Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:05] What do you know about the Cayman Islands? 关于开曼群岛你知道些什么
[00:06] Great diving. 它是潜水圣地
[00:07] Lots of sea turtles. Why? Are you going? 还有很多海龟 干嘛 你要去吗
[00:09] My accountant wants me to set up a tax shelter there. 我的会计想帮我减免一些所得税
[00:11] Tax shelter? Exactly how loaded are you? 你已经富到要用合法避税了吗
[00:14] That is an offensive way to phrase the question. 你这种问法很容易惹人生气的
[00:17] But… quite loaded. 不过 我…确实挺富的
[00:19] I’m getting a 7- figure advance for my next book. 我下一本书的预付款有七位数
[00:22] 7 figures. 七位数
[00:24] With- Without the decimal point? 你确定没漏小数点吗
[00:26] The publishers make considerably more. 出版商赚的更多
[00:30] – What’s the first of those 7 figures? – Prime number. – 七位数的第一位是什么 – 是质数
[00:33] What do you do with your money? 你的钱都用来干嘛
[00:34] I use it for food and rent. 买吃的和交租金
[00:45] Hey, what do we got here? 这里什么情况
[00:46] You Agent Booth? 你是Booth探员吗
[00:47] Special Agent Booth. How ya doing? 对 我是特别探员Booth 你好吗
[00:48] Sheriff Delpy. 我是Delpy警长
[00:49] – This here is my partner- – I can introduce myself. – 这位是我的搭档 – 我可以自己介绍
[00:51] Dr. Temperance Brennan. 我是Dr. Temperance Brennan
[00:52] Somebody ran the car off the road? 有人把这辆车开出路面了吗
[00:54] Gravel makes it impossible to get any traceable tire marks. 因为地上有沙砾 所以很难找到清晰的轮胎痕迹
[00:58] The victim was doused with gasoline and then set on fire. 受害人身上被泼了汽油后点燃
[01:02] Farmer 3 miles away saw the smoke. Called it in. 三英里外的农夫看见烟 然后报了警
[01:06] Female. Probably in her early 20s. 女性 大约二十岁出头
[01:11] Preauricular sulcus on the iliac. 髂骨上有耳前沟
[01:13] She’s given birth. 她生过孩子
[01:16] Ran off the side of the road, set on fire- 车被撞出路面 人又被点火
[01:19] Somebody wanted her dead. 有人是真的很想杀她
[01:20] That’s why I need your help. 所以我才叫你们来帮忙
[01:21] I only got 6 deputies covering 400 square miles. 我只有六个手下 却要管理四百平方英里的地方
[01:25] I’m stretched thinner than plastic wrap. 我已经分身乏术了
[01:27] Compound fractures to the right tibia and fibula. 胫骨和腓骨上有复合骨折
[01:31] Crushed manubrium. Massive skull trauma. 胸骨被粉碎 头骨有严重损伤
[01:34] I’m not certain yet whether she died… 我还不能确定她是
[01:36] in the accident or the fire. 死于车祸还是火灾
[01:40] You hear that? 你听见了吗
[01:44] Everybody keep quiet. Stop working. 大家都安静 别忙活了
[01:47] – Do you hear that? – Sounds like a cat. – 你听见了吗 – 像是猫叫
[01:53] It’s a baby. 是一个婴儿
[02:01] – Holy crap. – Get a ladder down here now! – 天啊 – 快拿个梯子来
[02:04] All right, let’s move! 好了 快点行动
[02:07] There’s not even a scratch on the boy. 这个小子身上一点伤也没有
[02:09] – It’s a miracle. – Well, hardly. – 真是个奇迹 – 我觉得不是奇迹
[02:10] Car seats are specifically engineered to protect the child from- 汽车座椅是特别设计过的 可以防止儿童…
[02:14] From what? 防止儿童干嘛
[02:15] Flying out of the back of the car and landing in a tree? 从汽车后座飞到树上吗
[02:19] Look at him. He looks a little fussy. 你看 他看起来有点不高兴
[02:21] Why don’t you pick him up and give him a cuddle? 你去抱抱他吧
[02:23] Just because I have breasts doesn’t mean 我有胸部并不意味着
[02:24] I have magical powers over infants. 我有对付婴儿的神奇方法
[02:26] You’re the one with the son. 你才是有小孩的人
[02:27] All right, fine. I’ll take him. 好吧 我抱他就是了
[02:28] Here you go. 给你
[02:29] You have fun with the diaper bag. You look good. 和尿布包玩的开心
[02:31] Come on, little man. 小伙子
[02:34] Hi. 你好呀
[02:35] Why don’t you say hi to your grumpy old Auntie Bones? 跟你爱生气的Bones阿姨打个招呼吧
[02:38] No, I’m not grumpy. 我并不爱生气
[02:40] You know, the- the vinyl seat melted and fused to the body, 乙烯座椅融进了尸体里
[02:45] so we need that brought back to the Jeffersonian. 所以我们要把座椅带回Jeffersonian
[02:47] – And the driver’s door for particulate evidence. – Right. – 驾驶员座位的门也要带回去 好收集微粒 – 好
[02:50] Kid smells a little ripe. 这个孩子闻起来臭臭的
[02:52] – Might want to take care of that. – Yeah. – 也许你需要处理一下 – 对
[02:56] Bones, I’m gonna have to change him. Bones 我要给他换尿布
[02:57] Just hold on to him. 你得帮我抱着他
[02:58] – Wh- Why- – Here you go. Here you go. – 为什么… – 抱着就是了
[03:00] Got him? Okay. All right, here you go. 抱好了吗 好嘞
[03:02] We’ll work together on this one. 我们一起来
[03:05] Changing Diapers 101, Bones. 换尿布的第一课 Bones
[03:07] Here we go, little big man. 这就行了 小大人
[03:08] Okay, watch your- 好吧 看好你的…
[03:09] Yeah. Here. We’ll put you down right here. 我们把你放在这里
[03:11] Look at that. All right. 看看他
[03:13] Give me a diaper there, Bones. 给我一块尿布 Bones
[03:14] All right. Here you go. 好吧 给你
[03:16] Thanks. Baby powder. 给我爽身粉
[03:18] No. You know, Booth, I have better things to do with my time. 我有比这更好的方式来打发时间 Booth
[03:22] There’s no powder. 没有爽身粉
[03:23] – No powder? – Yeah. – 没有爽身粉吗 – 对啊
[03:25] Hey. Wait a minute. 等一等
[03:30] Where’d that come from? 那个是哪里来的
[03:31] ‘Cause there’s a rip in the lining of the bag. 包的边上有一道口子
[03:33] Seems like someone was trying to hide it. 好像是有人想把这个藏起来
[03:35] I’ll get an evidence bag, 我去拿证物袋
[03:37] and I’ll ask EMT if they have any baby powder. 我去问问医疗人员有没有爽身粉
[03:38] – Just watch him. – Wait. Wait. Booth, there’s a baby. – 看着他 – 但是 Booth 这里有个婴儿
[03:41] I don’t feel comf- 我觉得不舒…
[03:47] Coochie- coo. Oh, no, no. 我们来玩吧 哦不
[03:50] No need to fuss. Obviously something’s upsetting you. 别不高兴啊 你看上去正在为什么事烦心
[03:53] Children have toys. You must have some. 小孩子都有玩具 你一定也有的
[03:55] Let me see. 让我找找
[03:57] No. Elephants are not purple. This is wrong. 不对 大象不是紫色的 这是错的
[04:02] Hey, look at that. He flipped over. 快看啊 他翻了个身
[04:04] Bones, that’s because you gotta watch him. Bones 你得看着他啊
[04:06] Geez. Okay. Whoa. 老天
[04:08] All right. Okay, look, little big man, 听着 小大人
[04:10] if you’re gonna be on my jacket… 如果你想待在我的外套上
[04:10] we gotta get you out of that dirty diaper. 你就得换一身尿布
[04:14] – Whoa. Okay, where’s the key? – I put it on your jacket. – 钥匙在哪 – 我放在你外套上了
[04:17] – Next to the baby? – Yeah. – 放在他旁边吗 – 对啊
[04:19] Are you crazy? 你疯了吗
[04:20] Do you know that babies put everything in their mouth? 你难道不知道小孩子什么东西都往嘴里放吗
[04:23] He could swallow the key. It’s so dangerous. 他有可能把它吞下去的 这太危险了
[04:25] All right. Look- Okay. 好吧好吧
[04:28] Oh, look. Okay, look. 你看呀
[04:29] Key, Bones. Look for the key. 找找钥匙 Bones
[04:32] It’s not here. Oh, no. He must have… 钥匙不在这儿 噢不 他肯定是…
[04:35] – swallowed it. – Swallowed it. – 吞进去了 – 把钥匙吞了
[04:38] Okay. Here you go. Get used to him. 你抱着吧 最好习惯这种状态
[04:41] – What do you mean? – That key was evidence. – 你是什么意思 – 钥匙是证物
[04:43] You know how the chain of custody works. 你知道监管链的规则的
[04:45] That kid stays with us until we get the key back. 在我们拿出钥匙以前 这个孩子得一直跟我们待在一起
[04:54] That’s a stream. 他尿了好多
[05:27] I’ve never seen anything so gorgeous on this table before. 我从没有在这张桌子上看见过这么美的事物
[05:30] Or so alive. 也没看见过这么活生生的事物
[05:32] Why is Dr. Brennan the official custodian? 为什么Dr. Brennan是官方监护人
[05:34] She’s registered as a foster parent. 她在寄养系统注册过
[05:36] Russ asked her to do it after he began his prison term. Russ在服刑之前要求她注册的
[05:40] Russ wants to make sure his stepdaughters… Russ想确保如果Amy出了事
[05:42] are taken care of if anything happens to Amy. 有人照顾他的继女
[05:44] Prodigious saliva production. 他的唾液分泌量惊人
[05:46] Okay, now we can determine if the little guy really did swallow a key… 我们看看小家伙是真的吞了钥匙
[05:52] or if he has been falsely accused. 还是被冤枉了吧
[05:55] Well, unless he’s already had a hip replacement… 除非他做过髋关节置换手术
[05:58] sounds like there’s a key in there. 不然钥匙应该是在他体内
[05:59] He liked it. Do it again. 他喜欢这样 你再做一遍
[06:04] What are you doing? 你们在干嘛
[06:06] We were just- 我们只是在…
[06:08] We verified that the baby did indeed swallow the key. 我们确认他吞了钥匙
[06:12] Then you should x- ray him to get a clear view of it. 那你就应该给他做X光 看的更清楚点
[06:14] He’s not a plaything. 他不是你们的玩具
[06:16] And you’re supposed to be examining the victim. 而且你应该去检测尸体的
[06:18] We thought it would be bad form to examine the remains in front of the baby. 我们觉得在小孩面前检验尸骨不太好
[06:22] You know, creepy formative memory. 会让他有心理阴影
[06:24] Then would you mind taking him for a little while so that we can work? 你能不能在我们工作的时候照看他
[06:26] I’d love to. 我很乐意
[06:33] Get used to it. 最好习惯点
[06:35] I want, like, a million of these. 我想要一百万个孩子
[06:37] Cool. 好啊
[06:41] What do you think she meant by “a million”? 你觉得她说一百万是什么意思
[06:43] 2? 两个的意思吗
[06:48] Agent Booth. Booth探员
[06:49] – Yeah? – Got a hit on your burned car. – 怎么了 – 找到匹配的车了
[06:51] It was registered to a dead guy. 是注册在一个已经过世的人名下的
[06:53] Dead woman driving a dead man’s car. 死去的女人驾驶死去的男人的车
[06:55] Plates expired 5 years ago. 车牌五年前就过期了
[06:57] Dead guy’s family said they sold the car for scrap 车主的家人说他们把车当废品卖到
[06:59] at a junkyard in Seneca Rocks, West Virginia. 西弗吉尼亚州Seneca Rocks的垃圾场去了
[07:02] Let me guess. Junk yard guy sells off the old heaps 我猜猜 垃圾场的人把旧东西
[07:06] to people who want to get off the grid. 卖给想隐姓埋名的人
[07:07] He used to. Operation got shut down 2 years ago. 他以前是这样的 这个地方两年前就关闭了
[07:09] No one’s seen him since. 后来就没人看见过他了
[07:11] Let me know if Forensics finds anything 如果鉴证专家找到了可以帮
[07:12] to help Bones ID the remains. Bones找出尸体身份的信息 就通知我
[07:16] Is it true that Dr. Brennan’s taking care of the baby? 听说Dr. Brennan在带孩子 真的吗
[07:19] Because that’s something I’d pay to see. 这种场景哪怕要花钱我也愿意看
[07:21] Good- bye, Charlie. 走吧 Charlie
[07:26] The victim exhibits enlarged hypertrophic lesions 受害者身上的多处肌肉连接处
[07:28] at multiple muscle attachments. 都表现出了扩大肥厚性损伤
[07:30] The result of strenuous activity, most likely occupational. 应该是从事高强度体力工作的结果
[07:34] Ligamenta flava shows evidence of whiplash. 黄韧带也有扭伤
[07:37] All the perimortem injuries are consistent with vehicular trauma. 所有死前伤都和车祸会产生的伤口匹配
[07:40] She was dead prior to immolation. 她在被放火之前就死了
[07:42] Zack, grind some bones so Hodgins can perform an isotope analysis. Zack 磨一些骨头让Hodgins去做同位素分析
[07:46] We might be able to figure out where she lived. 我们或许能找出她之前住在哪
[07:48] Junior made us a little present. 小宝贝给我们送了份礼
[07:51] The key. Finally. 终于拿到钥匙了
[07:52] Not yet. This is just the usual present. 还没有 这只是一份 平常的礼物
[07:56] But with one major difference. 但是又和正常有些许不同
[07:59] I assume pink isn’t a normal color for this type of thing. 一般这个不会是粉色的吧
[08:02] Does yours ever look pink? 你有过粉色的排泄物吗
[08:04] No, but I’m not an infant. 没有 但我又不是婴儿
[08:06] – Where’s the baby? – Asleep in your office. – 孩子现在在哪 – 在你办公室睡觉
[08:08] I was gonna start the facial reconstruction, so- 我要去做面部重组了 所以
[08:10] He’s my charge. I’ll sit with him. 监管他是我的责任 我去看着他
[08:12] Let me run some tests. 我去做检测了
[08:15] See what I can find. 看看我能找出什么
[08:15] Actually one time when I was visiting my cousins 有一次我去拜访我的堂亲
[08:18] we ate a lot of beets. 我们吃了很多甜菜
[08:20] – And the next day- – Zack, really- too much sharing. – 然后第二天 – Zack 你分享的太多了
[08:25] You know, you look very mom- like with that baby monitor. 你拿着婴儿监控器看起来很像个母亲
[08:28] I have responsibilities under state law as a foster parent. 法律规定 这是我作为寄养人的义务
[08:31] I already bought him toys and clothes- 我已经给他买了玩具和衣服
[08:33] Oh, so you bought him some clothes. 噢 你还给他买衣服啦
[08:35] Well, I sent an intern who apparently loves bears 我是让一个实习生去买的 显然这人很爱熊
[08:37] which in reality would devour a small child. 然而在现实中熊是会吃掉小孩的
[08:39] I tested the ground bone for strontium. 我测试了磨碎骨头的含锶量
[08:42] Strontium is an element found in most rocks. 锶是一种在大多数石头中都能找到的元素
[08:44] Human beings absorb it 人类会从食用的蔬菜
[08:45] through the consumption of local vegetation and water. 和水中吸收这种元素
[08:48] Over time, the isotope collects in the bones, meaning- 经过积累 骨头里就会含有这种同位素 所以…
[08:50] You can use it to figure out where someone’s from. 你可以用这种方法来找出某人来自哪里
[08:54] That is right, people. I am a constant surprise. 对的 朋友们 我总能带给人惊喜
[09:01] I don’t understand. 我不明白
[09:01] He’s been fed. He’s changed. 我已经喂过他了 他也换过尿布了
[09:04] I’ve patted him, and now he’s just complaining. 我还轻拍了他 他为什么又不高兴了
[09:06] He’s acting like a real baby. 因为他本来就是婴儿
[09:08] The victim was from northern West Virginia. 受害者来自西弗吉尼亚州北部
[09:11] Tucker County, to be precise. 准确点说 是来自Tucker县
[09:12] Are you sure she’s from Tucker County? 你确定她是Tucker县人吗
[09:14] – The crash was in Pendleton. – Very sure. – 车祸发生在Pendleton – 我确定
[09:16] Particulate matter collected from the salvage area of the car contained guano… 我从车的损坏部分收集的微粒含有海鸟粪
[09:20] from a Corynorhinus Townsendii virginianis. 来自弗吉尼亚州Townsend大耳蝠
[09:22] So we know where to look. 所以我们知道从哪里查起了
[09:26] Are you gonna get him? 你去哄他吗
[09:28] I figured you’d get him. 我以为你会去
[09:28] Don’t you have a responsibility under state law? 你不是有法律义务吗
[09:30] – But you’re the baby daddy. – Baby daddy? – 但是你才更适合当爸爸 – 为什么我更适合
[09:33] You have prior experience with preverbal infancy. 你有过照看不会说话的婴儿的经验
[09:35] You can be the daddymommy. 你也可以当他的妈妈呀
[09:36] Okay, you two better get your act together, 你们快点决定好
[09:38] or I’m suing for custody. 不然我就要抢监护权了
[09:41] This is my rendering of the victim. 这是我对死者的面部还原
[09:47] There are numerous genetic similarities. 有很多基因学上的相似处
[09:50] Cam’s running DNA tests to be sure… Cam在做DNA检测来确定
[09:52] but I’m comfortable with the assessment that this was the child’s mother. 但是我觉得她应该就是孩子的母亲
[09:59] He misses his mother. He’s sad. 他想他妈妈了 他很难过
[10:17] We need to go to Tucker County. 我们得出发去Tucker县了
[10:23] Last coal mine closed about 8 years ago. 最后一座煤矿八年前就关闭了
[10:25] This place is a ghost town. 这地方已经没什么人了
[10:27] The local economy is devastated. 本地经济也萎靡不振
[10:28] That could be why our victim was driving a junker. 这可能也是受害者开废车的原因
[10:31] She couldn’t afford registration, insurance- 她付不起车辆注册和保险的费用
[10:34] You know, I don’t want to sound insensitive here, 我不想显得没人性
[10:36] but I’m telling you, real estate- 但是我跟你说 这里的房产
[10:38] It’s gotta be a steal. 一定特别便宜
[10:39] I mean, you could build yourself a beautiful house on the river. 你可以在河上建一所漂亮的房子
[10:43] I could come out and fish. 我可以来钓钓鱼
[10:45] You could put in one of those media rooms. 你还可以弄一个多媒体室
[10:47] I saw a 103- inch flat- screen TV the other day- 我之前看到了103英寸的彩电
[10:49] I don’t need another residence, Booth. 我不需要那么多房子 Booth
[10:52] Just, you know… 没有 我只是
[10:54] trying to give you a little financial advice, that’s all. 想要给你一个财务建议
[10:57] He seems so peaceful. 他看起来很平静
[11:00] He has no idea that he’s all alone. 他不知道他已经是孤身一人了
[11:02] Maybe that wasn’t his mom. 或许那不是他的妈妈
[11:04] Maybe there’s a dad. 又或许他还有个爸爸
[11:05] No one filed a report, Booth. No one’s worried about him. 没有人上报他失踪 Booth 没人关心他
[11:09] Yeah, well, you are. 不是还有你来关心他吗
[11:14] There’s someone. 那里有人
[11:19] – You people are from the government? – Yes, sir. With the FBI. – 你们是政府的人吗 – 对的先生 我们是FBI的
[11:23] training them young, I see. 你们这是从娃娃抓起啊
[11:26] – If you could just help us- – Right. – 能不能请你帮我们… – 当然了
[11:28] Just like the government helped us- 说得好像政府之前也帮了我们一样
[11:29] when the bridge washed out, when they closed the school. 在桥被大水冲垮的时候 在他们关闭学校的时候
[11:32] Well, business and industry have left the area. 商业和工业已经不复存在
[11:34] The local tax base is nonexistent. 这里的税收基础也就不存在了
[11:37] The government can’t be expected to provide services 政府在没有财政基础的情况下
[11:39] without the fiscal means to do so. 是不可能在为你们提供服务的
[11:41] What’s she saying? Are you from France or somewhere? 她在说什么 你从法国来还是怎么的
[11:44] Economies live and die just like any organism. 经济就像有机体一样也有生死
[11:46] When they expire, the logical thing to do is to move. 当它们不存在了 只有继续生活才是正确的选择
[11:48] This land is part of me. 这片土地是我的一部分
[11:50] I’ve lived here all my life. 我一辈子都生活在这里
[11:51] My father before me. His father! 我父亲住在这里 我的爷爷也是
[11:53] Paul, who are you hollering at now? Paul 你又在冲着谁鬼叫
[11:55] They’re from the government. 他们是政府的人
[11:58] Oh, my God. 哦天啊
[11:59] You have no right! No right at all! 你们没有这样的权利
[12:01] – Hey, hey. Hey, hey, Hey.- Taking people’s children away? – 慢点慢点 – 你们居然把别人的小孩带走
[12:04] You should be ashamed. 你们应该感到羞耻
[12:06] That girl does the best she can to provide for Andy. 这个女孩倾尽所有为Andy提供最好的生活
[12:09] Andy? Do you know this baby? 他叫Andy吗 你认识他
[12:11] Yeah. Folks up the street- 对啊 住在街头的夫妻
[12:14] Carol and Jimmy Grant- Carol Grant和Jimmy Grant
[12:15] they take care of him when his mama works. 在他妈妈工作的时候 照顾他
[12:17] – Is that his mother? – Looks like her. – 这是他妈妈吗 – 看起来像是
[12:20] But you should check with the Grants. 但是你应该再和Grant夫妇确认一下
[12:23] What’s going on? 怎么了
[12:25] Something happen? 发生什么事了吗
[12:29] Yeah, that’s Meg. 对 这是Meg
[12:31] Meg Taylor. 她叫Meg Taylor
[12:32] We all went to high school together- 我们是高中同学
[12:34] Me and Jimmy and Meg, and Meg’s husband, Lou. 我和Jimmy和Meg 还有Meg的丈夫Lou
[12:37] Back when we had a high school. 我们都是一个高中的
[12:39] Meg’s husband- he still live around here? Meg的丈夫还住在这吗
[12:41] I, uh, haven’t seen him lately. 我最近没怎么见到过他
[12:43] Not that I’d want to. He’s in and out of jail. 不是我想不想的问题 他是监狱的常客
[12:47] Does anything for a drink. 为了换酒喝什么都肯干
[12:48] Left Meg before Andy was born. 在Andy出生前就离开Meg了
[12:51] I’m not sure he’s even laid eyes on Andy more than twice. 我甚至觉得他看Andy的次数不超过两次
[12:54] Meg worked herself to the bone for this boy. Meg为了这个孩子拼命工作
[12:57] We couldn’t have one of our own, 我们不能拥有自己的孩子
[12:59] so we were real happy to help Meg out. 所以能帮Meg照顾他我们很高兴
[13:01] Meg would have to pry her away from him at the end of the day. Meg下班回来都要从她那里把孩子”抢”回来
[13:04] Where did she work? 她在哪里工作
[13:06] Fallbrook Rubber. They recycle tires. Fallbrook橡胶厂 他们回收利用轮胎
[13:08] They turn ’em into ground coverings, 他们会把轮胎变成地面的覆盖材料
[13:10] you know, for playgrounds and such. 用于操场之类的地方
[13:12] It’s one of the only places left around here to work. 那是这里为数不多的可以工作的地方了
[13:15] And how about the two of you? 那你们呢
[13:16] You’re both currently what? Unemployed? 你们现在是都失业吗
[13:18] No, I- I work part- time looking 没有 我有兼职
[13:20] after some of the buildings they shut down. 我看管一些他们关闭了的建筑
[13:23] Jimmy used to teach high school… Jimmy之前是教高中的
[13:24] and I did some project management, mostly for construction. 我主要是从事建筑项目的管理
[13:28] But now, uh, we do what we can. 但是现在我们只能凑合着过了
[13:31] This town used to be something. 这个镇子曾经很辉煌
[13:33] I mean, we were on the scenic route. 我们这里曾是观光路线
[13:35] You know, people would come to visit. 会有人来旅游
[13:37] It wasn’t all coal. 也不全是煤矿业
[13:38] What’ll happen to Andy? ‘Cause we can watch him. Andy会怎么样 我们可以照顾他的
[13:41] He’s gonna have to stay with us for now. 他暂时得跟我们待在一起
[13:44] Can you tell me where Meg lived? 你能告诉我Meg之前住在哪吗
[13:46] It looks like everything’s closed down around here. 看起来这里的很多地方都关了
[13:48] Yeah. Probably lost all its customers. 或许已经没有顾客了吧
[13:50] With no bridge, the highway routes all the traffic away from the town. 这里没有桥 高速公路又把所有的交通分流而偏离了小镇
[13:57] – Brennan. – Got the scoop on the poop. – 我是Brennan – 找到便便是粉色的原因了
[13:59] It was pharmaceutical dye used to color the Phenobarbital… 毒理检测显示 粉色物质
[14:02] that showed up in his tox screen. 是用于镇静安眠药的药用染色剂
[14:06] Andy had Phenobarbital in his system? Andy体内为什么有安眠药
[14:09] Oh, his name’s Andy? 他叫Andy吗
[14:10] Adorable. I had a dog named Andy. 挺可爱的 我有一只狗就叫Andy
[14:12] That came out wrong. 听起来怪怪的
[14:14] Why does he have Phenobarbital in his system? 为什么他体内会有安眠药
[14:16] It’s often prescribed for seizures. 这种药物通常用于癫痫治疗
[14:18] Perhaps the infant is epileptic. 也许他患有癫痫症
[14:19] Hey. Don’t say that. Andy’s gonna be just fine. 说什么呢 Andy一定会健健康康的
[14:22] Well, he was still breast- feeding… 他还没断奶
[14:23] so there’s a slight chance he ingested the drug that way… 有可能他是这样接触到安眠药的
[14:27] but the depth of color makes it unlikely. 不过颜色的深度上看 又不太可能
[14:28] We’re on our way to check out his mother’s home. 我们在去他妈妈家的路上
[14:30] I’ll see if I can find the prescription bottle. 我去看看能不能找到药瓶
[14:38] – Okay. – No, no, no, no… – 好的 – 别急
[14:40] – What? – No, no, no, no. Look. – 干嘛 – 你看
[14:43] – Front door is open. You stay here. – But- – 前门是开着的 你呆在这 – 但是…
[14:45] Bones, there is a baby involved. Bones 小孩不能没人看着
[14:46] You hear gunfire, anything like that, drive away. 如果你听见枪声 就直接开车跑
[14:50] – I’m not leaving you, Booth. – Yes, you will… – 我不会离开你的 Booth – 你必须得离开
[14:51] because this is about the baby, not me. 因为这不只是关于我 你还得考虑他
[14:54] Promise me. 你现在答应我
[15:04] I promise. 我答应你
[15:36] Easy. 放轻松
[15:37] Both hands to the ceiling. Nice and easy. 慢慢的把手抬起来
[15:39] Right there. Whoa! Yeah! 放到那里
[15:41] Easy! God! 我都叫你动作轻点了
[15:43] You know, I asked you very nicely. 我可是很有礼貌的请求你的
[15:51] We will find out what happened to your mother. 我们会查明你妈妈身上发生了什么事
[15:54] I promise. 我向你保证
[15:57] You know, Booth is an excellent investigator. Booth是一个很棒的调查人员
[16:00] And I don’t like to boast, but I am the best in my field. 不是要吹嘘 但是我也是行业中的佼佼者
[16:06] What do you want? 你想要什么
[16:09] How- How about some visual and auditory stimulation? 你想要一些听觉和视觉上的刺激吗
[16:13] Okay, let’s see. 让我想想
[16:17] I told you, I’m Meg’s husband. I live here. 我告诉你了 我是Meg的丈夫 我住在这
[16:20] If you live here, Lou, then why did you break the front lock? 如果你是住在这的 Lou 你为什么要撬前门的锁
[16:22] I didn’t do it. Somebody else broke in. 不是我干的 是别人
[16:24] When I saw it, I thought I’d come in and check on Meg. 我看见的时候 我觉得我应该进来看看Meg是不是还好
[16:27] You live here, or you came by to check on Meg? 你到底是住在这 还是来看Meg的
[16:29] Which one is it? 到底是哪个
[16:32] All right, now you got me all confused. 你把我弄糊涂了
[16:33] Yeah, I bet. 我猜也是
[16:36] Look, Meg bails me out sometimes- if she can. Meg有时候会保释我 如果她可以的话
[16:41] When I saw she wasn’t here, 当我看到她不在这里
[16:42] I just figured I’d, you know, help myself. 我就想自己拿点钱
[16:45] How often do you steal from your wife? 你多久从你妻子那里偷一次钱
[16:47] It’s not stealing. She likes to help me. 我这不叫偷 她很乐意帮助我的
[16:50] Yeah. Meg’s dead. She was killed. 随你怎么说吧 Meg被杀害了
[16:53] – How? – Well, you seem shocked. – 怎么被杀害的 – 你听上去很吃惊
[16:56] Well, of course I am. 我当然吃惊啊
[16:59] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[17:01] Last night? 昨晚吗
[17:07] I don’t remember. 我不记得了
[17:13] What do we have? 能让你玩点什么呢
[17:17] Phalanges! 指骨
[17:19] Phalanges, phalanges, phalanges. 手指手指小手指
[17:21] Dancing phalanges. Dancing phalanges. 你看 我的手指会跳舞
[17:26] Yeah. 对啊
[17:28] Booth thinks that bones are dry and boring, but- Booth认为骨头很无趣 但是…
[17:31] Show me your phalanges. 给我看你的指骨
[17:34] Hey, Bones. Her husband. Real genius. Bones 这是她的丈夫 是个天才
[17:37] Doesn’t even remember where he was last night. 他甚至不记得自己昨晚在哪
[17:39] We’ve got your son in here. His mother’s dead. 你的儿子在我们这 他妈妈死了
[17:41] – And now you’re the only- – Oh, no, no, no. – 所以现在你是唯一… – 别啊
[17:43] See, I never wanted that kid. 我从来都不想要这个孩子的
[17:46] She did it because she thought it would straighten me out. 她把他生下来是以为这样就可以约束我的行为
[17:48] But I told her I couldn’t handle a kid because I’m a free spirit. 但是我说了 我是自由的灵魂 不能处理好孩子的事
[17:51] What you are is a drunk, Lou. 你只是个酒鬼 Lou
[17:54] All right, Dispatch, I need a forensics team and a car… 派遣队 我需要一支鉴证队和一辆车
[17:56] for a burglary suspect and a possible murderer. 用来调查一个盗窃的嫌犯和潜在的谋杀犯
[17:58] I didn’t kill her. 我没杀她
[18:01] Why would I? I- 我怎么会呢
[18:05] Who else would feed me? 她死了还有谁能养我
[18:08] I’ve determined an approximate size and shape for the key. 我已经大概清楚钥匙的形状和尺寸了
[18:11] Did you reference it against currently registered key patents? 你把它和现注册过专利的钥匙匹配过吗
[18:14] Yeah. The closest match is an old design… 匹配过了 最接近的是一款老的钥匙
[18:16] used for safe- deposit boxes in banks. 用于银行里的保险箱
[18:18] I’m looking into banks near Huntsville that still use them. 我在查Huntsville附近还在用这种箱子的银行
[18:21] Most safe- deposit keys are numerically coded. 大多数保险柜的钥匙上面都有号码
[18:23] Well, we couldn’t get a clear enough picture 如果要想看到清晰的数字
[18:25] without exposing Andy to too much radiation. 会让Andy接触过多辐射
[18:28] Okay. 好吧
[18:31] How many exactly? 到底多少个
[18:34] Excuse me? 你在说什么
[18:35] Kids. ‘Cause a million seems a little impractical. 多少个小孩 因为要一百万个不太现实
[18:38] I don’t know. 我也不知道
[18:40] I kind of have a thing for chaos. 我对混乱场面情有独钟
[18:42] I guess I’ll stop when the Feds need to airlift me in supplies. 等孩子多到政府要用飞机来运送物资的程度吧
[18:46] You don’t by chance live in a shoe do you? 你不会住在鞋子里吧
[18:48] You don’t want kids? 你不想要孩子吗
[18:51] Screaming, crying, vomit- other bodily fluids. 我也说不好 尖叫 哭泣 呕吐还有别的体液什么的
[18:55] It’s like a day around here. 我的工作就已经是这种内容了
[18:57] Not worth giving up this body for that. 不值得为了这样的生活放弃我的好身材
[19:07] Whoa, whoa. Let’s see what you got there. 让我看看你们找到了些啥
[19:13] Hey, Bones. Sweep’s finished. It’s all yours. Come on. Bones 他们清理完了 你可以进去了
[19:21] The Phenobarbital was prescribed to Andy… 安眠药是开给Andy的
[19:23] at a clinic over 50 miles away. 五十英里外的一家诊所开的处方
[19:25] Yeah. That’s probably the closest medical care they’ve got. 可能这是离他们最近的医疗点了
[19:27] It’s an extremely harsh drug to give to a child. 对于孩子来说这种药的药性很强
[19:31] It’s quite sweet- these pictures. 这些照片真温馨
[19:34] – She really loved him. – Check this out. – 她真的很爱他 – 来看看这个
[19:36] Somebody had a doctor’s appointment in DC yesterday. 他们昨天在华盛顿的医院有预约
[19:40] Maybe that’s where they were headed. 可能他们就是在去那的路上
[19:41] Okay. We’ll need this prescription and Andy’s medical records. 我们需要处方和Andy的医疗记录
[19:45] Okay. I’ll have them sent to the Jeffersonian 我会送到Jeffersonian的
[19:46] ’cause that’s what we do. 我们就是干这个的
[19:52] Brennan. 我是Brennan
[19:52] I’ve made some discoveries regarding our victim. 我在受害者身上发现了新线索
[19:55] Is this a good time? 你现在说话方便吗
[19:56] – No, no, no, no, no, no. – Okay. – 不不不 – 好吧
[20:00] Zack Zack?
[20:02] Hello? 你还在吗
[20:07] – Dr. Addy. – Uh, it’s Dr. Brennan. – 我是Dr. Addy – 我是Dr. Brennan
[20:10] is this a better time? 现在你更方便说话了吗
[20:12] – No, no, no. – Then why’d you call back? – 不 不 – 那你为什么打回来
[20:14] – I wasn’t speaking with you, Zack. – I believe you are. – 我没有跟你说话 Zack – 我觉得你是的
[20:17] I was saying no to Andy. He was grabbing my necklace. 我在跟Andy说话 他在抓我的项链
[20:20] Here you go. 给你
[20:20] You were saying? 你刚刚要说什么
[20:21] Our victim had healed compression fractures… 受害者身上有复合骨折的愈合痕迹
[20:24] in her L1 and L2 vertebrae. 在L1和L2颈椎上
[20:27] – From a traumatic injury? – No. Malnourishment. – 是由于外部创伤吗 – 不是 是由于营养不良
[20:30] She also has some minor deformities… 她还有点轻微的畸形
[20:32] including a slight bowing of the legs… 她的腿有点弯曲
[20:34] and bony outgrowths at a number of muscle attachments. 在一些肌肉连接处还有骨质扩增
[20:37] Do you know if Cam found any painkillers in Andy’s tox screen? Cam有在Andy的毒理检测中找到止痛药吗
[20:41] No. Just the Phenobarbital. 没有 只有安眠药
[20:46] First the key, now jewelry. What’s next? 之前是钥匙 现在又让他玩项链 接下来还有什么
[20:48] You gonna let him play with a bowling ball? 你是不是还打算让他去打保龄球
[20:49] I’m watching him. 我在看着他啊
[20:51] Meg had a number of bone conditions that would’ve caused chronic pain… Meg有一些骨骼问题 会造成慢性疼痛
[20:54] but she wasn’t taking any pain medication. 但她没有服用任何止痛药
[20:56] Here. Probably because she didn’t want it affecting her- 说不定 她是不想
[20:59] You know, her… supply. 影响她的…供给
[21:02] You mean her breast milk? 你是说母乳吗
[21:03] You know, you can say the word “breast,” Booth. 你可以直接说”乳房”这个词的 Booth
[21:05] Yeah, I know, Bones. 我知道 Bones
[21:07] Well, didn’t Rebecca breast- feed Parker? 难道Rebecca不是母乳喂养Parker的吗
[21:09] All right, you know- 你知道吗
[21:12] I am not discussing that with you. 我不会跟你讨论这个的
[21:14] Would “teat” make you feel more comfortable? 那用”乳头”你会不会觉得好点
[21:15] I’m not talking teats with you! 我才不跟你讨论这个
[21:17] – Why not? – Enough! – 为什么啊 – 别说了
[21:21] – So our victim wasn’t taking any painkillers? – No. – 受害者没有服用止痛药吗 – 对
[21:23] But her occupational markers in her lateral epicondyle and lower discs… 但是她外上髁和软骨层底部的痕迹
[21:27] suggest that her job requires manual labor. 说明她从事的是体力工作
[21:30] Her pain might have been excruciating. 她的疼痛应该很剧烈
[21:32] Probably had no choice. 她可能不得不忍着
[21:34] I mean, jobs around here are pretty scarce. 毕竟这里工作这么稀少
[21:36] All right. What do you say we go talk to her boss? 我们去找她老板谈谈吧
[21:38] Wait. Were you breast- fed? I was. 你小时候是母乳喂养的吗 我就是
[21:43] Yesterday was her day off. 她昨天休假了
[21:44] When she was late today, I just- 她今天迟到了 我就…
[21:47] God! I mean, who did it? What happened? 天啊 是谁干的 发生了什么
[21:49] We’re not sure yet, Mr. Barnett. 我们还不确定 Mr. Barnett
[21:51] – How long have you been the manager of this plant? – 3 years now. – 你做工厂经理多久了 – 三年了
[21:54] It’s the only real business left around here. 这是附近仅存的企业了
[21:56] Since Meg’s job involved a lot of physical labor… Meg的工作需要很多体力
[21:59] – were you aware of her spinal condition? – The pain, you mean? – 你知道她脊柱的情况吗 – 你是说疼痛吗
[22:02] Yeah, I saw. I offered to put her on disability. 我知道的 我建议她申请伤残补助金
[22:04] She said she and the baby couldn’t get by on that. 她说那些钱不足以让她和孩子生活下去
[22:06] She was tougher than half the guys here. 她比这里大半数的男人还能干
[22:09] Poor little bug. 太可怜了
[22:11] I got 5 kids myself. I can’t imagine. 我有五个孩子 我简直无法想象
[22:14] Any reason to think Meg was in trouble? Meg最近有什么麻烦吗
[22:17] No, I was her boss. She didn’t confide in me. 我是她老板 她不会向我倾诉的
[22:20] How about that husband of hers? 她的丈夫呢
[22:21] He was trash on a cracker if I’ve ever seen it. 他就是好汤里的一颗老鼠屎
[22:24] Yeah, they weren’t even living together anymore. 他们已经没有生活在一起了
[22:26] Doesn’t mean he ain’t jealous. 不过他也有可能嫉妒
[22:27] Maybe someone told him about Shepard. 可能有人告诉他Shepard的事了
[22:29] – Who’s Shepard? – Dave Shepard. – 谁是Shepard – Dave Shepard
[22:32] Some accountant from corporate headquarters in DC. 是华盛顿的总部来的会计
[22:34] He was here for a week. 他来这一周了
[22:36] Left a few days ago. 几天前走的
[22:37] Yeah. He was here to cut costs. 他是来这削减开支的
[22:39] We’ve all heard that before. 我们都知道故事的结局会是怎样的
[22:40] Good- bye, jobs. 很多人要失业了
[22:41] Was there anything between Meg and Shepard? Meg和Shepard之间发生什么了
[22:44] The guy was kind of slimy. 那个男的有点刻意讨好她的意思
[22:45] You know, offering to buy her sodas, asking about her kid… 请她喝汽水 问她孩子的情况之类的
[22:48] all the time looking at her- you know. 一直盯着她看 你懂的
[22:52] Breasts? 盯着她的胸部吗
[22:55] Meg return the attention? Meg回应他了吗
[22:56] He was from the city. Had money. 他是城市来的 又有钱
[22:58] After her deadbeat of a husband, 有过一个二流子丈夫
[23:00] you can’t fault her for wanting a good meal. 她想找一个更好的男人也不奇怪
[23:02] The only guy Meg really cared about is right there. Meg唯一在乎的人就在这里
[23:04] She would’ve done anything for this kid. 她愿意为这孩子付出一切
[23:09] Just do a check on all the employees. 清查一下你的所有员工
[23:10] And also give me the contact information… 然后给我华盛顿的
[23:12] from this Dave Shepard out of the DC area. Dave Shepard的联系方式
[23:15] I’m telling you, Lou Taylor didn’t do it. He was in jail. 不是Lou Taylor干的 他当时在监狱
[23:17] They picked him up passed out in another county. 他们在另一个县发现了酩酊大醉的他
[23:20] – Booth? – Hold on. – Booth – 等等
[23:21] Yeah, well, you know what? 不过我觉得
[23:22] If Lou didn’t toss the place, then somebody else did. 既然不是Lou翻箱倒柜 就一定另有其人
[23:26] All right? So just keep checking for prints. 继续找指纹吧
[23:28] I’m telling you, somebody else is looking for that key. 肯定有别人在找那把钥匙
[23:31] – Booth? – Yeah? – Booth – 怎么了
[23:32] Andy’s making that face again. Andy又在做那种表情了
[23:37] I’m serious, Bones. Next time, you’re changing the diaper. 我认真的 Bones 下次你来换尿布
[23:39] All right. There are a series of numbers on it. 钥匙上确实有数字
[23:41] These keys were coded to indicate the specific bank. 钥匙的编码都是和银行对应的
[23:44] So read me your numbers. 告诉我号码吧
[23:46] – 36, 09,20, 14. – Okay. It’s searching. – 36 09 20 14 – 系统在搜索了
[23:53] Got it. 找到了
[23:53] It’s from Green Hills Bank in Petersberg, West Virginia. 是西弗吉尼亚州Petersberg的Green Hills银行
[23:57] – I’ll send the directions to your phone. – Thanks, Angela. – 我把地址发给你 – 谢谢你 Angela
[24:00] No problem. How’s my little bruiser? 不客气 小男子汉怎么样了
[24:04] Well, he looks pleased that a piece of metal… 他看起来对肠子里
[24:06] is no longer passing through his intestinal tract. 没有金属了还挺高兴的
[24:08] Yeah, no more metal. No more metal. 没有金属咯 再不会给你玩那个了
[24:11] – His legs are bowed. – All babies’ legs are bowed. – 他的腿是弯的 – 所有婴儿的腿都是
[24:13] No. Not like this. How could I have missed that? 但是不会这么弯 我之前怎么会没注意
[24:17] Tell Zack to run a P ratio test on the victim’s teeth. 叫Zack给受害者的牙齿做一个P比测试
[24:20] – He’ll know what I mean. – Sure thing. – 他知道我在说什么的 – 当然
[24:22] – Take care of him, sweetie. – I will. – 照顾好他 亲爱的 – 我会的
[24:27] I’ve got the bank’s address. 我拿到银行地址了
[24:28] It’s in Petersberg, one town from Huntsville. 在Petersberg 离Huntsville一个镇的距离
[24:31] Great. I’ll request a warrant. 我去申请搜查令
[24:32] That’ll give us time to go to Family Services in Parsons, get you- 这就能给我们时间去Parsons的家庭服务中心 把你…
[24:35] What? No. Not yet. 什么 别这么快啊
[24:36] Bones, I know this is difficult, but we both agreed Bones 我知道这很难 但是我们说好了
[24:39] that we keep Andy to get the key. 留着Andy只是为了钥匙
[24:40] Now that we have the key 现在我们拿到钥匙了
[24:42] You can’t leave him with Family Services in the middle of nowhere. 你不能随便把他丢到家庭服务中心
[24:45] Cam still needs to review his medical records. Cam还需要看他的医疗记录
[24:47] Well, I mean, Bones, there are doctors there. Bones 那里会有医生的
[24:49] You have no idea what that place will be like, Booth. 你根本不知道那个地方是什么样的 Booth
[24:53] Med students, under funded, understaffed- 去的都是在读医学生 资金人手都不足
[24:55] – Bones- – His mother is dead, and his father is a felon. – Bones – 他妈妈死了 他爸爸是重罪犯
[24:59] I’ve been in his situation, Booth. 我曾经也是这样 Booth
[25:00] I’m not turning him over 我不会把他交出去的
[25:02] until I’m satisfied that he is somewhere safe… 起码在找到一个安全的
[25:04] where he’ll get the care he deserves. 他又能被好好照顾的地方之前不会
[25:06] Fine. He can stay with us. For now. 好吧 那他就跟我们呆一起 但是是暂时的
[25:10] Thank you. 谢谢你
[25:12] Okay. I’ll go lock the back up. 我去锁后备箱
[25:27] Just let me know if there’s anything else you need. 如果你还有别的需要就告诉我
[25:29] Do you like elephants? 你喜欢大象吗
[25:32] The bank manager said Meg was a new client. 银行经理说Meg是新客户
[25:34] Only got this box a few days ago. 几天之前才拿到这个盒子的
[25:42] Uh- oh is right. 吃惊就对了
[25:47] Andy Oh, Andy.
[25:49] What kind of trouble was Mama in? 你妈妈到底惹了什么麻烦
[25:57] There’s a sticky residue lining the trigger, and… 扳机侧边有粘性残留物
[26:02] I see fragments of a foreign object inside the barrel. 枪管里面有异物碎片
[26:06] We need to take this back to the Jeffersonian. 我们得把这个带回Jeffersonian
[26:08] Well, Meg Taylor didn’t own a firearm, at least not legally. Meg Taylor没有武器 起码没有注册
[26:11] We need to find out where Mommy got the gun, don’t we? 我们要找到你妈妈是从哪拿到枪的 不是吗
[26:14] Hey. Someone filed off the serial numbers. 有人擦掉了上面的序号
[26:17] You think I didn’t know that before I handed it to you? 我给你之前就知道了
[26:19] I mean, I am FBI, not just some guy who changes your stinky diapers. 我可是FBI 不是光会换你臭烘烘尿布的人
[26:24] It’s been fired recently. I’m finding gunpowder residue. 这支枪最近开过火 我找到了火药残留
[26:27] Gunpowder’s not gonna get me the owner’s name. 火药粉没法告诉我枪是谁的
[26:29] I need fingerprints, DNA. 我还需要指纹和DNA
[26:33] Do you think there are any public pools around here? 你觉得这附近有公共游泳池吗
[26:37] It’s a pretty depressing job, you know, keeping an eye on the ruins… 这份工作很令人抑郁的 每天都要看着这片地方
[26:41] but I try to think positive… 但是我试着保持乐观
[26:42] like I’m keeping ’em safe till they open up again. 告诉自己 只是在它们重新开放之前保护它们
[26:46] Uh, chemicals are down here. 化学品在这下面
[26:49] – Thanks. – Yeah. – 谢谢 – 没事
[26:51] Can I hold him? Just for a bit? 我能抱着他一会吗
[26:56] Okay. Just for a little bit. 就一会
[26:58] All right, Andy? 好吗 Andy
[27:01] Did you know of any medical conditions… 你知道Andy有在
[27:03] that Andy was being treated for? 接受什么治疗吗
[27:05] Meg never liked to share her problems. Meg不喜欢跟别人分享自己的问题
[27:06] She was pretty independent. 她很独立的
[27:09] But I mean, Andy’s always seemed just fine. 但是Andy看起来很好啊
[27:11] – Is he sick? – We’re just checking. – 他病了吗 – 我们只是问问
[27:14] – Must’ve been a pretty nice pool. – Yeah. – 之前肯定是个很不错的泳池 – 对啊
[27:17] Coached the high school team once back when I was teaching. 教书的时候我当过高中游泳队的教练
[27:19] Perfect. Muriatic acid. 完美 有盐酸
[27:22] Bones, what are you doing? Bones 你在干嘛
[27:25] Hey, I get it. 我知道
[27:26] Someone filed the numbers off, didn’t they? 有人把号码磨掉了对吧
[27:28] How did you know that? 你怎么知道
[27:29] Well, she’s using the acid to react to the metal. 她在用酸和金属反应
[27:32] It restores the original etchings. 这样就能恢复原来的蚀刻
[27:35] – I taught science. – Really? – 我教过科学 – 真的吗
[27:37] You must’ve been a good teacher. 你肯定是个很好的老师
[27:42] – I got the numbers. – Mr. Delancy- – 我找出号码了 – Mr. Delancy
[27:44] You worked for Fallbrook Rubber before you came to DC. 你来华盛顿特区之前是为Fallbrook橡胶厂工作的
[27:48] Yeah. I got laid off a couple of months ago. 对 我几个月前被解雇了
[27:51] Surprised that place is still in business. 我很惊讶那里居然还开着
[27:53] – So you knew Meg Taylor? – Sure. Yeah. – 所以你认识Meg Taylor咯 – 当然认识
[27:56] Can’t picture her with a gun though. 但是我没办法想象她会拿枪
[27:58] She was sweet as they come. 她一直都是个很好的人
[28:00] The gun was registered to you. 枪是你名下的
[28:02] But I haven’t seen it in a couple of years. 但是我好几年没见到它了
[28:04] I pawned it when things first started getting tight. 手头情况开始不好的时候我就把它典当了
[28:06] It’s illegal for pawn shops to buy guns. 当铺交易枪支是违法的
[28:10] You seen Huntsville. 你已经知道Huntsville的情况了
[28:12] People do whatever it takes to stay afloat. 人们为了生存什么都能干
[28:15] It says here in your file that you assaulted the plant manager 你的资料里说你袭击了工厂经理
[28:18] when he laid you off. 在他解雇你的时候
[28:19] – Also took a swing at Dave Shepard? – That’s right, yeah. – 还给了Dave Shepard一拳 – 对
[28:21] Look, that “sumbitch” drives up from DC every few months. 那个做总账的混蛋每隔几个月就从华盛顿来一次
[28:24] And when he leaves, 5 more of us are out on our asses. 他走的时候工厂就会有五个人被解雇
[28:28] Sure I took a swing at him. 我当然会给他一拳
[28:30] I’d do it again, too, if I ever saw him. 如果我看到他我还会打他的
[28:33] Where’s the pawn shop? 当铺在哪
[28:34] Corner of Elm and Wilson. Elm街和Wilson街交汇处
[28:37] Went out of business though. 不过已经倒闭了
[28:39] Too many people selling. 太多人卖东西了
[28:41] Not enough people buying. 却没人赎回去
[28:46] This gun’s covered in a fine dust of particulate matter. 枪表面落的灰很厚
[28:50] It’s gonna take a while to ID 找到指纹要好一会了
[28:52] The fragments inside the gun’s barrel are bone. 枪管里的碎片是骨头
[28:54] Really? 真的吗
[28:57] To get blowback like that, 要达到这种后坐力
[28:59] somebody would have to have been shot point- blank. 肯定有人被近距离射击了
[29:01] In the head. 还是对着头
[29:02] Brain tissue on the fragments means they’re from a frontal bone. 碎片上的脑物质说明碎片是额骨的一部分
[29:07] Think maybe our victim shot somebody? 是不是受害者朝人开枪了
[29:09] If she did, 如果是的话
[29:10] then why would she put the gun in the safe- deposit box? 为什么要把枪放在保险箱里
[29:13] It’s not logical. 这不合逻辑啊
[29:15] Yeah, you’re right. 对啊
[29:16] Well, we’ll soon know for sure. 我们很快就能知道了
[29:18] What do you mean? 你是什么意思
[29:19] I identified the residue that’s on the gun’s trigger. 我鉴别出了扳机上的残留物
[29:22] It’s burned skin. 是烧焦的皮肤
[29:23] Finger must’ve gotten caught and burned when the shooter fired the gun. 开枪者的手指肯定是被烧到了
[29:26] Cam should be able to get some DNA. Cam能采集到DNA
[29:29] Hey, Bones. The pawn shop- it closed last year. Bones 当铺是去年关门的
[29:31] No one has seen the owner. 没人见过店主
[29:32] I mean, this gun- that could’ve been floating around for months. 这把枪可能四处流转了几个月
[29:35] Hey, little man! 小家伙
[29:38] – Yeah, Bones, what’s with the Muzak? – I’m on hold. – 那个音乐是怎么回事 – 我在等电话
[29:41] There’s an anthropologically proven link between poverty and violence. 有人类学证据表明贫困和暴力之间有关系
[29:44] More people competing for scarcer resources. 很多人为了稀有资源斗争
[29:47] Well, that’s great, Bones. 那真好 Bones
[29:48] The bottom line is, 我是想说
[29:49] we’re not gonna know if the gun owner is telling the truth. 我们不能确信枪的主人说的是真话
[29:51] Dr. Brennan Dr. Brennan?
[29:54] Yes, I’m still here. 我在听
[29:56] Oh, hey. Hey. 嘿
[29:58] Well, then tell the congressman I’d appreciate a call back. 那就告诉国会议员我希望他给我回电话
[30:01] Thank you. 谢谢你
[30:02] Congressman? Oh, what is Bones up to, huh? 国会议员 Bones要干嘛呢
[30:05] Well, I’m just putting in a few calls. 我只是要打几个电话
[30:07] I’ve contributed a great deal of money to numerous campaigns. 我为数不清的政治竞选捐过一大笔钱
[30:10] These politicians owe me. 这是这些政客欠我的
[30:11] Bones, that’s not how it’s supposed to work. Bones 这不是办事的规矩
[30:13] That is exactly how it does work, Booth. 这就是 Booth
[30:16] If the government fixed that bridge leading into Huntsville… 如果政府修好了通往Huntsville的桥
[30:18] they’d be back on the scenic route. 它就会回到观光路线上
[30:20] Okay, what about the lack of fiscal resources 那你说的缺少
[30:22] that you were talking about? 财政资源怎么办
[30:23] They found millions to build a bridge to nowhere in Alaska. 他们在阿拉斯加一个人迹罕至的地方花了几百万建桥
[30:28] – Do you need to burp? – No. – 你想打嗝吗 – 不想
[30:32] – I was talking to Andy. – I know you were talking about Andy. – 我在跟Andy说话 – 我知道你在跟Andy说话
[30:35] My man Andy. So what’s up with the little guy here? 我的好小伙Andy 所以他怎么样
[30:38] How is his condition? Any news? 有他身体状况的消息了吗
[30:39] Cam’s still looking at his records, consulting with some pediatricians. Cam还在看他的医疗记录 咨询一些儿童医生
[30:42] Yeah, he’s gonna be just fine, isn’t he? He’s a tiger. 他一定会好好的 他可是个男子汉呢
[30:46] Tiger, tiger, tiger, tiger. 小男子汉 小男子汉
[30:50] Verbal development would be heightened if you didn’t talk to him like a fool. 如果你不这样跟他说话 他的语言能力就能提高
[30:53] And what were you just doing just then? 那你刚才在干嘛
[30:55] What? I wasn’t doing anything. 我没干嘛啊
[30:56] You were going- 你刚刚在
[30:56] What are you even talking about? I never did that. 你在说什么 我没干过这事
[30:58] – “Cute little baby.” That’s what you sounded like. – Hey. Hello. – 你刚刚听起来像是在说 可爱的小宝贝 – 嗨
[31:01] I have some info about the skin Hodgins found on the gun’s trigger. 我从Hodgins在扳机上找到的皮肤里找到了信息
[31:04] Yeah? 什么信息
[31:06] It was male. 是男性皮肤
[31:07] Not Meg Taylor. 不是Meg Taylor的
[31:09] So Meg was either an accomplice- 所以Meg要不就是个共犯
[31:12] Or she witnessed the murder, got her hands on the gun then hid it. 要不就是目击了谋杀 拿到枪以后藏起来了
[31:17] Excuse me. 不好意思
[31:17] Booth Booth.
[31:19] – Yeah. Huntsville? – Yeah! – 在Huntsville吗 – 太好了
[31:22] Bones, we just found our missing accountant. Bones 找到那个失踪的会计了
[31:23] He used his credit card to check into a motel near Huntsville. 他刷信用卡住进了Huntsville附近的一家汽车旅馆
[31:27] Great. Thanks. Local police are picking him up now. 太好了 谢谢 当地警方正在去找他
[31:33] Right here. 他在这
[31:39] You’re kidding me, right? 这是在开玩笑吧
[31:40] This is not Dave Shepard. 这不是Dave Shepard
[31:41] – You’re not Dave Shepard. – Tell me something I don’t know. – 你不是Dave Shepard – 不然呢
[31:44] How did you end up with his credit card? 你怎么会有他的信用卡
[31:45] It was inside that bag. 卡在包里啊
[31:47] I found it in a trash heap near the old coal mine. 我在旧煤矿附近的垃圾堆找到的
[31:51] I thought my luck had changed. 我以为我转运了呢
[31:52] Was there blood on this bag when you found it? 你找到包的时候上面有血吗
[31:54] I guess. 应该有吧
[31:55] Hey, can I have the sweaters? They’re really soft. 能把毛衣留给我吗 它真的很软和
[31:58] I’ll take the bag, everything in it, back to DC. 我要把整个包带回华盛顿
[32:00] Cut this guy loose. 放他走
[32:01] – Cut me loose? – Yeah. – 你要放我走啊 – 对
[32:02] I don’t mind staying here. 我不介意在这
[32:03] You know, a couple of nights maybe. 呆几个晚上
[32:06] What do you say? Couple of nights. 让我呆几个晚上 好吗
[32:09] So this Dave Shepard guy is an accountant? 所以Dave Shepard是会计
[32:12] That’s usually not a profession I associate with killers. 一般我不会把这个职业和杀人犯联系起来
[32:15] Booth thinks that our victim may have seen Booth认为受害者可能看到了
[32:16] Dave Shepard shoot someone. Dave Shepard枪击别人
[32:18] Since he’s been missing since her death, 她死了以后他就失踪了
[32:20] he could’ve killed her too. 所以他也有可能杀了她
[32:22] Yeah, well, tell Booth I just found the guy. 告诉Booth我找到他了
[32:24] Or parts of his skull anyway. 或者说找到了他颅骨的一部分
[32:26] I ran the DNA from the blood on the duffel bag… 我用DNA联合索引系统查了
[32:29] and the frontal bone fragments from the gun through CODIS. 粗呢包血液的DNA和枪里的额骨碎片
[32:32] Both his. 都是属于他的
[32:33] So Shepard isn’t our killer. He’s another victim. 所以Shepard不是凶手 是另一个受害者
[32:36] He was shot in the head by a male, 他被一个男性击中了头部
[32:37] with the gun Meg Taylor was trying to hide. 用的是Meg Taylor想藏起来的枪
[32:39] – Hey, you wanted me? – Yeah. – 你找我吗 – 对
[32:42] There was a flash drive in Dave Shepard’s duffel bag. Dave Shepard的粗呢包里有一个闪存盘
[32:47] – It’s crushed. – That’s where you come in. – 它被压碎了 – 所以我才找你
[32:49] We need to know if Dave Shepard found something Dave Shepard是不是知道了什么
[32:51] that could’ve gotten him killed. 让人不惜杀人灭口的秘密
[32:53] Okay. I’ll get right on it. 我现在去
[32:58] Did you call your pediatrician friend? 你给你的儿科医生朋友打电话了吗
[33:00] – He’s on his way. – And you know he’s good, right? – 他在路上了 – 他水平没问题的对吧
[33:02] Because we have to be certain. 因为我们得很精确
[33:03] Dr. Brennan, he’s the chief of Pediatrics at Children’s National Medical Center. Dr. Brennan 他是国家儿童医疗中心的总儿科医师
[33:07] He’s the best. 他是最好的
[33:14] Hi, beautiful. You coming to visit? 你好美女 你来看我吗
[33:17] Yeah. I need some cotton swabs and some bleach. 对 我要拿一些棉球和漂白剂
[33:21] I’m cleaning dried blood off that flash drive. 把干涸的血从闪存盘上擦掉
[33:30] You do want kids, don’t you? 你想要孩子的吧
[33:33] What? 什么
[33:36] Kids. Small humans. 孩子 小人
[33:39] I’ll admit, I only ever planned on 1 or 2, but- 我承认 我只计划要一两个 但是…
[33:44] If you want a million, I want a million. 如果你想生 一百万个我也要
[33:47] – Really? – Absolutely. – 真的吗 – 当然
[33:49] I don’t care if you’re mushy and shapeless. 我不在意你身材走样或者多愁善感
[33:52] Puffy from constant hormonal fluctuations. 还是因为荷尔蒙水平变化变得臃肿
[33:56] I’ll still find you sexy. 我还是会觉得你性感
[33:57] Well, I’m not gonna look like I’m- 我看起来不会…
[33:59] It’s okay. 没关系
[34:00] When you get wider, there’ll be more of you to love. 如果你变胖了 你就有更多部分让我爱了
[34:02] I think we should start right now. 我觉得我们现在就应该开始
[34:04] Why wait until we get married? 干嘛要等到结婚以后呢
[34:05] There’s no telling how long it’s gonna take you to get your divorce. 还不知道你多久才能办好离婚呢
[34:07] Hodgins Hodgins-
[34:11] Your computer is- it’s beeping. 你的电脑在响
[34:21] – That’s interesting. – What is it? – 很有趣 – 什么有趣
[34:23] Particulates from the gun. 枪上的微粒
[34:24] The dust was composed of silica, sulfur compounds and synthetic rubbers. 是由二氧化硅和硫磺的混合物和合成橡胶组成的
[34:29] Sounds like tires. 像是轮胎的材料
[34:31] The gun was used at the tire recycling plant. 枪在轮胎回收厂使用过
[34:36] I’m not gonna get wider. 我不会变胖的
[34:38] Thanks. 谢谢你
[34:41] – What exactly are you looking for? – We’re not sure yet. – 你们在找什么 – 我们还不确定
[34:44] Anything that’ll help us figure out 我们在找任何能让我们知道
[34:45] what happened to Dave Shepard and Meg Taylor. Dave Shepard和Meg Taylor发生了什么的线索
[34:48] Okay, people, back to work! 大家回去工作吧
[34:50] You let them do their job, they’ll let us do ours. 你让他们做好工作 他们就会让我们好好工作
[35:04] Where you going? Bones! 你要去哪 Bones
[35:07] Hey, pal. Here. Hold on to this. 伙计 拿着这个
[35:09] Bones, where are you going? Bones 你要去哪
[35:11] Hey! 嘿
[35:14] Booth, look at this. Booth 你看
[35:19] Turn off the machine. 把机器关了
[35:22] If I were a dead body and I needed to disappear- 如果我是尸体 我需要消失
[35:24] This would be a pretty thorough way to do it. 这样消失还挺彻底的
[35:26] Hey, pal, how often do you ship out a load of this mulch? 伙计 你多久把护根运出去一次
[35:29] We collect a week’s worth at a time, 我们一次收集一周的量
[35:30] but we bag it up every couple hours. 但是每几个小时就打包一次
[35:33] Dave disappeared 4 days ago. He could still be here. Dave是四天前失踪的 他有可能还在这
[35:35] It’s this lot right here. 这一批在这里
[35:38] – Hey, Bones? – Yeah? – Bones – 怎么了
[35:39] This lot was collected right after Dave’s disappearance. 这堆是是Dave失踪以后收集的
[35:41] Everything’s washed, sanitized and ready to be shipped. 所有东西都被清洁过 就等着运输了
[35:44] That means that all the evidence has been washed away. 所以证据有可能也被清洗掉了
[35:46] Not necessarily. 不一定
[35:47] Scoop up some of the mulch. 帮我铲起来一堆
[35:54] Put it in this water. 放进水里
[36:03] – Next bag. – Aw, Bones, what exactly are we doing here? – 下一袋 – Bones 你在干嘛
[36:05] I’ll explain in a minute. 我等等解释
[36:09] – Try the next bag. – Next bag. – 试试下一袋 – 下一袋
[36:14] Next bag. 下一袋
[36:17] The rubber pieces float. You see? 橡胶颗粒会浮起来 看到了吗
[36:22] But bone- 但是骨头
[36:26] Sinks. 会沉下去
[36:28] We just found Dave. 我们找到Dave了
[36:30] Tell the manager to shut this plant down now. 让经理把这个工厂暂时关闭
[36:34] Brennan. 我是Brennan
[36:35] Brennan, it’s me. Turn on your video stream. Brennan 是我 你把视频打开
[36:38] Is Andy all right? Andy还好吗
[36:39] The pediatrician is examining him right now. 儿科医生正在给他检查
[36:42] The baby is fine. 他很好
[36:44] Take a look at this. 你看看这个
[36:46] I recovered most of the memory from that flash drive. 我恢复了闪存盘里的大部分内容
[36:49] Dave Shepard’s internal audit Dave Shepard的内部审计
[36:51] showed a completely different set of numbers… 显示的是一串和报到总部的
[36:52] than those reported to corporate headquarters. 完全不一样的数字
[36:54] Somebody was doctoring the profit reports. 有人在修改账目
[36:56] Siphoning money into a private account. 把钱转到一个私人账户
[36:58] Dave figured it out while he was in Huntsville. Dave在Huntsville的时候发现的
[37:00] That’s what got him killed. 这是他被杀的原因
[37:01] And if Meg knew about it, 如果Meg知道的话
[37:02] then the killer would want her dead too. Come on. 凶手也会想让她死 我们走
[37:05] – Hey, where’s Barnett? – Chip left. – Barnett在哪 – Chip走了
[37:07] Where’d he go? 他去哪了
[37:08] He said he had an emergency at home. 他说他家里有急事
[37:24] Oh, damn! 噢妈的
[37:52] Chip Barnett, you’re under arrest for eluding a federal agent. Chip Barnett 你因躲避联邦探员被捕
[37:55] I’m sure we’ll be throwing in a few murder charges as well. 我们肯定还会再给你安上谋杀罪名的
[37:58] You know your rights, yeah? 你知道你的权利吧
[38:00] Yeah. 知道
[38:01] It’s only a matter of time before they close the plant. 反正他们迟早要关闭工厂的
[38:03] You embezzled from the company. 你挪用公款
[38:05] A man does what he has to for his family. 一个男人总得尽力养家糊口
[38:07] So that justifies killing 2 innocent people? 那你杀了两个人的事怎么说
[38:09] – Shepard was gonna turn me in. – So you shot him. – Shepard要告发我 – 所以你就朝他开枪了
[38:11] Meg witnessed it, got a hold of the gun. Meg看见了 还拿到了枪
[38:13] She wanted money to keep quiet. 她想要封口费
[38:15] Take her kid to some doctor in DC. 想带她儿子去华盛顿看医生
[38:18] So you knew where she was headed. 所以你知道她要去哪
[38:19] You followed her out of town… 你跟着她出城
[38:20] so you could kill her with no one around. 这样你就能神不知鬼不觉地杀了她
[38:22] I didn’t want to kill her. 我没想杀她的
[38:24] I went to her trailer. I looked for the gun first. 我去了她的房车 找了找枪
[38:26] But you do what you have to- 但是为了生存我必须…
[38:27] There was a baby in that car. 车里还有孩子啊
[38:29] You son of a bitch! 你这混蛋
[38:37] Hi. 你好啊
[38:39] Hey. 嘿
[38:43] One of the techs found this in Meg’s trailer. 一个技术人员在Meg的房车里发现了这个
[38:46] What is it? 这是什么
[38:47] A letter that Meg wrote to her friend, Carol Grant. Meg写给她朋友Carol Grant的一封信
[38:51] Hey. Andy has a genetic condition. Andy的基因有些缺陷
[38:55] What is it? 什么缺陷
[38:55] Vitamin D- resistant rickets. 抗维生素D型佝偻病
[38:57] Meg had a mild form. Very few symptoms. Meg的情况轻一点 她的症状很少
[38:59] She probably didn’t even know she had it 她可能不知道自己患了病
[39:01] But males are prone to more severe cases than females… 但是男性比女性更容易出现严重症状
[39:04] so Andy would’ve exhibited more extreme symptomatology. 所以Andy的症状可能会恶化
[39:07] Including the seizures. 包括出现癫痫
[39:08] The clinic probably prescribed him the Phenobarbital 诊所可能在没仔细查
[39:10] without searching for underlying causes. 潜在病因就开了安眠药
[39:12] Well, is Andy gonna be all right? 那Andy会好起来吗
[39:15] Absolutely. Very treatable. 当然 这种病的可治愈性很高
[39:18] My friend can treat him as an outpatient. 我的朋友可以把他收为门诊病人加以治疗
[39:21] – Andy’s gonna be fine. – Thanks, Cam. – Andy会没事的 – 谢谢你 Cam
[39:26] – Really. – Don’t mention it. – 真的谢谢 – 没什么
[39:30] – Yeah! – You’re gonna be fine. – 太好了 – 你会健健康康的
[39:32] Looks like our little guy’s gonna be just fine. 看起来小家伙会没事的
[39:40] The little guy. 这个小小孩
[39:42] Andy Andy.
[39:44] Andy’s gonna be just fine. Andy会好起来的
[39:47] You should read this. 你应该读一下这个
[39:51] “Dear Carol. “亲爱的Carol
[39:53] “If anything happens to me, take care of my Andy. 如果我发生了不测 请帮我照顾Andy
[39:57] “I know you don’t have much- 我知道你拥有的也不多
[39:59] “none of us do- but you have love… 我们都是 但是你有爱
[40:03] and I know Andy would be lucky to be part of your family. 而且我知道Andy能成为你家庭的一员有多幸运
[40:55] You know, I’m gonna miss that little guy. 我觉得我会想他的
[40:57] And so are you, so don’t deny it. 你也会的 别急着否认
[40:59] I’m not ashamed to say that I’ve developed a certain… 我不害怕承认我对Andy产生了
[41:03] affection for Andy. 喜爱之情
[41:04] It’s a natural by- product of care giving. 这是关心别人的副产物
[41:06] Yeah. So- 好吧 所以
[41:09] What do you think? Huh? Change your mind about having kids? 你有没有变得想生孩子了
[41:13] – Booth. – Okay. All right. – Booth – 好吧
[41:15] You got some time. 你还有时间
[41:19] Not that much time. 但是也不多了
[41:21] – Booth! – Hey! – Booth – 嘿
[41:23] Now look what you did. 你看看你干的好事
[41:24] What I did? You’re the one who hit me. 我干嘛了 是你打的我啊
[41:28] – Oh, what is all this stuff? – What- – 这是什么 – 什么…
[41:30] It’s information Carol gave me from a structural engineer. 是Carol给我的一个结构工程师的信息
[41:34] So you took my financial advice, didn’t you? Hmm? 所以你还是听了我的财政建议嘛
[41:37] You’re gonna build that home. 你还是要建房子
[41:39] No. The congressman couldn’t help… 不是 那个国会议员帮不上忙
[41:41] so I’m rebuilding the bridge into Huntsville. 所以我要重建连接Huntsville的桥
[41:44] I’ve hired Carol Grant as the project manager. 我雇了Carol Grant当项目经理
[41:47] – That is gonna cost a fortune. – To you it’s a fortune. – 这可要花很多钱呢 – 对你来说很多而已
[41:49] But with my advance and selling the movie rights- 但是我有预付款和卖电影改编版权的钱
[41:53] Yeah, I get it. 我懂了
[41:55] You know, I thought you said that towns lived and died like organisms… 你不是说过乡镇像有机体一样有生存和死亡
[41:58] that sometimes we should just let them go. 有时候应该学会放手吗
[42:01] And sometimes all it takes is one thing, like a bridge, 但是有时候只需要一件事物 比如一座桥
[42:04] for a town to start recovering. 就能让一座小镇开始恢复
[42:05] Back on the scenic route, the gas stations could reopen, restaurants- 如果回到了观光路线上 加油站就会重新开门 餐厅
[42:10] Maybe a bed- and- breakfast for people who wanted to stay in the area. 也可以为想留下的人提供食宿
[42:15] Listen to you. Good for you. 听听你说的话 真不错
[42:21] You know, it’s, 你知道吗 这很…
[42:24] – It’s a shame. – What? – 这很可惜 – 什么可惜
[42:27] No kids. Who’s gonna be proud of you? 如果没有孩子 还有谁会为你骄傲
[42:29] – I don’t do it for that. – Yeah, okay. I know. I know. – 我生孩子不会是为了这个 – 好吧 我知道
[42:34] You know, with next year’s book, you should, uh- 如果你明年出了书 你就应该…
[42:36] You should get that second home in the town you saved. 用那笔钱在你拯救了的镇子上建立新家
[42:38] I mean, it only makes sense, right? 这样说得通吧
[42:40] Because every year, the plasmas- They go down. 因为每一年 等离子电视的价格都会变低
[42:42] They get cheaper and cheaper. It happens all the time. 它们总是在降价
[42:44] – Forget it. – What? – 别想了 – 什么
[42:46] I’m just saying Andy’s gonna miss his Auntie Bones. 我是说Andy会想他的Bones阿姨的
[42:49] Gonna want to see you. 会想见见你
[42:51] We could all go fishing. Come back home. 我们可以一起去钓鱼 然后一起回来
[42:53] Plop ourselves in front of 舒舒服服的坐在
[42:54] that big 103- inch plasma screen of heaven and football. 103英寸的天堂前 看足球
[43:01] – And you can make the 5- layer dip! – 7- layer dip. – 你还可以做五层蘸酱 – 是七层
[43:03] Even better. 7 layers. Perfect. 哇 七层 听起来更棒了
[43:05] You can talk to Andy. “Hello, Andy. 你可以跟Andy说 “你好 Andy
[43:07] Little man. Little baby, baby Andy” 小男子汉 小宝贝 宝贝Andy”
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号