Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:02] Bones, you are not gonna believe this one. Bones 你肯定不会相信的
[00:04] You said that about the guy who was stuffed inside a huge truck tire. 上次在卡车轮子里发现那个人时 你也是这样说的
[00:07] – I believed that. – Yeah, that was a good one. – 那次我就能相信 – 那次是很怪
[00:09] But this is a whole new level of weird. 但是这次更加怪异
[00:16] – Whoa. I don’t believe it. – What’d I tell you? – 我真不敢相信 – 我就说吧
[00:20] – How could this happen? – Whoa. – 怎么会发生这种事 – 呃
[00:22] Well, um, maybe he was rolled up in a carpet. 可能他被卷在地毯里了
[00:26] Where’s the carpet? 那地毯在哪里
[00:28] Well, it rotted away, you know, with the meaty parts. 它可能腐烂了 就跟这个人的肉身一样
[00:33] What? 你笑什么
[00:34] – It’s possible. – That- – 这是有可能的 – 那…
[00:36] That would’ve- that would’ve taken thousands of years. 那个过程至少需要上千年
[00:42] Um- uh, the bones should be in a pile. 骨头应该是堆在一起的
[00:46] But something is holding them together, and- 但是有东西在支撑这些骨头
[00:50] What is with you? 你到底怎么了
[00:52] “Rolled in a carpet”.”Meaty parts”. “卷在地毯里””肉身部分”
[00:56] Excuse me? 打扰一下
[01:00] What is so funny? 什么这么好笑
[01:02] – Nothing. – I should hope not… – 没什么 – 希望如此
[01:04] because there’s a dead body deserving of respect right in front of you. 因为你面前有一具尸体 而且它值得被尊敬
[01:07] What happened to him? 他怎么了
[01:11] – I did not know she could laugh. – What are you doing at the crime scene? – 我不知道她还会笑 – 你在犯罪现场干嘛
[01:14] – Dr. Brennan is suspended from all crime- related duties. – What? – Dr. Brennan现在不能参与破案 – 什么
[01:19] – For laughing at Booth? – That really doesn’t bother me. – 就因为我嘲笑Booth吗 – 我又不在意
[01:21] We have a date for your father’s murder trial. 你父亲的谋杀案审判日已经定下来了
[01:24] Booth is the arresting officer. You can’t work together until it’s over. Booth是逮捕人 直到案子完结之前你们都不能一起工作
[01:28] – This is not necessary. – They don’t need to separate us. – 没必要这样 – 不用把我们分开
[01:30] – I’m very compartmentalized. – Very compartmentalized. – 我是一个独立的个体 – 她非常独立
[01:33] Take it up with the FBI, chéri. 你有意见去找FBI吧 亲爱的
[01:41] Well, that sucks. 真糟糕
[01:45] – This one looked really interesting. – Yeah. – 这个案子看上去很有意思的 – 可不是吗
[01:47] Really, really interesting. I’ll let you know what happens. 真的很有意思 我会告诉你进展的
[01:51] You’re not gonna solve it without me. 你没了我可破不了案
[02:00] I mean, there’s no use in doing partners therapy when we aren’t partners. 既然我们不是搭档了 还有什么必要做搭档心理治疗
[02:03] – What? You split up? – No, we got split up. – 什么 你们分开了吗 – 我们是被分开的
[02:06] – The FBI says we can’t work together. – Why? – FBI说我们不能一起工作 – 为什么
[02:09] – Brennan’s dad murdered the deputy director of the FBI. – His trial begins next week. – Brennan的父亲谋杀了FBI副局长 – 他的审判定在下周
[02:12] – I should’ve been informed. – Of the trial? Why? – 他们应该告诉我的 – 为什么要告诉你审判的事
[02:14] Because Sweets did the psychological profile on Max for the prosecution. 因为Sweets在起诉过程中要为Max做心理侧写
[02:18] – Why didn’t you tell me before? – Why is that important to you? – 为什么你之前不告诉我 – 为什么你会在意这个
[02:21] Sweets, no therapy. Sweets 现在不是治疗的时候
[02:23] Didn’t I just- Listen. 我刚刚不是才…听着
[02:24] Because while it would matter to, say, a normal person… 因为这对一般人来说很重要
[02:27] I just figured you wouldn’t care. 我觉得你不会在意
[02:29] – You’re absolutely right. – Dr. Brennan… – 你说得对 – Dr. Brennan
[02:31] everyone you work with, including your therapist- 每个和你一起工作的人 包括你的治疗师
[02:34] Former therapist. 是前治疗师
[02:35] is endeavoring to imprison your father. 正在努力把你父亲送进监狱
[02:38] That’s wicked stressful. 这很诡异 而且会让你很有压力
[02:39] Booth is right. It doesn’t bother me. Booth说得对 我一点也没受影响
[02:41] No. Booth is wrong. Yes, it does. Booth错了 你受影响了
[02:43] May I suggest that this is a golden opportunity… 我友善地提醒你 这是一个让你感受
[02:46] for you to feel a situation rather than simply rationalize it? 一件事而不是把它理性化的大好机会
[02:49] – I’m fine. – If you were, you’d be balled up in the corner weeping… – 我没事 – 如果你没事 你就会缩在角落流泪
[02:53] – or semi- catatonic. – Does that sound fine to you? – 或者精神紧张 – 这听上去正常吗
[02:55] I’m sorry. I’m gonna have to agree with Sweets on this one. 抱歉 我觉得这次我跟Sweets意见一致
[02:57] I think it’s important that you know that we know… 我觉得 你应该知道 我们都明白
[02:59] that the colder and more objective you appear on the outside… 你表面看起来越客观冷静
[03:04] – the more pain you’re feeling on the inside. – I’m fine. – 你心里越痛苦 – 我真的没事
[03:07] No, you’re not. 不 你有事
[03:09] Well, Sweets, I’m- Sweets 我
[03:11] I’m gonna miss you. It was really a pleasure working with you. 我会想你的 跟你一起共事真的很高兴
[03:13] – Really? You are? – I too find him intriguing… – 真的吗 – 我也觉得他很有意思
[03:16] in a nonrigorous, pragmatically irrelevant kind of way. 但是是一种不严谨 不实用的喜欢
[03:20] l agree with what she said. 我同意她说的话
[03:21] – Thank you for trying to help Booth and me work together. – Thanks, Sweets. – 谢谢你试着帮我跟Booth一起工作 – 谢谢你 Sweets
[03:23] You’re welcome. But, honestly, guys, we can- 不客气 但是说实话 我们可以…
[03:27] – Can you pick this up? The tab? – Yeah, sure. – 你能付账的 对吧 – 当然可以
[03:29] We can keep working- 我们可以继续一起工作
[03:32] How lame. I thought I was doing a good job. 太差劲了 我还以为我做的挺好的
[04:09] No offense, but I would feel better… 恕我直言 但是我更希望
[04:11] if the famous Dr. Brennan was my scientific mouthpiece. 著名的Dr. Brennan做我的专家证人
[04:14] – Have you done this before? – This is not Clark’s first trial. – 你以前作过证吗 – 这不是Clark的第一次出庭
[04:17] – He’s a full- grown scientist? – I shave, sir. – 他是个成熟的科学家吗 – 我刮胡子的 先生
[04:21] I have a driver’s license. I’ve won a couple of fistfights. 我还有驾照 我还赢过几次斗殴
[04:24] I saved a life. I’ve lain with woman. 我救过别人的命 我和女人睡过
[04:27] I’ve been hustled at pool. I’ve defied my father’s wishes. 我被骗过钱 我违抗过我父亲的意愿
[04:29] I have broken hearts, and I have been heartbroken. 我让别人心碎过 自己也心碎过
[04:31] So by all the markers of this society, I am a grown man. 所以根据这个社会的标准 我已经是个成年人了
[04:37] Wow. 天啊
[04:39] – You’ve lain with woman? – Is he gonna talk like that at Dad’s trial? – 你跟女人睡过吗 – 他在法院也会这样讲话吗
[04:42] Listen, Max, we could have Clark list his qualifications for you right now… Max 我可以叫Clark把他的资历现在写下来
[04:45] but that’ll spoil the surprise when they read ’em in court. 但是这样他们在法庭读到的时候就不会惊讶了
[04:48] Clark is the last forensic anthropologist… Clark是我最不想在法庭上
[04:50] I’d want to be up against in a court of law. 遇到的对手
[04:52] What about that genius kid at your lab? 那你实验室里那个小天才呢
[04:53] With the oversized eyes and toaster head? That guy? 大眼睛 头发卷卷的那个吗
[04:56] I’m sorry if my normal- sized head and eyes diminish your confidence. 如果我的眼睛和发型会影响你对我的信心 我很抱歉
[04:58] Zack is working for the prosecution. Zack是控方的人
[05:06] Okay. Welcome on board, kid. 好吧 那欢迎加入 孩子
[05:08] – Dad. – Thank you. – 爸 – 谢谢你
[05:12] Are you seriously squeezing my hand that hard? 你真的要这么用力的捏我的手吗
[05:14] Give Clark his hand back, Dad. 把Clark的手放开 爸爸
[05:19] Nice. 太好了
[05:22] We’ll wait outside, Tempe. 我们在外面等 Tempe
[05:25] I still wish you were gonna be my scientist. 我还是希望你可以当我的那位科学家
[05:29] Here. 给你
[05:33] You should wear this tie in the courtroom. 你在法庭上应该戴这条领带
[05:37] – Oh, but it- it’s a gray tie. – Apparently, the color gray… – 但是这是条灰领带 – 显然 灰色
[05:40] tells the jury that you are a serious man with good judgment. 可以告诉评审团 你是个有良好判断力的正经人
[05:44] Yeah. Or that I’m drab. 或者我是个无聊的人
[05:49] I can’t stop this from happening. 我不能阻止这件事
[05:51] What do you mean? 你想说什么
[05:52] Booth Hodgins Zack Angela Caroline Booth, Hodgins, Zack, Angela, Caroline-
[05:55] They’re all my friends. But I can’t- 他们都是我的朋友 但是我不能…
[05:56] Listen, I know you love me. All right? 我知道你是爱我的
[06:02] I can see it even if nobody else can. 就算其他人都看不出来
[06:04] So that’s something you don’t have to worry about. 所以你不用担心这件事
[06:24] I’ll wear the tie. 我会戴那条领带的
[06:32] I hate this. I hate it. 我讨厌这样 太讨厌了
[06:35] What- strangers on our forensic platform? 你是讨厌我们的台子上有陌生人吗
[06:37] Ange doesn’t like that we’re on different sides. Ange讨厌我们在不同的阵营
[06:39] All of us together, and Brennan alone. 我们都在一起 Brennan却只有一个人
[06:41] Not alone. She’s with those African- American people. 不是一个人 她跟那些非裔美国人一起呢
[06:46] This is not a competition. 这不是竞争
[06:47] I’m pretty sure the reason they call the justice system adversarial… 我很确定他们认为司法系统具有对抗性
[06:50] – is that it is competitive. – No. – 就是因为这是竞争 – 不是的
[06:51] Well, it’s not a competition between us and Brennan. 至少这不是我们和Brennan之间的竞争
[06:54] This is just an unfortunate situation. 只是现在情况糟糕而已
[06:57] Yeah. Yeah. It’s an unfortunate situation. 是的 这是一个糟糕的情况
[07:00] If Brennan understands that we aren’t crazily competitive about it… 如果Brennan明白我们没有很想赢
[07:03] then we’ll all come through this with our friendships intact. 那这件事过后 我们的友谊还会不变
[07:06] Besides, Dr. Brennan must realize that we’re going to destroy them. Dr. Brennan还要知道我们一定会打倒他们
[07:11] I’ll explain “crazily competitive” to Zack… 我会跟Zack解释什么叫很想赢
[07:14] over and over again until he gets it. 一遍遍解释直到他明白为止
[07:17] Okay. Prosecution briefing in 20… 我们二十分钟后要做简报
[07:19] and Caroline does not tolerate tardiness. Caroline不会允许我们迟到的
[07:23] Well, I’ve reviewed all the physical evidences… 我浏览过所有由Dr. Addy
[07:26] compiled by Dr. Addy and provided by the prosecution. 整理和检方提供的证据了
[07:28] What do you think? 你有什么想法
[07:30] There are always judgment calls, but it holds together. 虽然肯定会有主观判断 但是和证据的指向都很一致
[07:34] I may feel better about our position once I do my own intensive examination. 等我再仔细检验一遍 我可能会比较有信心
[07:38] Tell me the first thing that occurs to you when you look at the X- rays… 告诉我 你看过X光片
[07:40] – and skeletal remains of the victim. – The killer was merciful. – 和受害者的头部遗骸后的第一想法 – 这是次仁慈的杀戮
[07:44] That is completely unscientific. 这个说法毫不严谨
[07:46] The victim was stabbed several times, set on fire and gutted. 受害者被捅多次 点燃 内脏被掏空
[07:49] – Where’s the mercy? – Death was instantaneous. – 这有什么仁慈的 – 因为他是瞬间死亡的
[07:53] A single blow to the mastoid process. Zero pain. 单次击打乳突致死 毫无痛苦
[07:56] Guts, stabs, burns- all that occurred postmortem. 掏空内脏 捅刀 燃烧 这些都是死后发生的
[07:59] – Mercy. – Zack will be the more precise expert witness. – 原来这是仁慈 – Zack会比你更精准 更专业
[08:02] Clark will be the more understandable and persuasive. Clark会更有同理心 更能说服人
[08:05] In prosecution, scientific objectivity is seen as a virtue. 对检方来说 科学的客观性通常被认为是长处
[08:08] In defense, we humanize the accused. 至于我们辩方 则应该把被告人性化
[08:12] I accept your logic. 我接受你这个说法
[08:13] I’m gonna put some effort into making Dr. Addy look bad. 我会下些功夫抹黑Dr. Addy
[08:17] I’d appreciate it if the jury didn’t see you doubting me. 如果不让陪审团看见你怀疑我就更好了
[08:19] Well, that will be difficult, because my father actually is guilty. 这会很难 毕竟我父亲是真的有罪
[08:22] Dr. Brennan, I need that to be the last time you speak those thoughts aloud. Dr. Brennan 请保证那是最后一次你大声说出这个想法
[08:27] Why? 为什么
[08:27] Because what we think about the client’s guilt or innocence is irrelevant. 因为犯罪与否对我们来说不重要
[08:31] It’s their job to prove your father’s guilty beyond a shadow of a doubt. 根据怀疑来证明你父亲有罪是对方的工作
[08:38] How much time do you need with the skeleton? 你检查骨架要多久
[08:39] Well, as much as you can get me. 越久越好
[08:41] – I’d also like to take a look at your case files, if I might. – Why? – 我还想看看你们的案件卷宗 如果可以的话 – 为什么
[08:45] Because you taught Dr. Addy. 因为你是Dr. Addy的导师
[08:47] I’d like to get a feel for who I’m up against. 我想感受一下我的对手
[08:55] I’m gonna say to you what I always say to you before a trial… 我要告诉你们我在之前开庭经常说的话
[08:58] because this one is no different than any other trial. 因为这次跟其他的没什么不同
[09:01] – You’ve never said that before. – What? – 你没这么说过 – 什么
[09:03] You never told us a trial is no different from any other trial. 你从没说过某次开庭跟其他开庭没有不同
[09:05] Which suggests that this one is different. 也就说明这次确实不同
[09:07] – Have you no control over these people? – None whatsoever. – 你管不住这群人的吗 – 完全管不住
[09:10] Look, Caroline, it’s Bones. It’s different. Let’s just admit that. Caroline 这次跟Bones有关 所以肯定不同 承认吧
[09:14] Here’s what’s not different. Lose the “Cocky” belt buckle. 现在我要说跟之前相同的话了 换掉你的”自大”皮带扣
[09:17] No badges saying “Resist authority'” or “The truth is out there. ‘” 不能戴写着”反抗权威”或者”真相自在人心”的徽章
[09:20] Do not cut your own hair the day before a trial. 不能在开庭前一天自己剪头发
[09:25] Ugly up a little. The plain women on the jury hate you. 打扮的丑一点 评审团上的普通女人会讨厌你的
[09:28] Use your fully grown- up words. 用成熟的语言
[09:31] Eat. Last time, your stomach was growling louder than your testimony. 要吃东西 上次你的肚子叫的比你说话还大声
[09:34] Then don’t put me on first thing in the morning. 那就不要让我在清晨第一个作证
[09:37] I assure you, I will be totally, awesomely mature on the stand. 我保证 我确定一定以及肯定 会成熟的站在那里的
[09:41] Miss Julian, I’m not taking the stand. Miss Julian 我不想作证
[09:46] – You have to. – Look, I’m not gonna tell anybody else what to do here. – 你必须得去 – 我不会告诉你们该干什么
[09:49] But I’m not testifying. 但是我不去
[09:54] Booth Booth?
[09:56] Right. Okay, listen up, people. 听着
[09:58] Bones- she believes in the system. Bones相信这个体制
[10:00] She finds out that Angela’s not gonna testify, she’s not gonna like it, okay? 如果她知道Angela不作证 她会不高兴的
[10:03] She’d want all of us to do our jobs. 她会想让我们都做好自己的工作
[10:06] Dr. Brennan does seem to have an enviable… Dr. Brennan确实有种让人嫉妒的
[10:08] if somewhat disturbing, ability to compartmentalize. 甚至有点烦人的 自我孤立能力
[10:11] Hey, how’s that for a fully grown- up vocab, huh? 怎么样 我刚刚说话成熟吧
[10:14] Clean and detached, people, just the way Dr. Brennan likes it. 我们要干净利落 Dr. Brennan喜欢的那样
[10:17] – I have no problem. – I’ll ask Dr. Brennan directly. – 我没问题 – 我直接问Dr. Brennan吧
[10:20] If she says okay, then I’m on board. 如果她同意 我就加入
[10:23] – See you all in court. – Listen, Caroline. – 法庭见 – Caroline
[10:25] You know, When I’m actually testifying, 我作证的时候
[10:26] the jury’s not gonna see my belt buckle ’cause it’s below- 评审团又看不见我的皮带扣 因为…
[10:29] – This briefing is over, chéri. – See, when I stand, the tie kind of- – 本次简报到此为止 亲爱的 – 我站着的时候 领带应该…
[10:32] It covers- 能挡住…
[10:37] I am Judge Marcus Haddoes. 我是Marcus Haddoes法官
[10:39] This is my court. 这是我的法庭
[10:41] When you swear to God to tell the truth, you look at my face. 当你们向上帝发誓说实话时 你们要看着我
[10:44] Because, in this courtroom, I may not actually be God… 因为在这里 即使我不是真正的上帝
[10:48] but I sure as hell am the next best thing. 但我也差不多了
[10:50] You people watching, at heart, I am a shy man. 你们看着我 我本质上是个害羞的人
[10:55] So I would be perfectly happy to kick all of you out given the slightest excuse. 所以我不会吝啬把任何人踢出去的
[11:02] Miss Julian, opening statement. Miss Julian 开场陈述
[11:04] I’m the prosecutor in this trial, and it’s my job to prove to you… 我是本次庭审的公诉人 我需要证明
[11:08] that Max Keenan murdered FBI Deputy Director Robert Kirby. Max Keenan谋杀了FBI副局长Robert Kirby
[11:13] My client had motive to kill the victim. 我的客户有动机杀害受害者
[11:17] Motive, means and opportunity like many, many others. 他有动机 手段和机会 但是很多其他人也有
[11:21] Deputy Director Kirby was a bad piece of work. 副局长Kirby并不是什么好人
[11:25] Corrupt. A cold- blooded killer. 他是一个腐败冷血的杀手
[11:27] He had many, many enemies who wanted him dead. 他有很多死敌
[11:31] They’re gonna say that Kirby intended to murder Max Keenan and his family- 他们会说Kirby打算谋杀Max Keenan及其家人
[11:37] that’s them there, that beautiful young woman, that fine young man- 也就是那位美丽的女士 和那位男士
[11:41] putting the concept of self- defense into your head. 你们想想自卫的定义
[11:44] The prosecution will produce no eyewitness… 控方没有目击证人
[11:48] and no proof beyond circumstantial conjecture and trace evidence. 只有间接推断和一些蛛丝马迹的证据
[11:54] Dr. Temperance Brennan here is one of Dr. Temperance Brennan是
[11:56] the finest forensic anthropologists in the country. 国内首屈一指的法医
[11:59] She’s renowned for her integrity, for her professional reputation. 她因她的正直及专业名誉被人熟知
[12:03] She’s also the defendant’s daughter. 她同时也是被告的女儿
[12:05] Dr. Brennan won’t testify on behalf of her father because you, the jury… Dr. Brennan不会替她父亲作证 因为你们评审团
[12:10] simply will not believe that a loving daughter can be objective. 不会相信一个深爱父亲的女儿也可以做到客观
[12:14] That’s all. 以上便是我的观点
[12:15] – Booth. – What? – Booth – 干嘛
[12:16] – I could so be objective. – I know, Bones, okay? Just- – 我绝对可以很客观的 – 我知道 Bones
[12:19] The victim was what the prosecution called a bad piece of work. 受害者在检方看来不是好人
[12:22] That charming man slit Robert Kirby’s throat… 那个看上去很有魅力的男人 割开了Robert Kirby的喉咙
[12:26] gutted him, and set him on fire. 掏空他的内脏 把他点燃
[12:29] We’ll prove that to you. 我们会向你证明这一点的
[12:30] Miss Julian and I may disagree on many facets of this case. Miss Julian和我可能会在这件案子的很多方面存在分歧
[12:37] But I do agree with her. The accused is a very nice guy. 但是我同意她的观点 被告是一个善良的人
[12:41] Point of clarification. I said “charming”, not “nice”. 我要澄清 我说的是有魅力 不是善良
[12:44] This is exactly the kind of nonsense that I want to avoid. And you two, please. 这就是我想避免的闹剧 你们两位请注意
[12:50] Keep to your own sides of the aisle. 待在自己的位置
[12:52] All rise. 全体起立
[12:54] Get a cup of coffee, people. We hear first prosecution witness in 20 minutes. 喝点咖啡吧 我们二十分钟后传召第一位证人
[13:04] Might not be good coffee, but, hey, at least it’s lukewarm. 可能不是什么好咖啡 但是起码它是温的
[13:08] – We’re not supposed to talk. – We can’t talk about the case. – 我们不能谈话的 – 只是不能讨论案子
[13:10] But we can talk about crappy coffee. 但是我们可以讨论糟糕的咖啡
[13:14] Put the cup in front of your mouth when you talk. 讲话的时候用咖啡挡住嘴
[13:18] I didn’t see Angela today. 我今天没看见Angela
[13:19] Angela refuses to testify. Angela拒绝出庭
[13:21] Why? 为什么
[13:23] Probably because she’s your best friend. 可能因为她是你最好的朋友吧
[13:25] – You’re my friend, and you don’t mind. – I mind. – 你也是我的朋友 但是你就无所谓 – 我有所谓的
[13:27] We all mind… except for Zack. 我们都有所谓 可能Zack除外吧
[13:30] In that case, Zack is the only one thinking clearly. 这样的话 Zack就是唯一一个清醒的人
[13:33] I had to give Hodgins permission. You know what’s wrong with everyone- Hodgins还要征求我的意见 他们都怎么回事…
[13:36] It’s not what’s wrong, Bones. It’s what’s right. 他们没有问题 Bones 这样才对
[13:43] No, no. Y’all cut that out. 不行 你们分开点
[13:45] Court will reconvene in 30 seconds. 三十秒后庭审继续
[13:48] Good luck, Bones. Oh, and remember. 祝你好运 Bones 哦对了 记住
[13:52] I’m the one who gave you this… delicious coffee. 这杯…好喝的咖啡 是我给你的
[13:56] – Why? – I’m the first prosecution witness against your father. – 为什么 – 因为我是第一个证人
[14:04] Dr. Brennan and I entered her apartment, and we found a large pool of blood. Dr. Brennan和我进了她的住所 我们看到了一大滩血
[14:12] You were concerned with Russ Brennan’s life at this point. 你这时候担心Russ Brennan的安危
[14:14] That’s correct. 是的
[14:16] – You thought the blood was Russ Brennan’s. – That’s correct. – 你认为血是Russ Brennan的 – 是的
[14:19] And whose blood did it prove to be? 结果呢 是谁的血
[14:21] DNA analysis proved the blood was Deputy Director Kirby’s. DNA检验显示血是副局长Kirby的
[14:24] A sharp instrument was inserted here… 一个尖锐的物体被插在这里
[14:27] puncturing the sternocleidomastoid and cutting the carotid artery. 刺穿了他的胸锁乳突肌 切到了颈动脉
[14:31] It entered the skull just behind the ear, nicked the mastoid… 它从耳朵后面进入了颅骨 割到了乳突
[14:34] continued through the oropharynx and terminated 继续穿过口咽
[14:37] at the opposite side of the mandible. 在下颚骨的对面终止
[14:38] In order to create a blood puddle this large… 如果想要产生这么大面积的血
[14:41] the body would have to lay there for between 3 to 5 minutes. 尸体必须躺在那里三到五分钟
[14:43] 3 to 5 minutes? 为什么是三到五分钟
[14:44] It’s about the time it takes to roll the body up in a shower curtain. 这是把尸体用浴帘卷起来所需的时间
[14:48] How do we know the copper pipe is the murder weapon? 怎么能判断出铜管就是凶器
[14:51] These are very, very small traces of copper left here… 里面有很少量的铜残留
[14:54] in the mylohyoid line of the mandible. 在下颌舌骨肌线上发现的
[14:56] And what is the copper pipe made of? 那铜管是由什么做的
[14:57] As with most copper pipes, it’s made of copper. 就像大多数铜管一样 它是铜做的
[15:00] Did you discover any evidence tying the defendant to the murder scene? 你有没有找到能把被告和犯罪现场联系起来的证据
[15:04] I found particles of the same soil at the murder scene… 我在犯罪现场 尸体被焚烧的屋顶
[15:06] and at the rooftop where the body was burned and at the Our Lady of Angels Seminary. 和天使夫人神学院都找到了同样的土壤微粒
[15:10] – What did that tell you? – That someone transferred those dirt particles… – 这说明了什么 – 有人把这些微粒…
[15:13] from the seminary to the murder scene to the rooftop. 从神学院带到了谋杀现场和屋顶
[15:16] – Who could’ve done that? – The defendant was at the seminary that day. – 谁能做到这点呢 – 被告那天就在神学院
[15:19] – Are you certain of that? – Yeah. I saw him there myself. – 你确定吗 – 确定 我亲眼看见的
[15:22] What was he doing there? 他在那里干什么
[15:31] He was impersonating a priest. 他在假扮神父
[15:38] And you’re 100% positive this is the murder weapon? 你百分之百确定这就是凶器吗
[15:41] I’m not comfortable with 100%. 我对百分之百这个说法不是很舒服
[15:44] You’re convinced beyond a reasonable doubt… 你有可信度足够高的理由
[15:46] – that this is the murder weapon? – Yes, I am. – 来相信这就是凶器吗 – 是的 我有
[15:49] And is there any evidence at all tying the defendant to this weapon? 你有没有能把被告和凶器联系起来的证据
[15:53] In 1966, Max Keenan was sent to Cook County Jail for robbery. 在1966年 Max Keenan因实施抢劫被送到库克郡监狱
[15:58] He was attacked. 他被袭击了
[16:01] Did he defend himself? 他反击了吗
[16:04] Yes. 是的
[16:07] Did he defend himself with this? 他是用这个反击的吗
[16:12] – Yes. – Successfully? – 是的 – 反击成功了吗
[16:13] I never killed anyone. I just poked them to keep them away. 我没有杀人 我只是戳一下他们好让他们离我远点
[16:16] – Yes. – What was the result of that attack? – 成功了 – 那次袭击的结果是什么
[16:20] Well, no one bothered Max again. 没有人再敢打扰Max了
[16:22] – Anything else? – He had 8 months added to his sentence. – 还有别的吗 – 他的刑期多了八个月
[16:26] Anything else, Agent Booth? 还有别的吗 Booth探员
[16:31] A sharpened pipe kind of became a trademark for him. 削尖的管子就成了他的一个标志
[16:36] Where was this weapon found? 凶器是在哪里发现的
[16:41] Right here in this pile of ashes. 就在这堆灰烬里
[16:43] What exactly is that pile of ashes? 那堆灰烬具体指什么
[16:46] It turned out to be the victim’s intestines. 是受害者的肠子
[16:48] The abdomen had been slashed open. 他的腹部被切开了
[16:50] And with the body so badly burned, intestines reduced to ashes… 因为尸体被焚毁的程度很高 肠子就变成了灰烬
[16:55] how did you identify the remains as those of Deputy Director Kirby? 你怎么辨别出那就是Kirby副局长的
[16:59] – I’ve got nothing to say. – You’re under oath as a material witness, Miss Montenegro. – 我没什么要说的 – 作为一个证人你是发过誓的 Miss Montenegro
[17:04] I swore to tell the truth, and the truth is that I am not saying anything. 我发誓说真话 真话就是我什么也不打算说
[17:09] Judge Haddoes, could you- Haddoes法官 你能不能
[17:10] – The witness will answer. – No. The witness will not. – 证人必须回答 – 证人不会回答的
[17:13] – Angela, answer! – Silence, please. – Angela 回答啊 – 肃静
[17:15] The witness will answer, or I will find her in contempt. 证人必须回答 不然我就可以认为她蔑视法庭
[17:18] Is there anyway I can talk you out of that? 我能劝你别这么做吗
[17:20] Why would you call a witness you knew wouldn’t answer? 为什么你叫一个不打算开口的证人来
[17:22] I figured once she got up here and saw your scary face, she’d rethink her options. 我以为她看到你可怕的脸 她就会改变想法的
[17:26] – I’m taking the Fifth. – Chérie, the Fifth refers to the Fifth Amendment… – 我要求行使第五修正案的权力 – 亲爱的 第五修正案是…
[17:30] which protects you from being forced to incriminate yourself. 保护你不被强迫着指证自己有罪的
[17:34] Okay. All right. 好吧
[17:37] Well, the First Amendment protects freedom of association, right? 那第一修正案是保护结社自由 对吧
[17:40] Which means that it protects friendship. 也就是说它能保护友谊
[17:43] So I’m taking the First, which is even better than taking the Fifth. 所以我要求行使第一修正案给予的权力 比第五修正案还好
[17:46] There is no friendship in a homicide trial. This is the Federal District Court… 谋杀庭审没有友谊可言 这是美利坚合众国
[17:51] for the District of Columbia, United States of America. 哥伦比亚特区的联邦地区法院
[17:54] When this asks you a question, you answer or you pay the ferry man. 当你被问到问题时 你就要回答 不然就付出代价
[17:58] – It ain’t gonna happen. – Angie, they aren’t kidding around. – 我不会回答的 – Angie 他们不是开玩笑的
[18:01] – Bones, now’s the time to speak up. – What? – Bones 到你出马的时候了 – 什么
[18:03] He’s the ferryman. The judge is the ferryman. 法官就是掌舵人
[18:06] Angie, just so you know, he’s the ferryman! Angie 法官就是掌舵人
[18:09] – I will clear this courtroom if I hear another word! – Thanks a lot. – 如果我再听见有人说话我就清场了 – 多谢你了
[18:12] I find this witness in contempt. She will be incarcerated… 我认为这个证人蔑视法庭 我会将她监禁…
[18:15] until she answers the question posed to her by the People. 直到她回答提出的问题
[18:24] – Angela, please! – Hey, will you sit down! – Angela 你就回答吧 – 你坐下
[18:27] Sweetie, this is one of those times… 亲爱的 这就是那种
[18:29] when I know what’s right, and everybody else is confused. 只有我知道什么是正确做法的时候了
[18:47] I mean, shouldn’t you be objecting a little more? 你不是应该反对的更彻底吗
[18:50] Asking for sidebars? More like that? 要求添加一些补充背景什么的吗
[18:53] The jury looks at Dad kind of mean. 陪审团对爸爸印象不是很好
[18:55] They’re having a horrific crime described to them. They have to blame someone. 他们手上有一桩凶残的谋杀案 他们总要找个怪罪的人吧
[18:59] Yeah- me. 对啊 就是我
[19:00] All they’ve done so far is establish that a murder occurred. 他们现在只证明了有谋杀发生
[19:03] – Everybody knew that before. – They have to establish that you are responsible. – 大家早就知道了 – 他们还得证明是你做的
[19:07] – It sounds like they have. – We have to discuss putting you on the stand. – 看上去他们已经证明了 – 我们要考虑让你作证了
[19:10] Absolutely. Put me on. Didn’t that lady say I ooze charm? 当然了 让我去吧 那位女士不是说我很有魅力吗
[19:15] First question you’ll be asked is, “Did you murder Deputy Director Kirby?'” 问你的第一个问题就会是 “你是否谋杀了副局长Kirby”
[19:21] No, I did not. 不 我没有
[19:28] I can’t put you on. 我不能让你上
[19:29] Well, what? I’m not emotional enough? I would never kill another man. 为什么 因为我的表情不够吗 我不会杀人的
[19:33] No. Because it would be obvious to the judge, the jury and blind Martians… 不是 是因为法官 陪审团 人人都能看出来
[19:37] that your loving family doesn’t believe you. 你的家人不相信你
[19:39] – We’ll wait outside when Dad’s on the stand. – Thanks a lot. – 他作证的时候我们可以在外面等 – 谢谢
[19:42] So I’m on the hot seat, and you guys are out gettin’ ice cream? 所以我在里面坐立不安的时候 你们却可以在外面吃冰淇淋
[19:44] Kids don’t believe the dad, no way the jury does. 孩子不相信父亲 陪审团肯定也不会相信
[19:47] – Next issue to consider is Russ. – Let ’em put me on the stand. – 下一个话题就跟Russ有关了 – 那就让我作证
[19:52] – They think you witnessed the murder. – I didn’t. I wasn’t there. – 他们认为你目睹了谋杀 – 我没有 我不在现场
[19:58] – I wasn’t there! – As an officer of the court… – 我真的不在 – 作为法庭的工作人员
[20:01] I cannot put you on the stand if I think you’re gonna perjure yourself. 如果我觉得你要做伪证的话 你就不能上庭
[20:05] – You think Russ is lying? – I don’t know, which worries me. – 你认为Russ在骗人吗 – 我不知道 但是这让我很担心
[20:07] He’s not. I’ve known Russ since he was a child, and I can tell when he’s lying. 他没有撒谎 我从小就了解他 我能分辨出他有没有撒谎
[20:11] – He’s not lying. – You can put me on the stand. – 他没有撒谎 – 我可以出庭的
[20:14] I didn’t witness anything that they can use against my father. 我没有看到任何对我父亲不利的东西
[20:16] That- a- boy. 好小子
[20:20] Listen. Take a few family minutes. 给你们一点家庭时间吧
[20:23] I’ll see you in court. 法庭上见
[20:29] A country full of unscrupulous lawyers… 这是个腐败律师遍地走的国家
[20:31] and you find the one guy with scruples? 你却找了个有道德的律师
[20:34] Dad, Tempe’s pretty sure you killed that man. 爸爸 Tempe很确定你杀了那个人
[20:39] And I don’t think she can see how you wear that so lightly. 她不明白你为什么可以当做没事发生
[20:41] Tempe Tempe.
[20:44] I’m ashamed of a lot of things I did in my life. 我对我这辈子做过的很多事都感到愧疚
[20:47] But in this case… 但是这件事…
[20:49] my conscience is clear. 我的良心无愧
[20:54] That’s not the same as being innocent. 这不代表你无罪
[21:04] That one needs an escort. 那个人需要押送
[21:13] Angela, please just go on the stand and say that you identified the victim. Angela 请你上台说你辨认出了受害者
[21:18] – No. – But I- I want you to do that. – 我不要 – 但是我想你这么做
[21:21] Do you really think your father is gonna beat this rap? 你真的觉得你父亲可以免去责罚吗
[21:23] That has nothing to do with it! 跟这事没关系
[21:25] Yeah, Brennan, it does. I’m not gonna help send your father to his death. 有关系的 Brennan 我不会帮忙把你父亲送上绝路的
[21:30] To his death? 送上绝路
[21:31] Look, your old man killed a really big kahuna at the FBI. 你父亲真的杀了一个FBI的大人物
[21:35] You think that those guys aren’t gunning for execution? 你真的觉得他们不会给你父亲判死刑吗
[21:38] That- That’s not up to me. That’s not up to you. That’s up to a jury. 这不是我能决定的 也不是你能决定的 是陪审团决定的
[21:42] – That’s not the point. – Well, what is the point? – 这不是重点 – 那什么是重点
[21:44] Friends don’t send friends’ fathers to the electric chair. 朋友不会把朋友的父亲送上老虎椅
[21:51] Maryland uses lethal injection. 马里兰州用的是注射死刑
[21:53] Well, the principle holds, sweetie. 原则还是一样的 亲爱的
[21:57] You think we’re going to lose? 你认为我们会输吗
[22:03] Yeah. 是啊
[22:07] I think you’re gonna lose. 我是这么觉得的
[22:11] And I am not gonna help you. 但是我不会插手这个过程
[22:18] What did I do to deserve a friend like you? 我做了什么 能拥有你这么好的朋友
[22:27] I obtained my undergraduate psych degree from the University of Toronto… 我在多伦多大学取得了心理学学士学位
[22:31] my master’s degree in abnormal psychology from Temple University… 在天普大学取得了我的畸形心理学硕士学位
[22:35] and my doctorates in clinical psychology and behavioral analysis… 我的临床心理学和行为分析学博士学位是在
[22:39] – “Doctorates,” as in more than one? – from Columbia University. – 不止一个博士学位? – 哥伦比亚大学获得的
[22:41] I won simultaneous Fulbright and Rhodes scholarships… 我还同时获得了富布莱特奖学金和罗氏奖学金
[22:44] – to write my book The Art of Abnormal Profiling. – More than one scholarship too. – 在我写非正常侧写的艺术一书时 – 还拿了不止一个奖学金呢
[22:46] Which is what brought me to my current posting at the FBI. 这就是我得以进入到FBI的原因
[22:49] – No wonder Dr. Geeks can never hang on to a girlfriend. – It’s Dr. Sweets. – 怪不得Dr. Geeks感情都不长久 – 是Dr. Sweets啦
[22:53] I know, Bones. I just was saying Dr. Geeks is… geeks- 我知道 Bones 我只是想说他是个怪人
[22:57] Do you require a list of my scholarly publications? 你需要我列一张我学术性出版物的单子吗
[22:59] The defense stipulates that Dr. Sweets is a qualified expert witness… 辩方保证Dr. Sweets是一个合格的专家证人
[23:04] despite the fact that he looks like a high school volleyball player. 虽然他看上去像个 高中的排球运动员
[23:07] – Meet Dr. Geeks. – Excuse me, Agent Booth. – 看看 Dr. Geeks – 不好意思 Booth探员
[23:10] I would like you to switch seats with Dr. Saroyan. 我想让你和Dr. Saroyan换位置
[23:13] – You, Dr. Brennan, please switch seats with your brother. – Why? – Dr. Brennan 请和你的哥哥换位 – 为什么
[23:16] You don’t whisper as quietly as you think you do. 你们的悄悄话并没有特别小声
[23:19] Yeah, you know, you do whisper a little loud. 你说悄悄话确实挺大声的
[23:21] – You started it. – Just a little bit. – 是你先找我说话的 – 只是有点点大声啦
[23:22] A little loud. 一点点而已
[23:25] – Thank you. Please continue, Miss Julian. – Dr. Sweets… – 谢谢 请继续吧 Miss Julian – Dr. Sweets
[23:29] did you compile a psychological profile of the defendant? 你对被告做出心理侧写了吗
[23:32] Yes, over a series of meetings spanning 6 months. 是的 在一系列持续六个月的会面中
[23:34] Is he capable of murder? 他有能力杀人吗
[23:37] Like, totally. 当然了
[23:39] Most definitely. Um, in his own way… 他确实有这样的能力 他特立独行
[23:42] Max Keenan is a very impressive man. Max Keenan是一个令人印象深刻的人
[23:44] What do you mean, “in his own way”? 什么叫特立独行
[23:46] Well, Max Keenan doesn’t adhere to an external ethical system. Max Keenan并不拥护外界的道德体制
[23:50] – He does what he wants. – No. He does what he thinks is right… – 他随心所欲 – 不是 他是做自己认为对的事
[23:53] whether or not the rest of the world agrees. 不管其他人怎么想
[23:55] In another time, he could’ve been a great leader. 如果换个时代 他可能会是个伟大的领导
[23:57] You mean in a time when people conked each other on the head… 你是指那种人们会互相殴打
[24:01] and lit them on fire as a way of getting what they want. 然后为了实现目的不惜点燃别人的时代吧
[24:05] – Yes. – Is Max Keenan dangerous? – 是的 – Max Keenan危险吗
[24:08] When he feels his loved ones are threatened- mega dangerous. 当他爱的人有危险时 他就非常危险
[24:12] In your opinion, if Max Keenan felt… 在你看来 如果Max Keenan…
[24:14] that he was threatened or his family was threatened, could he do this? 认为他或者他的家人被威胁了 他能干出这种事吗
[24:19] Totally. 当然了
[24:21] I mean, indubitably. 我是说 这是不容置疑的
[24:24] – Without hesitation? – Without hesitation… – 他没有犹豫吗 – 是的
[24:28] without remorse… 而且没有后悔
[24:32] without guilt. 也没有罪恶感
[24:40] Without hesitation, without remorse, without guilt. 没有犹豫 没有后悔 也没有罪恶感
[24:48] Did you feel threatened… 你认为自己受到
[24:50] – by Deputy Director Kirby, Mr. Brennan? – No. – 副局长Kirby的威胁了吗 Mr. Brennan – 没有
[24:52] A sniper- trained, corrupt FBI agent hunting you, and you weren’t scared? 一个受过狙击手训练的 腐败的FBI探员在追你 你就不怕吗
[24:57] I knew someone was after me, but not who. 我只知道有人在追我 但我不知道是谁
[24:59] How did you know someone was after you? 你怎么知道有人在追你
[25:02] I was shot at. I was wounded. 有人朝我开了一枪 我受伤了
[25:04] So it’s fair to say you feared for your life? 所以可以说你为自己的性命担忧咯
[25:06] – Yes. – Where were you staying at this time? – 是的 – 你这个时候在哪里
[25:08] – In my sister’s apartment. – Which is where Deputy Director Kirby was murdered. – 在我妹妹的公寓 – 也就是副局长Kirby被谋杀的地方
[25:12] Where his blood was found, yeah. 就是发现他血的地方
[25:14] – But you weren’t there when it happened? – No. – 你那时候不在那吗 – 不在
[25:16] You knew someone was gunning for you, but you left the safety of your sister’s apartment? 你知道有人在找你 你还离开了你妹妹的公寓?
[25:20] Well, it wasn’t all that safe if someone got murdered there, right? 既然都有人在那被杀 就说明那里也没多安全
[25:23] No, it wasn’t, Mr. Brennan. Where were you that day? 不是的 Mr. Brennan 你那天在哪里
[25:27] – Job interview. – You were being stalked… – 我在参加面试 – 你被跟踪了
[25:29] but it seemed like a good time to wander around looking for a job? 但你似乎觉得这是个到处找工作的好时机吗
[25:32] Not wander. I went to a specific job interview. 我没有四处游荡去找 我有个明确的面试要参加
[25:39] – What’s wrong? – I recognize when Caroline’s catching a scent. – 怎么了 – Caroline脸上是发现了猫腻的表情
[25:43] – What job? – Objection, Your Honor. Relevance? – 什么工作 – 反对 法官阁下 与本案无关
[25:47] If the People could have a little latitude… 如果检方能有一点自由空间
[25:49] the relevance will become apparent. 这个问题的相关性就会自己显现出来
[25:51] I’m gonna allow it. Answer the question, please. 我同意 请回答问题吧
[25:54] – A mechanics job. – And just how did you find out about this job opening? – 是汽修师的工作 – 那你又是怎么知道这个工作的空缺呢
[25:58] – What? – A sign in the window? – 什么 – 你就这么巧 看到了招聘启事吗
[26:00] An employment agency? The Internet? A newspaper? 还是通过职业介绍所 上网或者是在报纸上看到的吗
[26:03] – Where did you find this job? – Objection, Your Honor! – 你是在哪里看到有这份工作的 – 反对 法官阁下
[26:05] Overruled. 反对无效
[26:06] My dad got me… the- the interview. 是我爸帮我找的工作
[26:10] Almost as though he wanted you out of the apartment… 就像他不想让你进公寓一样
[26:12] as if he knew that something was gonna happen and he wanted you out of the way. 就好像他知道有事情要发生 不想让你挡道一样
[26:16] – Your Honor- – Out of bounds, Miss Julian. The jury will disregard. – 法官阁下 – 你越界了 Miss Julian 陪审团将不予理会
[26:20] I’m done with this witness, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[26:23] Cross, Mr. Barron? 交叉询问 Mr. Barron
[26:24] Did your father say or do anything that suggested… 你的父亲有没有任何可以表示
[26:27] he was trying to get you out of the way? 他不想让你挡路的行为
[26:29] – No. – Thank you, Your Honor. – 没有 – 谢谢你 法官阁下
[26:32] – Miss Julian? – The People rest, Your Honor. – Miss Julian – 检方要求休庭 法官阁下
[26:37] Will the defense be ready this afternoon, Mr. Barron? 被告今天下午可以到场吗 Mr. Barron
[26:40] The defense requests a summary judgment because the prosecution… 被告要求即决审判 因为检方
[26:43] has absolutely failed to prove their case against my client. 不能证明这个案子与我的客户有关
[26:46] Denied, Mr. Barron. 驳回 Mr. Barron
[26:49] Then we’ll be ready this afternoon. 那么我们下午会准备好的
[27:09] What are you doing? 你在干嘛
[27:12] Dr. Addy, the prosecution is required to share Dr. Addy 检方才必须和辩方
[27:15] all information with the defense, not the other way around. 分享信息 而不是相反
[27:18] – That better not stain. – It’s not permanent. What are you doing here? – 那个最好别留下印子 – 印子会消掉的 你在这干嘛
[27:22] I heard you were looking at the skeleton and wondered if you found anything I missed. 听说你在检查骨架 我想知道你有没有找到我遗漏的东西
[27:26] – You’re not allowed to ask me that. – I didn’t ask you anything. – 你不能问我这个 – 我没有问你问题
[27:28] You asked me. I answered. 是你问我的 我只是回答你
[27:33] You’re not screwing with me, are you? 你没在跟我开玩笑吧
[27:35] – You’re just like this. – Yes. – 你就是这种性格吗 – 是的
[27:38] This is exactly how I am. 我就是这样的人
[27:42] Your work is very, very good, Dr. Addy. 你做得很好 Dr. Addy
[27:45] – Extremely thorough. – Thank you. – 你做的特别细致 – 谢谢
[27:48] I am aware of that. 我也知道这一点
[27:51] Good luck this afternoon. 祝你下午好运
[27:55] I don’t need luck, sport. 我不需要运气 伙计
[28:05] I’m writing a book taking a clinical approach… 我在写一本关于临床上
[28:08] to efficacy and focused outcomes. 效力和聚焦结果方法的书
[28:10] You shouldn’t work well together, but you do. I’d like to study it further. 你们不适合在一起工作 但是你们工作的很好 我还想接着研究
[28:13] – I don’t get it. – He wants to study us. – 我没听懂 – 他想研究我们
[28:15] – Once a week. Nothing changes. – Why would we wanna do that? – 一周一次 还是老样子 – 为什么我们要答应你
[28:19] I can’t think of a good reason. 我找不出什么好理由
[28:20] Okay, see? That thing that you do when you talk to each other… 瞧见没 你们对彼此讲话的时候的小动作
[28:23] while excluding the 3rd party, namely me- 就排除了第三方 也就是我
[28:25] it’s an adaptive mechanism for disparate entities to bond together… 是一种不同个体间为了建立感情产生的适应机制
[28:29] against their own individual impetuses to dissociate. 尽管他们本身可能不想产生联系
[28:34] It’s, um- It’s what- 这就是…
[28:37] – What does that mean for us? – Nothing useful. – 这个对我们有什么用呢 – 没什么用
[28:39] Tell you what. Why don’t we make a deal with him where we allow him to study us. 这样吧 不然我们跟他做个交易 他可以研究我们
[28:43] In return, he gives us psychological profiling on demand. 但是他要给我们做心理侧写 随叫随到那种
[28:47] – Okay. – You like that sort of thing, but I don’t see the point. – 可以 – 你喜欢侧写 我不知道心理侧写有什么意义
[28:50] I just think he doesn’t wanna admit that he likes us. 我觉得他只是不想承认他喜欢我们
[28:54] – Do you like us? – What? – 你喜欢我们吗 – 什么
[28:56] – And he wants to spend time with us. – Is that true, Sweets? – 然后他想跟我们待在一起 – 是真的吗 Sweets
[29:00] – You like us? – No. It’s- – 你真的喜欢我们吗 – 不是的…
[29:02] – He really likes us. – All right. You know what? – 他真的喜欢我们 – 算了
[29:04] I’m sorry I made the offer. I take it back. Forget it. 我就不应该提的 我收回我那句话
[29:10] Sweets is pretty good in the interrogation room. Sweets在审问室里表现的挺好的
[29:13] Yeah. Profiling on demand, interrogation backup. 对啊 做侧写随叫随到 审问也可以帮上忙
[29:16] Well, to be honest, I was impressed by his credentials. 说实话 他取得的证书数量挺让我震惊的
[29:19] – I’ll tell him okay. – Dr. Brennan. – 我去告诉他我们答应 – Dr. Brennan
[29:23] I found something. 我找到了一些东西
[29:32] I do not like the look of that. 我不喜欢看到这种情况
[29:34] – Why? – They look happy. – 为什么 – 他们看起来很开心
[29:36] All rise. 全体起立
[29:38] This court is reconvened. 本次庭审现在继续开庭
[29:40] They look smug. I don’t like it. 他们看起来很自命不凡 我不喜欢
[29:42] Anyway, Clark found something you missed there, pal. Clark找到了你遗漏的东西 伙计
[29:45] I don’t miss things. 我不会遗漏的
[29:47] The defense calls Dr. Zack Addy to the stand. 辩方要求Dr. Zack Addy到证人席
[29:51] Your Honor, I beg the indulgence of the court to allow our expert witness… 法官阁下 我请求法庭允许我们的专家证人
[29:55] Dr. Clark Edison, to appear pro hac vice. Dr. Clark Edison上庭 仅此一回
[29:58] – Objection, Your Honor. – What grounds, Miss Julian? – 反对 法官阁下 – 出于什么理由 Miss Julian
[30:01] – Well- – What’s going on? – 这个嘛… – 怎么回事
[30:02] – They want Clark to question Zack, not the lawyer. – I’m thinkin’. – 他们想让Clark询问Zack 而不是由律师来 – 我还在想
[30:06] Objection denied. Dr. Edison. 反对无效 Dr. Edison
[30:10] Good afternoon. Dr. Addy… 下午好 Dr. Addy
[30:13] you identified this as the murder weapon. 你认为这是凶器
[30:15] – That’s correct. – Could you refresh the jury’s memory, please? – 是的 – 你能再跟陪审团说一遍吗
[30:18] Yes. Striations found on the bone… 可以 骨头上发现的条纹
[30:20] indicated a sharp- tipped weapon without a cutting edge. 说明凶器是被削尖 但没有刀刃的物品
[30:23] – Also, the diameter of the pipe fits. – That’s correct, yes. – 而且管子的直径也符合 – 确实
[30:26] And copper particulates. 还有发现的铜微粒
[30:30] Can you identify this, Dr. Addy? 你能鉴定出这个吗 Dr. Addy
[30:32] It is the entry wound in the mastoid made by the murder weapon. 这是凶器进入乳突时造成的伤口
[30:35] – And this? – This is the same wound stained red. – 那这个呢 – 这就是刚刚的伤口 只不过染红了
[30:39] Is this what you were doing this morning? 你今天早上就在弄这个吗
[30:42] And this? 那这个呢
[30:44] It appears to be the same wound… 这个看上去是同样的伤口…
[30:46] blown up to approximately 120 magnification. 只是放大了大约120倍
[30:49] Can you discern any micro fractures in that photo? 你在照片里看到任何小裂缝了吗
[30:51] – Yes. Oh. – You sound surprised, Dr. Addy. – 看到了 噢 – 你听起来很吃惊 Dr. Addy
[30:56] – What did you stain this with? – Red food dye. – 你是用什么染色的 – 红色的食用色素
[30:58] Can you answer that question, please? 你能回答那个问题吗
[31:01] Uh, these micro fractures indicate that the weapon went in so deep… 这些裂缝表明 凶器插入的太深
[31:05] that the hilt hit the bone, causing micro fractures. 以至于柄撞到了骨头 形成了裂痕
[31:08] The hilt? Could you please indicate the hilt on this weapon? 柄 你能指出这件凶器上柄的位置吗
[31:12] – I cannot. – And why is that? – 我不能 – 为什么
[31:15] – There is no hilt. – So this is not the murder weapon? – 因为凶器上没有柄 – 所以这就不是凶器咯
[31:18] Obviously not. 显然不是
[31:25] You made a mistake? 你居然犯错了
[31:29] Yes, I was mistaken. 是的 我犯了错
[31:31] Your Honor, the defense requests a dismissal of all charges. 法官阁下 我方要求撤销所有罪名
[31:34] The prosecution’s entire case… 这整个案子
[31:37] was built upon the identification of the murder weapon. 都是建立在已辨别的凶器的基础上的
[31:39] Your Honor, the People will need some time… 法官阁下 检方需要一些时间
[31:42] to properly review Dr. Edison’s new evidence. 来处理Dr. Edison的新证据
[31:44] – How much time? – Exactly as much time… – 要多长时间 – 直到
[31:46] as it will take Agent Booth to find the actual murder weapon. Booth探员找到真正的凶器为止
[31:50] I’ll meet with counsel in chambers. 律师到会议室集合
[31:51] But if you don’t come up with a terrific argument, Miss Julian… 但是如果你不能给出有力的辩驳 Miss Julian
[31:54] Mr. Keenan is going home to his family tonight. Mr. Keenan今晚就可以和家人团聚了
[31:58] All rise. 全体起立
[32:12] Hey, Bones. I have a warrant here to search these premises… Bones 我有搜索这些房屋的许可令
[32:14] for any weapon or implement congruent with the murder weapon. 搜索和凶器匹配的武器或工具
[32:18] – I could save you some time. – No. – 我能帮你节约点时间 – 不用
[32:19] Zack is gonna be the bone expert on this one. He’ll be doing all the looking. Zack才是这次的主角 是他来找
[32:23] Where did Clark Edison learn that trick with the food dye? Clark Edison是在哪里学到食用色素的小把戏的
[32:26] – I don’t know that trick. – Zack? Focus. – 这招连我也不知道 – Zack 用心点
[32:40] How you doin’ there, Bones? 你怎么样了 Bones
[32:42] When it looked like my father might go free, I got- 当我父亲有可能被释放时 我感到…
[32:49] This is very confusing for me. 我对这件事很困惑
[32:51] You liked the idea of him beating the murder charge? 你觉得他逃脱了你会高兴
[32:56] Yes. 对啊
[32:58] But he did it. We both know my father did it. 但是是他干的 我们都知道就是他干的
[33:01] Wanting your father to come home instead of going to prison… 想让你父亲回家 而不是让他进监狱
[33:04] that’s- that’s okay. 是很正常的
[33:06] But what I do- what we do is put murderers like him away. 但是我的…我们的工作就是把像他这样的人关起来
[33:12] Okay. You’re not Dr. Brennan today. You’re Temperance. 好吧 你今天不是Dr. Brennan 你只是Temperance
[33:16] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[33:18] The scientist part of you got sidelined temporarily. 你今天可以暂时放下你科学家的一面
[33:24] I still don’t know what that means. 我还是不知道你在说什么
[33:26] Bones, just take the brain, okay? Put it in neutral. Bones 就是让你的脑子中立
[33:31] All right? Take the heart, pop it in overdrive. 好吗 首先听从你自己的心意
[33:35] Sometimes I think you’re from another planet. 有时候我会觉得你是从别的星球来的
[33:43] And sometimes, I think you’re really very nice. 但是有时候 我又觉得你很好
[33:50] I found it. 我找到了
[34:00] – What is that? – It’s a misericorde. – 那是什么 – 是一柄短剑
[34:04] A sharp, unedged medieval copper dagger… 一把锋利的 缺边的中世纪铜匕首
[34:06] used for delivering a final, fatal blow. 用来给予对方最后的 致死的攻击
[34:10] Also known as the coup de grâce. 也叫致命一击
[34:13] I’m sorry, Bones. 我很抱歉 Bones
[34:57] As usual, I will ask the jury to refrain from speaking to each other about the case… 按惯例 我要求陪审团从现在到明天庭审重新召开的时间里
[35:02] between now and when we reconvene tomorrow morning… 不要就案子相互交谈
[35:04] at which time you will be prepared to remount your defense. 这段时间里你们应该让被告做好准备
[35:10] All rise. 全体起立
[35:19] Hey, kid, you did good. 孩子 你做得很好了
[35:21] You had ’em on the run there for a while. 你让他们提心吊胆了一会
[35:24] Yeah, well, their case is much stronger now, so- 但是现在 他们的证据更有力了 所以…
[35:27] My team, they’re- they’re really good. 我的团队是很厉害的
[35:31] Maybe you could brag over them another time, Tempe? 你就不能换个时间夸奖他们吗 Tempe
[35:37] You know, maybe I can discredit the weapon. 或许我能证明凶器是假的
[35:40] We’re past forensics. Now it’s about the story. 我们已经过了讨论证物的时候 现在重要的是故事
[35:43] – Excuse me? – Juries like to think they know what happened. – 什么意思 – 陪审团喜欢认为他们掌握了所有情况
[35:48] We did a good job in showing that maybe Max didn’t commit this murder… 我们证明了Max可能不是凶手 已经做得很好了
[35:51] but we didn’t give the jury a satisfying alternative. 但是我们没有给陪审团一个合理的解释
[35:56] One they can go home to their families and say… 好让他们回家以后和家里人说
[35:58] – “Here’s what really happened.” – They need a bogeyman. – “事情其实是这样的” – 他们需要一个恶人
[36:02] And it’s Dad. 就是爸爸
[36:04] Well, at least you guys will always know where to find me. 起码你们就能知道我在哪
[36:06] What do you mean? On death row? 你什么意思 死囚房里吗
[36:08] You should’ve- you know, you should’ve run, Dad. You should’ve just taken off. 你就该逃跑的 爸爸
[36:12] Dad stayed for me. 爸爸留下来是为了我
[36:17] He knew that if he ran, we’d never see each other again. 他知道如果他跑了 我们就不能再见面了
[36:22] You stayed for me. 你是为了我
[36:27] I would’ve stayed here forever. 我愿意永远待在这里
[36:29] It was worth every second we had together. 我们待在一起的每分每秒都是值得的
[36:44] If I knew the bogeyman, how much warning would you need to make it work? 如果我认识那个恶人 要提前多久给你预告才能让这个办法起作用
[36:48] Good story? About 5 minutes. 如果编的故事好的话 五分钟就够了
[36:52] I have to talk to somebody. 我得去找个人谈谈
[36:59] If the truth can’t be proven, is it still the truth? 如果真相不能被证明 那还能叫真相吗
[37:02] You invited me to breakfast to talk philosophy? 你叫我出来吃早餐就是为了讨论哲学吗
[37:04] A theory isn’t even really a theory until it’s challenged. 一个理论如果没有被质疑过 它甚至不能被称为理论
[37:08] It’s just simply a hypothesis. 充其量只是个假设
[37:10] I don’t believe that a man should die based upon a hypothesis. Do you? 我不认为人应该为了一个莫须有的假设而死 你认为呢
[37:14] If you have a question, just ask it. 如果你有问题 能直接问出来吗
[37:16] I have a way to lodge reasonable doubt in the jury. 我有让评审团对案件产生怀疑的办法
[37:18] – We can’t talk about this. – Please? You’re the person I talk to about things like this. – 我们不能谈论这个的 – 可是我一向只跟你讨论这种事啊
[37:27] No perjury involved. 反正你不能作伪证
[37:29] Just an interpretation of existing facts. 只能解释一些现存的事实
[37:32] – An alternate story. – You don’t know that he did it, you know? Your old man. – 提出另一个可能性 – 其实你也不确定就是你父亲干的吧
[37:36] We both know he did it. 我们都清楚就是他干的
[37:37] No. Not the way that you define “know”- with the proof and all that. 你不是认为”确认”一件事得要很多证据吗
[37:42] It’s going to be enough for the jury. 但这对陪审团来说足够了
[37:43] Juries are the human factor in a trial. All right? You never know what they’ll do. 陪审团是庭审中的人为因素 你永远不知道他们会有什么反应的
[37:48] You think it’s all right for me to take advantage of that? 你觉得我应该利用这个情况吗
[37:52] Brain and heart, Bones. 想想我之前跟你说的脑子和心的那句话 Bones
[37:54] Brain and heart. 回忆一下
[38:00] You found particulates… 你找到了一些微粒
[38:02] placing the accused at the scene of the murder- the seminary- 能证明被告去过犯罪现场 神学院
[38:04] – and the rooftop where the victim was immolated? – Yes. – 还有那个受害者被焚烧的屋顶 – 是的
[38:08] Was anyone else present at all 3 locations? 还有别人也去过这三个地方吗
[38:12] Me. But I didn’t kill the deputy director of the FBI. 还有我 但是FBI副局长不是我杀的
[38:16] You had motive. He’d fired you that day and threatened Miss Julian. 你有动机 他那天本来想炒了你的 还威胁了Miss Julian
[38:20] By the way, was she at all 3 locations? 顺便问一下 她是否也曾出现在这三个地方
[38:22] Objection. It’s just rude to accuse me of murder. 反对 指控我谋杀是很无礼的
[38:25] I count 3 people in this courtroom besides my client who had motive to kill Kirby. 我在这里能数出除了我的委托人外三个有动机杀Kirby的人
[38:31] – I’ll allow it. – Miss Julian was never at the crime scene. – 同意 继续 – Miss Julian没有去过犯罪现场
[38:33] – So you’re stuck with me. – And Dr. Brennan? – 所以就只有我 – 那Dr. Brennan呢
[38:41] I see where you’re going with this. 我知道你想干什么了
[38:43] – Was Dr. Temperance Brennan at the seminary? – Yes. – Dr. Temperance Brennan那天在神学院吗 – 是的
[38:47] – And your apartment the same day? – Yes. – 也回了你的公寓吧 – 是
[38:50] Do you recognize this? 你认得出这个吗
[38:51] Yes. It’s mine. 这是我的
[38:53] So you are every bit as plausible a suspect as your father? 所以你跟你父亲一样 都可能是凶手咯
[38:56] Dr. Brennan is hyperrational. Dr. Brennan是一个高度理性的人
[38:58] She’s capable of rationalizing almost anything. 她可以理性看待几乎所有事情
[39:00] – Including murder? – It is the danger of the totally rational human being. – 包括谋杀吗 – 这就是完全理性的人的危险之处
[39:05] But did she have a motive? 那她有动机吗
[39:08] Yes, she had motive. Kirby tried to kill her brother. 她有的 Kirby想杀她哥哥
[39:12] – Thank you. – Bones was with me all day. – 谢谢 – Bones那一整天都和我待在一起
[39:14] She didn’t have time to commit this murder? 所以你是想说 她没有时间实施谋杀咯
[39:18] No, she did not. 是的 她没有这个时间
[39:19] How did your son, Parker, get home from school that day? 你的儿子Parker 那天放学后是怎么回家的
[39:26] 45 minutes we were apart. But we talked on the phone. 我们只分开了四十五分钟 但是我们打过电话
[39:29] Plenty of time, wasn’t it, Agent Booth? 所以她有很多时间作案 对吧 Booth探员
[39:39] Dr. Brennan could’ve burned the body hours later when you were safe at home. Dr. Brennan可以在你回到家几个小时以后 再去焚烧尸体
[39:54] – The witness will answer the question. – That’s a lot of heart, Bones. – 证人请回答问题 – 你这也太听从内心的声音了吧 Bones
[39:57] – Your Honor. – Answer the question, please, Agent Booth. – 法官阁下 – Booth探员 请回答问题
[40:01] Could Bones have killed Kirby? Bones有没有可能杀了Kirby呢
[40:04] Temperance Brennan- I’ve worked with this woman. I’ve stood over death with her. Temperance Brennan是我的搭档 我和她共历生死
[40:08] I’ve faced down death with her. 我跟她一起面对过死亡
[40:10] And Sweets, he’s brilliant. He is. But he’s wrong. Sweets是很聪明 但是他错了
[40:17] She could not have done this. 她不可能杀人的
[40:18] I didn’t ask you your opinion of Dr. Brennan’s character. 我不是在问你Dr. Brennan的性格如何
[40:22] I asked you, did she have time? 我是问你 她有没有时间
[40:35] Yes. She had time. 是的 她有时间
[41:06] Has the jury reached a verdict? 陪审团作出裁定了吗
[41:10] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[42:06] So, you gonna charge her? 你还会起诉她吗
[42:09] You gotta go back to school on this one. That’s a fine woman there. 关于这个你就得回炉重造了 那可是个好女人
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号