时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | All right! | 好 |
[00:16] | Thanks, Kevin. Another great performance. | 感谢Kevin为我们带来精彩的演出 |
[00:18] | But open mic night is just beginning. | 今晚的开放麦才刚刚开始 |
[00:20] | So let’s hear it for the beautiful | 下面让我们欣赏 |
[00:22] | and persistent Emma Von Helberg. | 美丽又有恒心的Emma Von Helberg的表演 |
[00:26] | All right, Emma! | 加油Emma |
[00:27] | All right! | 加油 |
[02:12] | All right. Up next, another Checkerbox regular- | 下面一位也是我们Checkerbox的老朋友 |
[02:15] | the smooth and smoky voice of Chris Calabasa. | 烟嗓王子Chris Calabasa |
[02:18] | Chris Chris! | |
[02:20] | Should’ve left that song in the shower. | 你那破歌出了浴室就别唱了吧 |
[02:22] | Couldn’t listen to you butcher it again. | 我可不想再听你的杀猪声了 |
[02:26] | All right, Chris! | 加油Chris |
[02:27] | Bastard took my tune. | 这混蛋抢了我的节目 |
[02:29] | Play “Piano Man” | 弹”Piano Man” |
[02:31] | That’s original. | 真经典 |
[03:12] | Every bone appears to be broken. | 看起来每块骨头都骨折了 |
[03:16] | Bless you. | 保佑你 |
[03:18] | Oh. Thank you. | 哦谢谢 |
[03:19] | Pelvic fragments suggest it’s a male. | 骨盆碎片显示死者为男性 |
[03:23] | Are you okay? | 你还好吗 |
[03:25] | Thank you, fine. Just- | 我还好 只是 |
[03:26] | Particles from the cut grass are causing his mast cells | 刚剪过的草的颗粒 |
[03:29] | to release inflammatory mediators. | 导致他的肥大细胞释放炎症物质 |
[03:32] | It’s just allergies, Bones. | Bones 只是过敏而已 |
[03:33] | Yeah, that’s what I said. | 对啊 我就是这个意思 |
[03:34] | Given the degree of decomp | 根据尸体分解程度 |
[03:35] | he’s been dead a couple weeks. | 他已经死了几周了 |
[03:37] | Body dump? | 是抛尸吗 |
[03:38] | Lividity’s indeterminate. | 还不确定 |
[03:39] | Now, | 那… |
[03:41] | how does a former sniper have a grass allergy? | 为什么一个前狙击手会对草过敏 |
[03:43] | I mean, wouldn’t a sneeze give away your position? | 打喷嚏难道不会暴露你的位置吗 |
[03:45] | Bones, okay, I worked in the desert. | Bones 我是在沙漠工作 |
[03:47] | It was sand, no grass. | 那没有草 |
[03:49] | It was the crunching that got my attention. | 是机器的咯吱声引起了我的注意 |
[03:51] | Well, did you see the body before it crunched? | 你在听见咔哧之前看见尸体了吗 |
[03:53] | It’s not my fault. | 这不怪我 |
[03:54] | You know, Johnson grass is eight feet high and dense. | 要知道石茅高粱又高又密 |
[03:57] | It’s like driving in the dark. | 割草时就像在夜里开车一样 |
[03:58] | Wow. You must’ve been driving fast. | 你一定开的很快 |
[04:00] | I had an Internet date. | 我要和网友见面 |
[04:01] | I wanted to get home to shower. | 想早点回家洗个澡 |
[04:03] | She’s probably still waiting for me at the falafel place. | 她可能还在三明治店等我呢 |
[04:06] | You know, Johnson grass lets off a ton of pollen, man. | 哥们 石茅高粱会释放大量的花粉 |
[04:09] | Your eyes could swell up. | 你的眼睛可能会肿 |
[04:10] | If your throat closes- | 如果你的呼吸道堵塞了 |
[04:11] | Allergies, okay? I’m fine. | 这是过敏 我没事 |
[04:13] | You didn’t, by any chance, see a head, did you? | 你有没有看到一个头 |
[04:16] | The head’s missing? | 头不见了吗 |
[04:17] | I don’t see it or any skull fragments. | 我没看见头 也没看见头骨碎片 |
[04:20] | Sorry. | 不好意思 没有 |
[04:21] | I’ve got some brain matter here. | 我在这看见了一些大脑 |
[04:23] | So he had to have a head at some point. | 所以他的头应该曾经在这里 |
[04:31] | Found it! | 找到了 |
[04:32] | My date’s not gonna believe this. | 我的约会对象绝不会相信这件事 |
[04:34] | The blade must’ve severed just below the C5 vertebra. | 割草机刀刃一定是在C5椎骨下断了 |
[04:37] | And the force of the impact propelled the head into the grill. | 冲击力把头带进支架 |
[04:42] | So, presumably he was killed… | 所以他有可能被谋杀 |
[04:44] | decapitated and mulched. | 斩首之后又被割草机推过 |
[04:46] | Phew. Wow! Could it get any worse for this guy? | 嗬 这还能更惨吗 |
[05:28] | The bones are dense | 骨骼致密 |
[05:29] | with a high degree of robusticity. | 且具有很高的韧性 |
[05:31] | Well, that’s consistent with his musculature. | 这和他的肌肉情况契合 |
[05:33] | The guy was built. | 死者身材很好 |
[05:34] | He was probably an athlete. I bet he was hot. | 可能是个运动员 我猜他很性感 |
[05:38] | Yeah. Well, now he’s really not. | 可能吧 不过现在可真不是了 |
[05:40] | I think he had a cold. | 他可能得了感冒 |
[05:42] | Looks like it was a pretty bad one. | 看起来可真严重 |
[05:44] | No. I found traces of tea and honey in his stomach… | 不是 我在他胃里发现了茶和蜂蜜 |
[05:46] | and the remains of a throat lozenge. | 以及咽喉含片的残渣 |
[05:50] | The victim’s watch. It’s totally cool. | 死者的表 真酷 |
[05:53] | Measures heart rate, calories burned, speed, distance. | 能测心率 卡路里 速度 距离 |
[05:56] | Jock. I rise my case. | 运动员吧 我就说 |
[05:58] | It’s bad enough going to the gym | 去健身房就已经很烦了 |
[05:59] | without getting yelled at by a watch. | 还要被一个表监视着 |
[06:01] | My regimen is easily completed in my apartment. | 我的健身计划在公寓里就能完成 |
[06:04] | Treadmill for 30 minutes, | 30分钟跑步机 |
[06:05] | 100 sit- ups | 100个仰卧起坐 |
[06:06] | push- ups and leg lifts | 俯卧撑 抬腿 |
[06:07] | and 20 minutes of free weights. | 以及20分钟的自由力量训练 |
[06:09] | I’m deceptively strong. | 我其实也很强壮 |
[06:11] | I’m deceived. | 我没看出来 |
[06:12] | Hey, Odontology got a match. | 牙科发现匹配对象了 |
[06:13] | Tommy Sour Tommy Sour. | |
[06:16] | He was reported missing 2 weeks ago. | 两周前被报失踪 |
[06:25] | I hear someone in there. | 我听到屋里有人 |
[06:26] | Hey, break down the door. | 破门而入啊 |
[06:28] | It hurts my shoulder when I break down the door. | 破门的时候肩膀会疼 |
[06:32] | What is that annoying noise? | 什么声音啊这么烦 |
[06:34] | You don’t just walk in- | 你不能就这么走进 |
[06:36] | I’m sorry. I had my earplugs in. | 抱歉我带了耳塞 |
[06:38] | Can I help you with something? | 有什么能帮忙的吗 |
[06:39] | FBI Special Agent Booth. | FBI特别探员Booth |
[06:40] | This here is Dr. Temperance Brennan from the Jeffersonian. | 这位是Jeffersonian的Dr. Temperance Brennan |
[06:43] | You reported Tommy Sour missing? | 是你报告了Tommy Sour的失踪吗 |
[06:44] | Yeah. A couple weeks ago. | 对 几周之前 |
[06:46] | He lives in the unit next door. | 他住在隔壁 |
[06:48] | Can we come in? | 我们能进去吗 |
[06:49] | Excuse the mess. | 抱歉有点乱 |
[06:50] | I’ve got a show in a month. | 我下个月要办展览 |
[06:52] | You’re influenced by the neo- Expressionists. | 你是受了超前卫艺术流派的影响吗 |
[06:54] | No, don’t even look at that. | 没有 别看那个 |
[06:56] | That is crap. | 那个就是垃圾 |
[06:57] | There it goes again. | 又来了 |
[06:58] | I can’t focus. | 我没法专心 |
[07:00] | That alarm has been beeping every 2 minutes | 自从Tommy失踪后 |
[07:02] | ever since Tommy went missing. | 那闹钟每两分钟响一次 |
[07:04] | You know? That is annoying. | 确实是挺烦的 |
[07:05] | That’s why I’ve got the earplugs. | 所以我带了耳塞 |
[07:07] | The cops first showed up | 警察第一次来的时候 |
[07:08] | I asked them to unplug it. They didn’t. | 我就拜托他们按掉闹钟 他们没按 |
[07:09] | Maybe you guys could. | 也许你们可以 |
[07:10] | Mr. Mathews, Tommy Sour is dead. | Mr. Mathews Tommy Sour死了 |
[07:14] | Oh, God. | 天呐 |
[07:15] | Before he went missing | 在他失踪之前 |
[07:16] | was there anything unusual about his behavior? | 有什么不正常举动吗 |
[07:18] | Well, I didn’t know him all that well. | 我和他也没那么熟悉 |
[07:20] | You reported him missing. | 你报告了他的失踪啊 |
[07:22] | Yeah. Well, his mail started piling up on his front door. | 他的邮件都堆在门口 |
[07:24] | And then that damn alarm clock | 然后又是那个该死的闹钟 |
[07:26] | It’s driving me crazy. | 要把我逼疯了 |
[07:28] | This sculpture is very impressive. | 这个雕像很艺术嘛 |
[07:30] | Yeah. It’s from my pre- alarm clock period. | 是啊 那都是我被闹钟逼疯前的作品了 |
[07:32] | What about, uh, strangers? | 有没有陌生人呢 |
[07:34] | Any new faces around here? | 附近出现过陌生面孔吗 |
[07:35] | Oh, wait. Yeah. Fat Pam. | 有的 胖Pam |
[07:37] | Excuse me? | 什么 |
[07:39] | Fat Pam. She was one of Tommy’s clients. | 胖Pam 她是Tommy的一个顾客 |
[07:41] | I thought you didn’t know him that well. | 我以为你们不熟 |
[07:43] | Well, he was my neighbor. | 他是我邻居嘛 |
[07:45] | We took the garbage out. | 我们丢垃圾的时候会遇到 |
[07:47] | We saw each other. We’d talk a little bit. | 就随便聊天 |
[07:48] | You know what it’s like. | 你懂得 |
[07:50] | Anyway, Tommy was Fat Pam’s trainer at, um, Valera Wellness. | 总之 Tommy是Pam在Valera健身馆的教练 |
[07:54] | Must you call her “Fat Pam”? | 你一定要叫她胖Pam吗 |
[07:56] | That’s what he called her. | 他就是这么叫的 |
[07:58] | Hey, it’s not like Tommy was the nicest guy who ever lived. | Tommy也不是个特别友善的人 |
[08:01] | She wasn’t really all that fat even. | 她其实也没那么胖 |
[08:03] | You mean overweight. | 你是指超重吧 |
[08:04] | Fat is a deposit found beneath the skin. | 脂肪是指一种皮下储能组织 |
[08:06] | It consists of lipids. | 是一种脂类 |
[08:07] | Okay, sure. | 好吧你说的对 |
[08:08] | Uh, Pam just wasn’t one of those fitness robots that Tommy would spend his time with. | Pam不是那种Tommy会花一整天训练的健身狂 |
[08:12] | She started following Tommy home from the gym. | 她开始从健身房跟踪Tommy回家 |
[08:15] | She’d sit out on the curb and watch his place. | 她会坐在路边监视他的房子 |
[08:18] | And then about a month ago, | 然后大约一个月以前 |
[08:19] | she showed up, middle of the night | 她在半夜突然出现 |
[08:21] | started banging on his door. | 突然狂敲他的门 |
[08:22] | Oh, was she angry? | 哦 她生气了吗 |
[08:24] | She was wearing a teddy and heels… | 她那天穿着连衫衬裤和高跟鞋 |
[08:27] | so I’m thinking angry wasn’t her prime emotion. | 我猜生气可能不是她最强烈的情绪吧 |
[08:30] | You’re implying that she was sexually stimulated? | 你是在暗示她受到了性刺激吗 |
[08:33] | So, were they, um- | 那他们 |
[08:34] | You know, did they- | 有没有 |
[08:37] | Did they have sexual intercourse? | 他们发生性交了吗 |
[08:39] | Well, if they did, it was through a locked door. | 如果他们有的话 也是隔着一扇锁着的门 |
[08:41] | So, no? | 那就是没有咯 |
[08:43] | Very good, Bones. Okay. Let’s go. | 好了Bones我们走吧 |
[08:44] | Why are you clapping like that? | 你为什么要那样鼓掌 |
[08:45] | – Thank you for your help. – You’re welcome. | – 感谢你的帮助 – 别客气 |
[08:47] | Hey, maybe you could go turn the alarm off? | 也许你们可以把那闹钟关了 |
[08:49] | Or just shoot it? | 或者给它一枪吗 |
[08:51] | C5, just under the hyoid, | C5椎骨 在舌骨下面 |
[08:53] | seems to be shaved on its front. | 看起来表面被刮过 |
[08:55] | Shaved? | 刮过吗 |
[08:56] | Yes. Like with a cheese slicer. | 是的 就像被芝士刀刮过一样 |
[08:58] | Must mean someone slit his throat. | 意味着被割喉吗 |
[09:00] | This doesn’t look like it was caused by a knife. | 这看起来不像刀伤 |
[09:02] | There are no serrations, | 因为没有任何锯齿 |
[09:03] | even microscopic. | 即使是在显微镜下 |
[09:05] | What then? | 那是什么 |
[09:07] | A cheese slicer seems illogical under the circumstances. | 奶酪切片机在这种情况下似乎也不合逻辑 |
[09:10] | I’ll start looking for alternatives. | 我去看看有没有其他可能吧 |
[09:14] | Look, these people are just trying to get healthy, | Bones 这些人只是想要变得健康 |
[09:16] | Bones. That’s all. | 仅此而已 |
[09:17] | There is a fine line between health and vanity. | 健康和虚荣可是有区别的 |
[09:22] | Well, this obsession with physical perfection clouds a society’s moral vision. | 对完美外表的痴迷会模糊社会的道德观 |
[09:28] | – What? – You are ogling that woman. | – 什么 – 你在向那个女人暗送秋波 |
[09:29] | What? No, I’m not. I’m just- | 什么 我没有 我只是 |
[09:31] | Yes, you are. | 你有的 |
[09:32] | I- I’m just admiring her routine. | 我只是对她的训练表示敬意 |
[09:34] | Hi. I’m the Wellness Center’s manager, Dr. Jason. | 你们好 我是健身中心的经理 Dr. Jason |
[09:37] | I understand you’re with the FBI. | 你是FBI吗 |
[09:39] | Special Agent Booth. This here’s Dr. Temperance Brennan. | 特别探员Booth 这位是Dr. Temperance Brennan |
[09:41] | We’re here about Tommy Sour. | 我们是为Tommy Sour来的 |
[09:43] | He in trouble? | 他有麻烦了吗 |
[09:44] | He’s dead. | 他死了 |
[09:47] | That explains why he’s not returning my calls. | 难怪他不回我的电话 |
[09:51] | You don’t seem too upset about that. | 你看起来并不感到难过 |
[09:52] | Tommy was my most popular trainer. | Tommy是我最受欢迎的教练 |
[09:54] | Since he disappeared, | 从他消失之后 |
[09:55] | I’ve had to deal with a lot of angry clients. | 我已经接待了很多愤怒的客人了 |
[09:59] | You’re with the FBI. That means Tommy was murdered? | 你是FBI 这意味着 Tommy是被谋杀的吗 |
[10:01] | Look, you wouldn’t happen to know a woman, | 你认识一个女人 |
[10:03] | a client of his? Pam? | 他的一个客户 Pam吗 |
[10:05] | Some people referred to her as “Fat Pam”. | 有人称呼她为胖Pam |
[10:08] | I know who you mean. Pam Nunan. | 我知道你说的是谁 Pam Nunna |
[10:11] | She booked two- hour sessions, | 她预定了两小时训练的课程 |
[10:12] | paid in cash. | 付现金 |
[10:13] | Perfect client until- | 是完美的客人 直到 |
[10:15] | Until? | 直到什么 |
[10:17] | Until she fell in love with Tommy. | 直到她爱上Tommy |
[10:19] | Then she started to freak him out. | 然后她就把他吓坏了 |
[10:21] | How so? | 怎么回事 |
[10:22] | Said she was too handsy. | Tommy说她动手动脚 |
[10:23] | She’d rub up against him. | 有不正当接触 |
[10:24] | Even invited him on a Caribbean cruise. | 甚至邀请他去参加加勒比海游轮度假 |
[10:27] | Would you happen to have Miss Nunan’s address? | 你有Miss Nunan的地址吗 |
[10:29] | Sure. | 有 |
[10:34] | – Booth! – Yeah? | – Booth – 怎么了 |
[10:35] | That does not help the investigation. | 你这样对调查可没有帮助 |
[10:41] | He’s such a cutie, isn’t he? | 他很可爱是不是 |
[10:43] | Tommy is such a wonderful person. | Tommy是个完美的人 |
[10:45] | Big heart and so devoted. | 热心又专注 |
[10:48] | You brought a photo album? | 你带了相册来吗 |
[10:50] | You said you wanted to talk about Tommy. | 你说你想聊聊Tommy |
[10:52] | I figured you’d like to see pictures. | 我猜你可能会想看看照片 |
[10:54] | Those pictures are- | 这些照片 |
[11:00] | They, uh- they are taken from quite a distance, Pam. | 都是从很远距离拍的吧 Pam |
[11:02] | He’s so shy. | 他很害羞 |
[11:03] | It’s one of the things I love about him. | 也是我爱他的原因之一 |
[11:05] | We understand that Tommy was your personal trainer. | 我们听说Tommy是你的私教 |
[11:08] | He was so much more than that. | 他远不止是我的私教 |
[11:10] | Before I met Tommy, | 在我遇见Tommy之前 |
[11:11] | I was so down on myself. | 我非常自卑 |
[11:12] | But, Tommy- | 但Tommy |
[11:14] | he’s such a sweetheart. | 他是那么贴心 |
[11:16] | Does Tommy share your affection? | Tommy也有同感吗 |
[11:19] | Why do you ask it like that? | 你为什么要这么问 |
[11:21] | Because I don’t look like a scarecrow, like her? | 因为我看起来不像个稻草人吗 像她一样 |
[11:23] | Hey! Wha- what are you coming after me for? | 你 你为什么冲着我来 |
[11:26] | Do I look like a scare crow? | 我看起来像个稻草人吗 |
[11:27] | Well, you- | 你啊 |
[11:29] | I think you look good. | 我觉得你看起来挺好 |
[11:30] | Thank you. Like Tommy, | 谢谢 你和Tommy一样 |
[11:32] | you see me for who I really am. | 看得到我的灵魂 |
[11:33] | Not scrawny. | 不像这个白骨精 |
[11:36] | What? I am not scrawny. | 什么 我不是白骨精 |
[11:38] | My body mass index is well within normal limits. | 我的体脂率在正常范围之内 |
[11:41] | Could we talk about Tommy, please? | 我们能接着聊Tommy吗 拜托 |
[11:43] | If he didn’t love me, | 如果他不爱我 |
[11:44] | why would he want to marry me? | 为什么他想和我结婚 |
[11:46] | Marry you? | 和你结婚 |
[11:47] | He was gonna marry you? | 他要和你结婚吗 |
[11:48] | Tommy’s my life, | Tommy是我的生命 |
[11:50] | and I’m his. | 我也是他的 |
[11:51] | Whatever you think he’s done, | 无论你们以为他做了什么 |
[11:52] | I know he didn’t do it. | 我知道他没有 |
[11:54] | We’re not worried about what he did. | 我们不是在担心他可能做什么 |
[11:56] | It’s what you might’ve done. | 我们担心的是你可能做什么 |
[11:59] | Tommy is dead. | Tommy死了 |
[12:10] | She has body image issues which are not congruent with her actual appearance. | 她的身材管理问题和她的实际外表不符 |
[12:14] | She’s someone who’s slightly large, | 她是那种实际上微胖 |
[12:16] | who believes she’s a very large woman… | 但觉得自己超胖 |
[12:18] | who can convince people she’s only slightly large. | 又试图让别人相信她微胖的人 |
[12:21] | And the way people treat her convinces her that she’s right. | 人们对待她的方式又让她相信她是对的 |
[12:26] | That’s interesting. | 真有趣 |
[12:27] | See, you’re only pretending it’s interesting. | 你看 你这是假装有趣 |
[12:29] | It means very little to you. | 其实我的话你一点都不感兴趣 |
[12:32] | That’s true. | 这倒是真的 |
[12:33] | You have an irrational prejudice against psychology… | 你对心理学有种不理智的偏见 |
[12:36] | probably because of emotions that are too complicated for you to deal with. | 可能是因为情绪对你来讲太复杂了 你处理不了 |
[12:39] | And I poke and I prod at them… | 而我又总是来挑明这些情绪 |
[12:42] | which makes them real and painful. | 让它们显得真实又痛苦 |
[12:45] | And yet I feel no pain. | 但我并没感觉到痛苦 |
[12:46] | Just a sort of disinterest. | 只有一种无趣 |
[12:48] | So why don’t you take your powers of observation… | 不如把你的观察力 |
[12:53] | focus them on her? | 放在她身上 |
[12:57] | All right. | 好吧 |
[13:00] | She’s sorting her trail mix. | 她在给她的坚果零食分类 |
[13:02] | That mean something? | 这意味着什么 |
[13:03] | She’s nervous. | 她紧张了 |
[13:03] | She’s trying to control a situation that’s out of her control. | 试图在这个失去控制的情况下制造一种可控感 |
[13:06] | Or she’s just bored. | 也可能只是无聊了 |
[13:07] | She’s been waiting almost an hour. | 她已经等了一个小时了 |
[13:14] | I’m sorry to have kept you waiting. | 抱歉让你等了这么久 |
[13:16] | I didn’t kill Tommy. | 我没杀Tommy |
[13:17] | I loved him. | 我爱他 |
[13:21] | What’s this? | 这是什么 |
[13:22] | I got bored. | 我有点无聊 |
[13:23] | I’ve been here over an hour. | 我已经在这里一个小时了 |
[13:27] | I believe that you loved Tommy. | 我相信你爱Tommy |
[13:29] | Thank you, Agent Booth. I did. | 谢谢你 Booth探员 我爱他 |
[13:31] | But I don’t believe that he loved you back. | 但我不觉得他也爱你 |
[13:34] | Because I’m not anorexic? | 因为我不像个厌食症患者吗 |
[13:35] | Miss Nunan Miss Nunan- | |
[13:36] | Call me Pam. | 叫我Pam |
[13:37] | Pam Pam. | |
[13:38] | You were stalking him, | 你在跟踪他 |
[13:40] | and he was avoiding you. | 他在躲避你 |
[13:41] | If he didn’t love me, | 如果他不爱我 |
[13:43] | why would he give me this for Christmas? | 为什么圣诞节要送我这个 |
[13:45] | P- A- M. Do you know what that spells? | PAM 你知道拼起来是什么吧 |
[13:49] | Pam Pam. | |
[13:50] | That’s right. | 对呀 |
[13:51] | What did, um, | 你… |
[13:53] | you give him before he gave you that bracelet? | 你在他给你手链之前送给他什么了 |
[13:56] | Ah. Excellent question. | 啊 问得好啊 |
[13:58] | Why does that matter? | 这重要吗 |
[13:59] | I’m just curious. | 我只是好奇 |
[14:01] | A $1,000 gift certificate to the Music Center. | 音乐中心的一千元礼券 |
[14:04] | He loved music. | 他热爱音乐 |
[14:05] | Thousand dollars. Wow. That’s generous. | 一千块啊 真慷慨 |
[14:08] | Way to obligate him, | 用义务去约束他 |
[14:09] | try and force an emotional connection. | 试图强行建立情感联结 |
[14:11] | It’s extremely passive- aggressive. | 极具被动攻击的行为 |
[14:13] | So do you think she killed him? | 那你觉得她杀人了吗 |
[14:15] | Well, there’s no question that she’s deluded. | 毫无疑问 她被欺骗了 |
[14:18] | I mean, if she truly believed that he was gonna marry her… | 我是说 如果她真觉得他要和她结婚 |
[14:21] | then she was setting herself up for a tragic ending. | 那她可能会为自己安排一个悲情结局 |
[14:25] | Tragic? | 悲情吗 |
[14:26] | Well, one way to ensure that he didn’t leave her- | 一种使他无法离去的方法就是 |
[14:28] | Would be to kill him. | 就是杀了他 |
[14:30] | Tommy had a beautiful voice. | Tommy的声音很美 |
[14:32] | He dreamed of being a professional singer, | 他梦想成为一名职业歌手 |
[14:34] | and I wanted to support him. | 我也想支持他 |
[14:36] | I did everything for him. | 我为他做了一切 |
[14:39] | He was mine. | 他是我的 |
[14:41] | Tommy was mine, | Tommy是我的 |
[14:41] | no matter what anyone thought. | 无论别人怎么想 |
[14:44] | When did you find him? | 你们什么时候找到他的遗体 |
[14:45] | Last night. | 昨晚 |
[14:46] | He had been dead for two weeks. | 他已经死了两周了 |
[14:48] | I’ve been in Florida. | 我那时在佛罗里达 |
[14:49] | Left last month. | 上个月走的 |
[14:51] | Just got back two days ago. | 我两天前刚回来 |
[14:53] | I was with Mom and Daddy planning the wedding. | 我在和我父母筹备婚礼 |
[14:58] | The wedding with Tommy? | 和Tommy的婚礼吗 |
[15:00] | Of course, silly. | 当然了小傻瓜 |
[15:04] | I’m just gonna need you to write down your parents’ number in Florida… | 我需要你写下你父母佛罗里达的电话 |
[15:09] | so I can confirm your whereabouts. | 以便我能确认你的行踪 |
[15:15] | Thanks. | 谢谢 |
[15:18] | Who’s gonna love me now? | 现在谁来爱我呢 |
[15:23] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[15:24] | No, no, no. Don’t touch her. | 不不不别碰她 |
[15:26] | Why? | 为什么 |
[15:28] | Thank you, Agent Booth. | 谢谢你 Booth探员 |
[15:33] | The pathology is clear. | 她的行为模式很清楚 |
[15:34] | She’s possessive and amoral. | 强占有欲且不道德 |
[15:37] | Her emotional connections are forged through manipulation and delusion. | 她的情感联结是通过操纵和欺骗形成的 |
[15:40] | Once a connection that tenuous breaks- | 一旦情感联结断裂 |
[15:42] | So she killed Tommy Sour? | 所以她杀了Tommy Sour吗 |
[15:44] | I can’t say that, of course, | 我当然不能这么说 |
[15:46] | but she is a dangerous person. | 但她是个危险人物 |
[15:48] | Thank you. | 谢谢 |
[15:50] | Well, her story checks out. | 好吧 她的说法是真的 |
[15:52] | She was in Florida when he was killed. | 他被杀时她在佛罗里达 |
[15:54] | Her parents are devastated that their future son- in- law, who they never met… | 她父母对这个未曾谋面的准女婿 |
[15:57] | will no longer be her love monkey. | 无法与她喜结连理而心碎 |
[15:59] | Well, Dr. Sweets still thinks that she’s a killer. | Dr. Sweets仍然觉得她是个杀人犯 |
[16:02] | Dangerous. | 危险 |
[16:04] | I think she’s dangerous. | 我觉得她危险 |
[16:05] | I agree. | 我同意 |
[16:07] | Thank you, Agent Booth. | 谢谢 Booth探员 |
[16:08] | All those gifts and taking pictures from a distance… | 这些礼物 长焦相片 |
[16:11] | and showing up in the middle of the night in a nightie- | 以及穿着睡衣的午夜出现 |
[16:14] | It’s all very dangerous. | 都非常危险 |
[16:16] | Mocking will not change my opinion. | 嘲笑我也不会改变我的看法 |
[16:19] | I’ve been mocked many, many times before. | 我之前可是被嘲笑过好多好多次 |
[16:25] | That came out wrong. | 怎么听起来不太对劲呢 |
[16:26] | Yeah, that’s great, Sweets. | 好啦 Sweets |
[16:27] | Appreciate your help. | 感谢你的帮助 |
[16:28] | But you know what? She has an alibi. | 但是她现在有不在场证明啦 |
[16:30] | – See ya. – well | – 再见啦 – 好吧 |
[16:32] | just be cautious of her, okay? | 不过还是要小心她 好吧 |
[16:33] | She’s not stable. | 她非常不稳定 |
[16:34] | Great. Thank you. | 好啦我知道 谢谢你啦 |
[16:36] | Oh. And remember, | 哦 别忘了 |
[16:38] | our session on Tuesday’s at 4:00. | 我们的咨询约在周二四点 |
[16:40] | Trust exercises. | 信任练习 |
[16:41] | Gonna be there? | 你会去的对吧 |
[16:44] | See ya. | 到时见 |
[16:48] | I got your page. | 我收到了你的消息 |
[16:49] | The vic’s tox report just came back. | 死者的毒检结果出了 |
[16:52] | There were trace amounts of THC in his bloodstream. | 血液里有四氢大麻酚 |
[16:55] | That’s why you paged me? | 你就为这事叫我来吗 |
[16:56] | Because our victim smoked marijuana? | 死者吸过大麻而已 |
[16:58] | No. Check out the monitor. | 不是 看屏幕 |
[17:00] | His blood was infected with a bacterium. | 他血液里有细菌感染 |
[17:03] | E. coli. | 大肠杆菌 |
[17:04] | And given the concentration in his blood… | 根据血液里细菌的聚集情况 |
[17:05] | I’d say the infection occurred within hours of his death. | 我推测感染发生在死前几小时 |
[17:08] | Well, what was the source? | 感染源在哪儿 |
[17:09] | I’m getting there. | 马上就说到了 |
[17:12] | The CDC tracks all E. coli outbreaks. | 疾控中心查了大肠杆菌的爆发情况 |
[17:15] | And apparently, the last E. coli ground zero was in Virginia… | 看起来最近一次是在弗吉尼亚州 |
[17:18] | at the Checkerbox Restaurant in Alexandria. | Alexandria的Checkerbox酒馆 |
[17:20] | The culprit? Tainted raw honey. | 被污染物质是生蜂蜜 |
[17:22] | The same kind I found in Tommy Sour’s stomach. | 和我在死者胃中发现的残留物一样 |
[17:42] | Finally. | 你可算来了 |
[17:42] | I mean, one more show tune, | 要是让我再听一首歌 |
[17:43] | and I was gonna start shooting. | 我就要杀人了 |
[17:45] | He has excellent projection. | 他音准很棒啊 |
[17:47] | I heard him while I was parking. | 我停车时候就听见了 |
[17:49] | Yeah. Okay. I talked to some of the patrons here. | 好吧 我和这里一些老顾客聊了聊 |
[17:51] | Open mic night is every Monday and Tuesday. | 每周一周二是开放麦 |
[17:56] | Actually, some of these people think this stuff is good. | 事实上 还真有人觉得这歌不错 |
[17:58] | What’s open mike night? | 什么是开放麦 |
[17:59] | It’s, uh, you know, | 是一种 |
[18:00] | cabaret meets karaoke. | 类似于卡拉OK的形式 |
[18:02] | You know, singers who want to get discovered. | 想要被发现的歌手 |
[18:04] | Will you please be quiet? | 你们能安静点吗 |
[18:07] | Based on the E. coli in Tommy’s blood… | 根据Tommy血液里的大肠杆菌 |
[18:09] | he definitely was here shortly before he was killed. | 他在死前一定在这里 |
[18:12] | Pam said he was musical. | Pam说他很爱音乐 |
[18:16] | This guy is not bad. | 这人唱的不错 |
[18:19] | You’re kidding me. | 你在开玩笑吗 |
[18:20] | No. He’s- I love his enthusiasm. | 没有啊 我喜欢他的热情 |
[18:22] | Dude! Do I need to get the manager? | 哥们 再这样我要找经理投诉了 |
[18:25] | Dude. Actually, you know what? | 哥们 你要能找经理 |
[18:26] | That would be great. | 就正好 |
[18:27] | Why don’t you point him out to us? | 来给我们指一下哪个是经理吧 |
[18:33] | All right. | 好 |
[18:37] | Up next, the smooth and smoky Chris Calabasa. | 下一位是烟嗓王子 Chris Calabasa |
[18:47] | Excuse me. | 不好意思 |
[18:49] | Agent Booth, FBI. | Booth探员 FBI |
[18:50] | Oh, come on. I told you guys everything I know. | 拜托 我已经知无不言了 |
[18:53] | I bought the raw honey from a company out of Maryland. | 我在马里兰州的一个公司买的蜂蜜 |
[18:56] | I gave the CDC guy the bill of sale and the remaining honey. | 我把收据和剩下的蜂蜜都给疾控中心的人了 |
[18:59] | What else you want from me? | 你还想要什么 |
[19:00] | No. We’re not here about the E. coli. | 我们不是为了大肠杆菌来的 |
[19:02] | We need to speak with you about Tommy Sour. | 我们要问问你Tommy Sour的事 |
[19:03] | We believe he was murdered. | 我们认为他被谋杀了 |
[19:05] | Murdered? | 谋杀了? |
[19:06] | Were you friends? | 你们是朋友吗 |
[19:08] | Well, he was good for business, talented. | 他很有才华 对生意有好处 |
[19:11] | Showed up at every open mic night since day one. | 从第一天起就坚持在开放麦之夜演出 |
[19:14] | When I didn’t see him around, | 我发现他不来了的时候 |
[19:16] | I figured he got a paying gig, you know? | 我以为他找到了商演呢 |
[19:18] | Anything unusual about his final performance? | 他最后一场演出有什么反常吗 |
[19:20] | No. Everybody loved him like always. | 没有 人们一如既往的爱他 |
[19:22] | Everybody thinks they’re the next Kelly Clarkson. | 每个人都觉得自己是下一个Kelly Clarkson |
[19:25] | Yeah, you got that right. | 这倒是 |
[19:26] | Who’s Kelly Clarkson? | 谁是Kelly Clarkson |
[19:27] | American Idol? | 美国偶像 |
[19:29] | “Because of You”? | “因你而起” |
[19:30] | Because of me? | 因我而起吗 |
[19:32] | Never mind. Okay? | 算了 |
[19:33] | Just stay here, | 听我们说吧 |
[19:34] | not up there. | 别听他们唱歌了 |
[19:34] | So did he have any enemies? | 他有什么敌人吗 |
[19:36] | Yeah. You’re listening to him right now. | 有啊 你正听他唱歌呢 |
[19:39] | There was a talent scout here that night. | 那晚有个才艺比赛 |
[19:41] | Tommy stole his song. | Tommy偷了他的歌 |
[19:43] | Chris had to default to “Piano Man.” | Chris不得不唱”Piano Man” |
[19:45] | Ooh! That hurts. | 这个真伤人 |
[19:46] | When Chris finished singing, | Chris唱完之后 |
[19:47] | he pulled Tommy aside | 他把Tommy推到一边 |
[19:48] | and they started shoving each other. | 他们开始互相推搡 |
[19:50] | I told them to take it outside. | 我让他们出去解决了 |
[19:52] | They disappeared into the parking lot. | 他们消失在停车场了 |
[19:54] | Well, then what? | 然后呢 |
[19:55] | I don’t know. I never saw Tommy again. | 我不知道啊 我再没见过Tommy了 |
[20:02] | Tommy Sour was a jerk. | Tommy Sour是个混蛋 |
[20:04] | He’d fill the joint with his fitness groupies… | 他让他的健身伙伴混进观众里 |
[20:06] | who’d hoot and holler even when he sang off- key. | 即使他唱跑调了这些人也给他喝彩 |
[20:07] | Then they’d talk through the other acts. | 然后又在其他演出时候大声讲话 |
[20:09] | You know what that does to a singer’s self- esteem? | 你知道这有多伤歌手的自尊吗 |
[20:11] | I would imagine it would be quite disheartening, | 我猜这一定很受伤吧 |
[20:12] | given your need for acclaim. | 尤其是你这种渴望认可的人 |
[20:15] | Bones Bones. | |
[20:16] | It’s a primal human need, | 这是人类的基本需求 |
[20:18] | the foundation for royalty- | 皇权的基础 |
[20:20] | Okay, you know what? You’re just gonna confuse him. Go on. | 你只会让他更摸不着头脑的 你接着说 |
[20:22] | Tommy thought he was gonna make it big. | Tommy觉得他会成为一个大人物 |
[20:24] | He showed me a check he wrote to himself for a million bucks. | 他给我看了他给自己写的百万美元支票 |
[20:26] | Said he’d be cashing it by Christmas. | 他说会在圣诞节前兑现 |
[20:27] | Well, was he any good? | 他有那么厉害吗 |
[20:29] | Last month, he had some dude videotape his set. | 上个月他找人录了他的歌 |
[20:31] | It’s up on his MySpace page. | 上传到他的MySpace主页上了 |
[20:32] | You can check it for yourself. | 你可以看看 |
[20:34] | This guy is good! | 这人唱得不错 |
[20:38] | Thank you, Paula. | 谢谢你 Paula |
[20:40] | Can we just focus here? | 我们能专心一点吗 |
[20:42] | So the night Tommy was killed, | Tommy被杀的晚上 |
[20:44] | the two of you got into an argument over a song? | 你们因为一首歌吵起来了吗 |
[20:46] | Not just a song, my song. | 不是一首歌 是我的歌 |
[20:48] | “Far Away” by Nickelback. | Nickelback的”Far Away” |
[20:49] | Tommy knew that I was saving that for scout night. | Tommy 知道我要在才艺展示上唱这首歌 |
[20:52] | That make you a little angry? | 这让你有点生气吗 |
[20:53] | I didn’t kill the guy. | 我没杀他 |
[20:54] | We went outside, | 我们出去了 |
[20:55] | I vented, and Tommy took off. | 我发了一通脾气 他就走了 |
[20:56] | That was it? You just said, | 就完了吗 |
[20:58] | “Good- bye. See you later”? | 你就说了 再见而已吗 |
[20:59] | I came back inside. | 我又进来了 |
[20:59] | I wanted to introduce myself to the talent scout. | 我想向星探介绍自己 |
[21:02] | He’s back again. | 他今晚又来了 |
[21:03] | You can ask him yourself. | 你可以自己问他 |
[21:04] | You know what? I think I will. | 我是应该问问他 |
[21:06] | Stay here. | 在这呆着 |
[21:07] | What? | 什么 |
[21:11] | Is this guy a star, or what? | 这哥们是个明星 是不 |
[21:16] | You his agent? | 你是他的经纪人吗 |
[21:17] | No, I’m just a fan. | 我只是个粉丝 |
[21:18] | You know, a fan of the music. | 一个音乐爱好者 |
[21:19] | So, what label are you with? | 你是哪个公司的 |
[21:21] | I’m an independent. | 我是独立经纪人 |
[21:23] | You know, me and my roommate, | 说起来我和我室友 |
[21:24] | we had a band in college. | 大学时候还组过一个乐队 |
[21:26] | We weren’t half bad. | 我们也挺不错的 |
[21:27] | I mean, all the A&R guys, they’d sit in the front there. | 唱片公司的人 他们就在前边坐着呢 |
[21:30] | What are you doing in the back? | 你在后边做什么 |
[21:31] | What’s it to you? | 和你有什么关系 |
[21:32] | Hey, what are you drinking? | 你喝的什么酒 |
[21:34] | Excuse me! Hey! | 不好意思 嘿 |
[21:37] | what the hell is this? Doodles? | 这都是些什么啊 涂鸦吗 |
[21:39] | Everything okay here? | 有什么问题吗 |
[21:40] | What do you say we step outside? Come on. | 我们出去聊聊吧 来来来 |
[21:42] | I want to know why you’re impersonating a talent scout. | 我要知道你为什么假装星探 |
[21:45] | I don’t know what you’re talking about. | 我不明白你在说什么 |
[21:45] | Answer the question, | 回答我的问题 |
[21:46] | or I’ll arrest you right now for fraud. | 不然我就以诈骗罪逮捕你 |
[21:49] | But I didn’t- | 但我没有 |
[21:49] | Wait a second. I get it. | 等下 我明白了 |
[21:50] | You two are working together. | 你们俩是一伙的 |
[21:52] | You knew that if there was a talent scout in the audience… | 你知道如果观众里有个星探 |
[21:55] | more singers would show up at open mic night. | 就会有更多歌手来参加开放麦之夜 |
[21:57] | Sell more booze. | 你就能卖更多酒 |
[21:58] | You make more money. | 赚更多钱 |
[21:59] | I- I just started the rumor. | 我只是散布了一点谣言 |
[22:01] | I asked Mitch to wear a suit, | 我让Mitch穿上西装 |
[22:02] | take some notes. | 记点笔记 |
[22:03] | I didn’t do anything wrong. | 我没做错什么啊 |
[22:04] | It was just a job. | 这只是份工作 |
[22:05] | Just a job, right? | 只是工作吗 |
[22:06] | Give Tommy the idea that he was gonna get his own contract. | 让Tommy有种他会拿到个人合同的错觉 |
[22:08] | I – I didn’t hurt anybody. | 我 我没伤害任何人 |
[22:10] | You lied to them. | 你骗了他们 |
[22:11] | You exploited their need for attention. | 你利用了他们对关注的需求 |
[22:12] | That’s cruel! | 这真残酷 |
[22:13] | I’m not going down for your crap. | 我才不要为你顶罪 |
[22:14] | I get it. | 我懂了 |
[22:16] | Tommy figures it all out. | Tommy发现了 |
[22:17] | There’s an argument. | 你们吵起来了 |
[22:18] | It escalates. | 矛盾升级 |
[22:19] | He confronts you. | 他来找你对峙 |
[22:20] | No, no. I swear it. | 不不不 我发誓 |
[22:22] | Tommy knew nothing about Mitch. No one did. | Tommy不知道Mitch的事 没人知道 |
[22:25] | You pull this scam again, | 你敢再骗人 |
[22:26] | and I swear I’ll arrest both of you… | 我一定会以合谋诈骗 |
[22:27] | for conspiracy, fraud and misrepresentation. | 和歪曲事实的罪名把你们俩都抓起来的 |
[22:30] | You got me? | 听见了吗 |
[22:31] | Yes. | 听见了 |
[22:33] | Sir. | 长官 |
[22:36] | Come on. | 走吧 |
[22:37] | And don’t even think about leaving town… | 而且不要想着出城 |
[22:39] | ’cause both of you are under investigation for murder. | 因为你们两个都因谋杀罪而被调查 |
[22:43] | They are? | 他们会被调查吗 |
[22:44] | No. I just don’t like them. | 不会 我只是不喜欢他们 |
[23:07] | How’s it coming, Zack? | 有结果了吗 Zack |
[23:08] | I’m still looking. | 我还在查 |
[23:09] | The shaving was wafer thin and conformed to the curvature- | 尸骨上的切割痕迹很薄 弧度与 |
[23:12] | I need the bones, man. | 我要检查尸骨了 |
[23:13] | As do I, Hodgins. | 我也要 Hodgins |
[23:15] | I need to swab the ligature furrows for elemental analysis, so- | 我要在颈部结扎沟上取样做元素分析 所以 |
[23:17] | Did you know that I sang too? | 你知道我曾经也是个歌手吗 |
[23:20] | What? | 什么 |
[23:21] | As a child. | 在我还小的时候 |
[23:22] | You? | 你吗 |
[23:22] | My parents felt that singing lessons would help integrate me socially. | 我父母觉得声乐课有助于我融入社会 |
[23:26] | Really? | 真的吗 |
[23:27] | Yes. I was quite good. | 是啊 而且我很厉害 |
[23:28] | I received acclaim and a new stature amongst the parents of my peers. | 我在同龄人父母中获得了极大的赞誉 |
[23:32] | What about your actual peers? | 那你的同龄人呢 |
[23:34] | My mother said they were jealous and not to worry about it. | 我妈说他们就是嫉妒我 不用担心 |
[23:36] | Jealous of your singing? | 嫉妒你唱得好吗 |
[23:39] | Yeah, I- I’m trying, | 好吧 我很努力了 |
[23:41] | Zack, but I just… I can’t see it. | Zack 但我实在没看出来 |
[24:18] | Wow! That was great. | 天呐 太棒了吧 |
[24:21] | That was great. | 真棒 |
[24:23] | Thank you. | 谢谢 |
[24:23] | I should get back to work now. | 我要继续工作了 |
[24:25] | Listen, Pavarotti. | 听着 帕瓦罗蒂 |
[24:28] | I need the C5 vertebra, | 我需要C5椎骨 |
[24:30] | the hyoid and the temporal bone. | 舌骨和颞骨 |
[24:32] | We need a weapon. | 我们需要确认凶器 |
[24:33] | And by ID’ing the particulates in the wounds, | 如果能确认伤口的微粒 |
[24:36] | I can give you more to go on. | 我就能给你更多信息了 |
[24:39] | Thanks for the concert. | 谢谢你的演出 |
[24:42] | Is there something you need? | 你们需要帮忙吗 |
[24:44] | No. | 没有 |
[24:45] | Uh, no. I’m just doing my- | 没有 我只是在 |
[24:47] | Just- thanks. | 谢谢 |
[24:57] | I get it when a college kid wants to be a rock star… | 我能理解大学生想要成为摇滚明星 |
[25:00] | but half of those singers were over 30. | 但这些歌手大半都超过30岁了 |
[25:02] | Do they really think they’re gonna be famous? | 他们真觉得自己能出名吗 |
[25:04] | The need to stand out from the crowd is innate. | 想要出人头地是人的本能 |
[25:07] | It’s obnoxious! | 这么说可真伤人 |
[25:08] | You were the best sniper when you were in the army. | 你在部队的时候也是最厉害的狙击手吧 |
[25:10] | I was just doing my job. Well. | 我只是工作做得好 |
[25:12] | And that set you apart from the others. | 这就让你和别人不同了 |
[25:14] | Bones, we’re talking about singing some nightmarish Broadway songs. | Bones 我们说的是唱可怕的百老汇歌曲 |
[25:17] | No, it doesn’t matter. | 那不重要 |
[25:19] | Whoever is best has the status and power… | 最厉害的人总是拥有地位和权利 |
[25:22] | and becomes a superior being. | 并最终成为位高权重的人 |
[25:23] | Yeah, well, I tell ya, | 好吧 不过我敢说 |
[25:24] | some of those people are not gonna be mating. That’s for sure. | 有些人肯定找不到对象 |
[25:27] | But they will have the power and prestige. | 但他们会有权利和名气 |
[25:29] | You enjoy it because you are a superb agent. | 你热衷于此是因为你是个卓越的探员 |
[25:32] | You think? | 你这么觉得吗 |
[25:33] | Yeah, of course. | 当然 |
[25:34] | Since I am the best in my field… | 而且考虑到在我的领域 我已经是最好的了 |
[25:36] | it would be self- destructive for me to work with someone who’s beneath me. | 要和不如我的人一起工作对我也是一种自毁 |
[25:39] | Oh, okay. Well, that’s good… | 哦 好吧 |
[25:40] | because, um, you know, I have to be honest here. | 因为 坦白讲 |
[25:44] | Sometimes I think that you feel that you’re better than me. | 有时候我感觉你觉得你高我一等 |
[25:47] | Well, objectively, | 客观来讲 |
[25:48] | I’m more intelligent | 我更聪明 |
[25:49] | There you go. | 看吧 |
[25:50] | in certain areas. | 在某些领域而已 |
[25:51] | And in others, | 在一些其他领域 |
[25:53] | I understand my limitations… | 我知道我能力有限 |
[25:56] | and I… admire your expertise. | 也敬佩你的专业度 |
[26:01] | Oh. You admire me? | 哦 你敬佩我吗 |
[26:03] | In certain areas of expertise. | 在某些领域啦 |
[26:05] | Well, I admire your expertise. | 好吧 我也敬佩你 |
[26:07] | You know, the whole science thing. | 在这些科学的事情上 |
[26:09] | Thank you. I’m an author too. | 谢谢 我还是个作家呢 |
[26:11] | I know. | 我知道 |
[26:11] | Best- selling. And that also gives me elevated status. | 畅销书哦 这也给了我更高的地位呢 |
[26:14] | Here comes the ego. | 这就开始骄傲了 |
[26:15] | No. I’m not saying that society’s correct to elevate me. | 不 我不是说社会给我更高地位就是对的 |
[26:18] | I’m not saying that I deserve the elevation. | 我不是说我值得这种待遇 |
[26:20] | I’m just saying that it occurs. | 我只是陈述事实 |
[26:22] | Society should elevate scholars and teachers. | 社会应该更尊重学者和老师 |
[26:25] | Not actors and athletes. | 而不是演员和运动员 |
[26:26] | Yeah, what about cops? | 那警察呢 |
[26:28] | Very important. | 警察也非常重要 |
[26:30] | Yeah? It’s Agent Booth. | 你好 我是Booth探员 |
[26:31] | It’s Pam. Pam Nunan. | 我是Pam Pam Nunan |
[26:34] | How can I help you, Miss Nunan? | 有什么能帮你的吗 Miss Nunan |
[26:36] | Are you available to meet? | 你现在方便见面吗 |
[26:37] | I’m sorry. Uh, how did you get my number? | 抱歉 你是怎么拿到我的电话的 |
[26:41] | Your office patched me through. | 你办公室帮我转接了 |
[26:43] | I said I was your mother. | 我说我是你妈妈 |
[26:46] | Yeah. Dr. Brennan and I can meet with you. | 好的 我和Dr. Brennan可以见你 |
[26:48] | No. Just you. | 不 你一个人 |
[26:51] | Well, if it’s relevant to the case, Miss Nunan… | 如果是和案件相关的话 Miss Nunan |
[26:54] | I think it would be important that Dr. Brennan- | 我认为Dr. Brennan的参与是十分重要的… |
[26:56] | I can be at your office in a half hour, | 我可以在半小时内到你办公室 |
[26:58] | but you have to meet me alone. | 但你得一个人见我 |
[26:59] | I’m sorry. Is this about Tommy? | 抱歉 请问是与Tommy有关的吗 |
[27:04] | What else would it be about, Agent Booth? | 不然还能与什么有关呢 Booth探员 |
[27:07] | Okay. Half an hour. | 好吧 半小时 |
[27:12] | What did she want? | 她想怎样 |
[27:14] | She wants to see me without you. | 她要见我 不带你 |
[27:17] | Did she say why? | 她说为什么了吗 |
[27:18] | Probably because you make her feel uncomfortable. | 可能是你让她不舒服了吧 |
[27:20] | How so? | 怎么可能 |
[27:20] | Well, because you’re you, | 因为你是你嘛 |
[27:24] | and you’re a well- adjusted woman. | 而且你声誉斐然 |
[27:25] | And a best- selling author. | 而且是个畅销书作者 |
[27:27] | I was on the New York Times list for 18 weeks. | 我曾经连续18周登上纽约时报的热销榜 |
[27:29] | And I won the Ed- | 而且我还得了… |
[27:40] | Right this way. | 请走这边 |
[27:41] | I really appreciate you seeing me. | 谢谢你见我 |
[27:43] | Uh, it’s my job. | 呃 职责所在 |
[27:45] | That’s precious. | 真可爱啊 |
[27:46] | It’s your job. | 还职责所在 |
[27:48] | – You said you had information about the- – Hockey fan. | – 你说你有其他信息要提供 – 你喜欢冰球吗 |
[27:51] | I have that same print in my office. | 我办公室里也有这张海报 |
[27:53] | And it’s Pam. | 叫我Pam就好了 |
[27:55] | I have season tickets to the Capitals. | 我有大都会的季票 |
[27:56] | We should go sometime. | 我们应该相约去看 |
[27:58] | Miss Nunan, about the case? | Miss Nunan 案子的消息呢 |
[27:59] | Seeley, please. Pam. | Seeley 叫我Pam |
[28:02] | I need to ask you something. | 我有事要问你 |
[28:04] | Okay. Well, usually I ask the questions. | 好吧 通常都是我来问问题 |
[28:05] | Are you dating Dr. Brennan? | 你在和Dr. Brennan约会吗 |
[28:09] | No. She’s my partner. | 不 她是我搭档 |
[28:11] | I see. | 我懂了 |
[28:13] | Your nephew? | 你侄子吗 |
[28:16] | It’s my son. | 我儿子 |
[28:17] | You’re married? | 你结婚了吗 |
[28:18] | I’m not. Listen, | 我没有 Miss Nunan |
[28:19] | I’m kind of busy here, Miss Nunan. | 我也很忙的 |
[28:22] | I brought you something. | 我给你带了东西 |
[28:32] | Okay. | 好吧 |
[28:33] | I know you’ve got a thing for socks. | 我注意到你很喜欢各种袜子 |
[28:35] | – How did you, uh- – I noticed them last time. | – 你是怎么… – 我上次注意到的 |
[28:38] | On the outside, you’re this big, tough FBI guy. | 表面上 你是个强势的FBI探员 |
[28:40] | But really, you’re just like me- | 但实际上 你和我一样 |
[28:41] | unpredictable, like Tommy was. | 是不可预测的 就像Tommy |
[28:43] | Please. | 不好意思 |
[28:44] | I know. | 我知道 |
[28:45] | We shouldn’t talk about our old flames… | 我们不该聊起旧情 |
[28:47] | especially when we’re just getting to know each other. | 尤其是在我们刚开始互相熟悉的时候 |
[28:49] | Miss Nunan, you said you had information about Tommy Sour’s murder. | Miss Nunan 你说你有Tommy Sour谋杀案的信息 |
[28:52] | Really? I have faith you’ll find out who killed him. | 是吗 我相信你会找到凶手 |
[28:56] | And Tommy wouldn’t want me to grieve forever. | Tommy也不希望我永远沉浸在悲伤中 |
[28:59] | Look at all these commendations. | 看这么多表彰 |
[29:01] | You’re really great at your job, aren’t you? | 你真的很擅长你的工作 |
[29:07] | It’s one of the reasons I’m drawn to you. | 这也是我被你吸引的原因 |
[29:09] | Ma’am, this is way inappropriate. | 女士 你这样非常过分 |
[29:11] | “Ma’am.” | 女士 |
[29:13] | That is so cute. | 真可爱 |
[29:14] | I can’t wait to tell my mom you just said that. | 我等不及要告诉我妈妈你这么说了 |
[29:17] | Well, bye for now. | 先再见啦 |
[29:39] | What are you watching? | 你们在看什么 |
[29:41] | Oh, Dr. Sweets found Tommy Sour’s MySpace video. | 哦 Dr. Sweets找到了Tommy Sour的MySpace视频 |
[29:45] | He’s got an okay voice. | 他声音还不错 |
[29:46] | He’s trying a bit hard, don’t you think? | 但有点用力过猛了是不是 |
[29:48] | Yeah. There are 2 types of performers. | 是 表演者通常分两种 |
[29:50] | Presentational singers crave attention. It’s ego driven. | 表现型人格渴求注意 是自尊驱使的 |
[29:53] | And the representational singer wants the audience to feel. | 展示型人格则希望观众能够感受到情绪 |
[29:55] | It’s about evoking a cathartic experience. | 是关于唤醒情感宣泄的体验的 |
[29:58] | He’s showing off. | 他是在炫耀 |
[29:59] | Presentational. | 表演型人格 |
[30:00] | Easy on the eyes, | 一眼就能注意到 |
[30:01] | easy to forget. | 但又留不下深刻印象 |
[30:02] | One- hit wonder at best, | 最多火上一次 |
[30:04] | like Chumbawamba. | 就像 Chumbawamba(英国乐队) |
[30:05] | Chumba- whatta? | Chumba 什么 |
[30:07] | “Tubthumping”? Oh, come on. | 歌曲Tubthumping 拜托 |
[30:09] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[30:11] | It’s a great song. It’s anthemic. | 那首歌很棒 非常迷人 |
[30:13] | So this is all simple psychology to you? | 所以这些对你而言都只是心理学而已吗 |
[30:15] | People’s actions are motivated by their need. | 人们的行为是被他们的内心需求所驱使的 |
[30:17] | When we discover our needs, | 当我们发现我们的需求时 |
[30:18] | we discover who we are. | 我们就发现了真自我 |
[30:20] | . So, yes. | 所以 是的 |
[30:21] | No. Society makes us who we are, | 不对 社会学才定义了我们 |
[30:23] | not psychology. | 不是心理学 |
[30:24] | Society shapes our actions. | 社会塑造了我们的行为 |
[30:26] | Culture compels us, not some toilet training mishap. | 文化驱使我们 不是什么如厕训练 |
[30:29] | Okay, look. I’m just gonna break you two up. | 好啦 我要把你们俩分开了 |
[30:31] | You’re giving me a headache. | 你们吵得我头疼 |
[30:32] | You keep this fighting up, no one’s getting dessert. | 你们再吵下去我可不给你们糖吃了 |
[30:33] | Oh, we’re not fighting. | 我们没吵架 |
[30:34] | It’s just a collegial debate, right? | 这只是客观的讨论对吧 |
[30:37] | Right. | 对 |
[30:39] | How’d it go with Pam? | Pam那边怎么样了 |
[30:42] | Wait. You saw her again? | 等会 你又见她了吗 |
[30:43] | What’s the big deal, Sweets? | 有什么大不了的 Sweets |
[30:45] | She just gave me a pair of socks. | 她只是给我双袜子 |
[30:49] | What? It’s not funny. | 怎么 这可不好笑 |
[30:50] | It’s not funny. | 真不好笑 |
[30:51] | Then why did I laugh? | 那为什么我笑了 |
[30:52] | Pam Nunan controls her emotional agenda… | Pam Nunan通过假装脆弱 |
[30:54] | through seeming vulnerability followed by generosity. | 来控制情绪 |
[30:58] | It’s classic manipulation. | 是典型的控制人格 |
[30:59] | Then I’ll just mail the socks back. | 那我把袜子寄回去就好了 |
[31:01] | Look! Tommy was about to release a CD. | 看啊 Tommy要发CD了 |
[31:04] | I Can’t Do Better Than You. | “我爱你已到极致” |
[31:06] | I wonder if Pam thought that was meant for her. | 不知道Pam是不是觉得是在说她 |
[31:08] | Yeah. She probably saw secret messages in all of his songs. | 肯定 她大概在他的每首歌里都能看出隐喻 |
[31:12] | Until I was 13, | 在我13岁之前 |
[31:14] | I wanted to be the next Cyndi Lauper. | 我想做下一个Cyndi Lauper |
[31:16] | I’d say you were kidding, | 我猜你在开玩笑 |
[31:16] | but I don’t think you know how to kid. | 但我不觉得你知道什么是开玩笑 |
[31:18] | The other girls and I referred to her as “rad.” | 我和我的朋友们叫她”rad” |
[31:22] | My mother said that I sang just as well. | 我妈妈说我唱的和她一样好 |
[31:24] | As well as Cyndi Lauper? | 和Cyndi Lauper一样好吗 |
[31:25] | Yes. | 是啊 |
[31:27] | Mothers do that. | 妈妈们都这样 |
[31:28] | It’s healthy. | 这对孩子有好处 |
[31:29] | No. This wasn’t just flattery. | 不是的 那可不只是普通的夸奖 |
[31:30] | My mother told me that I sang “Girls Just Want to Have Fun” better than she did. | 我妈说我唱的”Girls Just Want to Have Fun”比她还好 |
[31:35] | It was an expression of affection, Dr. Brennan… | 那只是情绪的表达 Dr. Brennan |
[31:37] | not an objective evaluation of your abilities. | 不是对你能力的客观评价 |
[31:40] | Well, I think you’re wrong. | 我觉得你错了 |
[31:41] | Okay, then go ahead. | 好啊 那来啊 |
[31:42] | Belt it out. | 唱出来 |
[31:43] | – No. Absolutely not. – Yeah, come on. Give us a few bars. | – 不 绝不要 – 来嘛 唱几句 |
[31:45] | Come on! | 来呀 |
[31:46] | I can’t just bust into song. | 我没法直接唱歌 |
[31:48] | I have to have music and an appropriate atmosphere of frivolity. | 要有音乐和合适的氛围 |
[31:53] | Diva, | 歌后 |
[31:54] | forensic genius, | 法医天才 |
[31:55] | best- selling author. | 畅销书作家 |
[31:56] | Better than Cyndi Lauper? | 比Cyndi Lauper还厉害 |
[31:58] | Wait, look. | 等下 |
[31:59] | Freeze the video. | 暂停视频 |
[32:01] | Look at him. | 看他 |
[32:02] | Tommy’s singing to the woman next to him, | Tommy在对他旁边的女人唱歌 |
[32:05] | the one who shushed us. | 那个让我们安静的人 |
[32:06] | Look. His corrugator muscles are furrowed. | 看 他的皱眉肌紧缩 |
[32:08] | His lips are tight, teeth clenched. | 嘴唇绷住 牙关要紧 |
[32:10] | His mentalis is crinkled. | 颏肌收缩 |
[32:13] | The corrugator muscles are the- | 皱眉肌是在 |
[32:14] | We know. | 我们知道 |
[32:15] | I don’t know. I don’t know that. | 我不知道 |
[32:18] | He appears to be very angry. | 他看起来非常生气 |
[32:20] | Like, “get out of my way” angry. | 仿佛在说 滚远点 |
[32:23] | He plays the guitar. | 他是吉他手 |
[32:24] | Yeah? | 怎么了 |
[32:27] | That’s how Tommy died. | Tommy就是这么死的 |
[32:32] | The guitar string could definitely be the murder weapon. | 吉他弦绝对可以做凶器 |
[32:34] | Because it cut the cheese? | 就因为能切芝士吗 |
[32:36] | Because the exemplar wound approximates the tool marks on the victim’s C5. | 因为测试伤口与被害人C5椎骨的痕迹相符 |
[32:40] | Yeah, he knew that. | 嗯 他知道 |
[32:41] | He just wanted to say “cut the cheese.” | 他只是想说能切芝士 |
[32:45] | Okay. Hodgins, you are the guitar player. | 好吧 Hodgins 你来演吉他手 |
[32:49] | Zack, you are Tommy. | Zack你来演Tommy |
[32:52] | Reenactment. Fascinating. | 场景重现 这有意思 |
[32:54] | Not for me. | 我可没觉得 |
[32:54] | I’m always the one that gets killed. | 我总演被杀的那个 |
[32:56] | Dude, you’re the singer. | 兄弟 你是个歌手嘛 |
[32:57] | The singer was the vic here. | 歌手是案子里的被害人啊 |
[32:59] | Tommy was strangled from behind with a wire or guitar string. | Tommy被线或者吉他弦从身后勒住 |
[33:03] | The guitar string was pulled tight- | 琴弦拉紧 |
[33:04] | Slicing his throat and trachea. | 切断了他的喉咙和气管 |
[33:06] | Of course. | 是啊 |
[33:07] | As he lost consciousness, he fell forward. | 他丧失意识 向前倒下 |
[33:09] | Fracturing his chin. | 磕碎了下颌骨 |
[33:11] | Wait a second. He was a big guy. | 等下 他是个高大的男人 |
[33:12] | According to your scenario, | 在你的场景里 |
[33:14] | he was passive. | 他很被动 |
[33:15] | Nothing in the data suggests that he fought back. | 没有数据显示他回击了 |
[33:18] | Wait a second. Tommy was- he was high. | 等下 Tommy 他很高 |
[33:21] | He was toasted. | 又喝醉了 |
[33:22] | It could’ve dulled his reflexes. | 也可能反应变慢了 |
[33:23] | This also explains the shaving of the vertebra. | 这也解释了椎骨的刮痕 |
[33:26] | A guitar string would slice a wafer- thin sliver of bone… | 吉他弦会在Tommy摔倒时 |
[33:30] | as Tommy dropped to the ground. | 把椎骨切成薄片 |
[33:33] | Amazing. | 神奇啊 |
[33:35] | Tommy Sour was strangled, | Tommy Sour是被勒死的 |
[33:37] | Dax, possibly with a guitar string. | Dax 很可能是被吉他弦勒的 |
[33:39] | Now, I know that, | 我知道 |
[33:41] | uh, you didn’t like him singing to your girl. | 你不喜欢他对着你女友唱情歌 |
[33:44] | What the hell you talking about? | 你说什么呢 |
[33:45] | My girl’s in Texas. | 我女友在德州呢 |
[33:50] | That. | 那个呢 |
[33:51] | That’s Helen. | 那是Helen |
[33:52] | We perform together. | 我们一起演出 |
[33:54] | You know she’s married, right, | 你知道她结婚了吧 |
[33:55] | to someone else? | 和别人 |
[33:58] | Well, why do you look so angry? | 那你为什么看起来那么生气 |
[33:59] | Because Tommy was a son of a bitch. | 因为Tommy是个混蛋 |
[34:01] | Look, I’m feeling a little paranoid in here, | 不知道是不是我想多了 |
[34:03] | like I’m being persecuted. | 但我觉得我被控诉了 |
[34:04] | Persecuted? Really? | 被控诉了 真的吗 |
[34:05] | Maybe because you’re feeling a little guilty? | 可能是你觉得有点愧疚 |
[34:09] | A couple years ago, | 几年之前 |
[34:10] | I introduced Tommy to my trainer, Jason. | 我把Tommy介绍给了我的私教 Jason |
[34:12] | Jason runs a wellness center. | Jason经营一家健身中心 |
[34:14] | He needed personal trainers, | 他在招私教 |
[34:15] | and Tommy was a trainer. | Tommy是个私教 |
[34:16] | Jason? As in Jason Bergman? | Jason Bergman吗 |
[34:18] | Yeah, that’s right, man. You know him? | 对 是他 你认识他吗 |
[34:19] | Yeah, we’ve met. | 恩 我们见过 |
[34:20] | Tommy and Jason wanted to open up a place together, | Tommy和Jason想要一起开个店 |
[34:23] | one they owned. | 他们自己的店 |
[34:24] | So they went down, they got a loan. | 然后他们贷款开了 |
[34:26] | Tommy stole the money. | Tommy偷了钱 |
[34:28] | 50 grand, man. | 五万块啊哥们 |
[34:30] | Tommy used the money to produce his own CD. | Tommy用这钱做了他的个人唱片 |
[34:33] | High- end musicians, arrangements, publicity- the works. | 钱花在请高端音乐人 活动 曝光度 |
[34:37] | So that’s why I’m harboring the negative vibes, dude. | 所以我才对他心怀不满 |
[34:40] | Yeah. I can only imagine how Jason feels. | 是啊 我能想象Jason的感受 |
[34:42] | So I contacted the bank. | 我联系了银行 |
[34:44] | Dr. Jason is on the hook for the full amount of the loan. | Dr. Jason名下有全额贷款 |
[34:46] | Which he conveniently forgot when we spoke to him before. | 而他在我们上次的谈话中避而不谈 |
[34:49] | All right, Bones. | 好啦 Bones |
[34:50] | If you’re looking for Dr. Jason, he didn’t come in today. | 如果你们要找Dr. Jason的话 他今天没来 |
[34:52] | I’ve been calling him, | 我给他打电话了 |
[34:53] | but his cell isn’t on. | 但他关机 |
[34:54] | Is that unusual? | 这正常吗 |
[34:55] | This place is his whole life. | 这地方就像他的命一样 |
[34:56] | You could call him day or night, he’d always answer. | 什么时候打电话他都会接的 |
[34:58] | Great. Thanks. | 这下好了 谢谢 |
[34:59] | Yeah. Hi. It’s Agent Booth. | 我是Booth探员 |
[35:01] | I need a BOLO for a Dr. Jason Bergman, | 我要对Dr. Jason Bergman |
[35:03] | wanted for first- degree murder. | 发布一级谋杀的通缉 |
[35:09] | Oh, Dr. Hodgins. | 哦 Dr. Hodgins |
[35:11] | Hey, Dr. B. What’s up? | Dr. B怎么了 |
[35:13] | Did you swab the C5 vertebra for elemental trace? | 你为C5椎骨擦拭取样做元素检测了吗 |
[35:16] | I swabbed the C5 vertebra, | 我擦拭取样了C5椎骨 |
[35:17] | the hyoid and the temporal bone. | 舌骨 和颞骨 |
[35:19] | Analyzing the particulates now. | 正在做颗粒分析 |
[35:20] | I’ll need your results as soon as possible. | 我需要结果 越快越好 |
[35:22] | Okay. I’m on it. | 好 我现在就去 |
[35:23] | How’d it go with guitar guy? | 吉他手怎么样了 |
[35:25] | Booth doesn’t think it’s him. | Booth觉得不是他 |
[35:26] | No motive. | 没有动机 |
[35:27] | But the wound- | 但是伤口 |
[35:28] | No, it’s definitely a wire or a metal string of some kind, | 伤口一定是由某种线或者金属丝造成的 |
[35:32] | not from him. | 但不是他的 |
[35:33] | Booth suspects the manager of the wellness center. | Booth怀疑健身中心的经理 |
[35:35] | So you’re looking for some wire used in a gym or by a physical therapist. | 所以你在找健身器材或者复健用品的线吗 |
[35:39] | Yes. Assuming that it was a crime of passion… | 是的 如果是冲动犯罪的话 |
[35:42] | the killer would’ve used something handy. | 凶手应该会用顺手的东西 |
[35:46] | Brennan Brennan. | |
[35:49] | Yeah, okay. I’ll meet you there. | 好的 我去那见你 |
[35:51] | I need those results. | 我需要结果 |
[35:53] | Right away. | 马上 |
[35:55] | I quit my job, | 我辞职了 |
[35:57] | decided to move out of town. So what? | 决定搬走 怎么了 |
[35:58] | Officer pulled you over on the interstate in Ohio. | 警员在俄亥俄州让你靠边停车的 |
[36:01] | You’ve been traveling nonstop since yesterday morning? | 你从昨天早上开始就一直在路上了 |
[36:05] | Is that a crime? | 犯法吗 |
[36:06] | Maybe. | 有可能 |
[36:08] | We know about the small business loan. | 我们查到你有小额商贷 |
[36:11] | Then you also know that I’m the last person in the world that would want Tommy dead. | 那你应该也知道我是这世界上最不想Tommy死的人了 |
[36:15] | With him out of the picture, | 他一死 |
[36:16] | I’m responsible for the whole nut. | 我就要为这破事负全责了 |
[36:18] | – What? The nut? – 50 grand! | – 什么破事 – 五万块啊 |
[36:22] | I couldn’t see another way out. | 我没办法了 |
[36:24] | So you thought you could hide from the bank? | 所以你决定躲开银行吗 |
[36:26] | I’m not married. | 我没结婚 |
[36:28] | I got no close family. | 没有亲近的家人 |
[36:29] | So, I thought I could disappear, | 所以我想着可以低调点 |
[36:31] | just fall off the grid. | 消失算了 |
[36:32] | You hear about it all the time. | 这种事常有 |
[36:33] | I think you were pissed and you just snapped? | 也可能你生气然后爆发了 |
[36:36] | That place was everything to you. | 那地方是你的生命 |
[36:38] | Tommy ruined it for you, | Tommy毁了它 |
[36:40] | so you ruined him. | 所以你要毁了他 |
[36:42] | You know what I think, Agent Booth? | 你知道我怎么想吗 Booth探员 |
[36:44] | I think motive without evidence is like riding a stationary bike. | 我觉得没有证据的动机就像动感单车 |
[36:47] | You get nowhere fast. | 快也没用 |
[36:49] | Like right now? | 就像现在吗 |
[36:50] | Dr. Bergman, did you use any wires or wire- like instruments… | Dr. Bergman 你在健身房和复健课上 |
[36:54] | at the gym or in your chiropractic practice? | 有用到线类工具吗 |
[37:00] | Any further questions will have to go through a lawyer. | 之后的问题请通过律师问我吧 |
[37:03] | – Yep. Well- Oh. – Hodgins. | – 好吧 – 哦 – Hodgins |
[37:05] | Sorry to barge in. | 抱歉打断 |
[37:06] | Oh, no! You can’t just barge in here. | 不 你不能打断 |
[37:08] | There was elemental evidence on the vertebra. | 脊骨上确实有元素证据 |
[37:10] | You wanted to know ASAP. | 你不是要尽快知道吗 |
[37:11] | What’s the evidence? | 什么证据 |
[37:12] | It’s phylosilicate minerals and aluminum oxides. | 是层状硅酸盐矿物和氧化铝 |
[37:16] | What? English? | 什么 说人话 |
[37:17] | It’s clay. | 是黏土 |
[37:19] | Hey, very good. | 很厉害嘛 |
[37:20] | I have nothing to do with clay. | 我可和黏土没什么关系 |
[37:22] | You’re gonna be cleared. | 那这事和你没什么关系了 |
[37:23] | You can’t say that. This is my place. | 这是我的地盘 你不能这么说 |
[37:25] | And there was silver particulates embedded in the composite. | 而且复合材料中有银微粒 |
[37:28] | On his vertebra? | 在脊骨上吗 |
[37:29] | Yeah. There is a company called Clay Global… | 有家公司 叫全球黏土公司 |
[37:31] | which infuses sculpting clay with silver powder. | 贩售混有银粉的雕塑用黏土 |
[37:34] | They sell direct via the Internet. | 他们有网店直销 |
[37:36] | And get this. | 而且听这个 |
[37:37] | They recently shipped a package of the clay to the other unit of our victim’s duplex. | 他们最近向被害人的邻居寄了一包 |
[37:52] | A warrant to search my place? | 我房子的搜查令吗 |
[37:54] | Oh, he can read. | 他认字啊 |
[37:56] | I’m the one who reported Tommy missing. | 我才是那个报告Tommy失踪的人啊 |
[37:58] | Why would I be hiding anything? | 我怎么会有所隐藏 |
[37:59] | Because you killed Tommy, | 因为你杀了Tommy |
[38:00] | and you reported him missing to cover your own ass. | 又报告他失踪来掩饰自己 |
[38:03] | No, no. | 不是不是 |
[38:04] | Hey, excuse me? What are you doing? | 不好意思 你在干什么 |
[38:06] | Oh. Are you asking because you have an interest in forensics, Mr. Mathews? | 你问这个问题是因为对法医学感兴趣吗 Mr. Mathews |
[38:09] | What? | 什么 |
[38:11] | This clay- cutting wire is consistent with the object used to kill Tommy Sour. | 这个黏土切割线与杀死Tommy Sour的凶器相符 |
[38:16] | I’m testing it for blood. | 我在检测血液 |
[38:18] | Just look at it. There’s no blood on it. | 你看看这上面没有血啊 |
[38:25] | If the liquid turns blue, | 如果液体变蓝 |
[38:26] | it means this wire came in contact with human blood. | 就证明这线曾接触过人类血液 |
[38:35] | – Wait. – Guess what. You are under arrest for the murder of Tommy Sour. | – 等等 – 你被逮捕了 罪名是谋杀Tommy Sour |
[38:38] | Wait, wait, wait. | 等下 等下 |
[38:38] | You don’t understand, okay? | 你们不懂 |
[38:39] | I didn’t want to. The noise- | 我不想杀他的 那噪声 |
[38:42] | The noise? | 什么声音 |
[38:43] | Yeah, you hear it. The alarm clock. | 你听得到 闹钟的声音 |
[38:45] | These walls are so thin. | 这墙太薄了 |
[38:46] | And I- I needed to work, | 我又要工作 |
[38:48] | to concentrate for my show. | 要专心准备个展 |
[38:50] | Tommy, he’d just sing at the top of his lungs day and night. | Tommy 他日夜不停的大声唱歌 |
[38:52] | He never, ever shut up. | 从不休息 |
[38:54] | I begged him to lower his voice, to sing quietly, | 我求他小点声 |
[38:57] | but he didn’t care. | 他也毫不在意 |
[38:58] | And that gives you the right to strangle him into silence? | 这就让你想要勒死他让他安静吗 |
[39:01] | No. I was just trying to scare him. | 不是 我只是想吓吓他 |
[39:02] | He was taking his trash to the alley and singing at the top of his lungs. | 他在巷子里丢垃圾 一边用最大音量唱歌 |
[39:06] | So I went after him. | 所以我就跟着他出去了 |
[39:08] | But he’s bigger than me. | 他比我高大 |
[39:08] | I never thought I could kill him. | 我没想到我能杀了他 |
[39:10] | He was stoned. He couldn’t fight back. | 他嗑药了 无法还击 |
[39:12] | I just- | 我就 |
[39:13] | I pulled on the wire, | 我拉紧绳子 |
[39:15] | and he fell down. | 他摔倒了 |
[39:16] | And- And he was dead. | 然 然后他就死了 |
[39:20] | But it was quiet. | 但那太安静了 |
[39:22] | It was finally quiet. | 终于安静下来了 |
[39:34] | – Start in a low key, then go to a higher key. – That was great. | – 从低音起 再逐渐升高 – 这太好了 |
[39:37] | What’s going on? | 发生什么了 |
[39:39] | Why did you call me here, Booth? | 你为什么叫我到这来 Booth |
[39:41] | Your need to sing in front of a live audience. | 你想要在真的观众面前演唱 |
[39:43] | It’s innate, Bones. | 这是你的天性 Bones |
[39:45] | No way. | 不要 |
[39:47] | Hey, I got the music, the frivolity. | 我给你备好了音乐和轻松的氛围 |
[39:50] | What else do you need? | 你还需要什么 |
[39:51] | Come on, Dr. Brennan. You can do it. | 来吧 Dr. Brennan 你可以的 |
[39:53] | We’re here for you! We’re here for you! | 我们给你加油 |
[39:56] | You are very controlled. Dr.Brennan | 你非常克制 Dr. Brennan |
[39:58] | . I think it’d be a good idea for you to let yourself go. | 我觉得偶尔放松一下也挺好的 |
[40:00] | – Really? – Yeah. | – 真的吗 – 是啊 |
[40:01] | What about you? | 那你呢 |
[40:02] | Hey, I will be singing “Lime in da Coconut” after you. | 我会在你之后唱 “Lime in da Coconut” |
[40:05] | You will be extremely impressed, | 你会对我印象深刻的 |
[40:06] | as was my Abnormal Psychology class in college. | 就像我大学时变态心理学课上的同学一样 |
[40:09] | This opportunity is a gift from Agent Booth. | 这是Booth探员送你的礼物 |
[40:13] | Trust yourself. Trust your friends. Let it rip. | 相信自己 相信你的朋友们 来吧 |
[40:15] | Let’s hear it. | 来让我们欣赏一下 |
[40:20] | Come on! | 加油 |
[41:12] | Look at me, | 看我 |
[41:13] | not her. | 别看她 |
[41:19] | Seeley Seeley Seeley! Seeley! | |
[41:24] | I’m doing this for us. | 我这么做 是为了我们 |
[41:49] | Zack, you call 911! | Zack 打911 |
[41:52] | Booth, you’re gonna be fine. I’m right here. Come on. | Booth 你会没事的 我在这儿呢 加油 |
[41:55] | You’re gonna do this. You’re gonna be fine. | 你会挺过去的 你会好起来的 |
[41:58] | You can make this. Come on. Come on. Booth! | 你会挺过去的 加油 加油啊 Booth |
[42:02] | You’re gonna make it. Come on. | 你会挺过去的 加油啊 |
[42:04] | Come on! Come on, Booth! Come on! | 撑住啊 Booth 撑住啊 |
[42:07] | Come on! Come on. Come on. | 加油啊 加油 |
[42:09] | You’re gonna make it. Come on. Come on. | 你可以的 加油 |
[42:12] | Come on. You’re gonna do this. Come on. | 加油 你能挺住的 加油 |
[42:16] | Come on, Booth. It’s gonna be fine. Come on, Booth. | Booth 你会好起来的 加油啊Booth |
[42:20] | Come on, Booth. No. | 加油啊 Booth 别闭眼睛 |
[42:22] | No, come on. | 加油啊 |
[42:23] | Come on, Booth! | 加油啊 Booth |