 在同一年 道琼斯指数第一次达到2000以上
[00:11] Reagan told Gorbachev to tear down the Berlin Wall. 里根总统告诉戈尔巴乔夫总统拆掉柏林墙
[00:14] Uh, you had a huge crush on La Toya Jackson. 还是你迷上La Toya Jackson(MJ的二姐)的那年
[00:17] – I did. – You can’t complain, Stinson. – 确实 – 你没什么好抱怨的 Stinson
[00:20] – You married the head cheerleader. – Lucky I did. – 你娶了拉拉队队长 – 我运气很好
[00:23] And now we have a wonderful kid who’s a senior right here at Foothill. 现在我们生的孩子就在Foothill读高三
[00:26] Alex, take a bow. Alex 鞠躬
[00:30] Anyhow, we’re here today to open the time capsule… 我们今天齐聚一堂 是为了打开
[00:32] that we buried 20 years ago… 埋了二十年的时间胶囊
[00:35] so we can see who we were and how the heck we all got to where we are today. 这样就能知道我们怎么变成了今天的样子
[00:38] Found it. 找到了
[00:42] 20 years. 二十年了啊
[00:44] Do you remember what you put in there? 你记得你在里面放了什么吗
[00:46] No. A bad perm and pink leg warmers, probably. 不太记得了 可能放了坏的卷发棒和粉色的护腿吧
[00:49] Here we go. 好嘞
[00:56] – Oh! – Oh, God, that is foul. – 噢 – 老天 好臭啊
[00:58] Oh, what the hell, Bill? I thought you said this thing was water tight. Bill 这怎么回事 胶囊不是防水的吗
[01:01] It should have been. And it’s Gil, not Bill. 是防水的啊 而且 我叫Gil 不是Bill
[01:03] Let’s see what we got here. 我们看看里面有什么
[01:10] Ugh. 好恶心
[01:17] Wow. Now, this is a sweet field. 这个田径场好棒啊
[01:19] This is what I’m talking about, right? 田径场就该是这样的
[01:21] I mean, it’s nothin’ like ours, but, hey… 虽然跟我们学校的不能比 但是
[01:23] that didn’t stop me from being MVP in my senior year. 场地的规模也没能阻挡我在高三当最有价值球员
[01:26] Got the trophy. Touchdown! 我得到了奖杯 触地得分
[01:27] In certain tribes in the African subcontinent… 在非洲次大陆的一些部落
[01:30] piercings serve as a reminder, like your trophy… 穿孔跟奖杯有一样可以让我们
[01:33] – of the power and agility which has since faded away. – What do you mean, faded away? – 想起已经逝去的力量和灵敏 – 什么叫已经逝去的
[01:37] Whoa. Time out. Can we just concentrate on the case? 不说这个了 我们讨论案子吧
[01:39] – What do we got here? – We were all gathered for the opening. – 案子什么情况 – 我们当时都在那里等着开箱
[01:42] We had, uh, no idea that that thing was in there. 我们不知道 呃 那个东西 会在里面
[01:46] Whoa. That is rank. 好难闻啊
[01:49] I was just expecting to see my 10,000 Maniacs album. 我只想看看我的摇滚乐队10,000 Maniacs的专辑
[01:51] – That was not there. – Who are you? – 那个之前还不在里面的 – 你是谁
[01:54] I’m Gil Bates. I- I sealed it myself. Gil Bates 时间胶囊是我封起来的
[01:56] I used a propylene seal and industrial bolt lags. 我用了丙烯封口 又用了工业螺丝固定
[01:59] Adolescent Caucasian male. 处于青春期的白人男性
[02:02] Late teens, early 20s. 二十岁出头
[02:03] What do you say we just pack it all up and ship it back to the Jeffersonian? 把它们全部打包拿回Jeffersonian吧
[02:08] Oh, I’m sorry. That’s not a good idea. 我不觉得这是个好主意
[02:09] The water has compromised the structural integrity of the case. So… 里面的液体已经破坏了胶囊的结构 所以
[02:13] Would you look at this, Bones? 看看 Bones
[02:14] – Another nerd for your squint squad. – Drill. – 又一个可以进你队里的眯眯眼 – 给我钻子
[02:18] Drill? Whoa, wait a second. You mean you’re gonna drill it right here? 等等 你们就在这现场钻开
[02:20] – What about taking it all back to the Jeffersonian? – Tub. – 不带回Jeffersonian了吗 – 给我一个桶
[02:48] Our 1987 Foothill High School yearbook, of course. 这是我们1987届的Foothill高中年鉴
[02:53] – How about the ghetto blaster? – Yeah! – 手提录音机也放一台吧 – 好啊
[02:57] Rubik’s Cube? 魔方怎么样
[03:01] How about this? CD. No needle required. 这个呢 不用唱片机也能放的CD
[03:02] In 20 years, they’ll be able to fit hundreds of those on a microchip. 二十年后 人们就能把几百张碟片里的内容放进微芯片里了
[03:07] Victim had several antemortem fractures to his sternum… 受害者胸骨上有多处死前伤
[03:09] as well as several antemortem fractures to the lateral sections of his ribs. 他肋骨的侧面也有死前伤
[03:14] – All healed? – All healed at different times. – 都痊愈了吗 – 都在不同时间痊愈了
[03:17] I had a Michael Jackson glove. 我买过一副Michael Jackson手套
[03:18] – I’ve never mentioned that before. – I loved Chevy Chase. – 我之前没说过 – 我爱过Chevy Chase
[03:22] We all have our crosses to bear. 我们都有各自的负担
[03:24] The fracture on the right clavicle is fresh- 右锁骨上的骨折时间较近
[03:28] – Well, was 20 years ago. – Oh! – 大概是二十年前的 – 噢
[03:31] – Mullet alert. – Ooh. That’s a nasty one. – 鲻鱼预警 – 这个也太难看了
[03:34] Booth got a list of all the students who didn’t make it to the capsule opening… Booth列了一个没去开箱现场的学生名单
[03:37] and he’s pulling the names of anyone connected to the school in 1987 who had a record. 他还在找1987年跟学校有关系的前科犯
[03:42] Oh, my God. I’m getting flashbacks to braces and stirrup pants… 我又想起了牙箍和马镫裤
[03:47] – and a really, really bad side ponytail. – You certainly grew out of it. – 还有扎的很糟糕的侧马尾 – 你现在不是那种样子了
[03:51] I wore Doc Martens that weighed more than I did. 我还穿那种特别重的马丁靴
[03:54] Apparently, Booth was fine. He was a football player. 显然Booth就挺好的 他是踢足球的
[03:57] Right. He was one of those guys. 噢懂了 他是那种学生
[03:59] Well, this guy certainly wasn’t hanging out with the cheerleaders… 这个人肯定没有跟那些拉拉队的混在一起
[04:03] but I bet he had some love notes stashed away in his Spaceballs binder. 但是我敢肯定他的Spaceballs牌文件夹里会有一些情书之类的
[04:07] – I think I saw him in the video. – Roger Dillon. – 我觉得我在视频里看到他了 – 他叫Roger Dillon
[04:12] – Class of 1987. – Here he is. – 1987届学生 – 他在这儿
[04:14] The comet will be around in 76 years. We’ll still be around. Don’t worry. 彗星76年以后才会再来 我们到时候还会在的 别担心
[04:20] How did Roger Dillon get from there… Roger Dillon是怎么从那里
[04:25] to here? 到这里的
[05:08] – I ran a sample of the sludge. – Organic matter. – 我分析了一下淤泥 – 是有机物质
[05:11] – Or you could call him Roger. – Oh, come on. – 或者你可以叫他Roger – 这有什么
[05:14] When you can ladle someone, he’s a little less than a person, don’t you think? 如果你能用勺子挖起一个人 他肯定不是一个完整的人 不是吗
[05:17] Fine. I took a sample of “Roger,”‘ ran it through the mass spectrometer. 行吧 我取了一点Roger的样本 用质谱仪查了一下
[05:22] You’ll never guess what I found. Traces of an unidentified organophosphate. 你肯定猜不到我找到了什么 我找到了一些种类不明的有机磷酸酯
[05:25] – Nerve gas? – Very good. I’ll break down the rest of the chemicals. – 神经毒气吗 – 很好 我现在要去查剩下的化学物质
[05:28] The victim also had a perimortem fracture in his wrist. 受害者的手腕也有死时伤
[05:31] There are indications of a Grade 2 acromioclavicular joint separation… 他的肩峰锁骨有关节分离的迹象
[05:35] – but it was certainly not lethal. – I’ve seen it before. – 但这并不致命 – 我见过这种事
[05:38] Someone twisted the victim’s arm behind his back- forcefully. 有人用力地把受害者的手臂反剪到背后
[05:41] So what, did he get beat up for his lunch money? 难道他是因为午餐钱被打的吗
[05:43] Violent students are the hallmark of a school yard. 暴力的学生是校园的一大标志
[05:45] I speak from experience. 这是我的经验之谈
[05:49] However, these fractures on his ribs might predate high school. 但是他肋骨上的伤时间比高中要早
[05:52] So he might have had some trouble at home. 可能他在家里日子也不好过
[06:02] I don’t understand, Mr. Dillon, why you’ve never reported your son missing. 我不明白 Mr. Dillon 为什么你没有报告你儿子的失踪
[06:05] His mother told me that Roger ran away. Roger的妈妈告诉我他跑了
[06:08] You weren’t concerned that your son never contacted you again? 你儿子不联系你 你一点都不担心吗
[06:12] – He didn’t live with me. He didn’t want to. – Because of the physical abuse? – 他没有跟我住 因为他不想 – 因为你虐待他
[06:15] Yeah. I was a drinker in those days… 是啊 我当时喝酒喝的很厉害
[06:18] and I understood why he wanted to just write me off. 我能明白他为什么想跟我断绝来往
[06:22] But I cared about him. I was sick. 但是我是在乎他的 只是我有点问题
[06:24] When was the last time you saw Roger? 你最后一次看到Roger是什么时候
[06:26] It was the night of his high school graduation. 是在他的高中毕业典礼上
[06:29] He came over here afterwards asking me for money- a lot. 他过来这里 跟我要了很多钱
[06:33] You threw him out of the house with his arm twisted behind his back. 你把他赶了出去 还把他的手臂反剪
[06:36] I swear, he- he got up, and he walked away. 但是他当时还能站起来的 然后就走了
[06:39] Now, this was 20 years ago. What’s this all about? 这是二十年前的事了 怎么又问起这个
[06:43] Roger is dead, Mr. Dillon. Roger死了 Mr. Dillon
[06:45] His remains were found yesterday. 我们昨天发现了他的遗体
[06:49] – Oh, God. God. – Found him at the high school. – 噢 天啊 – 在他的高中被发现的
[06:54] He’d been in a time capsule for 20 years. 他在一个时间胶囊里待了二十年
[06:57] Any idea why he needed the money? 你知道他为什么找你要钱吗
[07:02] He wouldn’t say. Guess it was so he could run away. 他不肯说 应该是为了离开吧
[07:05] You should talk to Gil. He was Roger’s best friend. 你应该跟Gil谈谈 他是Roger最好的朋友
[07:10] – Gil Bates? – Yeah. – Gil Bates吗 – 对
[07:12] – That’s the Tech Town guy. – Yeah. They did everything together. – 那个科技园的员工吗 – 是啊 他们总是待在一起
[07:16] We’ll be in touch. 我们会再联系你的
[07:20] I’m different now. 我现在改过自新了
[07:22] I’m sober. 我戒酒了
[07:24] I never- I never wanted to hurt him. 我不是…我不是有意要伤害他的
[07:27] I loved Roger. 我爱Roger
[07:31] Right. 好的
[07:37] Kid basically melted into all of this. 这个孩子基本上就溶在这里面了
[07:39] Should be able to pull more chemical traces… 我应该能从这个装置上
[07:42] off the artifacts to ID the organophosphate on him. 找到更多化学物质 鉴别出磷酸酯的种类
[07:45] – Beta. St. Elmo’s Fire. – It’s on the list. – 电影《七个毕业生》的碟 – 清单上有
[07:50] – One yearbook. Foothill High School, 1987. – Check. – 一本Foothill高中1987届年鉴 – 有
[07:53] – Dehydrate and scan. – “Have a great summer. Don’t ever change.” – 把它脱水然后扫描一下 – “祝你有个愉快的暑假 永远别改变”
[07:57] – Remember those days? – I remember getting grounded every weekend. – 你还记得那些日子吗 – 我只记得每周末都被禁足
[08:00] – So many rules to break, so little time. – You were the nerd fantasy. – 太多要破坏的规矩 时间又太少 – 你当时肯定是呆子们的幻想对象
[08:04] – I was all about Barbie. – She was my first anatomy lesson. – 我那时候很喜欢芭比娃娃 – 她是我的第一个解剖对象
[08:07] – I was confused for years. – What about Ken? I felt so sorry for him. – 我疑惑了很久 – 那芭比的男朋友Ken呢 我挺同情他的
[08:11] Floppy disk the size of a dinner plate. 一张像饭盘一样大的破烂碟
[08:13] Bingo, baby. The disk is not on the list. 找到了 这张碟不在单子上
[08:16] Wow. What are you? Term paper? Launch codes? 你身体里藏着什么呢 成绩单还是火箭发射的密码
[08:20] We need to pull the data. 我们需要把数据记录下来
[08:21] – Do you think you’re up to it? – I can try. – 你觉得你可以吗 – 我可以试试啊
[08:23] A hockey skate. 一只冰球鞋
[08:26] And it looks like it’s signed. 好像还有签名
[08:27] Check on the skate. Belonged to some jock named John Adamson. 单子上有冰球鞋 是一个叫John Adamson的运动员的
[08:31] A can of New Coke. 还有一罐新包装的可口可乐
[08:33] Definitely an ’80s plot to destabilize the country. 肯定是八十年代想要让国家失衡的手段
[08:36] – Another check. – And a pocket watch. – 可乐在单上也有 – 还有一只怀表
[08:39] The watch is not on the list. 怀表不在单子上
[08:43] It’s a Wallingham. It’s nice. Wallingham牌的 这个牌子挺好的
[08:46] Computer disk and a pocket watch. 所以不在单子上的有电脑硬盘和怀表
[08:48] What was our little geek into? 这个怪小孩到底惹了什么麻烦
[08:51] It’s dry. This is a good watch. 它是干的 挺好的表
[08:54] – Some kind of residue. – Could it help ID the poison? – 有点东西残留在上面 – 能帮忙鉴定出毒物种类吗
[08:58] Let me at it. 我去看看
[09:02] Roger’s father had no trouble getting physical… Roger的爸爸又不觉得动手有什么问题
[09:06] so why would he resort to poisoning his son with a nerve agent? 如果真想杀他儿子 为什么要下毒
[09:10] What sort of teenager were you, Bones? 你青少年是什么样的 Bones
[09:11] He did have a series of odd jobs. 他确实有一堆奇怪的工作
[09:13] Perhaps he procured the poison from one of them. 可能他是在工作的时候顺手牵羊拿到的毒药
[09:16] Come on. You have to have at least one good story before you pasted on the lab coat. 起码讲一个有意思的故事吧 别这么着急工作啊
[09:20] I was busy studying. 我当时忙着学习
[09:21] And in all those hours of studying, you never came across one hormone? 在你学习的时间里 你没有遇到过心动的人吗
[09:25] Fine. There was one boy. 行吧 是有这么一个男孩
[09:30] Andy Fluger. 他叫Andy Fluger
[09:32] He was the varsity lacrosse captain. 他是大学长曲棍球队的队长
[09:35] Did you kiss… the varsity lacrosse captain? 你亲过这个长曲棍球队长吗
[09:39] I was weighing the pros and cons… 我那时正在衡量利弊的时候
[09:41] when he became my secret Santa. 他变成了我的神秘圣诞老人
[09:44] I thought you hated secret Santa. 我以为你讨厌交换礼物的活动
[09:45] Yes, because he taped the gift to my locker. 是啊 因为他把我的礼物贴在我的柜子上
[09:48] Everyone saw it. 大家都看到了
[09:50] Teenagers can be cruel. 青少年有时候可以很残忍
[09:52] – What was it? – Doesn’t matter. – 礼物是什么 – 这不重要
[09:54] – Come on, Bones. – You promise not to laugh? – 别啊 Bones – 你能保证不笑吗
[09:57] I promise. I’m your partner. 当然能 我是你的搭档
[09:59] It was a Brainy Smurf. 他给了我蓝精灵里的智多星
[10:02] – You said you wouldn’t laugh. – I’m not laughing. – 你说了不会笑的 – 我没笑啊
[10:05] – Brainy Smurf, huh? – Well, it was deliberate. – 智多星啊 – 这个礼物明摆着是故意的
[10:07] He knew I wanted Smurfette. 他知道我想要蓝妹妹
[10:11] – Okay, it’s clear you find this amusing. – I’m not laughing. – 很明显你觉得这件事很好笑 – 我没在笑
[10:14] I’m not. 我真没有
[10:16] – What? – You know, Angela was right. – 干嘛 – Angela说的对
[10:19] – You were one of those guys. – What? One of what guys? – 你是那种学生 – 哪种学生
[10:26] That was Roger in the time capsule? 时间胶囊里的人是Roger吗
[10:29] I saw his skull. Oh, my God. I saw his skull. 我看到了他的头骨 天啊我看了他的头骨
[10:33] He’s been there since 1987. 他1987年就在那了
[10:36] You know, Roger took off. He left a note. Roger不是走了吗 他留下了一张便条
[10:38] – A note? – Graduation night, he left his mom a note… – 什么便条 – 毕业典礼那晚 他给他妈妈留了一张便条
[10:40] saying that he hated it here and he was running away. 说他讨厌这里 要离开
[10:43] He went to his father’s house to ask for money. Do you know why? 然后他去找他爸要钱了 你知道为什么吗
[10:46] All I knew is what his mom said was in the note he left. 我只知道他妈妈跟我说过的便条里的内容
[10:48] Gil, his mother is dead, and his father never saw it, so- Gil 他妈妈已经去世了 他爸爸又没看见过那张便条
[10:51] So you’re the only connection we have to the note. 所以你是唯一知道便条的事的人了
[10:54] It said, uh… 上面写着
[10:57] you know, that… 就是
[10:59] he couldn’t be around his dad anymore… 他不想再跟他爸待在一起了
[11:01] or the kids at school. 也不能忍受学校里的孩子
[11:04] They picked on him. 他们总是找茬
[11:06] They used to pick on me too. 他们之前也找我的茬
[11:08] I guess he just couldn’t take it. 我觉得他应该是受不了了
[11:14] Why wouldn’t he just ask for help? 为什么他不找人帮忙
[11:17] He was my best friend. 他是我最好的朋友
[11:21] I always thought that I’d see him again. 我一直以为我还会再见到他
[11:25] I can’t believe I’ll never see him again. 我不敢相信他已经不在了
[11:36] All right, I found several denim cotton fibers… 我在金表和软盘上
[11:38] on both the gold watch and the floppy… 找到了一些牛仔棉布的纤维
[11:40] matching what’s left of the victim’s classic acid- wash ’80s jeans. 跟受害者穿的80年代的水洗牛仔相匹配
[11:45] That places the watch and the disk… 这就说明表跟软盘
[11:46] inside the victim’s pocket at the time of his murder. 在受害者被杀时在他的口袋里
[11:49] I tested the residue inside the watch casing. 我检测了表壳上的残留物
[11:51] Pure crystalline tropane alkaloid. 有一种纯净的莨菪烷生物碱结晶
[11:53] Roger Dillon had a pocket watch full of cocaine? Roger Dillon装了一口袋可卡因吗
[11:56] It’s so Miami Vice, I could roll up my sleeves. 就像电影迈阿密风云了 我甚至感觉我已经要冲上去战斗了
[11:59] The FBI. sent us the files of everyone connected to the school who had a record. FBI给我们发了一张跟学校有关系的前科犯名单
[12:04] Mostly petty thefts, DUIs, that sort of thing. 大多数都是小偷小摸 酒驾之类的罪名
[12:09] Darwin Banks, teacher at Foothill High… Darwin Banks是Foothill高中的老师
[12:12] arrested in a school- wide drug bust, June 12, 1987. 在1987年6月12号的一次全校的毒品检查中被逮捕
[12:16] – That’s 2 days after Roger disappeared. – And Roger needed money. – Roger刚好就是两天前失踪的 – 而且Roger也刚好需要钱
[12:20] Looks like our young geek might have been killed over a drug deal. 看起来这个怪小孩是在毒品交易中被杀的
[12:37] Do you remember Roger Dillon? 你记得Roger Dillon吗
[12:38] Foothill High, right? Foothill高中的学生对吧
[12:41] I was his science teacher. 我是他的科学老师
[12:43] Smart kid. Could have taught the class. 很聪明的孩子 他甚至够格教课
[12:45] Yeah, well, he’s dead. 他死了
[12:46] We found him stuffed into the Foothill’s time capsule. 我们发现他被塞进了Foothill高中的时间胶囊里
[12:50] Been there since 1987. 他1987年就在里面了
[12:52] – God. – It says here in the yearbook that you were… – 天啊 – 年册里写着你是
[12:55] the faculty adviser to the time capsule committee. 时间胶囊委员会的设备顾问
[13:00] – You gotta be kidding. – I usually – 你在开玩笑吧 – 通常
[13:01] don’t joke around when a 17- year- old boy’s been murdered. 我不会在有一个十七岁男孩被杀的时候开玩笑
[13:06] – Found evidence of cocaine on him. – Roger? – 我们发现他身上有微量可卡因 – Roger身上吗
[13:10] No. That kid was clean. 不可能 那个小孩不碰毒品的
[13:11] The only way he got high was sitting in front of his computer, writing code. 只有在电脑前敲代码能让他兴奋
[13:15] All right, so help me out here… 帮我回忆一下
[13:16] because in ’87 you were arrested at the high school for dealing. 87年在学校因为毒品交易被捕的不是你吗
[13:19] I wasn’t dealing. I was just out of college. 我没有交易毒品 我当时在学校外面
[13:22] – I had 2 joints on me. – And 4 ounces in your apartment. – 身上带了两只大麻烟而已 – 你的公寓还有四盎司
[13:25] I was 23. We all do crazy stuff when we’re kids. 我当时才23岁 年轻的时候我们都会干傻事的
[13:29] Exactly. 对啊
[13:30] I have my own business now. A wife and 2 kids. 我现在有自己的事业 妻子和两个孩子
[13:35] I’m in the Rotary Club, for God sakes. 我还进了扶轮社呢 看在老天的份上
[13:37] Well, we know that Roger needed money. Maybe 我们知道Roger需要钱 也许
[13:40] he started dealing for you and he wanted a bigger payout. 他开始为你贩毒 然后想拿到更多分成
[13:43] Threatened to turn you in if he didn’t get it, so you killed him. 威胁你 如果你不给钱 他就告发你
[13:46] I didn’t kill him, and Roger didn’t rat me out. 我没有杀他 Roger也没有出卖我
[13:49] It was Adamson- John Adamson- 是Adamson 那个叫John Adamson的小孩干的
[13:52] an entitled ass even at 17. 才十七岁 就已经家境优渥了
[13:55] I caught him cheating, and the next thing I know… 我发现他作弊 然后
[13:58] the cops are knocking on my classroom door. 警察就来敲教室的门了
[14:00] He just wanted to discredit me so he could retake the test. 他只是想损害我的名誉 这样就可以重新考试
[14:04] Right. So you’re the victim, with the 4 ounces of weed. 也就是说 有着四盎司大麻的你 反而是受害者咯
[14:08] Can you confirm your whereabouts on June 14, 1987? 你记不记得你1987年6月14号在哪里
[14:12] If I’m such a big, drug- dealing liar… 如果我是个贩毒的骗子
[14:16] why would I tell you the truth? 我为什么要告诉你实话
[14:18] Because you don’t want to go to jail for killing Roger Dillon. 因为 你不想因为谋杀Roger Dillon的罪名入狱
[14:25] Come on, Sweets. Just come on. Sweets 行行好 帮个忙吧
[14:27] You’ve done a lot of psychological profiling, and the case is 20 years old. 你做过那么多心理侧写 而且这个案子是二十年前的了
[14:30] – We just need some help. – That’s not why we’re here today, Agent Booth. – 我们需要你的帮助 – 这不是你们今天过来的理由 Booth探员
[14:33] This hour is for you and Dr. Brennan. 这一个小时是你和Dr. Brennan的时间
[14:35] She’s not gonna mind. It’s only gonna take 5 minutes, okay? 她不介意的 我只要你五分钟
[14:37] 1987, suburban kid is killed and stuffed into a time capsule. 1987年 一个郊区小孩被杀 然后被塞进时间胶囊里
[14:42] Fascinating, right? What kind of person would do that? 很有趣吧 你觉得什么样的人会这么做呢
[14:47] So, have any conflicts or issues arisen since our last session? 自从上次治疗 你们之间有出现什么矛盾吗
[14:52] – Well- – Bones and I are doing just great. – 这个嘛… – Bones跟我挺好的
[14:55] You look angry, Dr. Brennan. 你看起来在生气 Dr. Brennan
[14:59] I told Agent Booth a private story about my childhood and he laughed. 我告诉了Booth探员一件关于我小时候的私事 他笑我
[15:06] What? No. I- 什么 我没有啊
[15:10] I was appreciating it. Don’t get him involved. 我是在欣赏这个故事 别把他扯进来
[15:12] Snorting does not suggest appreciation. 嗤笑并不代表着欣赏
[15:16] It was about a cartoon character from the 1980s. 那是1980年代的一个卡通人物
[15:19] I didn’t think you’d be so sensitive. 我不知道你为什么要这么大惊小怪
[15:21] Childhood icons have great significance to us, Agent Booth, all right? 小时候喜欢的东西对我们有很重要的意义 Booth探员
[15:24] I myself was very attached to Voltron. 我小时候就很喜欢战神金刚
[15:29] Cartoon. 那部动画片
[15:31] Voltron. 战神金刚
[15:33] You’re hurt, Dr. Brennan, because you feel 你觉得很受伤 Dr. Brennan 因为你觉得
[15:36] you opened yourself up to Agent Booth, and he betrayed that trust. 你对Booth探员敞开了心扉 而他背叛了你的信任
[15:39] – We’re talkin’ about a Smurf. – Smurfette. – 我们是在说蓝精灵 – 是蓝妹妹
[15:41] Perhaps a way to bring this relationship back into symmetry… 可能有一个办法能让你们的关系恢复正常
[15:44] is if you reveal a childhood story about yourself- 你也跟Dr.Brennan说一个
[15:46] show your vulnerability to Dr. Brennan. 你小时候比较丢脸的故事
[15:48] No. You know what? This is crazy. It’s- it’s not right. 不行 这不是个好主意
[15:51] – Tell him that it’s not right. – Is it? – 告诉他他说的不对 – 有什么不对的
[15:54] Oh, you’re on his side. Why don’t you go play Voltron with him? 你竟然站在他那边 干脆你们去一起玩战神金刚好了
[15:56] You were that guy, weren’t you, Agent Booth? 你以前是那种男生 对吧 Booth探员
[15:58] You were the golden boy who could get away with anything just by turning on the charm. 你是那种靠魅力就可以躲过所有惩罚的人
[16:02] That’s ridiculous. You don’t even know who I am. 这个说法很荒谬 你又不知道我以前是什么样的人
[16:03] Could it be that you’re still holding on to that persona? 有没有可能你现在还是保持着那种偶像包袱
[16:08] – That you’re afraid to reveal yourself? – I’m an FBI agent. – 所以你才不想敞开心扉 – 我是一个FBI探员
[16:10] I get shot at every day, all right? I’m not afraid of anything. 我每天都要面对枪林弹雨 我什么都不怕
[16:13] Okay, this is obviously very difficult for you… 很明显你觉得敞开心扉很难
[16:16] but you shouldn’t be ashamed to ask for help. 但是你不应该觉得寻求帮助很丢脸
[16:20] You shouldn’t. 你不应该
[16:26] Okay. 好吧
[16:29] Okay. 好吧
[16:32] I apologize. I do. I need help. 我道歉 我确实需要帮助
[16:38] With this case. 需要你帮忙看看这个案子
[16:39] So, while you review this… 那你先看着
[16:42] I will reveal myself to Bones. 我来跟Bones敞开心扉
[16:46] I know that sounded weird, but you know what I mean. 听起来好像怪怪的 你懂我意思就行
[16:48] So you will share… 所以你会分享
[16:50] an emotionally humiliating episode… 你小时候比较
[16:54] – from your youth with me? – Yeah. I- I have ’em. – 丢人的经历吗 – 对啊 我也有这种经历的
[16:56] – Here. – All right. Excellent. – 给你 – 太好了
[16:59] Now, for the remainder of our time, let’s role- play. 剩下的时间我们来角色扮演吧
[17:05] Now I know why I’m not allowed to bring my gun in here. 现在我知道为什么我不能带枪进来了
[17:16] I tested the goop. I found traces of cocaine… 我检测了一下粘性物质 我找到了微量可卡因
[17:18] consistent with the leakage from the gold watch. 与金表上的泄露物一致
[17:20] But when I check the results against samples… 但是样品在他的头发
[17:22] of his hair and bones, they came out negative. 和骨骼中都呈阴性
[17:24] – Roger didn’t do drugs. – So his old teacher was telling the truth? – Roger不碰毒品 – 所以他的老师说的是真话咯
[17:27] Huh. I also discovered… 我还发现了
[17:30] – what he was dosed with, and how much. – What? – 他在用什么药 还有他的用量 – 他在用什么
[17:32] – Malaoxon. – Malaoxon? – 马拉氧磷 – 马拉氧磷的话
[17:34] – Yeah. – It’s neurotoxic in high doses. – 对 – 大剂量对神经系统有毒性
[17:37] Yeah, but there was barely enough to make a mouse cough. 但是他身体里的量最多只能用来让一只老鼠咳嗽
[17:40] So our theory about poisoning is incorrect. 所以我们那个毒杀的猜测是错的
[17:43] Dr. Saroyan, I found an anomaly on the victim’s skull. Dr. Saroyan 我在死者的头骨上发现了异常
[17:46] When I was cleaning the skull, I found a tiny irregularity… 在清理头骨的时候 我发现了一点不规律的地方
[17:50] in the undersurface of the victim’s mandible. 在受害者的颌骨下表面
[17:51] Magnified, it proved to be a tiny but sharply defined fracture. 放大以后 我发现了一个小而清晰的裂痕
[17:56] Judging by its location, it appears that a weapon… 根据位置来看 看起来凶器是
[17:58] was thrust into the neck, cutting through the sternocleidomastoid… 被推进了脖颈处 切到了胸锁乳突肌
[18:01] and severing both the carotid artery and jugular vein. 损伤到了颈动脉和颈静脉
[18:04] Which means Roger must have bled out. Have you determined a weapon? 也就是说Roger可能死于失血过多 你鉴别出凶器了吗
[18:08] Judging by the microscopic crushing of the bone… 根据骨骼受挤压的情况来看
[18:10] the weapon was neither too sharp nor too blunt. 武器既不尖也不钝
[18:13] – It certainly wasn’t an edged weapon. – So it wasn’t a knife? – 但是肯定不是有刃的武器 – 所以不是刀咯
[18:16] Correct. However, it left an odd textural stain in the crevice. 对 但是它在裂缝里留下了一个奇怪的印子
[18:20] I’ve taken a sample and will hand it over to Hodgins for testing. 我已经取样了 稍后会拿给Hodgins检测
[18:28] This little darling… 这个小东西
[18:29] is a Commodore Amiga, with a Motorola 6800 chipset… 是阿米加准将号 装有摩托罗拉6800芯片组
[18:33] using a homemade operating system. 使用一套自制的操作系统
[18:35] I got it from the computer exhibit on the 3rd floor. 我是从三楼的电脑展览会拿来的
[18:38] I used to have this exact computer. 我以前有一台一模一样的
[18:40] My geek princess. 我的电脑达人公主殿下
[18:42] I knew the mall couldn’t suck out your soul. 我就知道购物商场不会吸噬你的灵魂
[18:48] Hey, look at that. 看啊
[18:49] Oh, this is incredible. 真厉害
[18:55] This is like a primitive Doom. 看上去像是初版的毁灭战士
[18:58] You don’t see anything wrong with that? 你看不出来有什么问题吗
[19:00] Doom came out in 1993. 毁灭战士是1993年发行的
[19:02] All of this stuff- the 3D rendering, the first- person shooting- 但是这个是3D建模 第一人称视角射击
[19:05] were barely a glint in a geek’s eye in 1987. 1987年的时候 还只是一个书呆子脑子里的想法
[19:09] So Roger was way ahead of his time. 所以Roger超越了他的时代
[19:11] If this game had come out in 1987.. 如果这个游戏1987年就发行了
[19:13] Roger Dillon would have been a billionaire several times over. Roger Dillon就会坐拥好几十亿了
[19:16] Well, money is always a good motive for murder. 钱永远都是一个杀人动机
[19:24] Pretty sure that Sweets would say… 我很肯定Sweets会说
[19:25] a lost baseball game is not personal or revealing. 一场输了的棒球比赛不算私事也不能算敞开心扉
[19:28] Football, Bones. Okay? It’s football. 是橄榄球 Bones 是橄榄球比赛
[19:31] Oh, okay. I got one. All right, personally, between 2 people. 我想到了 它很私人 是两个人之间的故事
[19:33] Or revealing, like, uh, aha- naked. 也很敞开 因为有裸露的部分
[19:36] – Well, that’s very literal. – There was this girl… – 很字面意思了 – 有一个女生
[19:38] Karen Isley, and we were under the bleachers one night. Karen Isley 我们有天晚上在露天座位底下
[19:41] Personally. With me? 和我单独在一起
[19:44] Got it. You were having sex in the dirt under the bleachers. 我知道了 你是想说你在露天座位底下的灰尘里做爱的事吗
[19:47] Excuse me. I’m a gentleman. I brought my sleeping bag. 我是个绅士好吗 我带了自己的睡袋
[19:50] – Did you fail to perform sexually? – What? – 你没办法做爱吗 – 什么
[19:51] ‘Cause that might actually count as a humiliation. 如果是的话 还能算是有点耻辱的故事
[19:54] Will you just wait? 你就不能等等吗
[19:56] Will you just allow me to tell my story? 就不能等我说完
[19:59] – Fine. – Thank you. – 行吧 – 谢谢你
[20:01] All right, so this girl- she had this game where she would ask me a question. 那个女生跟我玩了一个问问题的游戏
[20:04] – What kind of a question? – It doesn’t matter, okay? – 她问了什么问题 – 这不重要
[20:06] So if I got the question wrong, I’d have to take off a piece of my clothing. 如果我回答错了 就要脱一件衣服
[20:11] Of course, I knew all the answers… 当然 我其实知道答案
[20:12] – but I pretended that I didn’t. – So you could take off your clothes. – 但是我假装不知道 – 这样你就能脱衣服了
[20:15] Exactly. Now, the point is, I’m standing there… 对 重点是 我站在那里
[20:21] you know, in my socks and my St. Christopher medal. 只穿着袜子 还有脖子上的护身符
[20:21] She runs off. 她却跑了
[20:23] She runs off with the sleeping bag and all of my clothes… 她带着睡袋还有我全部的衣服 就这么跑了
[20:26] and I’m standing there, stark- o. 我就赤条条的站在那
[20:28] – Well, why did she do that? – Well, I suppose she heard… – 她为什么要这么做 – 我觉得可能是因为她听说
[20:31] I was under the bleachers with another girl the week before. 我跟另一个女孩前一周也去过露天座位底下
[20:34] Okay, this is a story about sexual prowess, Booth. You’re bragging. 这是一个关于你技术有多好的故事 Booth 你这是在吹嘘
[20:37] I had to run across the campus butt naked. 我得光着屁股跑过一整个学校
[20:39] Y- You’re laughing about it now. You enjoyed displaying your penis. 但你现在觉得这件事很好笑 你喜欢展示你的性器官
[20:43] It showed “alpha male” mastery. 这能显示出你身为阿尔法男性的优势
[20:45] Only one other person knew about Brainy Smurf. 除了你以外 只有另一个人知道智多星蓝精灵的故事
[20:48] It was my mother. 我妈妈
[20:49] It was cold. Okay? It was cold. 可是那天还很冷啊
[20:51] Do you know what happens to a guy when it is cold outside? 你知道当天气很冷的时候 一个男人身上会发生什么吗
[20:56] – Hi. – Hi. Can we make this quick? – 你好 – 你好 我们可以快点结束吗
[20:58] My boss doesn’t understand why I keep leaving… 我的老板不知道我为什么一直擅离职守
[20:59] and he’s kind of a jerk, so- 而且他人挺混蛋的
[21:01] What do you know about, uh, Warstrike? 你听说过战争来袭这个游戏吗
[21:04] Wow. I haven’t heard that name in a long time. 我很久都没听过这个名字了
[21:07] We found it on a disk in the time capsule. 我们在时间胶囊里的一张碟上找到的
[21:10] – It was on Roger when he was killed. – Oh, my God. – Roger死的时候把它带在身上 – 天啊
[21:12] o you knew about it? 所以你听说过
[21:14] Yeah, but only as a drawing in his notebook. 听过 但是我看到它的时候 它还只是笔记本上的一张图
[21:17] I didn’t know he’d written a code. 我不知道他写了游戏的代码
[21:19] Yeah, well, according to an expert at the Jeffersonian… 一个Jeffersonian的专家表示
[21:21] – someone could make a lot of money off it. – We planned to. – 有人可以用这款游戏赚大钱 – 我们是这么打算的
[21:23] We were gonna start a gaming business after graduation. 我们打算毕业以后建立游戏公司
[21:26] Roger was the brains, and I was the business guy. Roger负责研发 我就负责运营
[21:28] Wait a minute. You saw the game? It worked? 等等 你看见过那款游戏吗 它能正常运行?
[21:31] – If you were partners, why wouldn’t he tell you that? – He was a perfectionist. – 如果你们是搭档 他为什么不告诉你 – 他是完美主义者
[21:34] He would never show me anything until he thought it was perfect. 他在成功前不会轻易向我展示
[21:37] Maybe he was trying to make a deal with someone else. 可能他想跟别人做交易
[21:39] No. No way. 不会的
[21:41] We were partners, okay? Best friends our whole lives. 我们是朋友 是一辈子最好的朋友
[21:43] Roger would never sell me out like that. Roger不会那样出卖我的
[21:47] We were saving up to buy new computers to create a 3D rendering farm. 我们当时在存钱买一台新电脑 那样就能做出3D渲染
[21:51] Computers were expensive back then. 电脑在那时候可不便宜
[21:53] – Where were you going to get the money? – We both worked. – 你们要从哪里得到钱 – 我们都有工作
[21:55] I paved driveways, and Roger worked a shift at a roller rink. 我给车道铺沥青 Roger在溜冰场上班
[21:58] Hey, I scraped grills at a Burger Shack for 3.55 an hour. 说到这个 我之前在汉堡店刷烤架 一个小时才3.55刀
[22:02] – That’s humiliating. – Nice try. – 这也很耻辱的 – 想得美
[22:05] Roger- he made extra money tutoring that cheerleader Janelle in math. Roger还在给啦啦队的Janelle补习数学 也能赚到钱
[22:09] And he got paid to take the SATs for some cokehead hockey player. 他还为一个吸毒的冰球运动员代考SAT
[22:13] The kid got into Harvard off of Roger’s scores. 那个小孩用Roger的分数进了哈佛
[22:15] Cokehead? What’s his name? 吸毒的人 他叫什么
[22:17] John Adamson. He’s a real nasty piece of work. John Adamson 他也是个极品
[22:25] Great. Thanks. 好 谢了
[22:27] John Adamson was the star hockey player at Foothill. John Adamson是Foothill高中的明星冰球球员
[22:29] He barely graduated from Harvard. Took 5 years. 他很艰难才从哈佛毕业了 花了五年时间
[22:32] He got in by cheating. He didn’t deserve to be there. 他是靠作弊进去的 他不配读哈佛
[22:34] Maybe Roger was blackmailing Adamson about the SAT scam. 可能Roger在用代考的事勒索Adamson
[22:38] – So Adamson killed him? – Could a hockey skate have killed the kid? – 所以是Adamson杀了他吗 – 冰球鞋有可能是凶器吗
[22:41] I mean, Adamson’s was in the time capsule. 因为Adamson的球鞋在胶囊里嘛
[22:43] A metal skate blade could easily cut right through the jugular. 金属制的冰球鞋可以很轻易切割颈静脉
[22:46] And the edge could create a sharply defined fracture. 边缘也能造成尖锐清晰的伤口
[22:49] Well, there you go. You got a motive and a weapon. 你看 你这不就有动机和凶器了吗
[22:55] He’s at that table, waiting. 他在桌子旁边等着
[23:01] – Well, what am I supposed to do? – Grease a palm. – 我该怎么做 – 贿赂他
[23:04] John Adamson? FBI. Agent Seeley Booth. John Adamson吗 我是FBI的Seeley Booth探员
[23:07] I’d like to ask you a few questions. 有几个问题要问你
[23:08] Have a seat, Bones. 坐吧 Bones
[23:11] The senator expects me to concentrate on running his campaign, Agent Booth. 参议员希望我集中精力帮他竞选 Booth探员
[23:15] – I hope this isn’t going to be a waste of my time. – Take a look at that. – 我希望你们不要浪费我的时间 – 看看这个
[23:20] Do you remember Gilbert Bates and Roger Dillon from high school? 你记得高中同学Gilbert Bates和Roger Dillon吗
[23:22] No, I’m sorry. 抱歉 不记得了
[23:24] Neither the name Gilbert Bates nor Roger Dillon means anything to me. Roger Dillon和Gilbert Bates 这两个名字我都没印象
[23:28] This boy was found inside the time capsule, dead. 我们在时光胶囊里发现了这个男孩的尸体
[23:32] – You might have heard about that. – Like I said… – 你可能听说过这件事 – 我说了
[23:35] I’ve been busy with the senator’s campaign. 我在忙参议员竞选的事
[23:37] Oh, ’cause this kid said that this guy… 这样吗 因为这个孩子说 这个人
[23:40] took the SAT for you, got you into Harvard. 帮你考了SAT 让你进了哈佛
[23:45] SATs didn’t get me into Harvard, Agent Booth. 不是我的SAT成绩让我进的哈佛 Booth探员
[23:48] My slap shot did that. 是我的冰球赛绩让我进的
[23:49] So you don’t deny that Roger Dillon took the test for you? 所以你不否认Roger Dillon帮你代考咯
[23:52] Total cooperation. 我可是很合作的
[23:56] We keep my sordid academic past in the past? 你们居然还有我之前不光彩的学业记录
[24:01] – Sure. – I paid Roger 200 bucks to take the test for me. – 当然了 – 我给了Roger两百块 让他代考
[24:05] It was a done deal. 本来已经说好了
[24:06] 2 weeks later, he comes knocking at my door, saying… 两个星期以后他突然出现在我家门口
[24:08] if I don’t cough up another 500, he’ll rat me out. 说如果我不再加500块 就他去告发我
[24:12] – Roger tell you why he needed the money? – No. – Roger有告诉你他要钱干什么吗 – 没有
[24:15] Just that a guy like me wouldn’t understand. 他只是说 我这样的人是不会理解的
[24:17] I gave him all the cash I had- 我给了他我所有的现金
[24:19] maybe 90 bucks- and my watch. 90块左右吧 还有我的表
[24:22] The watch with the hidden compartment for cocaine? 是藏了可卡因的那只表吗
[24:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:38] What? 什么
[24:40] Well, you’re a very slow reader, Dr. Sweets. 你读东西好慢啊 Dr. Sweets
[24:43] I’m afraid Agent Booth’s report on 我觉得Booth探员对Mr. Adamson的
[24:44] Mr. Adamson is more revealing of Agent Booth… 评价恐怕更多的展示了他自己的特点
[24:47] – than it is of Adamson. – Really? Why? – 而不是Adamson的特点 – 真的吗 为什么
[24:49] That’s for Agent Booth to share. 这你就要去问Booth探员了
[24:51] But I’ve seen John Adamson on TV enough to know that while 但是我在电视上看见过很多John Adamson这种人
[24:54] he’s harmful to the political process 虽然他会妨碍司法
[24:56] he’s not homicidal. He’s too sensitive. 但他不会杀人 他太敏感了
[24:59] A horny, cocaine- snorting, jock party boy is sensitive? 一个躁动 吸毒的派对动物会敏感
[25:03] Yes, definitely. And emotionally immature. 对 而且感情上也不成熟
[25:05] Totally dependent upon external validation. 很依靠外界的肯定
[25:07] Cheap and greedy too. They’re always cheap and greedy. 小气而且还贪婪 他们都是这样的
[25:10] – You got all this off TV? – The point is, at the age of 17… – 你这些都是从电视上看到的吗 – 重点是 十七岁的时候
[25:13] John Adamson gave Roger Dillon money and a watch. John Adamson给了Roger Dillon钱和他的表
[25:16] If he had killed Roger, he would have taken his watch back. 如果是他杀了Roger 他会把表拿回去的
[25:19] Very convincing- the watch part anyway. 很有说服力 关于表的那部分
[25:21] All that insight into the intangible enigma of human behavior… 你对难以捉摸的人类行为的见解
[25:25] and you zone in on the banal and tangible. 不能光注重平庸的物质
[25:27] I bring more banal and tangible evidence. 我带来了更多陈腐物质的证据
[25:30] Wow. With you people, it’s really go, go, go, isn’t it? 你们一直都这么急冲冲的吗
[25:33] We’re catching murderers. 我们要抓杀人犯的
[25:34] And that is so dope, all right? 这让我也很兴奋
[25:36] I’m running up a profile right now to help. I love being in the field. 我现在帮你们做个侧写 我很喜欢出外勤
[25:40] Uh, you’re in a secure lab. 呃 你在一间安全的实验室里
[25:42] Dude, for 8 hours a day, I’m surrounded by neurotics. 我每天有八个小时都要跟神经质的人打交道
[25:45] Okay? To me, this is fieldwork. 对我来说 帮你们忙已经算出外勤了
[25:50] Uh, no offense, Dr. Brennan. I’ll finish the profile. 没有冒犯的意思 Dr. Brennan 我现在就去完成侧写
[25:54] Anyhoo, we’ve determined that the Malaoxon in the Roger stew… 我们判断出了 Roger尸体中的马拉氧磷
[25:58] was originally the common organophosphate pesticide malathion before it broke down. 是一种常见的有机磷酸酯杀虫剂的原料
[26:03] – How common? – There was this 1980s – 这种杀虫剂有多常见 – 这是1980年代蚊子引起的恐慌
[26:05] mosquito panic, and malathion was sprayed everywhere. 当时到处都在喷杀虫剂
[26:07] Virginia Department of Agriculture and Consumer Services says… 维吉尼亚农业部和消费者服务处
[26:10] there was a quadrant bordering Foothill High School… 说当时有一队人在Foothill高中附近喷洒杀虫剂
[26:13] that was sprayed at 7:45 p. m. on Thursday, June 14, 1987. 具体时间是1987年6月14号晚上7:45
[26:18] Whoa. Why did they keep such detailed records? 为什么他们的记录这么详细
[26:22] Spraying aerial neurotoxins in an attempt to kill creatures that outlive atomic bombs… 以杀害昆虫的名义往空气中喷洒神经毒素
[26:26] tends to make bureaucrats consider possible lawsuits. 可能会让官僚们卷入官司
[26:29] I guess. 我猜的
[26:30] – It’s a housing development. – Yes, but in 1987, it was mostly a swamp. – 是房产开发区 – 但是在1987年 这里几乎只能叫一片沼泽
[26:35] The development was under construction. There were only a few finished homes. 这个开发区当时还在建 只有几栋建成的房子
[26:38] Could the wind have blown the insecticide onto Roger? 会是风把杀虫剂吹到Roger身上的吗
[26:40] In this concentration, Roger had to have been wading right through the middle of it. 如果要达到这个浓度 Roger就得正好站在沼泽的正中间
[26:44] – Why would he do that? – There’s only one reason. – 他为什么会在沼泽里呢 – 只会是一个原因
[26:46] – A girl. – What are you basing that on? – 肯定跟女生有关 – 你是根据什么得出的结论
[26:49] I was a boy. 因为我是男的
[26:51] And I searched the 1987 real estate records. 而且我查了一下1987年的房产记录
[26:54] Guess who lived in one of the only finished houses. 你猜谁刚好住在唯一一栋建成的房子里
[26:57] Janelle Brown, head cheerleader. Janelle Brown 那个拉拉队队长
[26:59] – He was tutoring her in math. – Exactly. – 他在教她数学 – 对啊
[27:01] Why would he wade through a swamp to get to the house? 为什么他会从沼泽里走过去
[27:05] – There had to be roads. – It was quicker. She was a cheerleader. – 当时肯定有路的 – 走沼泽快一点 她毕竟是拉拉队的
[27:08] She was hot. He couldn’t wait. 她很性感 他等不及要见到她了
[27:11] It’s the boy thing again. 因为我是男生 所以我知道
[27:14] Or maybe he was peeping through her window. 或者他也可能在从窗户外偷窥她
[27:16] Could have been a peeper. 他有可能是个偷窥狂
[27:18] Uh, Dr. Hodgins? 呃 Dr. Hodgins
[27:20] Do boys change after high school? 男生在高中毕业以后会改变吗
[27:23] Only on the outside. 只在外表上会有改变
[27:36] Whoever thought hair like that looked good? 谁会觉得这样的发型好看啊
[27:38] Hey, check this out. 来看看
[27:40] – This is weird, right? – It’s a yearbook. – 很奇怪吧 – 这是本年鉴
[27:42] It’s supposed to be weird- and humiliating. 本来就应该是有点奇怪又令人羞耻的
[27:45] Yeah, but this is the Hall of Fame section. 但是这是年鉴里荣誉堂的部分
[27:47] It’s usually “Best Smile” and “Most Likely to Succeed.” 一般在上面的人都是最美微笑或者最有可能成功的人
[27:52] This is “Most Likely to Get Head Stuck Up Own Ass.” 这个上面却是 最有可能成为傻蛋的人
[27:55] And “Best Rack.” 还有最美胸部
[27:57] And “Most Likely to Die of VD”. Wait. 还有 最有可能死于性病的人
[27:59] Wait. Somebody put a prank version of the yearbook in the capsule… 等等 有人把恶作剧版本的年鉴放进了胶囊里
[28:03] – to embarrass everyone 20 years later? – Yep. – 就为了二十年以后让别人难堪吗 – 对
[28:05] Look at this. “Brought to you by Gruff & Grim.” 看这里 Gruff和Grim倾情呈现
[28:10] So we’re looking for 2 kids who put a yearbook and a body into the time capsule. 所以我们在找两个把一本年鉴和一具尸体放进胶囊里的小孩
[28:17] Okay, Bones, so there was this girl. Okay? Sherai Bellapini. Sherai, Sherai. Bones 我想到了 有一个叫Sherai Bellapini的女孩
[28:22] She was the coolest, hottest girl in high school. 她是学校里性感 最酷的女孩
[28:25] I wanted to ask her to my junior prom. 我想邀请她跟我一起去参加高三的舞会
[28:26] – So I bribed the suck- up who did the morning announcements- – Suck- up? – 所以我贿赂了那个早上做演讲的马屁精 – 什么是马屁精
[28:29] You know, the kids who did anything to please the teachers. 就是总想着讨好老师的那种小孩
[28:32] So I get on the loudspeaker, and I ask her to prom. 所以我上台 对着麦克风邀请她跟我去舞会
[28:35] Uh- huh. 然后呢
[28:37] – On the loudspeaker. – This is your embarrassing story? – 对着麦克风诶 – 这就是你的尴尬故事吗
[28:41] – On the loudspeaker. – Yeah. – 对着麦克风啊 – 好吧
[28:43] – I got laughed at for weeks. – Did she go with you to the prom? – 我被嘲笑了好几周呢 – 她跟你去舞会了吗
[28:46] – Sure. – Okay. This is merely another story… – 当然啦 – 这又是一个
[28:50] of victory and sexual conquest. 关于你的胜利和性征服的故事
[28:52] Look, Bones, they laughed at me. Bones 我被嘲笑了
[28:54] Okay? Laughing has got to count for something. 这总算得上羞辱吧
[28:56] There’s no public humiliation in that story, Booth. 这件事没有任何当众羞辱的地方 Booth
[28:59] – You don’t even know what public humiliation is. – Hi. – 你都不知道什么叫当众羞辱 – 你好
[29:02] – Ah, Ms. Stinson. Special Agent Booth. – Was your name… – Ms. Stinson 我是特别探员Booth – 你高中的时候
[29:06] – Janelle Brown in high school? – Yes. – 是叫Janelle Brown吗 – 对
[29:08] – Mind if we come in and ask you a few questions? – Of course. Yeah. Come in. – 你介意我们进来问你几个问题吗 – 当然不介意 进来吧
[29:14] Look at her. I wish I was Janelle Brown again. 看看当时的我 我多希望我能回到过去
[29:19] At least, parts of me do. You know what I mean. 起码有一部分的我是这么想的 你知道我什么意思的
[29:22] – You lived at 224. Green Gates Crescent? – Yeah. – 你之前住在格林盖茨克雷桑224号吗 – 对
[29:25] Just a few blocks from here. 离这里只有几个街区
[29:26] – It backed on to a swamp. – Yeah. I was scared of that swamp as a little girl. – 它是建在沼泽上的 – 对啊 我小时候特别怕那片沼泽
[29:31] How well did you know Roger Dillon? 你之前跟Roger Dillon熟吗
[29:33] Oh, I don’t know. He was my math tutor. 我不知道算不算熟 他是我的数学家教
[29:35] And, well, math wasn’t really my thing, so I needed a lot of help, and, 我并不擅长数学 所以我需要帮助
[29:39] well, he kind of developed a crush on me. 然后他好像变得有点喜欢我
[29:43] He was actually kind of cute, in a nonjock way. 他其实还挺可爱的 跟那堆运动员不一样
[29:46] You know, sweet. Oh. He loved The Cure. 就是挺可爱的 他很喜欢治疗
[29:49] – For what? What did he have? – It’s a band, Bones. – 什么的治疗 他得了什么病 – 治疗是一个乐队的名字 Bones
[29:53] That’s- that’s- that’s a band. 是乐队啊
[29:55] Uh, did he tutor you at your place? 他是在你家教你吗
[29:57] Uh- huh. My place or the library. Usually my place. 对 我家或者图书馆 一般在我家
[30:00] I think he liked it there. You know, his own place wasn’t very nice. 我觉得他挺喜欢待在我家的 因为他家不是特别好
[30:04] Do you remember seeing him on, uh, June 14, 1987? 你在1987年6月14号见到过他吗
[30:08] – Mom? – Uh, I’m in here, honey. – 妈妈 – 我在这里 亲爱的
[30:10] It would have been the last day of school. 那天是呆在学校的最后一天
[30:12] – I’m going to Pete’s. – Okay. – 我要去Pete家 – 去吧
[30:14] – What’s goin’ on? – These people are with the FBI. – 怎么回事 – 这些是FBI的人
[30:17] They’re investigating the time capsule murder. 他们在调查时间胶囊谋杀案
[30:20] Nothing to worry about. Your parents were just friends of the victim. 别担心 你的父母只是受害人的朋友而已
[30:24] – Well, that sucks. – Yeah. Honey, why don’t you go to Pete’s? – 真糟糕 – 亲爱的 你去Pete家吧
[30:33] If you’re gonna be late, just give me a call. 如果你会晚回来 给我打个电话
[30:35] – ‘Cause you have your cell phone, right? – I have it. – 你带了手机对吧 – 带了
[30:38] – Okay. – What are you doing? – 好 – 你在干什么
[30:40] – See you later, Mom. – Okay. – 晚点见 妈妈 – 好
[30:42] You know, I think I actually did see Roger on the last day of school. 我觉得我在最后一天看见过Roger的
[30:47] – Why? – Like I said, he was my tutor. – 为什么 – 因为他是我的家教
[30:50] Why would he come to your house on the last day of school? 那他为什么要最后一天来你家
[30:52] Honestly? He brought me my graded final… 老实说的话 他给我带了我的成绩单
[30:55] but he’d have used any excuse. 但是他为了见我什么理由都会用的
[30:57] I didn’t encourage him, but- 我没有鼓励过他这种行为 但是
[31:01] High school was so long ago. None of us is the same person. 高中毕竟是很久之前了 我们都变了
[31:05] I’m sorry Roger ended up that way… 我很抱歉Roger的下场是那样的
[31:08] but after he dropped off my final, I never saw him again, so- 但是他把我的成绩单留下以后 我就没再见到他了
[31:13] – Well, uh- – Thank you, Ms. Stinson. – 呃 那 – 谢谢你 Ms. Stinson
[31:15] Oh, yes. Uh- huh. Of course. 没什么 应该的
[31:19] Could you please call up Terry Stinson from the Foothill yearbook? 你能在Foothill的年鉴里找出Terry Stinson吗
[31:25] Track team… 田径队员
[31:26] vice president of the student council, runner- up for Mr. Popularity. 学生会副主席 最受欢迎先生的第二名
[31:30] – Where does it say that? – It’s the type, sweetie. – 你从哪里看出来的 – 是他给我的印象 亲爱的
[31:32] He’s Mr. Second Best. 他就是第二受欢迎的人
[31:34] It’s kind of like when you want Brad Pitt… 有点像你想要布拉德·皮特的时候
[31:37] and you get Matthew McConnaughey. 却得到了马修·麦康纳
[31:39] Pull up the photo of his son Alex. 调出一下他儿子Alex的照片
[31:41] Alex Stinson shows 3 classic examples of Mendelion inheritance. Alex Stinson的长相显示出了三个孟德尔遗传定律中的特点
[31:45] A cheek dimple on the left side… 左脸有酒窝
[31:48] cleft chin and detached earlobes. 下巴稍微分开 耳垂也离耳朵很远
[31:50] Distinct facial features, wide- set eyes… 很明显的面部特点 眼距宽
[31:53] asymmetrical nostrils. 不对称的鼻孔
[31:55] Just like his dad. 跟他爸一样
[31:57] He’s nothing like his dad. 他一点也不像他父亲
[32:02] Oh, boy. 天啊
[32:03] Could you please replace Terry Stinson with Roger Dillon? 你能把Terry Stinson的照片换成Roger Dillon的吗
[32:11] Oh, boy. 天啊
[32:14] 20 years ago, Terry Stinson finds out… 二十年前 Terry Stinson发现
[32:16] that Roger Dillon has sex with his girlfriend. Roger Dillon和自己的女朋友做爱了
[32:19] And he kills him. 他就杀了他
[32:28] Of course we’ll take a DNA test. 我们当然会做DNA检测的
[32:29] You realize, in a murder investigation, we can’t rule anything out. 在谋杀调查中 我们什么线索都不能放过
[32:32] Did you know that it was possible that Alex was not your biological son? 你知道Alex可能不是你的亲生儿子吗
[32:36] What? 什么
[32:41] – Is it possible? – Is it? – 有这个可能吗 – 有吗
[32:47] Can I answer that after the DNA test? 我能在DNA测试完以后回答这个问题吗
[32:52] – I guess I just did. – So you didn’t know? – 我猜我已经回答了 – 所以你不知道吗
[32:56] Terry didn’t know. Terry不知情
[32:57] Alex was born on January 7, 1988. Alex是1988年1月7日出生的
[33:02] I don’t believe this. 我不相信
[33:06] That means you were pregnant in the spring already. 也就是说你在春天就已经怀孕了
[33:09] You just wanted me to believe that the baby was mine? 你只是想让我相信他是我的孩子
[33:12] No. No. 不是的
[33:15] I wanted the baby inside me to be yours. 我想让他成为你的孩子
[33:19] I don’t get this. Roger- what- 我不懂 Roger
[33:22] But he was- 但是他…
[33:23] Why did you sleep with Roger? 你为什么跟他睡
[33:26] He was sweet. I knew he was nuts about me. 因为他很可爱 我知道他为我着迷
[33:29] I liked feeling special. 我喜欢感受到自己很特别
[33:32] – Let’s face it, Terry. Back then you were that guy. – What guy? – 面对事实吧 Terry 你当时是那种人 – 哪种人
[33:35] The guy who did anything he wanted. 随心所欲的人
[33:38] You didn’t need me. 你不需要我
[33:43] Roger- he came over that day. He came through the swamp. Roger那天来我家 他从沼泽走过来的
[33:46] He was filthy. His father had just beaten him up. 他身上很脏 他爸刚打了他一顿
[33:48] Ms. Stinson, did you tell Roger that he had gotten you pregnant? Ms. Stinson 你告诉Roger你怀了他的孩子吗
[33:53] Yes. 对
[33:55] He wanted to marry me. 他想娶我
[33:56] He said he could get the money for us to go away together.. 他说他能拿到足够让我们远走高飞的钱
[34:00] but I told him I didn’t want to. 但是我告诉他我不想
[34:01] I was back with you by then. 我那时候又跟你复合了
[34:05] Only you. 我只爱你
[34:07] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[34:09] When I told you I was pregnant, you were so happy. 我告诉你我怀孕了的时候 你看起来很开心
[34:11] It’s when I knew that you loved me. That you weren’t that guy. 那时候我就知道你爱我 你不是那种人
[34:14] That we could have a great life together. 我们可以过上美好生活
[34:17] – And we did. – I’m sorry. – 我们的生活也确实很美满 – 对不起
[34:20] – I had to borrow one of your pictures. – You stole that. – 我不得不借一张你家里的照片 – 你是偷的
[34:23] – What do you think happened to Roger? – I don’t know. – 你觉得Roger发生了什么事 – 我不知道
[34:25] He had the money. He was never happy here. 他有钱 又不喜欢呆在这里
[34:28] I figured that he just took off by himself. 我觉得他可能是自己走了
[34:34] I am so sorry. 我真的很抱歉
[34:37] I always wanted to tell you the truth, but I just- 我总是想告诉你 但是我…
[34:40] I just couldn’t figure out how to tell you that Alex wasn’t yours. 我不知道要怎么开口说Alex不是你的孩子
[34:50] Alex is my son. Alex是我的孩子
[34:52] We are a family. 我们是一个家庭
[35:07] Well, the murder happened at night, on a high school playing field. 谋杀是在晚上 操场上发生的
[35:10] Not a likely place to find adults. 不太可能会有成年人
[35:11] Plus, teenagers are dominated by their IDs, which make them act irrationally. 而且青少年会受身份的控制 所以他们会有不理性的行为
[35:16] Physiologically, their judgment’s impaired… 生理学上说 他们的判断是被
[35:19] – by an incomplete frontal lobe. – You’re- what? – 没有发育完全的额叶削弱了 – 你呢
[35:21] 22, right? How’s your frontal lobe? 你二十二岁了吧 你的额叶怎么样
[35:24] Almost there? 发育好了吗
[35:27] Again, a hectoring tone. I- 你一副吓唬的语气
[35:29] – I’m sorry. Just keep going. – All right, there was no sexual assault, no theft. – 抱歉 你继续说吧 – 好吧 没有被性侵和抢劫的迹象
[35:32] The watch and other effects were still on him… 手表和其他财物都还在他身上
[35:35] further indications that this was just a rash and youthful act. 更加说明了杀人是很突然而且是年轻人干的事
[35:38] – Right, right. That’s good, for a kid. – This is guesswork, Booth. – 好吧 对于一个小孩说这挺好的 – 这只是臆测 Booth
[35:40] It’s a logical interpretation of subjective analysis… 这是一个十分擅长他的领域的专家
[35:43] by a highly intelligent expert in his field actually. 经过客观分析 得出来的结果
[35:46] The killer knew the exact date the time capsule… 凶手知道时间胶囊在什么时候
[35:49] would be opened when he put the victim in there. 是开着的 他就可以把尸体放进去
[35:50] He’s been waiting 20 years for that body to be found… 他等了二十年 等尸体被发现
[35:54] so he could reconcile himself with his past and finally pay for his crime. 这样他就能与过去和解 为他的罪行付出代价
[35:58] Like Terry Stinson. 就像Terry Stinson一样
[35:59] No. 不是的
[36:00] I think you’re looking for someone who’s been punishing himself for years- 我觉得你要找的人应该惩罚了自己很多年
[36:06] someone self- destructive, working far below his potential. 有自毁倾向 工作内容远远低于他的潜力
[36:09] – Why didn’t he just confess? – Most likely he has, in some way, Agent Booth. – 为什么他不承认罪行呢 – 他有可能已经承认过了 Booth探员
[36:13] The question is, were you listening? 问题是 你有没有听出来
[36:15] Agent Booth is an incredibly good listener. Booth探员是一个很好的倾听者
[36:17] I really am. It’s my strength. 真的 倾听是我的强项
[36:19] Then perhaps, uh… 那可能
[36:23] the time capsule was just a convenient place to stash a body. 时间胶囊恰好是绝佳的藏尸处吧
[36:26] You know, profiling’s not an exact science. 侧写并不是一门精确的科学
[36:28] But I hope I’m right. 但我希望我是对的
[36:30] I really want to tell my girlfriend I helped catch a murderer. 我真的很想跟我女朋友说我帮忙抓住了一个杀人犯
[36:33] Be a good night for me. 这样我就会有一个愉快的夜晚
[36:40] The textural stain on the undersurface of Roger’s mandible… Roger下颌骨下面的印子
[36:44] – was liquid petroleum. – An oil product? – 是液体汽油 – 是石油产品吗
[36:46] I know, I know. Dead common, right? But I did some further analysis. 我知道石油产品真的很常见 但是我做了进一步的分析
[36:50] I found that there were microscopic particles… 我发现有一些花岗岩的
[36:52] of granite embedded in the petroleum. 极小微粒浸没在汽油里
[36:54] Also all over the broken seals of the time capsule. 时间胶囊损坏的封条上也有这种微粒
[36:56] Definitely not John Adamson’s ice skate. 凶器绝对不是John Adamson的冰球鞋
[36:58] Yeah, not unless he skated on asphalt. 除非他是在沥青上滑冰的
[37:01] 20 years ago, what I’m seeing as petroleum was asphalt. 我现在看到的石油制品就是二十年以前的沥青
[37:04] – It was driven into Roger’s bone with a flat, metal- – An asphalt shovel. – 它是被扁的金属 带进Roger的骨头里的 – 凶器是沥青铲
[37:09] – Yeah. – Gil Bates worked paving driveways. – 对 – Gil Bates是铺车道的
[37:15] Roger was my best friend. Roger是我最好的朋友
[37:18] – Gruff & Grim, right? – Like, who was who? – 你们之前有个假名叫Gruff和Grim 对吧 – 你们谁是哪个呢
[37:21] I was Gruff. Roger was Grim. 我是Gruff Roger是Grim
[37:24] So you went out to the field that night… 所以你那天晚上去了操场
[37:26] – to plant the yearbook in the time capsule. – Right. – 去把恶搞年鉴放进胶囊里 – 对
[37:29] Surprise everyone 20 years down the line. 想要吓唬一下二十年以后打开胶囊的众人
[37:31] You dug up the capsule, and you broke the seal with the asphalt shovel. 你把胶囊挖出来 用沥青铲打开了封条
[37:35] Your amigo, Grim- He wanted his money back? 你的伙伴 Grim 是想跟你把钱要回来吗
[37:38] The money that you’d earmarked for your business- 你们约定好用来开公司的钱
[37:41] – all those computers that were going to make you rich? – You couldn’t do that, Gruff. – 用来买电脑的钱 – 你做不到 Gruff
[37:44] You couldn’t give Grim back the money. 你不能把钱还给Grim
[37:47] – Could you stop using those names. – Did he tell you that it was for Janelle Brown? – 不要再用这两个名字了 – 他跟你说了钱是给Janelle Brown的吗
[37:50] I bet he did. I bet old Grim said, “I’m sorry, Gruff… 我觉得他肯定说了 Grim会说 对不起Gruff
[37:53] but there’s this girl, and our plans- they’re dumped.” 我认识了一个女孩 我们的计划作废吧
[37:55] I asked you to just stop using the names. 我叫你别用了
[37:57] But then Grim said, “You know what? My dream has changed. 但是Grim说 我的梦想已经改变了
[37:59] You and me, Grim & Gruff”‘- “We’re finished.” 我们的故事 就到此为止吧
[38:01] Stop it! You don’t know what you’re talking about. 别说了 你根本不知道你在说什么
[38:03] We don’t know what? 那事情的真相是什么
[38:07] Did he tell you it was because she was pregnant? 他告诉你她怀孕了吗
[38:13] He should have told you. You would have understood. 他应该告诉你的 这样你就能理解了
[38:17] Understood what? 理解什么
[38:18] Janelle was pregnant with Roger’s son. Janelle怀了Roger的孩子
[38:23] Oh, my God. 天啊
[38:26] He didn’t say. He just said that he loved her. 他没说 他只说他爱她
[38:29] I told him- I told him how stupid that was. 我告诉他这有多蠢
[38:33] I said that she’d never look at someone like him… 我说像她这样的女生 是永远不会正眼瞧他的
[38:37] and he got all pissed, and then he hit me. 他变得很生气 然后打了我
[38:40] And I just- I went and I picked up the shovel, and I just- 我就把铲子捡起来 然后…
[38:45] I just jabbed. 敲了他一下
[38:49] It was an accident. It was just a jab. 那是次意外 我只是敲了一下
[38:55] He held his neck, and he went- He went all white. 他托着自己的脖子 然后他…他失血过多
[39:00] The wound severed both his jugular and his carotid. 他的颈动脉和乳突都被伤到了
[39:05] He would have died quickly. 他会很快死去
[39:07] He did. 他确实是的
[39:08] I held him and I told him I was sorry. 我抱着他 告诉他我很抱歉
[39:12] He knew that I didn’t mean it. 他知道我不是故意的
[39:16] I loved the guy. 我很爱他的
[39:22] He has a kid? 他有孩子吗
[39:25] Yes. 是的
[39:26] I hope I get the chance to tell him about his father. 我希望我能有机会跟他谈一谈他的父亲
[39:44] All right, there was this kid- junior year. 好吧 有一个小孩 他是高三的
[39:47] Okay, is this gonna be another story where… 所以这也是一个你以为
[39:49] you think you were humiliated, but you were actually were not? 很丢人 但其实并不丢人的故事吗
[39:52] Just listen to me. This kid. Junior year. Harlan Kinny. 你听着就好了 有一个高中三年级的小孩 叫Harlan Kinney
[39:56] He was one of those real weird, 他是那种看起来
[39:59] you know, looking kids. 特别怪的小孩
[40:01] He had this big Adam’s apple stickin’ out. 他的喉结很突出
[40:04] And he wore his dad’s clothes to school. 他穿他爸爸的衣服上学
[40:06] You know, with the whole stretchy belt around his waist. 所以就要在腰上系那种腰带
[40:09] – What’s wrong with that? It’s practical. – You’re not listening. – 这有什么 这很正常啊 – 你没有认真听
[40:11] He was one of those real superior types. 他是那种成绩特别好的人
[40:15] Always talking out of a thesaurus. 总是说一些很高深的词
[40:17] And one day he came up to me and a bunch of my buddies… 有一天他找上我和我的一些朋友
[40:20] and he called us a bunch of philistines. 他说我们是一堆庸人
[40:22] – You know what that means, right? – Yeah. – 你知道这个词是什么意思吧 – 我知道
[40:24] A philistine is a smug, ignorant person… 是指自大 高傲的人
[40:26] who is antagonistic toward higher thought and intelligence. 不喜欢接触高级的思想和智慧
[40:29] I didn’t know what that meant until I looked it up. 我查字典之前一直不知道那是什么意思
[40:31] I told Kinny, “Look, I’m not ‘Philistine.’ I’m Catholic.” 我跟Kinney说 我不是庸人 我是天主教徒
[40:39] – That’s pretty close to humiliation. – No, that’s embarrassing. – 这确实挺丢人的 – 这只是有点尴尬
[40:42] – That’s not the humiliating part. – Oh. – 还没到丢人的地方 – 噢
[40:44] My buddy picked Kinny up and… 我的朋友抓起Kinney
[40:47] dangled him over the stairway. 然后把他挂在楼梯上
[40:51] You know, he begged and cried, and everyone laughed. 他哭着求我们放过他 所有人都笑了
[40:54] – How is this about you? – I laughed. – 这跟你有什么关系 – 我也笑了
[41:00] – I don’t understand. – I could have stopped it. – 我不明白 – 我本来能够制止的
[41:03] I could have stepped in and helped the kid out. 我本来能插手然后帮那个孩子一把的
[41:05] Instead, I- I didn’t. 但是我…我没有
[41:08] I chose my side, and it was the wrong side. 我选择了我的立场 但是我选错了
[41:10] So you were humiliated because you didn’t act like a hero? 你觉得很丢人是因为你没表现得像个英雄吗
[41:17] Fine. Fine. You know what? 好吧 但是你要知道
[41:19] I’m perfect. My life was perfect. 在这件事之前 我的生活很完美
[41:21] It’s a good story, okay? It’s a bad one. 这个故事很好 但是它并不是好事
[41:24] Um, it’s both, I guess. 可能好坏兼有吧
[41:27] – I mean, I get it. – Yeah? – 我能明白 – 真的吗
[41:30] What is that? 那是什么
[41:32] Nothing. 没什么
[41:35] You evolved… 你进化了
[41:37] and evolution is very impressive. 进化是很令人印象深刻的
[41:40] And that is definitely not nothing. 而且那里明明就有东西
[41:41] – This? – Did you bring that for me? – 你说这个吗 – 是给我的吗
[41:45] – No. – Good, because it’s the wrong Smurf. – 不是 – 那就好 因为这个蓝精灵是错的
[41:47] I liked Smurfette. That’s Brainy Smurf. 我喜欢蓝妹妹 但这个是蓝精灵里的智多星
[41:50] Smurfette was stupid, shallow Smurf, who only had her looks. 蓝妹妹是一个愚蠢 浅薄的蓝精灵 她只在乎自己的外表
[41:56] Look, you’re better than Smurfette. 你比蓝妹妹好多了
[41:58] You have your looks and a whole lot more. 你不仅长得好看还有很多别的长处
[42:05] You did bring that for me… 你把这个带过来
[42:07] to charm me in case… I didn’t find your humiliation story impressive… 是怕万一我觉得你的故事不丢人
[42:11] but I did, so- 但是挺让我印象深刻的
[42:14] So I did impress you. 我确实给你留下深刻印象了
[42:16] That’s what “impressive” means, dummy. 这就是留下深刻印象的意思啊 傻瓜
[42:19] You’re such a philistine. 你真是个平庸的人
[42:21] I tell you what. You can hold on to this… 这样吧 你留着这个
[42:24] and it will remind you how far I’ve come. 它就可以提醒你我从过去到现在变了多少
[42:31] I forgive you for snorting, Booth. 我原谅你对我的轻蔑了 Booth
[42:33] Evolution is a long, long process. It takes hundreds of years. 进化是一个很长时间的过程 得要好几百年呢
[42:38] Thousands. 是几千年
[42:41] Why do you have to always correct me? 为什么你总要纠正我
[42:45] To help you evolve. 为了帮助你进化
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号