Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:09] The GPS says it’s right up here. GPS显示就是这儿了
[00:12] You don’t even know how to use that thing. 你压根不知道这怎么用
[00:15] The hell I don’t. 怎么可能
[00:17] We’re here. 我们到了
[00:19] We just drove an hour through the woods… 我们在树林里开了一小时…
[00:21] to find more woods that look just like the woods we drove through. 感觉在原地打转
[00:25] Eureka Eureka.
[00:27] – That’s mud. – No. This is, like, um- – 这是泥 – 不 这是
[00:32] – Yeah, it’s pretty much mud. – It smells like rotten egg. – 好吧 是泥 – 闻上去像臭鸡蛋
[00:34] Sulfur. 硫
[00:36] Very therapeutic. 疗效很好
[00:39] And you expect me to believe you’ve never been here before. 你还想我信你是第一次来吗
[00:41] A friend of mine told me about this place and swore me to secrecy… 一个朋友告诉我还让我保密…
[00:44] but this is my first time 但这是我第一次
[00:46] in mud. 泡泥浆浴
[00:48] Come on in. It’s nice. 来呀 不错的
[00:51] All right. 好吧
[01:04] Something’s poking me. 有东西在戳我
[01:07] This mud is reputed to have amazing romantic properties. 传言这片泥浆有浪漫的东西
[01:12] I think I got it. 我觉得我拿到了
[01:14] No, I think I’d notice if you got it. 不 如果你拿到 我肯定会知道的
[01:23] Whoa. Sheesh. 哇
[01:26] This hot spring averages a temperature of 105 degrees… 这温泉平均40.5度…
[01:29] but it can spike to near boiling, 但也会接近沸腾
[01:31] which is why we discourage bathers… 所以我们不让人来这儿泡…
[01:33] especially those who illegally drive 4×4 vehicles into a national park. 尤其针对那些非法开四驱车进国家公园的人
[01:38] So someone was boiled to death? 有人被烫死了
[01:39] Or had a heart attack or passed out, et cetera, et cetera. 或者突发心脏病 晕过去之类的
[01:42] The remaining flesh will have to be macerated. 剩余组织要软化分离
[01:44] – What’s that? – Uh, don’t ask. – 那是什么 – 别问
[01:47] The flesh either has to be boiled off or eaten by dermestid beetles. 尸体要么被烫没了要么被肉食虫吃掉了
[01:51] Bones, why can’t you just say “cleaned”? Bones 你干嘛不直接说清理了
[01:53] The sulfur encrusted the bone. You see the staining? 硫在骨头上结痂了 你看见硫斑了吗
[01:55] – So it’s been there a long time? – Not necessarily. – 所以尸体在这儿很久了? – 不一定
[01:57] So why do you have to even bring it up then? 那你提了干嘛
[01:59] Signs of blunt-force trauma. 钝器伤
[02:01] What’s that mean? 说明?
[02:02] That means he didn’t pass out and boil to death on his own. 说明他不是晕过去或者被独自被烫死的
[02:04] – I’m going to need all of the mud. – Excuse me? – 我需要所有的泥浆 – 什么?
[02:07] Get a tanker truck out here and suck it up 开辆卡车抽干装走
[02:09] so we can filter it back at the Jeffersonian. 运回Jeffersonian过滤
[02:12] Humerus is 36.5 centimeters. 肱骨长36.5厘米
[02:16] Medium build. Late 20s, early 30s. 中等身高 30岁左右
[02:20] He’s broken this bone before. 他之前有骨折
[02:23] – Is she serious about the mud? – Serious as a gas attack. – 她真要全运走吗 – 像毒气攻击一样认真
[02:26] “Heart attack”, Bones. Serious as a heart attack. 心脏病 Bones 像心脏病发一样真
[02:35] The description’s too general to get anything from a Missing Persons report. 描述太笼统了 失踪人口报告找不着
[02:38] Triangular depression in the calvarium, interior longitudinal 1 fracture… 头骨有三角凹痕 颅骨内部有裂痕…
[02:42] grazed cortical bone in C1. C1节骨有擦伤
[02:45] There’s a patterned impression in the bone. 骨头上有特定痕迹
[02:48] How many times was he hit? And by what? 他被打了多少次 用什么打的
[02:50] More than once- by a square pipe. Does that exist? 不止一次 用方管打的 有这种吗
[02:54] In my experience, people hit people with anything they can pick up and swing. 在我看来 打人是抓到什么就直接打
[02:57] He was attacked from behind? 凶手从背后袭击的吗
[03:00] – What? – There’s a vertical impaction fracture… – 又怎么了 – 从眉骨到鼻腔
[03:03] to his glabella and fronto-nasal suture. 有垂直裂痕…
[03:05] – Same weapon? – It doesn’t appear so. – 同一个凶器吗 – 不像
[03:08] – I have seen this before. – Really? Great. Where? – 我以前见过 – 是吗 哪里见过
[03:10] From sharpened stone weapons in “Neandertal” skeletons. 穴居人遗迹的尖锐石器
[03:13] I’m thinking not so relevant in this case. 跟案子无关吧
[03:16] The blow to the front of the head would cause a severe laceration. 正面击打头部会造成很大伤口
[03:20] There were no bloodstains around the mud bath. 在泥浆里没有血迹
[03:22] Indicating the body was dumped there postmortem. 说明是抛尸在那儿的
[03:24] – Zack, regarding the Neanderthals- – Neandertals. – Zack 关于穴居人 – 你读错了
[03:27] What was the context of those killings? 他们的杀戮是怎样的
[03:30] Accepted scenarios indicate a single individual attacked by 2 or more assailants. 公认的是两个以上攻击者围攻一个人
[03:36] Then we’re looking for 2 or more murderers. 所以凶手不止一个
[04:12] We’re not sure about time of death yet. 死亡时间还不确定
[04:14] It was definitely a murder. 反正是凶杀
[04:15] Definitely. Probably by 2 assailants. 没错 很可能两个凶手
[04:17] What a shock for that couple, huh? 那对情侣吓坏了吧
[04:19] They slide naked into the hot mud bath… 他们脱光泡在热泥浆里…
[04:21] – and a skeleton hand pokes her in the, you know- – Anus. – 结果一只手戳进她… – 肛门
[04:24] – Bones! – What? It’s a clinical term for that part of the body, Booth. – Bones – 怎么了 本来就是临床医学术语
[04:27] Dr. Brennan. Agent Booth. Dr. Brennan Booth探员
[04:29] Would it be fair to say that you use work… 你们这是在利用工作上的事…
[04:32] to avoid confronting personal issues? 来避免个人冲突吗
[04:34] Why? Because I don’t want to talk about- 怎么了 就因为我不想提-
[04:35] – The anus. – You really like that word, don’t you? – 肛门 – 你真喜欢这词
[04:38] Do you two ever discuss anything that’s not attached to work? 你们会讨论跟工作不相关的事吗
[04:40] – Well, it’s better than talking about, you know- – The anus? – 那总比提那什么要好是吧 – 肛门
[04:43] What is it with you two? 你俩是怎么了
[04:44] Sweets could be right. We talk a lot about work. Sweets也许是对的 我们都在讨论工作
[04:46] I talk about my kid. 我会谈我儿子
[04:47] Because he was almost kidnapped during a case. 那是因为在一宗案件里他差点被绑架了
[04:49] Uh, my father. We talk about him. 我也谈我父亲
[04:51] Because Agent Booth arrested him for murder. 那是因为Booth探员以谋杀罪逮捕他
[04:54] Okay. What are you trying to get at here? 你想说什么
[04:57] Your inability to share your personal lives. I thought that was obvious. 你们不分享私生活 这很明显
[05:01] Okay, that was snotty. I don’t respond well to snotty. 你太自以为是 我对这种人可没好脸色
[05:04] After a case, sometimes… 案件解决后 有时…
[05:07] we have a drink or coffee. 我们会喝杯酒或者咖啡
[05:08] Booth has pie. I don’t like pie. Booth会吃派 我不喜欢
[05:10] You really should just give it a chance. 你应该试试
[05:14] – I find it too sweet. – Okay. There. We talked about pie. – 太甜了 – 好 我们谈了派
[05:17] Nothing to do with work. 跟工作无关
[05:19] It is better when we discuss murder. 我们还是谈案子比较好
[05:22] I’d like to see you guys in a social situation. 我希望我们工作之余能一起
[05:25] A situation where work is a taboo subject. 不谈工作
[05:27] Gonna send us to a restaurant and watch through a one-way mirror? 让我们在餐馆碰面然后你在玻璃外观察吗
[05:30] I’m still not having pie. 我还是不会点派
[05:31] No. An evening out with my girlfriend and me. 不 挑个晚上跟我和我女朋友一起玩
[05:33] They need someone to buy them beer. 他们需要人付酒钱
[05:36] You want us to go on a double date? 你要四人约会吗
[05:37] Why don’t you just go on the Internet like all the rest of the kids? 你干嘛不像别的小孩一样上上网
[05:41] Okay. If it goes well, I’ll withdraw my concern. 到时候顺利的话 我就不用担心了
[05:43] I’ll release you back into your environment. 我就再也不烦你们了
[05:45] What are we, brook trout? 你把我们当什么 鳟鱼吗
[05:47] Fine. 行
[05:51] Agent Booth? Booth探员?
[05:54] Unless you think that’s too much to prove. 除非你觉得我说中了
[06:00] Fine. I’ll show him I have nothing to prove. 行 我要证明他说错了
[06:02] Bring it on, Sweets. 来吧 Sweets
[06:09] So far, I have 3 old beer cans… 目前为止有三个啤酒罐…
[06:13] an Indian arrowhead… 一个印第安箭头…
[06:14] 73 cents in change… 73分零钱…
[06:18] and a partially melted Sharpie. 还有部分融化的帆船模型
[06:20] The victim was braised like osso buco. 受害者就像牛肘被煮过
[06:23] The flesh was falling off the bone. 肉都从骨头上掉下来了
[06:24] I’d put time of death between 10 days and 2 weeks. 我认为死亡时间在10到14天之间
[06:27] I found stress fractures and degenerative changes in the facet joints. 我在关节处发现压裂痕和退化痕
[06:31] Fits with the hypertrophy of the cervical muscles. 是颈部肌肉增生症状
[06:33] I found microscopic tearing, but he had to sustain this position… 显微镜下有撕裂伤 但他得保持这姿势…
[06:38] – to cause that kind of wear and tear. – Death by yoga? – 才会造成这种损伤 – 练瑜伽而死吗
[06:41] Is that skull ready for me yet? 头骨可以给我了吗
[06:43] It should be ready. You can take it out of the boiler anytime. 应该可以 你随时可以从蒸炉里拿出来
[06:46] Or you could do that for me because I will never, ever do that. 或者你去帮我拿因为我绝对不会这样做的
[06:50] There are fractures of the pelvis, compression fractures of thoracic and lumbar vertebrae… 骨盆有裂痕 胸骨和腰椎有压迫性骨折…
[06:55] multiple metacarpal and metatarsal fractures. 掌骨和跖骨有多处骨折
[06:58] What was he? Crash test dummy? 这人是干嘛的 专业撞车的笨蛋吗
[07:00] The injuries to the vertebrae, tibia, femur… 椎骨 胫骨 大腿骨伤…
[07:03] are consistent with landing on the feet after falling from 10 to 20 feet. 与从10到20英尺高空坠落吻合
[07:07] What? Like jumping out of a tree? 啊 就像从树上跳下来吗
[07:08] The damage to the scapula and acromion resulted from a low fall… 肩胛骨和肩骨的伤是以16到20英里每小时前进速度…
[07:11] but forward movement from between 16 to 20 miles per hour. 低空坠落导致的
[07:14] – Falling off a bicycle. – These injuries are more recent. – 从自行车上摔下来 – 这些伤都是最近发生的
[07:18] Fractured and scored patella and torn retina culum. 膝盖骨骨折有刮痕 韧带撕裂
[07:21] Okay, even I didn’t get that one. 我都不懂了
[07:23] Why would anyone want to kill him? 为什么会有人想杀他
[07:25] Sounds like he was doing a good enough job on his own. 他自己都能把自己作死
[07:28] Yes. Okay, Dr. Sweets. I’ll ask him. 行 Dr. Sweets 我会问他的
[07:31] How’s Wednesday night? Are you free? 周三晚上有空吗
[07:33] Oh, what? To have our big double date with our psychiatrist? 怎么了 跟我们的心理医生四人约会吗
[07:36] Just one more evening and then maybe we won’t have to see him anymore. 就一个晚上 也许之后再也不用见他了
[07:39] Fine. Wednesday’s fine. I can’t wait. 行吧 就周三吧 我都等不及呢
[07:42] – Does he want me to get you a corsage? – Yeah, Wednesday is fine. – 他要我给你胸花吗 – 周三可以
[07:45] We’ll meet you there. Yeah. I’m looking forward to meeting her. 到时候见 我很期待见她
[07:48] Okay. Bye. 拜
[07:51] This might be fun. His girlfriend works with tropical fish. 这也许很有趣 他女朋友研究热带鱼的
[07:54] – Tropical fish? – Yeah. – 热带鱼吗 – 嗯
[07:56] – This is just weird. Where are we meeting? – At their ceramics class. – 太奇怪了 我们约在哪儿 – 在他们的陶艺课教室
[07:59] – What? No. You’re kidding. – Why would I be kidding? – 你逗我呢 – 怎么会
[08:02] He said it was a good idea to have a common activity. 他说参加正常活动挺好的
[08:05] Ceramics? I thought the whole point of therapy… 陶艺课 我以为整个心理咨询是…
[08:08] was to give us peace of mind, not drive us crazy. 让我们平静下来而不是逼疯我们
[08:11] Hey, it’s Angela. 是Angela
[08:13] – Hey, Angela. – Hey. – Angela – 嘿
[08:15] I did a rendering of our victim’s face. 我复原了受害者的脸
[08:17] We’re checking him against any reports of missing persons. 我们正在和失踪人口比对
[08:19] – Wait a second. That’s Tripp Goddard. – Tripp Goddard? 等下 那是Tripp Goddard – 谁
[08:22] He’s a motorcycle racer. 摩托车赛车手
[08:24] Oh, I forget sometimes I’m talking to girls. 我有时候忘了我是在和女士说话
[08:26] That would explain the wrist and neck injuries on Zack’s report. 这就能解释Zack的报告中手腕跟脖子的伤了
[08:30] Have him confirm with dentals. 跟牙医确认身份
[08:32] Yeah, I don’t appreciate the “girls” comment. 你歧视女生的言论我不喜欢
[08:34] Uh, Tripp won a huge motorcycle race about 2 weeks ago. Tripp两周前赢了摩托车大赛
[08:39] That fits time of death. 跟死亡时间吻合
[08:40] That would’ve been the Super Grand Prix, out in Virginia. 应该是弗吉尼亚州的国际赛车大赛
[08:43] Tripp won in the final 2 laps after some kind of accident took out the front-runner. 最后两圈时前面的车手出了事故 Tripp才赢了
[08:47] Girls, huh? 还说女生不懂 哼
[09:00] It’s not about the machine. It’s about the man. 关键是车手而不是车
[09:03] Sure, you need a great bike, but a great rider on a crap bike is still gonna win. 好车确实需要 但优秀车手即使骑破车也能赢
[09:06] Riders say it’s about the rider. Mechanics say it’s the machine. You know what I say? 骑手认为车手车技最重要 造车的认为车最重要 我觉得呢
[09:10] It’s about whoever signs the paychecks. 赞助商最重要
[09:11] Ah, yes. And that would be you. 那不就是你自己
[09:12] – Yes, it would, and don’t forget it. – Excuse me. – 没错 别忘了这点
[09:14] FBI Special Agent Booth. This here’s Dr. Temperance Brennan from the Jeffersonian. 我们是FBI特别探员Booth跟Jeffersonian的Dr. Temperance Brennan
[09:18] We’re looking for someone who might be able to tell us a little bit about Tripp Goddard. 谁能告诉我们关于Tripp Goddard的事
[09:22] Uh, well, I’m Philippa Fitz, and Tripp rides for our family team- 我是Philippa Fitz Tripp替我们家族车队-
[09:25] Slam Bolt. 雷电队卖命
[09:27] – What did Tripp do? – Who are you? – Tripp做什么了 – 你是谁
[09:28] Garth Jodrey. I’m a journalist. Garth Jodrey 我是记者
[09:30] – motokneescrapers.com. – What does that mean? – motokneescrapers网站 – 什么意思
[09:32] Racers, when they lean real low into the corners, their knees 骑手在过车道拐角时会压低车身 他们的膝盖
[09:37] they scrape the asphalt. 会摩擦到柏油路面
[09:38] That would explain his knee injuries. 那能解释他膝盖伤了
[09:39] – No one has seen Tripp since after the Super Grand Prix. – Where did he go? – 大赛后就没人再见过他了 – 他去哪儿了
[09:43] After a big win, he usually takes off in his truck and climbs mountains, 拿大奖后 他一般都开着卡车去度假 爬爬山
[09:47] swims oceans. No one really knows for sure. Can I help you? 在海里游游泳 没人知道他到底在哪儿 有什么事吗
[09:50] Mr. Goddard’s dead. 他死了
[09:53] What? What happened? 怎么回事
[09:55] We believe he was murdered. 我们认为他是被谋杀的
[10:00] Who would kill Tripp? I don’t know. 谁会杀他 想不出来
[10:02] Well, the fans loved him. 粉丝很喜欢他
[10:04] – Everybody else hated him. – Get lost, Garth. – 其他人都讨厌他 – 走开 Garth
[10:07] – Daddy, please. – No. I want him out of here, Philippa. – 爸爸 别这样 – 我不想看到他 Philippa
[10:12] Garth doesn’t seem to think Tripp was a good old boy, and you do. Garth认为Tripp不是好人 你却不这么认为
[10:16] – He’s got his reasons. – The wheelchair, for one. – 他有理由不喜欢 – 比如他坐轮椅就是因为Tripp
[10:18] – Tripp put him in that wheelchair? – It was an accident. – Tripp导致他坐轮椅的吗 – 那是意外
[10:20] During a race a couple of years ago. 几年前的比赛了
[10:22] You can’t honestly believe that Garth had anything to do with this. 你不会认为Garth杀了人吧
[10:25] I mean how? He’s in a wheelchair. 怎么会呢 他坐轮椅呢
[10:27] – With help obviously. – When was the last time you saw Tripp? – 有人帮他 – 你最后一次见Tripp是什么时候
[10:29] The victory party after the race. 赛后的庆祝派对
[10:31] I saw him get in his truck and leave around midnight. 我看见他半夜开着车离开
[10:34] Great. I’m gonna need to know the make… 我要知道制造厂商…
[10:36] the model, the year, license plate of the truck. 车型 出产年份 车牌号
[10:39] Anything you need, we’re here. 知无不言
[10:41] Just find the bastard who did this to him. 只要能找到凶手
[11:11] Okay. That’s Danny Fitz. 那是Danny Fitz
[11:14] I would’ve loved to have decked Tripp like that after our race. 赛后我也想那样揍他一顿
[11:17] – Only I was in a coma for a few days. – Another Fitz? – 可惜我昏迷了几天 – 另一个Fitz吗
[11:19] Yeah. Lenny’s son. Philippa’s twin brother. 嗯 Lenny的儿子 Philippa双胞胎兄弟
[11:21] All right. Watch this. Danny’s got the race in the bag. 看 Danny本来要赢的
[11:25] Final lap. Tripp does that. 最后一圈 Tripp耍了花招
[11:26] Classic inside-out block pass. 典型内侧阻挡超车
[11:29] – Is he allowed to do that? – Only if it’s an accident. – 他可以这样的吗 – 除非是意外
[11:31] Slam Bolt would’ve taken first and second against Flame Spark… 雷电队会是一二名 把火花队挤下去…
[11:35] if Tripp hadn’t have clipped Danny. 如果Tripp没耍花招的话
[11:36] There’s someone named Flame Spark? 有人叫火花吗
[11:38] Yeah. Flame Spark spark plugs. It’s Slam Bolt’s rival team. 火花塞队 雷电队的竞争队伍
[11:41] I saw a little daylight. Looked like Danny was gonna go wide, so I went for it. 我发现一丝曙光 Danny拐太大了 所以我超了过去
[11:45] It is a bummer when somebody loses the front of their bike, 领先的车出事有点遗憾
[11:47] but, um, what are you gonna do? 但你碰上这种情况会怎么做
[11:49] Danny had that race in the bag. Danny本可以赢的
[11:51] Tripp did the same thing to you, didn’t he? Tripp对你做了同样的事 对吧
[11:56] Yeah. 是的
[11:58] Well, I guess Tripp didn’t learn anything from the time he did it to me. 我猜他没吸取教训
[12:01] Danny Fitz-was he at the victory party? Danny Fitz 他在庆祝派对上吗
[12:03] Yeah, absolutely. Brave face for the press. 当然 媒体可喜欢了
[12:06] Did Danny leave before or after Tripp? Danny是在Tripp之前还是之后走的
[12:09] About the same time. 差不多同时走的
[12:10] – How about you? – I took off right after. – 你呢 – 我在他们后面走的
[12:16] You’re good friends with Danny, aren’t you? 你跟Danny是好朋友对吧
[12:17] You mean are we good enough friends to kill Tripp together? 你想问我们是不是好到一起去杀人吧
[12:21] You know, I’m pretty sure I don’t have to say anything without a lawyer. 在律师来之前我不会再说一个字
[12:35] – It’s not going to work. – What? – 没用的 – 怎么了
[12:38] Dropping loud pieces of metal to hurry me up. 把金属工具摔得大声以此来催我
[12:41] I need the skull so I can compare tool marks to potential murder weapons. 我需要头骨来比对作案凶器
[12:44] You’re just gonna have to wait. 等着
[12:49] Titanium, magnesium and heat-treated boron particulates… 头骨伤痕中有
[12:53] are embedded in these skull fractures. 钛 镁 经过热处理的硼颗粒的痕迹
[12:55] What? 又怎么了
[12:57] That’s a unique and exotic combination of metals not found in any of these. 那是特殊组合 凶器就不是这些了
[13:02] You know, it is possible that these particulates aren’t from the tool. 也有可能这些颗粒不是来自凶器
[13:06] – I mean, not from the tool alone. – I don’t understand. – 不单单来自凶器 – 不懂
[13:08] Handmade racing motorcycles are made from these metals. 手工制造赛车就是用这些材料
[13:11] So the particles could have gone from the bicycles to the tools to the victim. 所以颗粒可能是从自行车转移到凶器再到死者身上的
[13:15] It’s- it’s not a bicycle. It’s a motorcycle. 不是自行车 是摩托车
[13:18] Bicycle- 2 wheels. The term applies. 自行车两个轮 解释得通
[13:23] Drop those. 扔掉这些
[13:25] Drop them. I mean it, Zack. Bombs away. 我认真的 Zack 扔掉
[13:30] I don’t know what that proves. 我不懂你想证明什么
[13:31] Proves I don’t handle irritation as well as I’d like. 证明我忍不了了
[13:33] – Can I pick these up now? – No. – 那我现在可以捡起来吗 – 不行
[13:38] You can pick one up, the most likely culprit. 捡一个最可能的凶器
[13:42] A narrow instrument, no more than an inch, caused the injuries. 那得是不超过一英寸的窄器具
[13:46] Okay. 嗯
[13:47] Strain- the crushing, tearing, shearing- 挤压 撕毁 折断的张力
[13:51] equals the change in dimension divided by the original dimension. 等于变化值除以原值的商
[13:55] I do bugs and slime. I don’t do arithmetic. 我负责研究虫子的 不会算术
[13:57] An elongated rod with… 最可能的凶器
[14:00] this cross-section is the most likely culprit. 是有这种切面的长棍
[14:03] Good. Good job, Zack. 做得好 Zack
[14:06] Am I king of the lab? 那我是不是实验室之王
[14:08] We both are. 我们俩都是
[14:11] Let’s go tell Cam. 我们去告诉Cam
[14:16] Ouch. 天哦
[14:19] Okay. Now that- that’s gotta hurt. 那一下肯定很痛
[14:22] Wait. Here it comes again. I mean, look at that. 还有呢 你看
[14:24] Oh. Watch it. Watch out. Watch out. Oh! Boom! 看 注意看 哈
[14:29] Let the record show that Agent Booth is taunting my client… 记下来 Booth探员反复播放我委托人意外受伤视频
[14:32] by repeatedly showing footage of his traumatic accident. 以此来奚落他
[14:35] Don’t say “accident,” man. Tripp did that to me on purpose. 那不是意外 那就是故意的
[14:38] How fast were you going at the time of your incident? 你当时开到多少码
[14:40] I don’t know exactly. I was accelerating through 160. 不知道 加速到160以上了
[14:42] Tripp was accelerating faster. See there? Whoosh. Tripp速度加得更快 看
[14:46] Again with taunting. 又奚落了
[14:47] Why was Tripp so much better than you? Tripp为什么比你好那么多
[14:49] – Taunting. – I’m not taunting, Mr. Smalls. – 奚落 – Mr Smalls那不是奚落
[14:52] I’m restating an objective fact. 我只是重述事实
[14:54] Tripp had a better bike. He had maybe 20 horses on me. Tripp的车更好 他的车大概比我高20马力
[14:57] So you get Tripp’s bike now. Right, Mr. Fitz? Tripp的车现在是你的了对吧 Mr Fitz
[14:59] – I didn’t kill Tripp for his motorcycle. – Why did you kill him? – 我又不会为摩托车杀他 – 那你为什么杀他
[15:01] Whoa. Full stop there, cowboy. 打住
[15:03] Don’t sweat it there, princess. 别怂啊
[15:04] Any other reason why you’d want to get rid of Tripp? 有什么别的原因让你想除掉Tripp吗
[15:07] – No. – Danny. – 没有 – Danny
[15:08] Certain things you hide make you look guilty. 隐瞒就会显得你有罪
[15:14] Couple years back, Tripp was going out with my sister. 几年前 Tripp跟我妹妹在一起
[15:17] – Cheated on her with a groupie. – Came to blows. – 出轨粉丝了 – 之后就打起来了
[15:19] – Who won? – I did, for once. – 谁赢了 – 我赢了一次
[15:21] – Knocked him on his ass. – And you defended her honor. – 把他打很惨 – 你维护了妹妹
[15:23] Danny and Philippa are twins, Agent Booth. They’re very close. Danny和Philippa是双胞胎 Booth探员 他俩很亲近
[15:27] Cheated on your sister, forced you to crash. 他背叛你妹妹 害你撞车
[15:30] How would you exactly describe your relationship? 你觉得你俩是什么情况
[15:33] – We were the best of friends. – As your lawyer… – 我们曾经是好朋友 – 作为律师…
[15:36] I must caution you that sarcasm doesn’t show up in the transcript. 我得提醒你 反讽在文字记录里看不出来
[15:40] Best be avoided. 最好避免
[15:41] Look. I’m sorry Tripp’s dead, but I’m not exactly grieving. Tripp死了我也遗憾 但我不觉得伤心
[15:44] – You feel me? – Bones, he’s not afraid of me at all. – 你懂吧 – Bones 他一点都不怕我
[15:47] Well, it’s hard to scare someone who rides around a track at 200 miles an hour. 很难吓到一个时速200的车手
[15:51] Now her I like. You want to go out sometime? 我喜欢她 约吗
[15:55] Danny, restrain yourself. Danny 控制一下你自己
[15:56] – No, she doesn’t want to go out with you. – Let me speak for myself. – 她不想跟你约 – 我自己有嘴
[15:59] Murder suspect here, Bones. Bones 他是谋杀案嫌疑人
[16:03] – The wound at the front of the head or the back? – Back. – 伤口在头前面还是后面 – 后面
[16:05] – It couldn’t be both? – No. – 不会前后都有吗 – 不会
[16:08] The blow to the front of the head was from a sharp tool. 头前面的伤口是利器造成的
[16:11] – Sharper than round but blunter than sharp. – What? – 有点尖但也没那么圆还有点钝 – 啥
[16:13] That actually made sense to me. 我还真明白了
[16:15] You two have been spending way too much time together. 你俩混一起时间太久了
[16:18] Can you estimate the amount of force? 你能估算一下力度吗
[16:20] In the back of the head, length undetermined… 从头后面击打 长度未知…
[16:22] a width of 3.8 centimeters, approximately a thousand pounds of force. 宽3.8厘米 大约1000磅的力
[16:26] – So, a lot. – Half a ton. – 很大力 – 半吨
[16:27] – Which is a lot. – That actually isn’t very much. – 就是我说的大呀 – 其实不大
[16:30] All right. Now I’m back in a physics class I want to ditch. 哦 我又回到了不想上的物理课
[16:33] A boxer’s fist can land with double that force. 拳击手一拳打出的力可以是这两倍
[16:35] A big, meaty fist in a glove. 戴着手套的大拳头
[16:37] Yeah. With a force spread out over a hell of a lot more than 3.8 centimeters. 那受力绝对不止3.8厘米
[16:40] Correct. It wouldn’t take all that much force to crush a skull with this. 嗯 头骨的伤不需要那么大力
[16:43] So we haven’t eliminated anyone from our list of suspects. 所以没排除任何一个嫌疑人
[16:47] Plus we don’t know what that’s a cross-section of… 我们还不知道那是什么的切面…
[16:50] and we don’t know what caused the damage to the front of the face. 也不知道是什么造成了脸上的伤
[16:52] What exactly made you two come in here crowing, “king of the lab”? 那么您二位实验室之王过来汇报什么
[16:59] I’m gonna go back and look at very small things under my very large microscope. 我回去继续用显微镜研究
[17:05] I can probably identify the type of tool off this cross-section. 也许我能从切面判断出凶器类型
[17:09] Do it and call Booth. See if it’s any use to him. 把结果告诉Booth 看对他有没有用
[17:14] – Boys. – Wow. – 男生呐 – 嗯哼
[17:18] I don’t have the weapon, but… 我还不知道凶器是什么 但…
[17:20] I microwaved the fabric samples and used gas sensors to analyze- 我用微波炉加热了纤维样本 用气体感应器分析
[17:23] All right. All right. Let’s just cut to the chase there, okay, Mr. Wizard? 直接说重点
[17:27] I have identified what was on the victim’s clothing. 我知道受害者衣服上是什么了
[17:29] – Fine. I’ll take anything at this moment. – What is it? – 你说什么就是什么 – 是什么
[17:32] It’s toluene. It’s a clear liquid used to clean up oil. 是甲苯 除油污的透明液体
[17:36] How is that supposed to help us? 那有什么用
[17:37] Every mechanic in the world uses that stuff. 每个修车的都用这玩意儿
[17:39] I need a weapon. Do you hear me? A weapon. 我需要凶器 听到没有 凶器
[17:42] You know, I’m feeling really underappreciated today. 我今天真的很不受重视
[17:46] You know what? You can suck it up, Buttercup. 忍忍吧你
[17:47] Booth Booth?
[17:52] – Toluene. – It’s also excellent for cleaning up blood. – 甲苯 – 去除血迹也很有用
[17:55] So, if you killed someone here and they bled a lot- 所以你要是在这儿杀人然后还流了很多血
[18:02] The drain. Hey. 下水道 嘿
[18:05] Check this drain for blood. 查查这下水道有没有血迹
[18:07] Blood suspended in toluene might be testable for DNA. 悬浮于甲苯中的血迹也许可以验DNA
[18:11] Tell Hodgins he did a good job. 告诉Hodgins他做得很好
[18:13] I’ll tell Hodgins he did a good job if- 我会说的 只要…
[18:18] I’m waiting. 我等着你说呢
[18:35] I hate when you do this. 最讨厌你这样了
[18:37] – Do what? – You don’t talk. – 哪样 – 不说话
[18:39] Sometimes you hate when I talk. So it’s a double-edged sword. 有时候你讨厌我讲话 所以这是把双刃剑
[18:41] Bones doesn’t mind sitting in silence, do you? Bones不介意静静坐着 是吧
[18:44] – I hate it. – Why do you think that is? – 我不喜欢 – 为什么
[18:46] – He gets bored. – You’re right. I get bored. – 他会无聊 – 没错
[18:48] You should see him on stakeouts. He talks and talks. 你应该看看他监哨时的样子 一直说啊说
[18:53] Well, it’s very interesting. 那很有意思
[18:55] – Is it always about work? – No. – 一直讲工作吗 – 不是
[19:00] You’re lying. 你在撒谎
[19:01] Oh, come on. How do you know that? 你怎么可能知道
[19:03] I have special training in how to tell when people are lying. 我受过专业训练判断人们是否在说谎
[19:05] – Is that true? – See, if you were me, you’d know. – 真的吗 – 如果你们是我的话就知道了
[19:12] You’re lying to protect your partner. I understand that. 你撒谎来保护你的拍档 我理解
[19:15] But let’s agree amongst ourselves that this is a truth zone. 但在这里是要讲真话的
[19:19] Is something bothering you? 你有什么烦心事
[19:20] It’s this whole “going on a date” thing. 四人约会的事
[19:24] – No, it’s not a date. – It’s not a date. It’s a social outing… – 那不是约会 – 确实不是 那是社交…
[19:27] for the purpose of professional evaluation. 一次为了做出专业评估的社交
[19:29] Come on. Ceramics? I’m not that kind of a guy. All right? 拜托 陶艺不适合我
[19:32] What do we say we go, you know, bowling, or to a firing range? 不然我们去打保龄球 或者射击
[19:36] – Or climbing a wall. – Oh. Right. Something you’re good at. – 或者攀岩 – 都是你擅长的领域
[19:39] A movie. Right? Or dinner. Dinner and movie. 看电影 要么吃晚饭 晚饭加电影
[19:41] Somewhere that I don’t have to make something. 这样我就可以不用做个东西出来了
[19:45] What? What “ooh”? 干嘛
[19:47] Well, what Sweets would do in this situation is he’d jump on word usage. Sweets要抠字眼了
[19:51] He’s going to ask you why you’re resistant to “making.” 他会问你为什么排斥”做”这个字
[19:55] I jump on the semantics? 我抠字眼吗
[19:56] That’s a really aggressive turn of phrase. 这表述过分了
[19:59] Thanks for pulling focus there, Bones. 谢谢你成功转移焦点 Bones
[20:03] “Pulling.” Is that an aggressive word too? 转移 这个词也过分吗
[20:05] Okay, what? Did you two plan this? 你俩计划好的吗
[20:07] Paranoia. That is paranoia. 疑心病
[20:09] Since this is a truth zone, I will tell you the truth. 既然得讲真话 那我就给你说真话
[20:14] We didn’t plan anything. 我们没策划任何事
[20:17] – You’re telling the truth. – He’s guessing, Bones. – 你讲的真话 – 他是猜的 Bones
[20:20] We’re going to a ceramics class, and we’re all gonna make something. 我们要去陶艺课 我们都要做出一个作品来
[20:25] Time’s up. 时间到了
[20:44] Look. Sweets can’t really tell if someone’s lying. Sweets根本判断不出来一个人是不是说谎
[20:47] I’m telling you. He’s playing with our minds. 我告诉你 他是在耍我们
[20:48] There’s an area of study called neuro linguistics which proposes that 有个研究领域叫神经语言学 表明
[20:52] subconscious eye movements and body language… 下意识眼球转动和肢体语言…
[20:55] tell a well-trained observer if the subject is lying. 可以让训练有素的观察者看出来是否是撒谎
[20:58] Yeah, well, I don’t believe it. 我不信
[21:00] Huh. I don’t believe it. 真是难以置信
[21:03] – Is that Tripp’s bike? – Yeah. – 那是Tripp的车吗 – 嗯
[21:04] Looks like Danny’s gonna finally get what he wants, huh? 看起来Danny终于得到他想要的了
[21:07] Do me a favor, Son. 算帮我个忙 儿子
[21:08] Take it easy a couple times around before you blast off. 加速前先转几圈
[21:12] – I know, Dad. Ease into it. – Hey, can I get a picture? – 我知道 爸爸 不急 – 我能拍照吗
[21:14] Yes, let’s get a picture. Look at that. 拍呀 瞧瞧
[21:16] Number one on the Slam Bolt racing team. 雷电车队首席赛车手
[21:18] You gotta feel good about that. 感觉肯定不错
[21:19] I’m not talking to you without my lawyer present. 没有律师在场我不会再跟你说话
[21:22] That goes for all of us. 我们也是
[21:23] Look, you- you I can replace. 我可以把你换掉
[21:26] Do not wreck my bike. 别弄坏我的车
[21:40] Well, Lenny, I’m thinking your boy isn’t gonna relax into this. Lenny 你儿子可不会听你的
[21:42] Well, if Danny gets a chance to grab the brass ring, he’s gonna take it. Danny有机会赛车大赚一笔 他一定会抓住机会的
[21:53] Okay. Watch this, Bones. He’s gonna decelerate 看着 Bones 他要减速了
[21:56] right before the turn and just slingshot right through it. 即将拐弯时 他减速冲过弯道
[21:59] I don’t see the deceleration part. 没看到他减速
[22:04] No, no. 不不不
[22:10] Danny’s down! Danny倒了
[22:15] – Come on. Let’s get in there! – No! No! – 快来人 – 不不不
[22:18] No! 不
[22:19] – Get in there! – Put that out! – 快来 – 拖出来
[22:22] No, Danny. 不 Danny
[22:25] Yes. We’re at the Belleville Practice Track on Highway 64. 我们在64高速的Belleville训练场
[22:28] Send an air ambulance now. There’s been a motorcycle accident. 派空中救援 出了摩托车事故
[22:41] – Where’s your father? – He’s at the house. – 你父亲呢 – 他在屋里
[22:43] He’s already had 2 heart attacks. He doesn’t need to be here for this. 他心脏病已经发作两次了 没必要让他再经受打击
[22:46] – Excuse me. – Seems like a crime to mess with such a sweet bike, huh? – 不好意思 – 损坏这么好的车简直是罪过 是吧
[22:48] Yeah, a crime, like murder. 对啊 就像谋杀罪一样
[22:49] Right. I- I- I just meant the bike itself. It’s- 我只是说损坏车而已
[22:52] No, I get it. You like bikes. 我知道 你喜欢车
[22:54] These rotors are laser cut and honed. Very exact. 这些转轴是激光切割打磨 很精准
[22:57] Bend one just a little, 只要有一点弯曲
[22:59] and when this baby gets to speed, the rotor hits a brake pad. 加速时转轴就会碰到刹车板
[23:01] – Separates a little farther, and the next thing you know- – Yes. We saw. – 造成分离 然后就是 – 嗯 看到了
[23:04] – So it couldn’t have been an accident. – You mean, “Oops… – 所以不是意外 – 你指 “哎呀…
[23:06] I accidentally stuck a piece of metal through this tiny hole and pushed it with all my might”? 我不小心将金属片戳进去还推了一把”的意外吗
[23:10] – So anyone could have done this? – Anyone who’s familiar with motorcycles- – 所以谁都可以下手 – 任何熟悉摩托车的人都可以
[23:14] and was a killer. 就是你们要的凶手
[23:15] Why would anyone want to kill Danny? 怎么会有人要杀了Danny
[23:17] You can’t be near the evidence. I’m sorry. 不好意思你不能接近证据
[23:20] See what else you can find, will you? 再看看你还会有什么发现
[23:27] Recovering ink traces on plastic and polymers is problematic. 塑料和聚合物上恢复的墨迹会存在问题
[23:30] So I am using a new technique. 所以我用的新技术
[23:34] A little of the reagent eugenol, and… 加少量的丁子香酚试剂
[23:37] voil? 就可以了
[23:41] – “EE S APERS DO CO.” – Does that mean anything to you? – “EE S APERS DO CO” – 你看得出来是什么吗
[23:45] – Korean restaurant? – Unlikely. There are obviously missing letters. – 韩国餐馆吗 – 不像 很显然缺字母
[23:49] We need to place the consonants 我们要插入最可能
[23:51] most likely to appear with this configuration of vowels… 跟这些元音结合的辅音…
[23:54] and vowels to consonants. 以及最可能与这些辅音一起出现的元音
[23:56] That is an enormous amount of variables, Zack. 那可能性太多了 Zack
[23:59] – Shh.”Lee Snappers Doll Company.” – Don’t think so. – Lee Snappers娃娃公司 – 不像
[24:03] “freenewspapers.com.” 免费报纸网站
[24:05] “Keen Snappers don’t come.” 敏捷的鲷鱼没来
[24:08] – Definitely not. – “kneescrapers.com.” – 肯定不是 – “kneescrapers.com”
[24:12] Oh, my God. That’s it. 天啊 就是这个
[24:15] motokneescrapers.com. motokneescrapers网站
[24:17] – How did you do that? – Process of elimination. – 你怎么知道 – 排除法
[24:19] You realize I have no idea what it means. 你知道的 我不懂这些什么意思
[24:21] It’s the website run by the journalist that Tripp put in a wheelchair. 这个是被Tripp害得坐轮椅的记者运营的网站
[24:25] So this man’s pen was found on the murder victim. 所以这个人的笔出现在死者身上
[24:27] Or it fell in the mud when the body was dumped. 或者抛尸时掉进泥浆里的
[24:38] I’m enjoying this. 很好玩耶
[24:39] The last time I threw pots, I was in Colombia with the Arhuaco Indians. 上次做陶器 还是跟哥伦比亚的阿尔瓦科印第安人一起
[24:43] Last time I did something like this, I was in nursery school. 我上一次做陶器还是在育儿班呢
[24:47] Well, we love it. 我们很喜欢
[24:49] – Don’t we, Lance? – Yes. – 是吧 Lance – 对
[24:51] Well, I love my work. 我爱我的工作
[24:52] But I’m not gonna talk about that right now… 但我现在不会谈工作…
[24:55] even though we think a paraplegic killed Tripp Goddard. 即使我们认为一个瘫痪的人杀了Tripp Goddard
[24:58] – That sounds fascinating. – April. – 听起来很棒 – April
[25:04] – Dr. Sweets says that you work with tropical fish. – Yes. – Dr. Sweets说你研究热带鱼的 – 嗯
[25:07] I love fish. They’re just like people. 我喜欢鱼 他们就跟人一样
[25:11] No. No, they’re not actually. 不一样
[25:13] People can’t breathe underwater. 人可无法在水下呼吸
[25:16] She’s funny. 她真有意思
[25:18] I am? What? 我吗 为什么
[25:19] – Why is that funny? – I don’t think she meant that literally, Bones. – 哪里好玩 – Bones 我觉得她说的一样不是指字面意思
[25:22] – Oh. – It’s their eyes. – 噢 – 眼睛很像
[25:24] You can tell so much from eyes. 眼睛可以告诉你很多事
[25:26] In humans, a retinal scan is as specific as a fingerprint. 对人类来说 视网膜跟指纹一样独一无二
[25:30] No, no. Their souls. 不不不 是眼神
[25:32] You can see their little souls. 你可以从眼神中看透他们的灵魂
[25:35] I don’t understand. You believe that fish have souls? 我不懂 你相信鱼有灵魂吗
[25:39] Yes. You can see it in their coloring. 对的 你可以从他们的颜色判断
[25:41] It’s- it’s a reflection of who they are. 颜色体现内在灵魂
[25:44] Their coloring has developed over millennia as a way to deal with predators. 他们的颜色是经过亿万年的进化来躲避捕食者形成的
[25:46] April just means they’re beautiful. April的意思是他们很美
[25:49] Don’t tell me what I mean, Lance. 不要来替我解释 Lance
[25:51] – I mean they have souls. – Okay. – 我认为他们有灵魂 – 好吧
[25:54] Hey. Look what I’m making. 看我做的
[25:57] You’ve done this before. 你以前做过吧
[25:59] – No. – You have. – 没有 – 肯定有
[26:01] You really think that’s good? 你真觉得我做得好吗
[26:03] – Yes. Very. – Yours is good too, April. – 很好 – 你做的也很好 April
[26:06] I’m not talking to you. 不想跟你说话
[26:09] You think that’s funny? 你觉得这很好笑吗
[26:11] – Are they fighting? – Just focus on your pot there. – 他们在吵架吗 – 做你的陶器吧
[26:14] I’m with patients, April. 边上还有患者在呢 April
[26:16] Oh, no. No patients tonight. 不 今晚没有患者
[26:18] Just us people making pots. 只有一起做陶器的人
[26:21] You can’t apologize for me, Lance. 你不能替我道歉 Lance
[26:24] Can we please just move on? 能掀过不提吗
[26:25] No. I just- 不行
[26:28] I meant I believe that all creatures- 我觉得所有生物
[26:30] people, fish, dogs- we’re all connected. 人类 鱼 狗 我们都是共通的
[26:34] We all share the same stuff that makes life so beautiful and precious. 我们共通的东西塑造了如此美好珍贵的生活
[26:38] On a quantum level, that’s true. 从量子论角度来说 是这样的
[26:41] Although the word “stuff” is not accurate. 尽管你说”东西”这个词不准确
[26:45] See? 看到没
[26:46] What? I have great respect for your fish. 我很尊重鱼的
[26:49] Admittedly, I might relate to other things more. 不可否认我更喜欢别的东西
[26:52] He kills about a thousand people a night. 他一晚上杀一千个人
[26:54] Yeah. In a video game, April. They’re not real. 那是游戏 April 不是真人
[26:57] Hey, Sweets. Your, uh, thing there is droopy. Sweets 你的陶器要塌了
[27:01] Wow. Look at my horse. 看我做的马
[27:04] – Wow. – That’s amazing, Agent Booth. Booth探员 那真不错
[27:07] Very impressive. 刮目相看
[27:10] Yes, it is. 对吧
[27:12] Ooh, Bones. I’m sorry. Bones 抱歉呀
[27:14] Oh! Geez. 天呐
[27:16] Hey, Sweets, I apologize. This whole ceramic thing is great. Sweets 我道歉 陶艺太好玩了
[27:30] Yeah. This is fun. 是很好玩
[27:42] I’ll tell you one thing. Sweets didn’t get any last night. 我告诉你 Sweets昨天什么都没得到
[27:45] They’re too young to be in a serious relationship. 他们太年轻了 很难正经谈恋爱
[27:48] In agrarian societies, young couplings made sense. 在农业社会 夫妻年轻一些是合理的
[27:51] The partnership was for survival. But today- 因为那是为了生存 但现代社会
[27:55] You know, you can play the field and not plow it. 你可以乱花丛中过
[28:01] – That was distasteful. – What? – 太不中听了 – 怎么了
[28:03] – I like April though. – She talks to fish. Okay? – 我还挺喜欢April的 – 她跟鱼对话耶 好吧
[28:06] I’m with Sweets on this one. 我这次站Sweets
[28:10] Brennan Brennan.
[28:11] – Hey, it’s Zack. – Hi, Zack. – 我是Zack – Zack
[28:14] The pry bar from the garage is not the murder weapon. 车库里找到的撬棍不是凶器
[28:17] It’s a pry bar like this one, but not this one. 凶器是类似的 但不是这根
[28:19] The deep parallel grooves on the interior border are not a match. 内平行深凹槽不匹配
[28:23] What about the blood? 血迹呢
[28:24] Apparently the toluene caused a false positive. 甲苯造成了假阳性反应
[28:27] What about the vertical fracture on the frontal suture? 前额骨缝的垂直裂痕呢
[28:30] – That’s the forehead. – Yeah. I did another scraping of the fracture… – 不就是脑袋前面嘛 – 我又做了刮片分析
[28:33] and I found a sliver of glass with a mastic film on it. 我发现一个银镜片 上面有胶合材料薄膜
[28:36] The mass spec shows it as a nitrate of silver. 质谱结果显示 是硝酸银
[28:39] So, I think we’re looking for some kind of a mirror. 所以我们要找的类似镜子的东西
[28:42] Good. Thank you. 谢了
[28:45] Found it early this morning. 今早发现的
[28:47] No way of knowing how long it’s been here. 不知道在这儿多久了
[28:49] My guess is it was stolen, driven around some, 我猜是被偷了 开了一段
[28:52] then stripped for parts. 然后被拆了
[28:53] – VIN number matches? – Oh, it’s the victim’s truck, all right. – 车牌识别号对上了吗 – 是死者的车
[28:56] Hey. I gotta tell you. I love working this one. 我告诉你 我真的喜欢查这个案子
[28:59] I’m usually looking over some battered old heap for evidence… 通常我都是在一堆被砸扁的东西里找证据
[29:03] but the vehicles on this case- they are sweet. 但这案子涉及的车 都很不错
[29:06] Got anything else for me? 找到什么了吗
[29:07] They’re testing mud on the bottom of the vehicle… 他们在化验车底的泥…
[29:09] on the chance it might match where the victim was dumped. 看能不能跟抛尸处的泥浆吻合
[29:11] Pry bar. 撬棍
[29:13] – Pry bar. – Yep. Covered in blood. – 撬棍 – 有血迹
[29:17] I blame the Stooges. 得怪臭皮匠
[29:19] – Excuse me? – The 3 Stooges. – 什么 – 三个臭皮匠啊
[29:21] They were always bashing each other in the heads… 他们总是用锤子砖头或者其他东西互相砸脑袋…
[29:23] with hammers and bricks and stuff and never got hurt. 但他们从不会受伤
[29:25] – People think they can do it too. – Yes. Thanks. – 普通人就觉得他们也可以 – 谢了
[29:27] All I’m saying is that killings like this are Stooge related. 我只是想说 这样的凶杀跟臭皮匠有关
[29:30] – Booth. – Yeah? – Booth – 怎么了
[29:32] The side mirror. 后视镜
[29:36] Long jagged edge. He was standing by his truck. 锯齿状长边 他站在车边上
[29:39] Someone came up behind him and hit him with the pry bar. 有人从后面用撬棍袭击了他
[29:42] – Falls forward into the mirror. – Fracturing his fronto-nasal suture. – 撞上了后视镜 – 造成前额伤
[29:45] Forehead. 脑袋前面
[29:47] Booth, this suggests only one assailant. Booth 这说明只有一个凶手
[29:49] Can we get some luminol, check the mirror for blood? 有鲁米诺试剂吗 查查后视镜有没有血迹
[29:51] Well, we’re not hurting for blood around here. Check this out. 这附近不用检验血迹 看这个
[29:55] Love these. Whoa. Oh. 瞧瞧 哇
[29:58] Don’t need any luminol for this. 不需要鲁米诺了
[30:00] So he was killed, loaded in the box, driven to the mud and dumped. 所以他被杀然后装进盒子 运到泥浆那儿抛尸
[30:03] That’s physically impossible for a paraplegic to do. 这对一个残疾人来说不可能做到
[30:06] If it’s only one murderer, it wasn’t Garth. 如果只有一个凶手 那凶手不可能是Garth
[30:08] Do we have any prints? 有指纹吗
[30:08] Just the victim’s. But we did find some hair in the box where the body was placed. 只有受害者的 但是装尸体的盒子里发现毛发
[30:12] It’s dyed. We’re checking for the exact brand and color. 是染过的 我们在查染发剂的牌子和颜色
[30:17] The roots are gray and short. 发根是灰的 而且是短发
[30:20] Lenny Fitz dyes his hair. Lenny Fitz染发了
[30:24] Why would Lenny kill his most valuable rider? Lenny为什么要杀掉他的摇钱树
[30:33] I’d like the record to reflect that my client has been drinking. 记录下来我委托人一直在酗酒
[30:37] That’s an understatement. 这说的够保守的
[30:38] And that he’s rejecting my advice not to speak to you at this time. 而且他拒绝我的提议非要跟你们沟通
[30:42] Drinking a lot there, Lenny? Maybe out of guilt? 喝多了 Lenny 愧疚吗
[30:44] I lost a son, Agent Booth. 我失去了儿子 Booth探员
[30:47] A son. 儿子啊
[30:48] So excuse me for feeling bad about that, all right? 所以我很伤心 好吗
[30:50] Do you mean your biological son or Tripp Goddard? 你指你亲儿子还是Tripp Goddard
[30:53] Lady, I loved Tripp Goddard like a son. 女士 我爱Tripp Goddard就像爱我自己儿子一样
[30:57] But Danny- Danny was my son. 但是Danny是我亲儿子
[31:00] – There’s a difference. – I’m confused. – 两者不同 – 我不懂了
[31:03] Is my client a person of interest in this or an actual suspect? 我委托人是相关人员还是嫌疑犯
[31:06] And in which death? 而且是哪个案子
[31:08] That depends upon whether or not the same person… 那取决于是不是同一个人…
[31:10] killed both Danny Fitz and Tripp Goddard. 杀了Danny Fitz跟Tripp Goddard
[31:12] You can’t honestly think that I killed either one of them. 你不会真的认为是我杀了他们吧
[31:15] – Well, we found Tripp’s truck. – Where? – 我们发现了Tripp的车 – 哪儿
[31:17] Clearing in Jackson State Park. Jackson州立公园的空地上
[31:18] Forensic evidence shows that Tripp was murdered in the mechanics’ bay… 法医证据显示Tripp是在机修厂被谋杀的…
[31:23] and his body was transported in his own truck. 转移尸体时凶手开的Tripp的车
[31:25] What’s that got to do with my client? 那跟我委托人有什么关系
[31:27] There’s forensic evidence tying him to the body. 有证据显示他跟谋杀有关
[31:30] What you got? A nail clipping? A piece of dried snot? A hair? 什么证据 指甲 一滩干掉的鼻涕 头发
[31:34] No. We got forensic evidence. 我们有法医证据
[31:38] Lenny, when was the last time you saw Tripp? Lenny 你最后一次见Tripp是什么时候
[31:40] I told you. At the victory party. 我说过了 在庆祝派对上
[31:42] You shook hands with him, sat next to him at the bar. Did you make out a little? 你跟他握手了吗 坐他旁边了吗 有过亲热吗
[31:46] I hugged him. 我拥抱了他
[31:47] Any other questions about how trace evidence from my client… 针对为什么尸体上有我委托人DNA的痕迹
[31:51] may have wound up on Tripp’s remains? 你们还有什么问题
[31:53] – Just hold him on suspicion. That’s all. – Look. I didn’t kill Tripp. – 他是嫌疑人 – 我没杀Tripp
[31:56] I can get a court order to release him in less than an hour. 我可以申请法庭令 一小时内他就能获释
[31:59] Look. Why would I kill somebody I just signed a business deal with? 我为什么要杀害一个刚跟我签了商业合同的人呢
[32:02] Wait. Y-You what? 等下 你说什么
[32:04] Mr. Fitz signed 10% of his company over to Tripp. Mr. Fitz转了10%的股份给Tripp
[32:08] You mean the motorcycle team. 你说的是车队吧
[32:09] No. Mr. Fitz means the beverage company. 不是 Mr. Fitz指的是饮料公司
[32:12] Slam Bolt energy drinks? 雷电功能饮料公司吗
[32:13] Why offer so much? 为什么给这么多股份
[32:17] ‘Cause he was the best. 因为他是最牛的
[32:18] So I offered him a piece of the business… 所以我给他这些股份…
[32:20] as an incentive to race exclusively for Slam Bolt. 是让他一心为雷电队卖命的奖励
[32:23] – And everybody’s happy. – Who isn’t happy? – 这样大家都开心 – 谁不满意
[32:26] Every other motorcycle team. 其他所有队
[32:28] Did Tripp Goddard sign? Tripp Goddard签了吗
[32:29] I only got him the contract that night. 那晚我才给了他合同
[32:31] – And then hugged him. – So you signed it, but he didn’t. – 然后拥抱了他 – 所以你签了 他没有
[32:34] We don’t know. 这就不知道了
[32:36] You haven’t found the contract, have you? 你们没找到合同 对吧
[32:39] We’ll be in touch. 保持联系
[32:46] Sexual jealousy as a motive didn’t pan out. 同性嫉妒心不是动机
[32:48] – Professional jealousy was looking pretty good. – Until Danny was killed. – 同行嫉妒心倒是个动机 – 直到Danny被杀
[32:51] – But money, that’s always good. – How much money? – 但钱一直是很好的动机 – 多少钱
[32:54] Well, company like Slam Bolt? Millions is my guess. 像雷电那样的公司 至少上百万
[32:58] Tripp Goddard could have been attacked by more than one person. Tripp Goddard可能不止被一个人袭击了
[33:01] The skull shows that as a possibility. 头骨的伤说明这一点
[33:03] No “changies,” Bones. Okay? 不能变 Bones
[33:05] Pry bar to the back of the skull, mirror to the face. No take-backs. One killer. 从头后用撬棍袭击 脸撞向后视镜 不能改了 一个凶手
[33:09] I’m just saying that maybe Philippa and Danny didn’t like it… 我只是想说当他们父亲将一大部分家族公司股份给Tripp
[33:12] when their father signed over a chunk of their family company to Tripp Goddard. 也许Philippa跟Danny不乐意…
[33:15] Well, it’s a good business decision. 挺好的商业决策
[33:17] Look. Garth wants Tripp dead for putting him in a wheelchair. Garth希望Tripp死 因为他被害得坐了轮椅
[33:21] Philippa wants Tripp dead for grabbing up a hunk of her father’s company. Philippa希望Tripp死因为他抢了公司股份
[33:25] 2 killers again? You said no changies and no take-backs. 那不是两个凶手了 你自己还说不能变的
[33:28] Doesn’t scan. You know? 没仔细想
[33:30] I mean, why would either Garth or Philippa want Danny dead? 为什么Garth跟Philippa想Danny死
[33:33] You’re the motive guy. 你不是擅长分析动机嘛
[33:34] Look. We found Garth’s Kneescrapers pen in the mud. 我们在泥里发现了Garth网站的笔
[33:37] That doesn’t prove anything. He gave them out to everybody. 那说明不了什么 他分给每个人了
[33:42] It’s right here, Bones. 真相就在眼前 Bones
[33:44] It’s right in front of us, but I just- I can’t get it. 就在眼前 但我就是不知道
[33:47] That whole business with changies and take-backs- that’s not real, right? 不许改主意那一堆 那不是认真的 对吧
[33:52] No. 不是
[33:54] I have another question. 还有个问题
[33:56] Is there anything more we can learn from the murder weapon? 针对凶器我们还能知道什么
[33:59] No, that’s a you question. 那是你擅长的问题
[34:02] My question is how did the murderer know about the secret mudhole? 我的问题是凶手怎么知道那个秘密泥浆浴的
[34:09] Look. I know I was breaking the rules when I drove my truck on national park land. 我知道我开车进那片国家公园区域是犯法了
[34:13] But, I mean, this girl- Didn’t you see her? 但是 你没见那女孩多有吸引力吗
[34:17] I really don’t care about that. 我不在乎
[34:18] Come on, man. Have a heart. 拜托老兄 发发慈悲吧
[34:20] Look. I got it about the girl the minute I saw her, okay? 我第一眼看到那女生我就知道你怎么想的了好吧
[34:23] We all do things for the girl. 我们都是为女生做这做那
[34:26] What do you need to talk to me for? 那你找我干嘛
[34:29] I need to know how you found out about that mudhole. 我想知道你怎么知道那片泥浆的
[34:31] -Oh. -“Oh,” what? – 哦 – 哦什么
[34:35] I don’t want to be a rat. 我不想出卖朋友
[34:36] Look, sport. I don’t care about the girl or the mud or the 4×4. 小子 我根本不关心什么女孩 泥浆或者车
[34:41] Hardly anyone knows about that place… 很少有人知道那地方…
[34:42] and someone dumped the body there. 但是有人在那儿抛尸了
[34:46] My friend told me about it. 我朋友说的
[34:47] – I need a name. – He didn’t do it. He’s in a wheelchair. – 名字 – 他不会是凶手 他坐轮椅呢
[34:50] Your friend’s name Garth Jodrey? 你那朋友是Garth Jodrey吗
[34:52] – How’d you know that? – Special Agent Seeley Booth. – 你怎么知道 – 我可是特别探员
[34:56] Special. 特别的好吧
[35:00] This is the shaft of the pry bar. 这是撬棍的柄
[35:02] It’s made of tempered steel with a shiny chrome covering. 是有钢材制成 表面覆盖铬合金层
[35:05] The murder weapon we found on Tripp’s truck. 凶器是在Tripp的车里发现的
[35:07] Yes. As you can see, the chrome is compromised. 你可以看 表层被破坏了
[35:10] Putting chrome on a pry bar is not a good example of functionality. 在撬棍表面覆盖铬合金不利于使用
[35:13] – Maybe it was decorative. – Those are blood flecks. – 也许是装饰 – 这些是血迹
[35:16] – From the victim? – There’s no way of knowing until a DNA test is done. – 来自死者吗 – 只有做了DNA检测才知道
[35:20] The blood flecks begin approximately 25% of the way up the handle. 手柄上面大约四分之一处开始出现血迹
[35:24] – What does that indicate? – I have absolutely no idea. – 说明什么 – 不知道
[35:27] Come on. Choke? 这都不知道 短握
[35:30] Didn’t anybody play softball or baseball? 没人打垒球或棒球吗
[35:33] Okay. 好吧
[35:38] It’s a choke up. 这就是短握
[35:39] For somebody not strong enough to swing the entire length of the bat. 因为有的人不够强壮 没法挥动整根撬棍
[35:43] Of course. It’s a choke up. 是啊 是短握
[35:46] To foreshorten the fulcrum. 缩短力臂
[35:49] Yes. I see… 我明白了…
[35:50] because the murderer was weaker than the full-grown male human… 因为凶手没有成年男性强壮…
[35:54] for whom the pry bar was designed. 而撬棍就是根据成年男性的体格设计的
[35:56] Right. Like a girl. 比如一个女生
[35:57] Now, when I batted, I always had to choke up. 我挥棒的时候通常都是短握
[36:02] Then, of course, I kicked ass. 然后我就大杀四方
[36:04] – Sweet. – I’ll have Cam check the DNA. – 很棒 – 我会让Cam验DNA
[36:11] – Excuse me. Temperance? – April, hi. – 打扰了Temperance – April你好
[36:15] I, uh, wanted to talk to you woman to woman, if that’s possible. 如果可以我想跟你来场女生之间的对话
[36:20] It is possible because we are both women. 可以 因为我们都是女生
[36:30] Seeing you the other night, it made me realize that you have a very objective eye. 那天见你之后 我发现你很客观
[36:34] – Thank you. – And you got to see Lance and me together. – 谢谢 – 你也看见我跟Lance在一起的时候了
[36:36] And I wonder if- if you might tell me what you think. 我想也许你可以告诉我你的想法
[36:40] Well- could you be more specific in the question? 你能具体点吗
[36:47] Fish. 以鱼举例
[36:48] Fish choose their mates based primarily on color gradations. 鱼根据颜色渐变选择伴侣
[36:52] 2 gouramis, for example, 1 male and 1 female… 比如 两只吻口鱼 一雄一雌…
[36:54] they’ll mate if they’re both vibrant blue. 他们要都是充满活力的蓝色就会配对
[36:57] Now, if the male becomes paler… 如果雄鱼颜色浅点…
[37:00] which can happen over the course of time… 随着时间推移是可能发生的…
[37:02] the female becomes nonreceptive to the male. 雌鱼就排斥雄鱼
[37:06] Even aggressive. Do you see where I’m going with this? 甚至产生攻击性 你懂我想说什么吗
[37:09] Sweets is too pale? Sweets颜色变浅了(Sweets跟你不在一个频道了)
[37:11] Yes. 没错
[37:12] But let’s say young instead of pale and go with that. 但我们别说是颜色浅了 还是说年轻吧
[37:17] Is there an age difference? 你们有年龄差吗
[37:19] Yeah. I’m almost 27… 有 我快27了…
[37:22] and Lance just turned 23. Lance才刚23
[37:25] What’s the age difference between you and Booth? 你跟Booth年龄差是多少
[37:27] Uh, fi- 5 years, but no. 五岁 但我们不是一对
[37:31] – We are not blue fish. – Oh. – 我们没在一起 – 噢
[37:35] But still, he’s very firm once you get him out of that suit, but- Lance身材很好 但…
[37:39] – A pale blue. – Robin’s egg really. – 褪色了 – 他还是颗鱼卵
[37:42] I’m a vibrant, vibrant cobalt. 我是活力四射的深蓝色
[37:46] Not literally. I mean, we’re both mostly pink in reality. 不是字面意思 事实上我俩都是粉色
[37:49] No, I understand. 我懂
[37:51] Did we seem good together to you? 在你看来我们合适吗
[37:54] April, it was only one evening. April 我只见过你们一个晚上
[37:59] We got the DNA results from the murder weapon. 凶器DNA结果出来了
[38:01] – Sex? – Oh, so much more than adequate. It was wonderful really. – 性别呢 – 性生活太和谐了
[38:05] I mean, he’s a night time person, and I’m most enthusiastic in the morning… 他是夜间动物 我是早晨有热情…
[38:09] but that’s not the problem. 但那不是问题
[38:12] Oh. Sorry. 抱歉
[38:14] You were…You were talking about work. 你在说工作
[38:19] DNA says the murderer’s female. DNA显示凶手是女性
[38:24] Excuse me. We’re here about a mud bath? 我们是因为泥浆浴被叫过来的吗
[38:26] No. We got a sworn statement here from Garth Jodrey… 不 这里有一份Garth Jodrey的口供…
[38:28] that Philippa Fitz took him to the mudhole… 3 years ago. 声称三年前Philippa Fitz带他去了那片泥浆…
[38:31] To have sex. 做爱
[38:32] Same mudhole that Tripp was dumped in. 也就是Tripp的抛尸点
[38:34] I can give you a sworn statement that Garth took me to that mudhole. 那我也可以给一份口供说Garth带我去的
[38:37] – Ooh, I slid that one right by her. – What? – 这么快就说漏嘴了 – 什么
[38:40] You just admitted that you had prior knowledge to the location of a mudhole. 你承认你知道那片泥浆在哪儿
[38:44] – No changies. – No take-backs. – 改不了口径了 – 不能改
[38:46] Answer nothing without prior confirmation from me. 没我点头别回答任何问题
[38:49] You killed Tripp because your father was about to sign the company over to him. 你杀了Tripp因为你父亲给了他股份
[38:52] – What? – Don’t respond in anyway. – 什么 – 不要回答
[38:55] We have DNA evidence that shows that you swung the pry bar into Tripp’s head. DNA证据表明是你用撬棍袭击了Tripp的头
[39:00] According to the forensic report… 根据法医报告…
[39:02] the sample was very small… 样本很少…
[39:03] and was totally used up during the course of the test. 而且用完了
[39:06] – It’s an accurate test. – But it can’t be repeated. – 测试结果是准确的 – 但你做不了第二次
[39:09] And my client has a twin brother. 我委托人有个双胞胎哥哥
[39:11] Juries hate DNA evidence and twins. 评审团可不喜欢看到有双胞胎的DNA证据
[39:15] What’s that sound? 那是什么声音
[39:16] I believe that’s reasonable doubt starting its engines. 我这是是合理性怀疑
[39:20] We have evidence that the same pry bar was used to sabotage Tripp’s motorcycle. 我们有证据表明撬棍和破坏Tripp的车的撬棍是同一个
[39:24] A common tool left in a semipublic area… 那是留在半公共领域的常用工具…
[39:28] in a situation that could have resulted from incompetence rather than sabotage. 也有可能是不当操作而不是做手脚
[39:32] You sabotaged the bike to kill Tripp… 你破坏了Tripp的车就想让他死…
[39:35] but he signed the contract before he could ride the bike… 但是他在骑车前签了合同…
[39:38] and die the way he was supposed to. 然后死于车祸
[39:39] So you killed him with the prybar… 所以你用撬棍杀了他…
[39:41] loaded him on to his own truck and dumped him in the mud puddle. 将尸体装上他的车 然后抛尸在泥浆浴
[39:44] Everything was great until your brother… 事情进展很顺利 直到你哥哥…
[39:46] rode the bike that you sabotaged. 骑了你破坏的那辆车
[39:49] – You don’t ride someone else’s bike. Danny knew that. – Philippa. – 一般人不会去骑别人的车 Danny应该知道 – Philippa
[39:53] You killed him accidentally, but you did kill him. 他的死是意外 但确实是你杀的
[39:56] I loved my brother. 我爱我哥哥
[39:58] Don’t speak, please. 请你别说了
[40:01] Are we free to go, or would you like to waste more of the tax payers’ money? 我们能走了吗 还是你要继续浪费纳税人的钱
[40:04] – She did it. – You may get a prosecutor to lay a murder charge… – 她杀了人 – 你可以让检察官以谋杀罪起诉…
[40:07] but a jury will never bring home this baby the way you want it to. 但是评审团的结论不会是你想看到的
[40:11] You’re right. 没错
[40:13] – But you know what? I’m still gonna make the arrest. – To what end? – 但我还是要逮捕她 – 为什么呢
[40:17] – You can’t win. – To let everybody know what Philippa did… – 你赢不了的 – 要让大家知道Philippa做了什么…
[40:20] including her father. 包括她父亲
[40:28] I’m okay with what you did there. 你在审讯室的表现我没意见
[40:30] Yeah. Thanks a million, Bones. 我谢谢你啊 Bones
[40:33] Don’t get mad. 别生气
[40:35] I’m just saying that… 我只是想说…
[40:37] I just like it better when we catch ’em and they go to jail. 我更希望我们抓到凶手去坐牢
[40:41] Yeah, well, sometimes it can get messy, Bones. 有时候没那么简单Bones
[40:43] But the point is it gets done. 重要的是案子破了
[40:45] This one started out in a pit of mud and ended in a pit of mud. 由泥浆而起 结果也是一滩烂泥
[40:50] That’s very damn poetic of you. 你真有诗意
[40:53] Oh, hey, guys. 你们好
[40:55] I didn’t know you’d be here. 我不知道你们在这儿
[40:58] What do you think, Bones? 你觉得是什么情况 Bones
[41:00] He’s lying. You want to sit down? 他在撒谎 要坐下来吗
[41:03] Not really. 并不想
[41:04] – Lying again. – Come on. Sit down. – 又在撒谎 – 来 坐
[41:09] Okay. 好吧
[41:17] – April dump you? – How do you know that? – April跟你分了吗 – 你怎么知道
[41:20] He’s got the “dumpee” look on his face. 一看就知道 他满脸写着”我被甩了”
[41:23] I’m a trained psychologist. I mean, I saw this coming. 我是受过训练的心理学家 我知道这总会发生
[41:27] It’s not like the signs eluded me. 并不是没征兆
[41:30] So I prepared myself mentally for it. 所以我做好心理准备了
[41:32] Sweets Hey, Sweets.
[41:34] – Bones and I, we’re going bowling tonight. – Yes. – 我们今晚去打保龄球 – 对的
[41:37] Yes, bowling. 保龄球
[41:39] You know what? You want to come, to go bowling with us at the bowling rink? 要一起来吗 跟我们一起去保龄球场打保龄球
[41:43] – Alley. – Bowling alley. The bowling alley. – 球馆 – 保龄球馆
[41:47] You know, fish aren’t actually sentient. 鱼是没感情的
[41:50] There’s a reason people say “cold as a fish.” 人们说”跟鱼一样冷漠”是有原因的
[41:55] Me, I’m a dog person. 我喜欢狗
[41:58] I think that has meaning. 我觉得这是有涵义的
[41:59] – Don’t you? – Sure. – 你们不觉得吗 – 嗯
[42:03] You think April was pretty? 你觉得April长得好看吗
[42:10] Mmm, not at all. 不好看
[42:12] You’re lying, Dr. Brennan. 你在撒谎 Dr. Brennan
[42:15] – I appreciate the effort. Thank you. – Come on, Sweets. – 我很感谢 – 来吧 Sweets
[42:18] What do you say we go bowling? I got him. Come on. 打保龄球去 走吧
[42:21] – Nah. That’s all right. – Come on. – 不用了 – 走吧
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号