Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:13] Traffic? 堵车了?
[00:16] Dr. Brennan looked a little hurt Brennan好像有点伤心
[00:17] when I told her you asked me 你居然找的我
[00:18] to come out here instead of her. 而不是她
[00:20] No, Bones’ feelings, they don’t get hurt. Bones才不是那种多愁善感的人
[00:22] She’s not like you. 她不像你
[00:23] – Like me? – Yeah. – 不像我? – 对啊
[00:24] A girl. 有个女孩样
[00:25] Yeah, the word you’re looking for would be “woman,” 呵呵 你应该用的是”女性”这个词
[00:27] who, incidentally, makes more money than you. 而且这位”女性”碰巧工资还比你高
[00:29] Touchy. 咋还生气了
[00:30] What can I say? I’m just a girl with feelings. 我还能说什么 我是个有感情的女孩
[00:32] All right, listen, construction crew, 好吧 今天下午
[00:33] they found the body this afternoon. 施工队发现了这具尸体
[00:34] Key word here is “body.” 注意这里的”尸体”
[00:36] As in still meaty. 指的是这堆肉状物
[00:41] Male, middle- aged. 男性 中年
[00:43] Bones, she usually, uh, kneels next to the remains. 那个 Bones好像都会跪在尸体旁边
[00:46] These are designer pants. 我这条裤子是名牌
[00:47] And my bodies are always so much gushier than Dr. Brennan’s. 而且我不是比Brennan事儿多吗
[00:51] I’m just saying. 我可没那个意思
[00:55] Looks like a stab wound to the middle of the chest. 胸口正中有一处刺伤
[00:57] Naked, wrapped in plastic. 尸体全裸 用塑料布包裹着
[00:59] Bite marks to the face 脸部 手足
[01:01] and extremities. 均有咬伤痕迹
[01:02] Looks like rats. 像是老鼠咬的
[01:03] Rats. 老鼠
[01:04] Well… Looks like he might’ve been kneecapped. 膝部似乎被枪击过
[01:08] Mob thing, maybe? 估计是惹上暴徒了吧
[01:13] What’s that? 那是什么
[01:15] Some kind of gem stone. 某种宝石
[01:21] This blow through the sternum would have been fatal. 死因可能是胸部上
[01:24] Dealt by a double- edged blade. 一柄双刃剑造成的刺伤
[01:26] So we know our killer is strong. 可见凶手体格强壮
[01:27] Based on the rate of decomp, 根据腐烂情况来看
[01:29] I’d say he’s been dead three days. 我推断他已经死亡三天了
[01:30] Probably dumped Friday night. 可能是周五晚上被抛尸的
[01:32] The gem stone is jade. 那块石头是玉石
[01:33] I’m narrowing down the exact type now. 我目前正在确定具体的类别
[01:35] Grit from the wounds. 这是伤口里的砂子
[01:36] Hey, grit to you, 这可不止是沙子
[01:37] open book to me. 我来看看
[01:38] The injuries to the knees 膝盖上的伤口
[01:40] aren’t from baseball bats or bullets. 不是棒球棒或是枪支造成的
[01:42] Zack is right. Zack说得对
[01:43] The victim’s patellas were removed surgically. 受害人的髌骨是通过手术摘除的
[01:46] King of the Lab. 我就是实验室之王
[02:08] Dr. Brennan Dr. Brennan?
[02:10] Yes? 什么事
[02:11] Amy Hollister. 我是Amy Hollister
[02:13] I’m your brother’s girlfriend? 我是你哥哥的女朋友
[02:15] – Of course. Please come in. – Thanks. – 噢 请进 – 谢谢
[02:20] Would you like something to drink? 你要喝点什么吗
[02:23] No, no, I- I’m sorry, I… 不 不 很抱歉
[02:25] I don’t have a lot of time. 我就直接问了
[02:27] Do you know where Russ is? 你知道Russ在哪吗
[02:29] Amy, I haven’t seen Russ in months. Amy 我已经好几个月没见过他了
[02:38] …I have two little girls, well, you know. 我有两个女儿
[02:40] And, um, 你知道的
[02:41] the youngest one, that’s Hayley, 小的那个 叫Hayley
[02:43] she’s not doing too good. 她不太好
[02:46] Cystic fibrosis. 她得了囊肿性纤维化
[02:48] Russ mentioned that she had lung problems. Russ说过她有肺病
[02:51] Mm, well, her breathing’s real bad 呼吸困难
[02:55] and, um, now her liver. 现在她的肝
[02:56] And, um… 也…
[02:57] she keeps asking for Russ. 她一直在找Russ
[03:02] I’m… 我
[03:02] going to give you the… 我要把
[03:05] phone number Leo Goetz医生的电话
[03:06] of Dr. Leo Goetz. 给你
[03:08] He’s the premiere authority 他是全国范围内
[03:10] on cystic fibrosis in the country. 治疗囊肿型纤维化的权威专家
[03:12] I can’t afford that. 我没有钱治病
[03:15] Oh, no, Amy, um, 哦 没事的 Amy
[03:17] Leo and I are friends. 我和他是朋友
[03:18] He’d do it for me as a favor, 他会当作是帮我一个忙
[03:21] no charge. 不收费的
[03:22] I’m going to give him a call, 我给他先打个电话
[03:24] tell him to expect you. 说说这件事情
[03:24] tell him to expect you. 告诉他你会去找他
[03:25] I… I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[03:27] Thank you. 谢谢你
[03:28] And as for Russ… 至于Russ
[03:29] I think you’re be better off talking to Dad. 我想你最好去跟我爸爸聊聊吧
[03:32] I understand. 我理解
[03:34] thank you for your time. 谢谢你
[04:17] The knees. 膝盖骨
[04:52] Somebody sent you human kneecaps in the mail? 有人给你邮寄了人的髌骨
[04:55] That is, like, ugh.. 那可真…恶心
[04:57] Zack says they match our victim. Zack说髌骨与受害人相匹配
[04:58] We’re dusting the envelope for prints. 我们正在采集信封上的指纹
[05:00] It was sent somewhere from the D.C. area. 它是从华盛顿特区寄来的
[05:01] These patellas are unusually worn. 髌骨磨损异常严重
[05:03] Worn from what? 因为什么
[05:04] It’s hard to say definitively, but I’d say 很难定义
[05:06] the man did a lot of kneeling. 但是我认为这个人经常跪着
[05:07] Wait a minute, I’ve seen that before. 等等 我见过
[05:09] That symbol looks familiar. 这个符号看起来很熟悉
[05:11] Like it’s from some kind of seal. 像是印章印上去的
[05:12] Hey, look, Bones, you are gonna, you know, stay 嘿 Bones 你是不是要
[05:14] with a friend, check into a hotel, right? 跟朋友一起 找个酒店住下
[05:16] She can stay with me. 她可以住我那
[05:17] Great. 很好
[05:18] Thank you. No. Why? 谢谢你 但是不必了 我为什么要出去住
[05:20] Mr. Kneecaps has your home address. 给你寄髌骨的人 有你家的地址
[05:21] I can’t freak out every time somebody Googles me. 我总不能每次被人谷歌都吓一跳
[05:23] Cam? She goes nowhere alone. Cam家怎么样 她去哪都要有人陪着
[05:25] Cam? Don’t listen to him. Cam 别听他的
[05:26] Who are you more afraid of, me or her? 你最害怕谁 是我还是她
[05:27] – Booth. – Whoa. – Booth – 哇哦
[05:30] So this is what it’s like 简直了
[05:31] to be a kindergarten teacher. 原来当幼儿园老师是这种感觉
[05:34] Fascinating interpersonal interaction. 你们几个关系挺好啊
[05:36] Dr. Sweets Dr. Sweets.
[05:37] I, uh… 我
[05:39] Oh, my… 我天
[05:40] that is gross. 好恶心
[05:41] Yeah, it’s an autopsy room. 这里是尸体解剖室
[05:43] It’s no place for therapists. What do you want? 而不是心理咨询室 你有事吗
[05:46] you and Dr. Brennan 你和Brennan
[05:47] missed our session this morning. 没来参加今天早晨的治疗
[05:48] Maybe because somebody sent body parts 那是因为有人
[05:50] to Bones in the mail. 给Bones寄了人体遗骸
[05:52] Oh, my God. 我的上帝
[05:54] I’ve identified the murder weapon. 我已经确认凶器了
[05:56] Oh, that was quick. 挺快啊
[05:57] Tapered inch and a half wide 宽1.5英尺 锥形
[05:58] with both a hilt and a quillon. 带刀柄 刀格
[06:01] The cannelure is also quite distinctive. 刀身上有一条明显的细槽
[06:03] That’s the Gormogon knife. 那是Gormogon的刀
[06:05] The serial killer? 那个连环杀手吗
[06:07] Which is why the symbol looked so familiar. 怪不得那个符号看起来眼熟
[06:10] I’ve seen it on a tapestry in the vault. 金库的挂毯上也是这个图案
[06:13] So this is the famous bank vault 这就是那个著名的金库吗
[06:15] where the violinist was murdered and eaten? 小提琴手在这里被谋杀然后被吃掉
[06:17] We transported everything 我们把所有的东西从银行
[06:19] from the bank here to the Jeffersonian. 都转移到Jeffersonian来了
[06:21] So, if you touch anything, Sweets, 所以 如果你动了任何东西
[06:22] you put it back exactly the way it was. 请务必按照原样摆放回去
[06:25] Oh, awesome. 酷
[06:26] The Widow’s Son sculpture. 《寡妇之子》雕塑
[06:28] It’s complete silver skeleton which is replaced piece by piece 这个原本全银制的骨架
[06:31] with the bones from murder victims. 被一块一块地用被害人的骨头替换下来
[06:34] Then all of the relics, including that skeleton, 这些东西 包括那具骨架
[06:37] can be traced to the Gormogons. 都与Gormogons有关
[06:39] A 17th century anti- Masonic group. 一个17世纪的反共济会团体
[06:42] Supposed to be extinct. 本应绝迹了
[06:44] How many victims? 有多少被害者了
[06:46] Oh, the statue contains the bones of at least 光是数骨架上的骨头 我们发现
[06:48] five unidentified victims plus the violinist. 包括小提琴手 至少有五名身份不明的被害者
[06:52] That is the actual violinist’s pinky. 那正是小提琴手的小指骨
[06:54] Well, obviously Gormogon sent you his kneecaps 很明显Gormogon把膝盖骨寄给你
[06:57] to continue his work. 是为了完成他的创作
[06:58] We are not fitting this kneecaps onto theskeleton. 我们才不会把膝盖骨安到这副骨架上去
[07:01] Mark my words: You’ll find something special about those kneecaps. 记住我说的话 这对膝盖骨肯定有什么特别之处
[07:04] Okay, this tapestry here 大伙 这里的挂毯
[07:06] is off somehow. 不知道为什么被摘下来了
[07:08] Off? 摘下来了?
[07:09] Well, don’t look at me. 看我干什么
[07:10] My idea of art is a half- naked woman 对于我来说
[07:12] on the side of a van. 艺术就是半裸的女人 躺在小货车的一侧
[07:14] That’s interesting. 感觉不错
[07:16] No, it’s not interesting, Sweets, Sweets 那样一点也不好
[07:18] because it was a joke. 那只是一个玩笑
[07:25] Okay, what’s the matter? 怎么了
[07:27] Russ’s girlfriend, Amy, came to see me. Russ的女朋友 Amy来找过我了
[07:31] Her daughter’s sick. 她的女儿病了
[07:32] She’s looking for Russ. 想要见Russ一面
[07:33] So, I, I told her 于是我跟她说
[07:34] that my dad might know where he is. 可能我爸爸会知道Russ在哪
[07:35] Your brother is a wanted fugitive, 你哥哥是个通缉犯
[07:37] he’s a material witness in your Dad’s murder trial. 他是你父亲谋杀案的重要证人
[07:39] Amy knows that. Amy知道
[07:40] Well, he’s not gonna come back 好吧 他是不会因为你侄女得了咳嗽
[07:40] just because your niece has a cough. 就回来的
[07:42] Well, technically, she’s not my niece 严格来说 她不是我的侄女
[07:43] and it’s not a cough. 她得的也不是咳嗽
[07:44] It’s cystic fibrosis. 是囊性纤维化
[07:45] Dr. Brennan Dr. Brennan.
[07:47] Missing persons sent over 失踪人员中
[07:48] dental records from middle- aged men. 中年男性的牙医记录送来了
[07:50] I checked them against the victim. 我把它们跟死者进行了对比
[07:51] You get a hit? 找到对应的了吗
[07:52] Father Douglas Cooper. Douglas Cooper神父
[07:54] Vicar General to the Archbishop of Washington D.C. 他是华盛顿教区的副主教
[07:57] Okay, Sweets was right about the kneecaps. Sweets是对的 他的膝盖骨的确不一样
[07:59] This guy would have been a world- class kneeler. 这家伙从前可是世界级的跪拜者
[08:02] Saying that someone is a whiz at psychology 所谓的心理学专家
[08:04] is like saying they’re good at mind reading. 只是善于揣摩别人的心思
[08:06] It’s a series of lucky guesses. 他不过就是碰巧猜对了而已
[08:07] Well, I’m bringing Sweets in on the case. 我要让Sweets参与这个案子
[08:09] You make fun of him all the time. 你不是一直取笑他吗
[08:10] Only when he messes with our heads. 那是因为他影响我们思考
[08:12] He was right about the knees. 他关于膝盖的话是正确的
[08:14] Zack, shouldn’t you be figuring out Zack你不应该去搞明白
[08:15] what was used to excise the kneecaps? 切除膝盖骨的工具是什么吗
[08:17] Yes, Dr. Brennan. 遵命 Dr. Brennan
[08:19] What? 怎么了
[08:20] You just dismissed Zack. 你刚刚把Zack给打发走了
[08:22] No, I didn’t. 我没有
[08:23] Oh, 噢
[08:23] don’t get me wrong, I, I liked it. 别误会 我挺喜欢你那个样子
[08:27] Thank you for coming in, 感谢您的到来
[08:28] Archbishop Wallace. Wallace主教
[08:29] You found my Vicar General? 你们找到副主教了吗
[08:31] Yes, your Holiness. 是的 教皇陛下
[08:33] Monsignor. 叫我阁下
[08:34] Or Steve. 或者Steve就好
[08:36] So, how did Doug die? Doug是怎么死的
[08:38] Well, Steve… 这个嘛 Steve
[08:39] – Bones! – He said to call him Steve. – Bones – 是他说让我们叫他Steve的
[08:41] Monsignor. 叫他阁下
[08:43] Father Cooper was stabbed to death. Cooper神父是被人刺死的
[08:46] As a part of a series 这起案件
[08:47] of cannibalistic murders. 是食人魔连环杀人案中的一起
[08:49] A series of cannibalistic murders? 食人魔连环杀人案?
[08:53] We’re still trying to find out what they have in common. 我们仍在查找这些案件中的共同之处
[08:57] Doug Cooper was a, a quiet man. Doug Cooper他是个安静的人
[09:00] He’d been on sabbatical for the past six months. 过去的六个月他一直在休假
[09:02] He was writing a book. 在写一本书
[09:03] About? 内容是什么
[09:04] The history of early Christianity. 基督教的早期历史
[09:05] Its ties to paganism. 跟异教徒有关系
[09:07] Esoteric stuff. 很深奥的东西
[09:09] Somebody ate Doug? Doug被人吃掉了?
[09:12] Just a part of him. 只是他身体的一部分
[09:15] A lovely, decent man, 一位正派之士
[09:17] humble, 谦逊的好人
[09:19] dedicated to serving others. 为服务他人献身
[09:23] Unfortunate choice of words, 我不该这么说的
[09:24] given that someone ate him. 毕竟他成了别人的食物
[09:26] Just a part of him. 只吃了一部分
[09:28] There’s too much evil in the world. 这世上恶魔横行
[09:30] God forgive me, but… 主啊 请原谅我
[09:32] sometimes I wonder 有时候我就在想
[09:34] if I’m little more than a Band- Aid. 我能起到的力量多么微小
[09:36] Amen, Monsignor. Amen. 阿门 阁下 阿门
[09:38] Thanks, Steve. 谢谢你 Steve
[09:43] Angela identified the red- haired figure Angela已经辨认出挂毯上
[09:44] on the tapestry. 那个红头发的人物是谁了
[09:45] Barabbas. 是Barabbas(因耶稣替死而得释放的强盗)
[09:46] A murderer and rapist who was condemned to death 《新约全书》中耶路撒冷里的
[09:49] in New Testament Jerusalem. 一个被判了死刑的谋杀犯 强奸犯
[09:50] The Gormogons believed that the descendants of Barabbas Gormogons相信Barabbas的后代
[09:53] started the first secret societies. 开创了第一个秘密社团
[09:55] To the Gormogons, Barabbas 对于Gormogons来说
[09:56] is an enduring symbol of all that is backwards, Barabbas象征的是反向
[09:59] upside- down, or inside out. 上下或是里外颠倒
[10:01] So if you find his figure on a relic… 因此当你在物品中找到了Barabbas
[10:04] It’s a sign to interpret it backwards or in a mirror 这意味着我们要倒着来看 或是进行镜像翻转
[10:07] or upside- down. 或者是上下颠倒过来
[10:08] The numbers on the tapestry 挂毯上的数字
[10:09] are a simple alpha- numeric code. 是一串简单的字母数字代码
[10:11] Each number corresponds with a letter. 每个数字对应一个字母
[10:13] “Civitascapitolium” Civitascapitolium.
[10:16] Which means “Capitol City.” 意思是”国会城”
[10:17] D.C. was laid out according to Masonic symbols. 这幅画上的符号给我们指出了华盛顿特区
[10:20] Now, notice the Pentagram here over the White House? 看到白宫上方的五角星了吗
[10:23] And you see the compass and the square. 还有箭头和方块
[10:25] The point of the compass is over the U.S. Capitol building. 箭头的顶部落在美国国会大厦上
[10:28] But here’s where Angela’s Barabbas thing really kicks in. 但是别忘了Angela关于Barabbas的理论
[10:30] The presence of Barabbas on this means backwards and upside- down. Barabbas的出现意味着反向和上下颠倒
[10:35] So when the compass is inverted, 那么我们把箭头翻转过来
[10:37] it points to some very interesting landmarks. 它指向了一个非常有趣的地点
[10:40] The bank… where we found the vault. 那家银行 我们找到金库的地方
[10:42] The place where Father Cooper’s body was dumped. 这里是Cooper神父尸体被丢弃的地点
[10:45] The highway overpass Gavin Nichols的脑袋
[10:46] off of which Gavin Nichols’s head was thrown. 就是从这里的高速立交桥被丢下去的
[10:48] What’s there? 那是哪里
[10:50] It’s an old mansion 一座古老的公馆
[10:50] that’s now a nursing home. 现在成了一家养老院
[10:52] And this… 而这个坐标
[10:53] falls very precisely… 精准地对应了一个地点
[10:55] What’s that? 那是什么
[10:56] A mausoleum 银山公墓里的
[10:57] at Silver Hill Cemetery. 一座陵墓
[10:59] You want to look inside? 想去看看吗
[11:00] Hell, yeah, I do. 这还用说吗 当然了
[11:03] Thismausoleum has been here since 1800. 这处公墓建于1800年
[11:05] It’s paid for by a trust. 费用由信托支付
[11:08] As far as the Director of the Cemetery knows, 就公墓主管所知
[11:10] no one’s been out here for a century. 这里将近一百年没有人来过了
[11:11] This better be good. 希望我们不是白来一趟
[11:12] Look, “Pater Mortvvs.” 看”Pater Mortvvs”
[11:14] That means dead father. 意思是”亡父”
[11:16] You know Latin? 你还会拉丁语
[11:17] Dude. 老兄
[11:18] Alter boy. 我小时候当过祭坛男童
[11:24] You got a key? 有钥匙吗
[11:25] Yeah, brought my own. 这是我的钥匙
[11:28] Wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[11:29] What? 干啥
[11:30] Can I do it? 能让我来吗
[11:31] No. 不行
[11:31] You don’t let me play with your bugs. 你都不让我碰你的虫子
[11:43] Ah, great. Another one. 这可好了 又来一个
[11:47] Booth Booth…
[11:49] this one’s completely made of bone. 这可全是真人骨头啊
[12:09] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[12:13] How’s Hayley doing? Hayley怎么样
[12:14] Dr. Goetz is a Godsend. Goetz医生真是医术高明
[12:16] I don’t know how to thank you. 我都不知道如何感谢你
[12:17] Oh, Hayley, sweetie, that’s Dr. Brennan. Hayley 宝贝 Dr. Brennan来看你了
[12:21] Temperance. 叫我Temperance
[12:22] Another doctor? 怎么又有个医生
[12:24] Oh, not that kind. 哦 我不是医生
[12:26] Temperance is Russ’s sister. Temperance是Russ爸爸的妹妹
[12:28] Couldn’t you call him and tell him to come home? 那你能打电话给他让他回家吗
[12:32] It’s complicated. 这说来复杂
[12:33] Here, eat your Jell- O, sweetie. 亲爱的 你吃个果冻吧
[12:39] I tried to get into the jail to see your father. 我试着去监狱看你父亲
[12:41] They wouldn’t let me in. 但是他们不允许我进去
[12:42] They said I’m not a relative. 说我不是犯人亲属
[12:44] Amy, Russ is a fugitive. Amy Russ是个逃犯
[12:45] The minute he comes back to D.C., they’ll toss him in jail. 只要回到华盛顿 就会被抓起来
[12:48] Well, how would anyone know? 怎么会有人发现他回来呢
[12:50] Well, I work with the FBI. 我跟FBI可是同僚啊
[12:51] You don’t have to be in this. 你不需要担心这些
[12:53] All you have to do is ask your father 我只想拜托你去找你的父亲
[12:56] to get a message to Russ. 让他联系Russ
[13:00] You look my baby in the face 你去当着我孩子的面
[13:02] and tell her she can’t see her father 亲口告诉她 她见不到她的爸爸
[13:04] because you’re mad at yours. 只是因为你生自己父亲的气了
[13:14] What have we got? 有进展了吗
[13:15] So far, I’ve identified 18 different victims, 目前为止 我已经辨认出18个受害者的身份了
[13:18] and I’m not done. 但这不是全部
[13:19] All bones show 这些骨头上
[13:20] cannibalism indicators. 都有留有食人魔的痕迹
[13:22] This tibia appears to be over 50 years old. 这块胫骨有超过50年的历史了
[13:25] You mean the victim’s over 50? 你是说 受害人的年龄超过50岁了吗
[13:27] What I mean is, the victim was killed over 50 years ago. 我意思是 受害人是在50多年前被杀害的
[13:30] That would suggest 那也就是说
[13:32] that Gormogon’s, what, a minimum of 70 years old? Gormogon至少要有70多岁了吗
[13:35] The teeth marks on this bone do not match Gormogon’s teeth. 这块胫骨上的齿痕并不属于Gormogon
[13:40] My God. 我的上帝
[13:42] We have another cannibal out there? An old one? 还有另一个食人魔吗 老食人魔?
[13:44] The gemstone you found 之前你在Cooper神父胸口
[13:46] in Father Cooper’s chest is violet jade. 发现的那颗宝石是紫翡翠
[13:48] The dirt contains sepiolite. 土里含有海泡石
[13:50] And we’re happy about this because? 这能说明什么呢
[13:52] Both violet jade and sepiolite 紫翡翠和海泡石
[13:53] are found only in a certain region of Turkey. 都只能在土耳其的某个地区找到
[13:55] The Anatolia region, to be exact. 准确的说是安纳托利亚地区
[13:58] Legendary site of the Garden of Eden. 传说伊甸园所在之地
[14:01] And this comes from the vault. 这是金库里的土壤样本
[14:03] Guess what? 你猜怎么着
[14:04] It’s the same stuff. 两者成分相同
[14:05] Run the new dentals 把新的牙科记录
[14:07] against the NCIC database. 跟国家犯罪信息库进行比对
[14:08] What do you want me to do? 你想要我怎么做
[14:09] Uh, be on the lookout 呃 四处留意一下
[14:11] for a face- eating cannibal who uses a walker? 去找一个拄拐棍的食脸魔吗
[14:21] There’s my girl. 我的宝贝女儿
[14:22] I, um… 我 呃
[14:24] I brought you a coffee cake, but they… 本来给你带了个小蛋糕
[14:26] they took it from me. 但是被他们没收了
[14:27] Oh, well, I’m not into coffee cake. 反正我也不喜欢吃
[14:29] These days, all my, uh, meals are prepared 这些天我吃的饭
[14:31] by men in hairnets. 都是戴发网的人给准备的
[14:38] I’m glad you came. 你能来我很高兴
[14:40] While I was waiting, I was thinking 等你的时候 我一直
[14:41] about all the places that I’ve been 回想我去过的那些地方
[14:43] that were worse than prison. 比监狱还要糟糕的地方
[14:45] El Salvador, for example, and… 比如说萨尔瓦多
[14:46] that two weeks I spent in a shipping container. 我还在船上的集装箱里呆过两个星期
[14:49] Disney World. 迪士尼乐园
[14:50] You hated Disney World. 你讨厌那个地方
[14:51] I thought I was always able to keep that from you kids. 我还以为能让你们永远都不知道那个地方呢
[14:55] No. I was six, Russ was ten. 怎么可能 那时候我六岁Russ十岁
[14:56] It was pouring rain. 那天雨下的很大
[14:58] Mickey sneezed so hard, 米老鼠打了个巨大的喷嚏
[15:00] his head popped off. 然后他的头套就掉下来了
[15:01] I think I like prison better. 还不如蹲监狱呢
[15:12] Dad, I’m here about Russ. 老爸 我是为了Russ的事来的
[15:13] Well, he’s fine. You don’t have to worry about Russ. 他挺好的 不必担心
[15:15] The woman he lived with, the- the kids he was raising- – 他的女友 还有他俩抚养的孩子
[15:19] they need him home. 需要他回家
[15:20] Russ sends Amy and the girls money every month. Russ每个月都给他们寄钱
[15:23] The younger child, Hayley, is… really sick. 那个小女儿 Hayley 病得很严重
[15:27] She’s asking for him. 她需要她的父亲
[15:29] How sick? 病的有多严重
[15:31] I’m here, Dad. 连我已经为了这事来找你了
[15:33] I am asking you to tell Russ. 我只需要你转达Russ
[15:36] Let him make up his own mind what to do. 让他自己决定怎么做
[15:38] If he comes back to D.C., 如果他回华盛顿了
[15:40] Russ is going to end up in here with me. 那他就会跟我一样进监狱的
[15:42] He won’t do that. 他不会回来的
[15:43] He’s scared to death of jail. 他害怕会坐牢
[15:44] He’ll come if you ask him to. 如果是你张口 他会回来的
[15:49] You look more like your mother every day. 你现在长得越来越像你妈了
[15:55] I’ve got to go. 我要走了
[15:59] Well, come back soon. 记得再来看看我
[16:02] And thanks for the coffee cake. 多谢你的小蛋糕
[16:11] I found the same symbol that was mailed to Dr. Brennan 我在挂毯上找到了那个符号
[16:14] on this tapestry. 跟Dr. Brennan收到的邮件上是一样的
[16:15] It looks like a bunch of Tarot cards. 看起来像是一堆塔罗牌
[16:17] Okay. The Architect, 首先是建筑师
[16:19] The Martyr, 殉道者
[16:21] The Orator, 雄辩家
[16:22] The Musician, 音乐家
[16:24] The Bishop, 主教
[16:25] The Corruptor… 堕落者
[16:26] Whoa! That’s it. 哇 我知道了
[16:28] – What? – Gavin Nichols. – 什么 – Gavin Nichols
[16:30] Uh, the musician. 是音乐家
[16:31] Father Cooper was a bishop. Cooper神父则是主教
[16:32] He’s doing it in order? 他难道是按顺序作案的吗
[16:36] What’s next? 下一个是谁
[16:36] The Corruptor. 堕落者
[16:37] So, the next victim is a corruptor. 那么下一个受害人将是一名堕落者
[16:40] So, let’s call up every porn kingpin 那我们就给全国每个色情片主角 毒贩
[16:42] and drug dealer in the country. 都打个电话了
[16:44] Tell them to look out for a lunatic 让他们帮我们找一个神经病
[16:45] with a napkin in his collar 领子上别餐巾
[16:47] holding a knife and fork. 手里拿着刀和叉
[16:48] Dude, you’re being way too literal. 哥们 你不能光抠字眼
[16:50] These icons extend from the 1600s. 这些角色是从16世纪发展过来的
[16:52] A corruptor would mean a heretic, 堕落者是指异教徒
[16:55] like, say, a pretender to the throne. 类似于 冒牌的君王
[16:57] What are you doing here, Sweets? Sweets你来干什么
[16:58] You left a message that you wanted to see me. 你留消息说想要见我
[17:00] Not see. Talk. 不是见面
[17:02] On the telephone. 是打电话
[17:03] Interesting what people say unwittingly. 人们不经意之间的言语真有意思
[17:05] I’m totally into the Gormogon file, 我一直在研究Gormogon的资料
[17:07] and it’s my opinion, you’re looking for a duo. 我认为 “他”可能是两个人
[17:09] How did you get the file? 你从哪搞到的资料
[17:11] Booth. Booth那里
[17:12] You gave him the case file? 你把案件资料给他了?
[17:14] Time out, okay? He came up with the whole duo thing. 没时间了好吧 他还提出了两个食人魔的设想
[17:18] We found another Widow’s Son skeleton. 我们找到了另个寡妇之子的骷髅
[17:20] This one’s complete. 这一具骨架是完整的
[17:21] The teeth marks 牙科鉴定结果表示
[17:22] suggest two cannibals. 食人魔是两个人
[17:25] Really? 真的吗
[17:26] That’s awesome! 太棒了
[17:27] It’s like the Sith Lords, man. 就像西斯尊主一样
[17:28] There’s always only two of them. 总有两个人
[17:30] Did you just Star Wars us? 你又在说星球大战梗是吗
[17:32] In the parlance of the 17th century, 用17世纪的话来说
[17:34] it’s a master and apprentice situation. 这就是师徒传承
[17:36] Each master must create one 每位大师在训练门徒的时候
[17:37] of these sculptures while training an apprentice. 必须制作一副骨架雕塑
[17:40] When it’s complete, the master retires, 雕塑完成时 大师就会退隐
[17:42] the apprentice becomes a master, starts his own project. 门徒成为新的大师 开始自己的
[17:45] So, Gormogon used to be the apprentice? 那么Gormogon就是那个曾经的门徒
[17:47] Now he’s the master. 现在成为了大师
[17:49] How does me saying no translate to bringing Sweets in? 我不是说不让他参与调查吗
[17:53] All right, get this. 行吧 听听这个
[17:54] Both victims lost their fathers at a young age. 两个受害者都在年轻时就失去了自己的父亲
[17:56] Widow’s sons. Coincidence? I think not. 寡妇之子雕塑 巧合吗 我想不是
[17:59] Also, two months ago, we arrested Gormogon’s apprentice. 另外 两个月前 我们逮捕了Gormogon的门徒
[18:01] Yeah. He killed himself. 然后他自杀了
[18:04] Point of investigation- – 我们调查的重点应该是
[18:05] how do masters find their apprentices? 大师是如何找到门徒的呢
[18:07] Not on Craig’s List. I checked. 不是从58同城网上发帖找的 我搜过了
[18:09] Booth Booth.
[18:10] I bet you two free sessions 我用两节免费治疗课程跟你打赌
[18:11] that the master has access to at- risk children. 大师一定能接触到处于危险之中的孩子
[18:14] Kid’s got chops. 你有两把刷子
[18:16] Well, anything else? 还有呢
[18:19] Yeah. It must be killing him that you have this. 这东西落在你手里 他一定很受折磨
[18:22] This is like his whole reason for living. 这几乎就是他活着的全部意义了
[18:24] You might be able to find some way to use that. 你会有机会用到它的
[18:27] Wait till you hear this. 等等 听着
[18:28] Father Cooper took a trip to Turkey last year. Cooper神父去年去了一趟土耳其
[18:31] The Anatolian region? 安纳托利亚地区吗
[18:33] Mm- hmm. Gavin Nichols was on the same trip. 嗯 Gavin Nichols也去了
[18:35] The bishop and the musician. 主教和音乐家
[18:37] What about a corruptor? 那堕落者呢
[18:39] Trip was arranged by a lobbyist. 这趟旅行是由一名说客组织的
[18:41] Is that too literal? 这么说你们明白吗
[18:42] A lobbyist? 说客吗
[18:43] Oh, that’s a total pretender to the throne. 那他完全是个冒牌国王
[18:46] This is how we roll, right, guys? 我们简直就是天才 啊哈
[18:50] Bones, you got time to talk to a lobbyist? Bones你有时间跟那位说客聊聊吗
[18:53] You think my life is in danger because I went to Turkey? 我不过是去了一趟土耳其 你们就觉得我有生命危险?
[18:55] Two of the men you traveled with are dead. 跟你同行的人已经死了两个了
[18:57] Their faces were eaten off. 脸还被吃掉了
[18:59] This is Washington D.C. 这可是华盛顿
[19:00] People have their faces eaten off all the time. 什么事都不稀奇
[19:02] Mr. Porter, are you a member of any fraternal order? Mr. Porter 您是兄弟会的成员吗
[19:05] We know you’re a member of the Knights of Columbus. 我们知道你是哥伦布骑士会的成员
[19:07] Says so right here on your resume. 你的简历上是这么写的
[19:09] We know you went to Turkey with the Knights 我们还知道你还跟骑士会的成员一起去了土耳其
[19:11] to visit the mythical site of the Garden of Eden. 参观了伊甸园圣地
[19:13] And you think that there’s a cannibal out there 你认为有一名食人魔
[19:15] who has something against a group 要制裁骑士会的会员
[19:17] of civic- minded men who do good works in their community? 制裁那些为社会做善事的良知绅士
[19:19] Look, the guy we’re after- – 听着 我们在追踪的嫌疑人
[19:21] he thinks that the Knights of Columbus is an evil secret society. 认为哥伦布骑士会是个邪恶的神秘组织
[19:24] That’s crazy. 太疯狂了
[19:25] He’s finally catching on. 他会追查到底的
[19:27] Your life is in danger. 因此你有生命危险
[19:28] Why me? I mean, there were 40 guys on that trip. 就我有危险吗 同游的四十多个人呢
[19:31] How old were you when your father died? 你父亲去世时你多大了
[19:34] Six. What does that have to do with anything? 六岁 这有什么关系吗
[19:36] You lost your father, and you’re a corrupter. 你失去了父亲 而且你是一个堕落者
[19:39] Okay. 好吧
[19:41] You want to talk to me, 如果有事要谈
[19:43] you do it through my lawyer. 请通过我的律师联系我
[19:44] All right, listen, Mr. Porter, we are just 等一下Mr. Porter
[19:46] trying to help here. 我们只是想帮忙
[19:47] The FBI is investigating influence peddling. FBI正在调查以权谋私的案件
[19:50] I am one of your targets. 我是你们的调查目标
[19:52] Someone eating the faces off the Knights of Columbus- – 拿什么食脸魔袭击哥伦比亚骑士会的借口…
[19:54] How stupid do you think I am? 你当我傻吗
[19:55] Right now? 你问我
[19:57] Very, very stupid. 傻到家了
[20:00] Okay. 好吧
[20:01] Bones, you didn’t have to call him corrupt. Bones 你不该叫他堕落者
[20:03] Why? 为什么
[20:03] Why, because, obviously, he is. 因为 他很明显就是堕落者(贪污腐败的人)
[20:06] Agent Booth? Yeah. Booth探员
[20:08] There’s someone here to see you. 有人要见你
[20:11] Where’s Hayley? Hayley在哪呢
[20:12] Russ. You came to the FBI? Russ 你去找过FBI了
[20:14] Yeah, that was the deal. 是的 这就是条件
[20:15] Wow. This just keeps getting better. All right. 这事真是越搅越浑了 呵呵
[20:18] Russ Brennan, you’re under arrest. Russ Brennan 你被逮捕了
[20:19] Come on. You know the drill. 你知道该怎么做的
[20:20] You lied? 你骗了我
[20:21] You told Dad Booth wouldn’t arrest me. 你跟爸爸说Booth不会抓我的
[20:22] No, I never said that. 不 我从没说过
[20:23] I should have known better than to trust anyone in this family. 我早该清楚 这个家里没有一个人值得信任
[20:26] Russ, I swear. Russ 我发誓
[20:27] I want to see my step daughter. 我只是想见我的继女
[20:45] Hi, honey. 亲爱的
[20:45] Russ, I knew you’d come! Russ 我就知道你会来的
[20:51] Hey. 嗨
[20:53] Here, come here, look who’s here. 宝贝看看是谁来了
[20:54] Making funny faces, 给我做鬼个脸
[20:55] huh? Uh- huh. 嗯哼
[20:57] * ♪ For this is where it all began… ♪
[21:01] Thank you for coming, Russ. Russ 谢谢你能来
[21:05] Thank you, Booth. 谢谢你 Booth
[21:07] Oh, this never happened. 这可真是头一遭
[21:08] Don’t thank me. 不必谢我
[21:09] As far as the Bureau is concerned, 他是通缉犯
[21:11] I caught him here 15 minutes from now. 十五分钟后我就要逮捕他了
[21:16] Thank you, Booth. 谢谢你 Booth
[21:22] Just don’t tell anyone. 别把这事说出去
[21:28] You told Russ I said Booth wouldn’t arrest him. 你骗Russ说我说Booth不会逮捕他的吗
[21:30] Look, I couldn’t turn him over to you. 听着 我不能把他交给你
[21:32] That just puts you in a quandary with Booth. 这只会让你和Booth都很为难
[21:34] I did it this way for you. 我是为了你才这么做的
[21:36] Dad! 爸爸
[21:37] What, Booth busted him? That hard ass. 什么 Booth把他逮捕了 挺狠啊
[21:42] Brennan Brennan.
[21:42] Dr. Brennan, it’s me, Zack. Dr. Brennan 是我 Zack
[21:44] I found something in the Gormogon vault 我在Gormogon的金库里发现了点东西
[21:45] I think you should see. 你来看一眼吧
[21:46] What are you being such a hard ass on my kid for, Booth? Booth 你为什么这样对我的儿子
[21:49] Who’s that? 是谁
[21:49] Nobody. 没谁
[21:51] It’s not Booth. 不是Booth
[21:53] You know, it’s- it’s bad enough 没什么人相信你
[21:55] that nobody can trust you, 这已经够糟糕了
[21:56] but now you’re making it so Russ and I can’t 现在你弄得我和Russ两个人
[21:57] trust each other, either. 都不能互相信任了
[21:58] He came back! 至少他回来了
[22:00] He hugged his little girl, okay? 抱着自己的女儿
[22:02] So far, things are working out great! 这不是都挺好吗
[22:06] I’m here for you, 我坐牢是为了你
[22:07] and a lot of dads aren’t. 很多父亲都做不了这样的牺牲
[22:21] That’s true, Dad. 没错 爸爸
[22:33] What’s going on, Zack? 怎么样了 Zack
[22:34] Why don’t you turn the light on? 为啥不开灯
[22:35] I was down here helping Angela decode 我在这帮Angela的时候
[22:37] when I noticed the mirrors. 我发现了那些镜子
[22:39] What mirrors? 什么镜子
[22:40] Put these on so you can see where you’re going. 把夜视镜戴上吧
[22:42] This better be good. 希望是好事
[22:43] I’m surprised no one noticed the mirrors before. 很奇怪没有人发现过这些镜子
[22:45] They’re everywhere. 到处都是
[22:46] Different kinds, different sizes, 不同的样子 大小
[22:48] placed seemingly at random around the vault. 似乎是随意地放置在这里
[22:50] But I have an overdeveloped sense of spatial reasoning. 但是我的空间推理意识很发达
[22:53] As a result, things that appear random to some people 因此 看似随机的摆放
[22:56] appear deliberate to me. 在我看来是有意为之
[22:57] Zack, just get on with it. Zack继续说
[22:59] Watch this. 看着
[23:07] Whoa. 哇
[23:08] Want to see where it ends? 想知道终点在哪吗
[23:09] Yeah. Yes. 在哪
[23:20] From that spot, 从这个点
[23:21] you’d be able to see every corner of the vault. 能够看到金库的每个角落
[23:25] Shh. 嘘
[23:25] I don’t get it. 我不明白
[23:26] What does it mean? 啥意思啊
[23:28] Gormogon has been watching us Gormogon一直以来
[23:30] this whole time. 都在看着我们
[23:40] Bones. The tech guys, they did a sensor sweep. Bones 技术员检查了这里的传感器
[23:42] That eye is broadcasting a signal both audio and video. 这只眼睛可以将视频和音频通过信号传播出去
[23:46] It’s white light activated, so it probably wasn’t triggered 它受白光感应启动 因此Zack的激光可能没有
[23:48] by Zack’s laser. 触发它
[23:50] What do we do? 我们该怎么办
[23:51] Exactly what Sweets said. 正如Sweets所说
[23:52] Use it against Gormogon. 利用这点对抗Gormogon
[23:54] How? 怎么做呢
[23:54] Haven’t got a clue. 我也不知道啊
[23:56] If we fooled him into thinking 如果我们能让他以为
[23:58] that we’re transferring the sculpture, 雕像要被转移了
[24:00] he might try to grab it. 他可能会来取走它
[24:02] No. 不行
[24:03] No, if he wants it as much as Sweets says, 如果真如Sweets所言 他如此在乎这个雕像
[24:04] then he’ll try to steal it. 他可能会来偷走它
[24:06] No. 不行
[24:07] Why not? 为什么不行
[24:08] Because I didn’t think of it. 因为我不想这么做
[24:10] Look, it’s a great idea, but if you’re going to sell it, 这主意是挺好 但是你要想以此为诱饵
[24:13] you’re going to have to put Father Cooper’s kneecaps 就要把Cooper神父的髌骨
[24:15] in the silver skeleton. 换到银骨架上
[24:19] I do this under extreme protest. 我极度抗议这一行为
[24:21] The truck will be here any minute. 卡车马上就来了
[24:24] Who knows about this? 都有谁知道这事
[24:27] Just you and me, Bones. 只有你和我
[24:28] Not even the driver 就连司机都不知道
[24:30] knows what we’re transporting. 我们要把什么东西运走
[24:31] The MRI at Bethesda will tell us 在贝塞斯达做个核磁共振
[24:33] if Gormogon hid anything within the bones. 我们就能知道Gormogon有没有在这骨架里藏了什么信息
[24:36] Like what? 比如说呢
[24:37] I don’t know. 我也不知道
[24:38] That’s why we need the MRI at Bethesda. 所以我们才要去贝塞斯达做个核磁共振
[24:40] Shh… 嘘
[24:41] What? 怎么了
[24:42] You don’t have to scream, I’m right here. 你不用这么大声 我就站在你旁边啊
[24:44] Right. 也对
[24:46] Okay. 好的
[24:47] Are you done? We’re kind of on a schedule. 你弄完了吗 接下来还有别的事呢
[24:49] Yes. I’m done. 我搞定了
[24:51] Now we can load it onto a truck 现在可以把它搬到卡车上
[24:53] and take it to Bethesda. 运往贝塞达斯了
[25:05] All right, everybody keep their distance. 听好 大家保持距离
[25:06] I don’t want to spook this guy. 我不想打草惊蛇
[25:10] I have a question. 我有个问题
[25:10] No, you can’t drive. 不行 你不能开车
[25:12] We’re undercover, and I’m the taxi driver. 我伪装的是出租车司机
[25:13] Passengers don’t sit in the front seat. 乘客可不会坐在前排
[25:15] You’re not a passenger, okay. 你不是乘客 行了吧
[25:17] You’re a trainee. 你是实习司机
[25:17] And I’m training you how to drive a taxicab. 我正在教你如何驾驶出租车
[25:26] All units be advised. 全体注意
[25:27] I got a motorcycle with no plates. 发现一辆无牌照摩托车
[25:33] – Whoa. – Easy. – 哇 – 放轻松
[25:35] – Get down! – What? Why? – 趴下 – 啥 为啥
[25:58] Bones Bones.
[26:02] Bones Bones.
[26:07] Don’t move. 别动
[26:16] Bones Bones.
[26:18] Put your arm underneath my shoulder. 那只手抱住我
[26:21] Come on, you ready? 准备好了吗
[26:22] On three. 我数三下
[26:22] – One, two, three. – I’m fine. – 一 二 三 – 我没事
[26:26] I’m okay, I’m okay. 我没事
[26:28] You just get over here. 过来这边
[26:31] Paramedics are on their way. 医务人员马上就到
[26:33] He knew who we were because I was sitting up front. 因为我坐在前面他才认出我们来的
[26:35] No, it was because of your bad acting, that’s what it was. 不对 是因为你的演技太差了好吧
[26:37] What, back at the vault? 什么 我在金库里的演技差?
[26:39] I was good. 明明就很好
[26:39] No, you were loud. 才怪 你讲话故意那么大声
[26:40] That’s what they call overacting. 那就叫做演过头
[26:41] You shouldn’t have shushed me- – that’s how he knew. 你不让我说话 所以他发现了
[26:43] Who’s got the motorcycle? 有人去追那辆摩托吗
[26:45] Nobody. We lost the follow car. 没有 我们跟丢了
[26:46] Damn it! 妈的
[26:48] Wait, what about the truck? 那卡车呢
[26:48] It’s fine. 没事
[26:50] Wait a second, he knew the truck was a decoy. 等等 他知道卡车是个陷阱
[26:52] He wasn’t trying to get the skeleton back. 他没打算把骨架抢走
[26:54] He was trying to kill us. 他是想杀了我们
[26:54] – Booth. – What? – Booth – 干啥
[26:57] Oh, all right, easy. 放轻松
[26:58] I got it. 我来弄
[27:01] What is that? 那是什么
[27:05] It’s a human tooth. 一颗牙齿
[27:07] He put human teeth in his bomb for shrapnel. 他把人的牙齿当做弹片装进炸弹里
[27:10] Bones, he was trying to kill us because… Bones 他想杀了我们是因为…
[27:13] we know his next target, the Corruptor, that lobbyist. 我们知道了他的下一个目标 那个说客就是堕落者
[27:17] Wait… Wait, I want to come. 等等 我也要去
[27:18] Stay right there! 在原地等着
[27:29] No, I’m fine. I’m fine. 我没事 真的
[27:30] It’s just a flesh wound. 就是点皮肉伤
[27:41] You believe me now? 你现在该相信我了吧
[27:43] He ran downstairs. 他跑下楼了
[27:44] He had a knife. He had a knife. 手里有刀 有刀
[28:18] Hey! It’s over. 嘿 结束了
[28:20] – Drop him. – No…! – 放开他 – 救命
[28:21] – No…! – Put the kid down. – 救命 – 把孩子放下
[28:23] – Put me down! – Put him down. – 把我放下来 – 把他放下
[28:25] No! 不要啊
[28:55] It’s okay, it’s all right. 没事了 没事了
[28:57] It’s all right, it’s over, okay? 已经结束了
[29:00] It’s okay. 没事的
[29:01] It’s all right, buddy. Okay. 没事了 孩子
[29:08] The Gormogons started out 一开始 Gormogo
[29:09] as good guys, you know. 是作为好人在活动
[29:10] In the 1600s, the malignant manipulations 16世纪的一些神秘会社
[29:13] of secret societies like the Illuminati, the Carbonari, 像是光明会 烧炭党 共济会 唐人街黑帮
[29:16] the Masons, the Tong, were starting to be felt. 他们的恶行出现在公众的视线中
[29:19] The Gormogons championed the ideal Gormogon认为
[29:21] that humanity should be free of these pernicious influences. 人类不应受到这些恶行的伤害
[29:24] Good guys. 好人
[29:25] So, you feel sympathy for Gormogon? 怎么还同情起他们了
[29:29] There are secret societies working today. 今天仍旧有些在活动的神秘会社
[29:32] It’s naive to think otherwise. 这么想当然很天真
[29:36] You think I’m paranoid. 你觉得我是偏执狂
[29:38] Yeah. 对
[29:40] The question is: How paranoid? 我想知道 你有多偏执
[29:44] Zack says that there are over 30 victims Zack说根据Gormogon制作的骷髅
[29:46] represented by the skeleton created by Gormogon 可以分析出 受害者超过30人
[29:49] and his master, who has got to be in his 80s. 而他的师父 肯定得80多岁了
[29:53] And we know that there are seven in the one created by Gormogon 我们还知道 这里面有七起案件是Gormogon
[29:57] and his dead apprentice, 和他死去的门徒所做
[29:59] including the violinist 包括那名提琴手
[30:03] and the priest. 还有那个神父
[30:04] Now, my point of view- – 总之 我的意思是
[30:06] he’s going after the Knights of Columbus. 他在追杀哥伦比亚骑士会的成员
[30:08] Gormogon is nuts. Gormogon疯了
[30:12] Dr. Sweets Dr. Sweets?
[30:15] Dead apprentice. 门徒死了
[30:17] Gormogon needs a new apprentice. Gormogon需要一名新的门徒
[30:19] He may have already found one. 他可能已经找到了人选
[30:21] We’re looking for a kid in his teens. 我们要找一个青少年
[30:25] Tempe, what happened to you? Tempe你怎么了
[30:27] I got blown up. 炸弹炸的
[30:28] Russ, I never told Dad Russ我可没跟爸爸说
[30:29] that you should turn yourself in to Booth. 让你找到Booth自首
[30:31] If I’d come to you, you would’ve told Booth anyway. 反正我来找你 你就会告诉Booth的
[30:34] What do you mean, blown up? 你说的炸弹是怎么回事
[30:35] It’s a case, Russ. It’s my job. 工作上的一个案子
[30:37] We’re trying to put a bad guy away. 我们想抓一名罪犯
[30:39] You mean in here. 你的意思是抓到这里
[30:41] With other bad guys like me. 跟像我一样的罪犯们关在一起
[30:42] And Dad. 咱爸也算一个
[30:43] There are levels of bad guy, Russ. 罪犯也是有区别的 Russ
[30:45] And you’re not even on the first level. 你连初级都算不上
[30:47] Why do I feel like you just called me a sissy? 你是在损我呢
[30:50] I wanted you to hear it from me, Russ- – 我想告诉你 Russ
[30:52] Dad lied. 是爸爸撒谎了
[30:53] I never told him it was safe to come back. 我从来没有向他保证过你不会被捕
[30:55] I had to come back, Tempe. 但我必须要回家 Tempe
[30:57] For Hayley. 为了Hayley
[30:58] Yes. 是啊
[30:59] But they are gonna put me away after my parole hearing. 开完假释听证会 他们就准备把我关起来
[31:01] It’s not just that you violated parole. 那不光是因为你违反了假释条例
[31:03] They think you know something about Dad’s murder case. 他们认为你了解爸爸谋杀案的内情
[31:06] I don’t! 我不了解
[31:09] Nobody believes anybody in this family. 他们是不会相信这个家里的任何一个人的
[31:11] What… maybe I’m just like him, right? 或许我跟他一样 对吗
[31:12] A liar? Not worthy of trust. 撒谎 不值得信任
[31:14] No, don’t say that. 你不是的 别那样说
[31:17] I am just like him. 我跟他的确是一类人
[31:19] I am. 真的
[31:20] I had a family, I left them. 我离开了我的家庭
[31:22] You haven’t killed anyone. 你又没有杀人
[31:23] That’s the most reassuring that you can be? 你就是这么安慰人的吗
[31:26] “Hey, Russ, 嘿 Russ
[31:27] congratulations on never killing anyone.” 恭喜你没有杀过人哦
[31:31] Being reassuring has never been my strong suit. 我一直不怎么擅长安慰别人
[31:37] Levels of bad, right? 在坏蛋的等级里面
[31:41] And I’m a sissy. 我是最初级的那种
[31:42] It’s a good thing, Russ. 这是件好事啊 Russ
[31:46] Thanks for helping Hayley. 谢谢你帮了Hayley
[31:48] I love that little girl 我爱她
[31:49] like she was my own. 就像爱亲生女儿一样
[31:52] You believe that, don’t you? 你相信我 对吗
[31:53] Yeah, Russ. 是的 Russ
[31:56] I believe that. 我相信
[32:02] Normal person gets blown to hell, they go home, 正常人被炸弹炸了 就会回家
[32:05] pour a glass of wine, watch TV. 倒杯酒 看看电视
[32:07] Caroline, it think it should be worth something Caroline 我认为Russ向Booth自首
[32:09] that Russ turned himself in. 是能说明些什么的
[32:10] Bumping into Booth at the hospital 在医院里碰到Booth
[32:11] is not the same as turning himself in. 跟自首还是有点儿区别的
[32:13] That’s not what happened. 事情不是那样的
[32:15] It’s what Booth says happened. Booth可是这么说的
[32:16] No, Russ turned himself in, 不 是Russ自首的
[32:18] but I convinced Booth to let him go see Hayley at the hospital. 但是我说服了Booth 才放Russ去医院看自己的女儿
[32:20] I did not hear that. 我听说的可不是那样
[32:22] Russ turned himself in, Russ主动自首
[32:24] but I convinced Booth 但是我说服了Booth
[32:26] to let him go see Hayley at the hospital. 放Russ去医院看自己的女儿
[32:28] Do I have this straight? 要我把话说得再明白一点儿吗
[32:30] You’re a genius? 你是个天才
[32:32] An honest to goodness, dyed- in- the- wool genius? 一个彻头彻尾正经八百的天才
[32:35] Yes. 我是
[32:36] Dr. Brennan, I like you, on and off, Dr. Brennan 我非常喜欢你
[32:39] but your brother is a material witness in my murder case. 但是你哥哥是我案子里的中重要证人
[32:42] I cannot recommend that he be set free. 我不能放了他
[32:45] Please? 那求求你
[32:46] Oh, well. 哦 好吧
[32:48] Now that you said please. 既然你都求我了
[32:50] – Are you being sarcastic? – Yes! – 你是在挖苦我吗 – 你说对了
[32:51] Oh. 好吧
[32:53] Best I can do is 我能做的最多就是
[32:55] arrange for you to speak at your brother’s parole hearing. 安排你在他的假释听证会上做辩护
[32:58] Looking the way you do, 你要是表现得好
[32:59] maybe the judge will feel sorry and let him go. 说不定法官会感到抱歉 然后释放他的
[33:05] These are the marks left by Gormogon’s teeth. 这些是Gormogon的齿痕
[33:08] I reverse engineered a dental set. 通过逆向工程 我构造了牙齿模型
[33:10] So this is what the front plate 所以这就是
[33:12] of Gormogon’s teeth looks like, Gormogon前部牙齿的样子
[33:14] top and bottom, from incisor to incisor. 从上到下 门牙到门牙
[33:17] Okay. 嗯
[33:18] These are the teeth from the bomb. 这些 是炸弹中的牙齿
[33:27] It’s a match. 一样的
[33:28] It was Gormogon’s tooth lodged in my shoulder. Gormogon的牙齿楔进了我的肩膀
[33:31] The tooth found in your shoulder was chipped. 你肩膀里的那颗牙齿是有缺口的
[33:33] In fact, all of the teeth we found, 事实上我们找到的所有牙齿
[33:34] almost a full set, were chipped. 几乎是全部都有缺口
[33:37] Due to the explosion? 这是因为爆炸的原因吗
[33:38] No, these marks here 不 这些缺口
[33:40] were made by common, hardware store pliers. 都是被普通的老虎钳夹过的痕迹
[33:43] He pulled out his own teeth? 难道他把自己牙齿拔出来了吗
[33:45] I don’t know. 那就不知道了
[33:46] Certainly they were removed with pliers. 但是拔掉牙齿的工具 肯定是钳子
[33:48] That’s what happened, Zack. 这么说的话
[33:49] Gormogon pulled out all his teeth, one by one, Gormogon一颗一颗地用钳子拔掉自己的牙齿
[33:52] with pliers, and put them in a bomb. 然后把它们放进炸弹里
[33:55] Booth was right. Booth说的对
[33:57] He meant to kill us. 他的确是想要我们的命
[34:03] I was photographing the skeleton in preparation 之前我在准备分开这些骨架时
[34:05] for taking it apart, 正在拍照片
[34:07] when I noticed this on a rib. 在一条肋骨上发现了这个痕迹
[34:12] “1026.” What is it? 1026 这是什么
[34:14] It’s a number. 一串数字
[34:15] No, Zack, Cam meant what does it mean? 不 Zack Cam想问的是它有什么意义
[34:18] Is it code? 密码吗
[34:19] It could be an ordinal indexed automata. 可能是一个序数索引装置
[34:21] I could start a solution, but it would extend into infinity. 我可以开始一个解决方案 但可能时间会无穷延伸
[34:24] And how long would that take? 要花多长时间
[34:25] Forever. Obviously. 一辈子也弄不完
[34:27] How’s about that alpha- numeric business? 要是把数字转换成字母呢
[34:30] J.B.F “J.B.F.”
[34:32] Meaningless. 毫无意义
[34:33] No, wait a minute. 等等
[34:34] I got it. 我明白了
[34:35] – What? – He’s an artist. – 什么 – 他是个艺术家
[34:37] He’s finished something. I mean, it’s terrible, 在他完工时 虽然这件事很可怕
[34:39] but, to him, this is a piece of art. 但是对于他来说 这就是一件艺术品
[34:42] It’s a signature. 这是他的签名
[34:43] 1026 is a number, not a name. 1026是一串数字 不是名字
[34:45] No, I’m telling you, this is a signature. 你听我说 这就是他的签名
[34:47] The vault is like a museum of the Gormogons, right? 对他来说 金库就像是一座Gormogon博物馆
[34:50] An archive. 一座档案馆
[34:51] Then why don’t we just look in Safety Deposit Box 1026? 那我们为什么不找找看1026号保险箱呢
[34:54] ‘Cause they’re all rigged to blow up when you open them. 这些保险箱 只要一打开就会炸没了的
[34:57] Oh, I solved that one. 这个问题已经解决了
[34:58] In my head, 很简单
[34:59] while having my Cuppa Soup. 我喝汤的时候想到的
[35:04] What I’m doing is 我正在做的是
[35:05] smothering the phosphorus with argon, 用氩气抑制磷
[35:07] thus giving Booth time to reach in with tongs 这样就能给Booth争取时间
[35:09] to remove whatever’s inside the box before it ignites. 在燃烧前用钳子移除里面的东西
[35:12] Why me? 为什么是我
[35:12] Obviously because you have the fastest reflexes. 很明显 你反应能力最快
[35:14] Fine, you can pull the tray. 好吧 那你把盒子拉出来
[35:16] Fine. 也行
[35:17] Exactly how far back should I be standing? 话说我该站多远啊
[35:19] Ready? 准备好了吗
[35:21] Door! Tray! 开箱门 拉开盒子
[35:23] Lid! Tongs! 开盖子 钳子夹住
[35:26] Oh! 哦
[35:28] Did Booth get it? Booth成功了吗
[35:29] Yes, Zack, can’t you see? 成功了 Zack 你看不见吗
[35:31] Not for another three to five minutes. 三到五分钟之内我都看不见
[35:33] It’s a key with a bar code on it. 是一个带条码的钥匙
[35:38] You called me to the FBI 你们把我叫来FBI
[35:39] because you found a key to my office? 是因为找到了一把我办公室的钥匙
[35:41] We accessed the information contained in the bar code. 我们获取了条形码上的信息
[35:44] It came up as the key to your office 发现这把钥匙属于
[35:46] in the Social Services building. 你在社会服务大楼的办公室
[35:47] That’s not the key to my office. 那不是我办公室的钥匙
[35:49] Room 1026, Municipal Department of Social Services. 市社会服务部 1026号办公室
[35:52] Nobody’s used a key like that since the ’70s. 70年代以后就没有人再用那样的钥匙了
[35:55] It was before my time. 这是我入职前的事了
[35:56] Wait a second, has that office 等一下 我想问
[35:58] always belonged to Social Services? 那间屋子一直属于社会服务部吗
[35:59] Yes, back then, it was dealing with foster care and group homes. 是的 那时候负责的是儿童寄养和教养院的工作
[36:03] Booth, Sweets is right. Booth Sweets说得对
[36:04] That would be a great place 那可真是个招募
[36:05] to recruit disturbed boys. 有心理问题的男孩的好地方
[36:07] Recruit for what? 招募什么
[36:11] Um, it’s just that that man that was in that office 当时在那间办公室里的人
[36:14] is a bit of a legend. 可算个传奇
[36:16] He helped a lot of kids find their way. 他帮助了许许多多的孩子找到未来的方向
[36:17] What was his name? 他叫什么名字
[36:19] Arthur Graves Arthur Graves.
[36:20] He’s retired now. 现在已经退休了
[36:22] He wouldn’t happen to live in a nursing home 他不会碰巧住在一家养老院里吧
[36:23] that used to be a mansion, would he? 那里原先是个豪宅
[36:28] Mr. Graves has been here for five years. Mr. Graves来这有五年了
[36:31] In a wheelchair for the last four. 过去四年都是坐在轮椅上的
[36:32] Sweet guy, a little particular 人挺好的 就是对吃的
[36:34] about what he eats. 有些挑剔
[36:35] You have no idea. 那你可想不到
[36:37] I beg your pardon? 你说什么
[36:38] What’s wrong with Mr. Graves? Mr. Graves得了什么病
[36:41] Alzheimer’s. 阿兹海默综合症
[36:42] The last few months, he’s gotten pretty bad. 过去几个月里 他病的非常严重
[36:44] Is he lucid? 他神志还清楚吗
[36:45] He comes and goes. 时好时坏吧
[36:47] Hey, Arthur, some nice people 嗨 Arthur
[36:49] here to see you. 有人来看你了
[36:50] Hey, Mr. Graves. 你好 Mr. Graves
[36:52] FBI Special Agent Seely Booth. 我是FBI特别探员Seely Booth
[36:54] Listen, we got a court order here 我们有个法院命令
[36:56] to get a dental imprint from you. 对你的牙印进行采集
[36:58] Mr. Graves, I’m not going to hurt you. Mr. Graves 我不会伤害你的
[37:00] I just need you to bite down on this for me. 请你咬一口这个
[37:05] Hey, hey, hey, sorry. 嘿 抱歉
[37:08] He’s not like that usually. 他平常不会这样
[37:10] I think you may have frightened him. 我想你们可能吓到他了
[37:11] How’d he lose his teeth? 他牙怎么没了
[37:12] They’d all been pulled when he got here. 他来这儿的时候 牙已经被拔光了
[37:14] Does he have any regular visitors? 他有什么定期访客吗
[37:15] There used to be a man. He drove a motorcycle. 曾经有一个人骑着摩托车来
[37:17] I believe he may have been a nephew. 我想他可能是他的侄子吧
[37:19] We know who you are. 我们知道你是谁
[37:21] We know what you did. 也知道你的所作所为
[37:23] All right, Bones, it’s okay. Let’s go. 够了 Bones 我们走吧
[37:25] We’ll check out his case files. 回去查查他的档案
[37:26] See what kids he could’ve recruited. 看看哪个孩子成了他的门徒
[37:27] Come on. 行了
[37:29] Let’s go. 我们走吧
[37:34] Okay, while I’m here, I’m going to get 既然来这了
[37:35] a court order to monitor Arthur Graves’ visitors. 我要向法院申请监视Arthur Graves的访客
[37:38] Just in case “Gargonzola” 万一 Gargonzola 又决定
[37:40] decides to come back and visit his old master. 回去探望自己的师父呢
[37:42] You’re doing that Gorgonzola thing on purpose, aren’t you? 你是故意那么发音的 是吗
[37:44] Hi, Temperance. Temperance 你好
[37:46] Hi. 你好
[37:47] If that’s who I think it is, 如果那位就是那个谁的话
[37:48] I can’t really be friendly. 我可能没办法非常友好呢
[37:49] I understand. I’ll just wait over here. 理解 我去一边等着
[37:53] Here. 看
[37:56] That’s for you. 这是给你的礼物
[38:03] Hayley’s feeling better. Hayley好多了
[38:05] She even wanted to come. 她甚至都想过来呢
[38:08] Please tell her thank you. 替我谢谢她
[38:10] – Agent Booth? – Yeah. – Booth探员 – 怎么
[38:11] – The Judge will see you now. – Great. – 法官现在可以见你了 – 很好
[38:13] In chambers. 在内庭
[38:14] Why in chambers? 为什么
[38:19] Judge Watkins, Russ Brennan has Watkins法官 Russ Brennan
[38:21] already proven himself a flight risk. 已经承认自己有潜逃行为
[38:23] He is attached to his family. 他对家庭有感情
[38:25] The same family he abandoned? 就是他抛弃的那个家庭吗
[38:26] Temporarily. 只是暂时的
[38:27] When his little girl needed him, 当女儿需要他时
[38:29] he returned without any regard for himself. 他毫不犹豫就回来了
[38:31] You’re his parole officer. 你是他的假释官
[38:33] We’re all here because 我们现在在这儿
[38:34] you’re the one who violated him. 就是因为你的错误决定
[38:35] Only because it’s the law, Ms. Julian. 我只是依法办事 Ms. Julian
[38:38] I have a lot of faith 我对Russ Brennan
[38:39] in Russ Brennan. 很有信心
[38:40] Judge Watkins, Watkins法官
[38:41] Russ Brennan not only broke his parole by fleeing the region, Russ Brennan不仅在假释期间潜逃
[38:44] he is a material witness 还是接下来
[38:46] in an upcoming murder trial. 一个谋杀案的重要证人
[38:47] That is a totally different issue 这完全是两码事
[38:48] that has nothing to do with this hearing. 跟现在的听证会有没有关系
[38:50] This isn’t a hearing. 这不是听证会
[38:51] It’s an informal meeting 这是一场非正式的会议
[38:52] to decide whether there will be a hearing. 来决定要不要举行听证会
[38:54] Can I say something? 我能说句话吗
[38:55] That is a slippery slope, 这是滑坡谬误
[38:55] 滑坡谬误: 是一种非形式谬误,使用连串的因果推论, 却夸大了每个环节的因果强度,而得到不合理的结论。
[38:57] Judge Watkins. Watkins法官
[38:58] Can I? 我能说话吗
[38:58] No. 不能
[38:59] But you said this was informal. 你不是说这是非正式的吗
[39:00] I’m still the Judge 但我还是法官啊
[39:01] and I get to make those decisions. 要由我来做决定
[39:04] Agent Booth, what are your thoughts? Booth探员 你想说什么
[39:07] I got nothing to say, Judge. 没什么 法官
[39:08] Booth, please! 说吧 没事
[39:10] I got a phone call 15分钟之前
[39:11] from the Archbishop of D.C. 15 minutes ago. 我接到了华盛顿特区大主教的电话
[39:14] He promises to take 他答应我
[39:15] a personal interest in Mr. Brennan’s rehabilitation. 会特别帮助Mr. Brennan进行改造
[39:18] For God’s sake, 上帝啊
[39:19] why? 为啥
[39:20] Also a psychiatrist, 还有一位精神病专家
[39:21] Dr. Lance Sweets Dr. Lance Sweets,
[39:24] who says he believes Mr. Brennan 他相信Mr. Brennan
[39:26] will not flee the jurisdiction again. 不会再次逃避判决的
[39:28] Plus, a parole officer who is recommending against 况且还有一位假释官
[39:32] revoking parole. 向我建议反对撤销保释
[39:35] Why should I ignore all that? 我怎么能忽视这些意见
[39:36] Because Ms. Davis will simply 可是Ms. Davis准备
[39:38] send Russ Brennan home. 直接释放Russ
[39:40] That is not my intention. 我不是那样想的
[39:42] It’s not? 不是吗
[39:43] Mr. Brennan should be punished. Mr. Brennan必须接受惩罚
[39:45] Punished how? 如何呢
[39:46] 30 days in county jail. 在县监狱服刑30天
[39:48] – What? – That’s nothing. – 什么 – 这算什么
[39:49] Seems pretty harsh from where I sit. 从我的角度看已经很严重了
[39:51] Also 18 months should be added to his parole, 假释时间增加18个月
[39:54] and he should be forced to wear electronic monitoring. 他必须佩戴电子脚环
[39:57] That is slightly more than nothing, 这算什么惩罚
[39:58] but only slightly. 也太轻了
[40:00] I will register your opinion, 我会记录你的意见
[40:02] Ms. Julian, but that’s my ruling. 但是Ms. Julian 这里我说了算
[40:04] If I had a gavel, I’d bang it, 如果有锤子的话 我就敲下去了
[40:06] but how about the last one out just slams the door? 不如最后一个出去的人摔一下门
[40:15] I want you to consider what side you’re on. 我想让你想想自己的立场
[40:17] Bishops and psychiatrists 大主教和神经科专家
[40:19] and bleeding heart parole officers, that’s what’s wrong 还有过分善良的假释官
[40:21] with the justice system in this country. 这就是司法系统的问题所在
[40:28] Russ, you’ve got to go with the marshals. Russ 你要跟法警走了
[40:31] Thank you again. 再次谢谢你
[40:32] I didn’t do anything again. 我什么也没做
[40:33] You should thank him, too. 你也该谢谢他
[40:34] Why? 为什么
[40:35] He saved Russ. 他救了Russ
[40:36] I didn’t do anything, okay. 我什么都没做
[40:38] Russ Uh, Russ, uh…
[40:40] time to go. 该走了
[40:45] Okay, here’s the thing, Russ. Russ 现在问题是
[40:47] All right, you run again, 你一次又一次的离开
[40:48] you disappoint that woman and her kids, 让你的女友和孩子失望
[40:50] and you break your sister’s heart, I will… 让你的妹妹失望 我要
[40:51] Do something terrible. 惩罚我
[40:54] I got it. 我理解
[40:55] Yeah, I hope you do. 我也希望你能理解
[40:57] All yours, boys. 人给你们了 兄弟们
[41:01] Hey, Booth. 嘿 Booth
[41:03] Thanks. 谢谢你
[41:04] Yeah, clean nose, buddy. 别犯事 兄弟
[41:06] Clean nose, clean heart. 洗心革面 重新做人
[41:13] “‘Why was I forgotten?’ Mary said, stamping her foot. “玛丽跺着脚说 我怎么会忘记呢
[41:16] ‘Why does nobody come?’ 为什么没有人来呢
[41:19] “A young man whose name was Barney 一位叫做Barney的年轻男子
[41:21] “looked at her very sadly. 悲伤地看着她
[41:23] “Mary even thought she saw him… blink his eyes 玛丽甚至认为自己看到他在眨眼睛
[41:26] as if to wink tears away…” 仿佛是要把眼泪挤出去似的”
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号