Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:06] Booth, you’re going to be fine. Booth 你会没事的
[00:08] You’re gonna make it. Come on. 你能挺过来 加油
[00:10] Come on, Booth. 加油 Booth
[00:12] It’s gonna be fine. Come on. 会没事的 加油
[00:14] Come on, Booth. No… 拜托 Booth 不
[00:17] (echoing quietly): No, come on… 不 拜托 拜托了
[00:18] The carbon isotopic composition of the collagen… 胶原中碳同位素分析
[00:22] shows a value of minus 16%. 显示数值下降了16%
[00:25] Supporting the theory that the deceased was born in Provence, France. 证实了死者出生在法国普罗旺斯的理论
[00:28] In the 16th century. 在16世纪
[00:29] It’s time, Dr. Brennan. 到时间了 Dr. Brennan
[00:31] The metacarpophalangeal joints are smooth, showing dexterity. 掌指骨关节很平滑 说明动作灵活
[00:35] Perhaps a musician. 也许是个音乐家
[00:36] That’s enough. We’re going now. 够了 走吧 现在就走
[00:38] I have remains to identify. 我有遗体需要鉴定
[00:40] He could have a family. 他也可能有家庭的
[00:41] He’s 500 years old. 他五百岁了
[00:43] They’ve probably adjusted by now. 他家人应该已经适应了
[00:44] I’m not going. 我不去
[00:45] I’ve already made that clear. 我已经说清楚了
[00:48] It’s Agent Booth’s funeral, Dr. Brennan. 这是Booth探员的葬礼 Dr. Brennan
[00:51] Losing a loved one is… 失去所爱之人是…
[00:52] A partner, Sweets; I lost a partner. 搭档 Sweets 我失去了一个搭档
[00:55] Someone close to you. 跟你很亲近的人
[00:57] The funeral allows you to grieve, so you can come to terms with his death. 葬礼可以让你来缅怀感伤 这样你才能接受他的死亡
[01:00] The Arunta Aboriginal tribe in Australia… 澳大利亚的Arunta原始部落
[01:03] grieve by burning down their village and moving to a new one. 通过把村子烧了搬家的方式来寄托哀思
[01:06] That seems no crazier to me than gathering around a hole in the ground. 对我来说听起来也不比围着地上一个洞更疯狂了
[01:09] – Being hostile won’t… – Brennan, a word. – 怀有敌意并不能 – Brennan 说句话
[01:11] Excuse me. Professional psychologist. 拜托 我可是专业心理学家
[01:16] Look. I know how you see things… 我知道你怎么看待事情
[01:19] and I respect that. 我尊重你
[01:20] But I need to ask you a favor. 但是我需要你帮我个忙
[01:26] I have to go to the funeral. 我得去葬礼
[01:29] I’m not going to be able to get through this alone. 我靠自己肯定挺不过去
[01:32] I’ve been crying for, like, days. 我已经哭了好几天了
[01:35] I really need your shoulder here. 我需要你的肩膀
[01:40] I need my best friend. 我需要我最好的朋友
[01:47] I knew Seeley Booth. 我认识Seeley Booth
[01:49] He was a good man who earned my respect and affection. 他是个好人 我喜爱并且尊重他
[01:53] And I don’t like many people. 通常我都不太喜欢别人的
[01:55] Booth had a selfless commitment to his work, Booth在工作上无私奉献
[01:58] first in the military and then the FBI. 一开始在军队 后来在FBI
[02:01] Two weeks ago, he made the ultimate sacrifice, 两周前 他作出了最后的牺牲
[02:05] giving his life to save his partner. 为了保护搭档献出了生命
[02:09] And in that brave act, 他的壮举
[02:11] he showed us what greatness we are all capable of. 向我们展示了人类的伟大之处
[02:14] That woman was aiming at me. I would have happily taken that bullet. 那个女人瞄准的是我 我很愿意挨这个子弹
[02:17] I know. 我知道
[02:19] May God’s mercy and love shine on Seeley Booth… 愿上帝保佑和爱Seeley Booth
[02:24] as he takes his place beside the Lord. 愿他站在神的左右
[02:26] If there were a merciful God,why wouldn’t He have saved Booth? 要是真有仁慈的上帝 他怎么不救Booth
[02:35] Stand by. 立正
[02:36] Port arms! 举枪
[02:42] Ready! 预备
[02:46] Port! 举枪
[02:47] Aim… 瞄准
[02:53] Excuse me. 让一让
[02:54] Hey! 嘿
[02:57] What the hell is going on?! 到底发生了什么
[03:01] They appear to be fighting. 他们似乎在打架
[03:19] Bones. Nice shot. Bones 打得不错
[03:21] What? 什么
[03:36] After I got shot, the Bureau faked my death so I could finally get that guy. 我中枪之后 局里假造了我的死亡 这样我就能抓住那个家伙了
[03:40] I don’t care. 我不在乎
[03:41] Look, I drove him underground. 瞧 我把他逼到躲着不出来
[03:43] He said that the only way we would ever see him again is at my funeral, so… 他说得等我死了在葬礼上我们才能再见到他 所以
[03:46] – I don’t care. – Who is he? – 我不在乎 – 他是谁啊
[03:47] What part of national security don’t you understand, Hodgins? 国家机密这几个字你是听不懂吗 Hodgins
[03:50] National security. Catch all phrase for, “We can do anything we want.” 国家机密 那就是我们想干什么就干什么的简称
[03:54] I knew I shouldn’t have gone to that funeral. 我就知道我不应该去那个葬礼
[03:56] It was a complete waste of time, 完全是浪费时间
[03:57] – just like I said. – Wait a second. – 就像我之前说的一样 – 等一下
[03:58] You thought that my funeral was a waste of time? 你觉得我的葬礼是浪费时间吗
[04:00] I thought it was a lovely service, Booth. Booth 我倒是觉得办得很不错
[04:02] Thank you. You know, I expected to see more people though. 谢谢 你知道 我本来以为更多的人会去的
[04:04] I always imagined a lot of ex- girlfriends crying. 我总觉得会有一群前女友痛哭流涕
[04:07] Yeah. Me, too. 我也是
[04:08] You guys are pathetic. 你们男的太可悲了
[04:09] Just know I won’t be attending your next funeral. 我跟你讲 你下一个葬礼我是不会去的
[04:12] Bones, I’m telling you, you were supposed to know… 我告诉你 你本来
[04:13] that I wasn’t really dead. I swear! 应该知道我不是真的死了的 我发誓
[04:15] That’s why I thought you weren’t crying. 我还以为你没哭是因为你知道呢
[04:16] Informed by who, exactly? 到底谁应该告诉我呢
[04:18] I gave a list of people to the Bureau… 我给了局里一张名单
[04:20] to inform that I was not really dead. 通知名单上的人我没死
[04:21] You know, if they didn’t tell you, it’s not my fault. 如果他们没告诉你 那不是我的错
[04:23] Dr. Brennan is actually upset… Dr. Brennan生气是因为
[04:24] because she had to face strong emotions that… 她不得不面对她想要否认的强烈感情
[04:26] she’d rather deny. Striking Agent Booth… 打Booth说明了
[04:28] indicated the depth of your feelings for him. 你对他感情的深厚
[04:30] It was a very passionate act. 这是很强烈的行为
[04:32] Thank you. Did you hear that? Passion. 谢谢 听见了吗 强烈
[04:33] Yes. Passion. 是的 强烈
[04:34] Because anger is a passion. 因为愤怒是强烈的
[04:36] Anger at being manipulated. 愤怒于被操纵
[04:37] – Dr. Brennan. – Aw, forget it. I’m not… – Dr. Brennan – 算了 我不
[04:39] Someone left a package for you. 有人给你送来个包裹
[04:51] Oh. It’s a mandible. 是个下颌骨
[04:55] Look at that, huh? 看吧
[04:57] Two silver screws. 两枚银螺丝
[04:58] Silver screws as in… 银螺丝是指在
[05:00] Silver Skeleton? 银骷髅上的吗
[05:01] As in… Gormogon? 那是什么 Gormogon吗
[05:03] That’s speculation. 你们都是推测
[05:06] Tooth marks. 牙印
[05:08] Someone’s been snacking on that. 有人咬过
[05:09] Snacking? As in cannibalism? 咬过么 像食人那样吗
[05:11] Evidence of cannibalism does not necessarily mean… 存在食人行为并不一定意味着
[05:13] Bones, it’s Gormogon. Has to be. Bones 是Gormogon 肯定是
[05:15] Oh, God. 哦 天啊
[05:17] Who has he eaten this time? 这次他又吃了谁
[05:56] This is the fifth known victim in the Gormogon murders, 这是已知Gormogon受害者中的第五个
[05:59] all of which have been subjected to ritualized cannibalism. 每一个都显示了仪式性的食人行为
[06:02] He has apprentices? 他有学徒了吗
[06:03] Yes. One at all times to help perform the murders, 是的 有一个人一直在帮他杀人
[06:07] dispose of the bodies, eradicate evidence. 处理尸体 消除证据
[06:10] His mission, it seems, is to construct a complete skeleton… 他的目标似乎是建造一个完整的骨架
[06:15] out of the bones of his victims. 用受害者的骨头
[06:17] I’ve seen enough. 我看够了
[06:18] Booth Booth?
[06:18] Hey, Bones, I’m thinking here. 嘿 Bones 我在思考
[06:20] Thinking about what exactly? 思考什么
[06:21] Well, it’s a pickle. 这就是个困境(腌黄瓜)
[06:23] The platform is a crime scene, 平台上就是犯罪现场
[06:24] but we need to access it to investigate the crime. 但是我们需要权限调查案情
[06:26] A cake- and- eat- it- too situation. 一个鱼与熊掌(有蛋糕还要吃)的情况
[06:29] Is it a cake or a pickle? 到底是蛋糕还是黄瓜
[06:31] It’s Schrodinger’s cat. 是薛定谔的猫
[06:32] That I understand. 那我就懂了
[06:33] Cakes and pickles meant nothing to me. 蛋糕和黄瓜对我而言毫无逻辑
[06:36] Are you paralyzed by the paradox, Booth? Booth 你现在是因为矛盾而无法思考了吗
[06:39] I’ll make this easy. 我来让一切简单点吧
[06:40] What do you need first? 你首先需要什么
[06:41] Identity. 身份
[06:42] Let’s go, people. 我们上吧 各位
[06:43] Whoa! Take easy. 哇 慢慢来
[06:45] All right… Whoa! Whoa! All right, you can’t… All right. There you go. 好吧…喔 哇 好吧 你不能… 行吧 好了
[06:49] Okay, the tooth sockets may contain enough tissue to check DNA. 好嘞 牙印里可能有足够的组织来检测DNA
[06:52] Zack, there are markings on this bone that need to be checked out. Zack 这个骨头上有需要检查的痕迹
[06:54] It appears to have been boiled. 感觉这被煮过了
[06:56] I’ll see if I can pull any mineral traces that can help us determine the water he used. 我试试看能不能提取出来任何矿物质来确认他用了什么水
[07:01] Okay, I, uh, give you all permission… 好的 我 就允许你们…
[07:04] to do whatever it is that you squints do. 让你们这群眯眯眼能为所欲为
[07:07] I’ll, uh… just… 我的话 呃 就…
[07:10] Call me. 给我电话
[07:13] Let’s go. 走吧
[07:17] ♪ You got bad, bad luck ♪ 你的坏 坏运气
[07:22] ♪ Bad, bad luck… ♪ 坏 坏运气…
[07:26] I need to talk to you! 我需要和你谈谈
[07:27] What the hell, Bones? 搞什么鬼 Bones
[07:28] I’m in my house, in my bathroom, in my bathtub. 我现在是在我的家里 我的浴室里 我的浴缸里
[07:33] How the hell did you get in here anyway? 你到底是怎么进来的
[07:34] That fake rock by your front door wouldn’t fool anybody. 你前门的那块假石头简直就是自欺欺人
[07:37] Why are you wearing a hat that dispenses beer? 你为什么戴着一个分流啤酒的帽子
[07:39] Hot tub plus cold beer equals warm beer. 热水澡加上冰镇啤酒等于温啤酒
[07:42] Hat equals solution. 帽子就是解决方案
[07:44] – So why are you…? – And that cigar? – 所以你为啥… – 那雪茄代表了什么
[07:46] – Very unhealthy. – Okay, what the hell do you want now, Bones? – 非常不健康 – 好吧 见鬼的你究竟想干啥 Bones
[07:48] Okay, ‘Cause I’m not really feeling too relaxed. 因为我并不感到放松
[07:50] You should have told me that you weren’t dead. 你本应该告诉我你没死的
[07:52] I already explained this to you. 我已经跟你解释过了
[07:54] The Bureau has to vet everyone when there is a security issue. 当遇到安全问题的时候 局里不得不审核所有人
[07:56] I was just following protocol. 我不过是遵守了规章而已
[07:58] – Protocol? – Yes! – 规章吗 – 对的
[07:59] We’ve been partners for three years, Booth, 我们做搭档都三年了 Booth
[08:01] and you’ve broken protocol before, 你之前有不遵守规章的时候
[08:02] sometimes putting my life in danger. 有时甚至都让我身处危难
[08:04] Which makes sense because you clearly don’t have any real concern for me. 不过这就讲得通了 很显然你根本就不是真的在乎我
[08:08] – I took a bullet for you! – Once! – 我为你挡了子弹啊 – 就一次
[08:10] That only goes so far. 就不过是这样
[08:18] Would you like a towel? 你需要浴巾吗
[08:25] Fine. 好
[08:28] What is it that I should have done, Bones? 我究竟能做什么 Bones
[08:29] What did you want me to do? 你想让我怎么做
[08:30] Well, you could have called me. 你本可以给我打个电话的
[08:32] Did you really think I needed to be vetted by your boss? 你真的认为我是需要被你上司审查的对象吗
[08:35] I mean, don’t you trust me? 你不信任我吗
[08:36] Of course I do. 我当然信任你
[08:36] Then why wasn’t I told? 那为什么不告诉我事实
[08:37] It must have been something that you said. 你一定是说过什么
[08:39] No. I don’t know why you weren’t told. 不 我不知道为什么没有跟你说
[08:40] But you said that I should be. 但是你说我本应该被通知的
[08:42] I mean, aren’t you curious why I wasn’t? 我的意思是 你不好奇为什么我就没被通知到吗
[08:44] Yes. Do you want me to find out why you weren’t told? 是的 你是不是想让我找出你没被告知的原因
[08:48] If it’s important to you. 如果对你来说足够重要的话
[08:50] Fine. I will. 行 我会的
[08:52] The next time I die, I promise that I will tell you. 下次我死的时候 我保证一定通知你
[08:55] – I’ll look forward to that. – Me, too. – 我会期待着的 – 我也是
[08:58] What are you reading? 你在看什么呢
[09:00] A novel. 小说
[09:03] It’s a graphic novel. 是带图画的小说
[09:06] Just so you know, I find your lack of puritan modesty very refreshing. 我跟你讲 我发觉你并不像清教徒那样保持质朴这点很引人入胜
[09:16] ♪ You got bad, bad luck. ♪ 你的坏 坏运气
[09:21] The marks on the mandible definitely indicate… 下颌骨上的痕迹绝对说明
[09:23] that the bones have been gnawed on. 骨头是被啃过的
[09:24] But not with teeth. 但不是用牙啃的
[09:26] The markings were made by someone wearing dentures. 这些痕迹是假牙造成的
[09:28] Well, a toothless cannibal just can’t cut it… 一个没牙的食人者的形象的确
[09:30] in today’s competitive serial killer climate. 和这种紧张的连环杀手的氛围不符
[09:33] How do you know he wore dentures? 你怎么知道是戴着假牙啃的
[09:34] Zack found traces of polymethylmethacrylate, Zack在下颌骨上检测到了聚甲基丙烯酸甲酯
[09:36] monomer, and tetra silicic fluromica on the mandible. 单基体 以及四硅氟化物
[09:39] I’m going to go out on a limb here 我现在打算大胆猜测一下
[09:41] and assume that’s what dentures are made of. 推测一下假牙的原材料
[09:42] But not normal commercial dentures 这不是我们平时从牙医那能
[09:44] you get from the dentist. 买到的普通假牙
[09:45] The main ingredient is polymethyl methacrylic. 主要成分是聚甲基丙烯酸甲酯
[09:47] These dentures were homemade. 这副假牙是自制的
[09:49] I got our victim’s DNA results back. 我拿到了受害者的DNA报告
[09:51] Is it the lobbyist? 这次是说客吗
[09:52] Yep. Gormogon’s last victim. 是的 Gormogon最后的受害人
[09:54] I was wondering when some part of him would show up. 我一直觉得他的一部分会出现的
[09:57] What’s that sucking sound? 哪里来的吮吸声
[09:58] You know what? This is my house. Okay? 你知道吗 这是我家 好吗
[10:00] You come into my house, there’s no telling what you’re going to hear. 你到了我的家里 没人能告诉你会听到什么声音
[10:04] Dr. Saroyan, regarding the denture medium, Dr. Saroyan 利用假牙作为媒介
[10:07] if we recreate the process… 如果我们可以复现整个过程的话
[10:09] It could tell us a lot about Gormogon’s resources. 我们就能知道很多Gormogon的资源情况
[10:12] If you want to do one of your experiments, just say it. 如果你们俩想做你们的什么实验的话 直接说就行
[10:14] We wanna do one of our experiments. 我们想做一个实验
[10:17] Go! 去吧
[10:19] Make plastic cannibal dentures. 去做塑料的食人假牙去吧
[10:23] You should place the jawbone in this skeleton. 你需要把下颌骨放进骷髅里
[10:25] – Why? – Because it keeps alive an interactive relationship with the killer. – 为什么 – 因为这样就可以和杀手建立一种互动的联系了
[10:29] That’s why he provided the screws. 这也是为什么他提供了螺丝
[10:30] You know, we give him something, he reciprocates. 你看 我们帮他做一件事 他会给我们什么作为报答
[10:34] Did you see me on TV? 你在电视上看到我了吗
[10:36] No one has mentioned that I was on TV. 还没人提我上电视的事儿呢
[10:37] All right, look, how would he know if we added the jawbone to his skeleton? 好吧 你看 他怎么能知道我们把下颌骨加到骷髅上了呢
[10:40] Well, it’s his obsession. He has some way of finding out… 你看 这是他的执念 他总有办法能发觉
[10:42] Which is another reason to do it. 这也是我们要这么做的另一个原因
[10:44] Okay, both of you are purposely not mentioning my appearance. 你们俩都故意不理我
[10:46] For all we know, Gormogon is dead, 我们都知道 Gormogon已经死了
[10:48] and we’re not on the list of people who get to find that out. 而且我们也没在知道原因的人员名单里
[10:51] There is a cry for attention. 博关注
[10:52] – Wait. Bones broke into my house last night. – There was a key! – 等等 Bones昨晚直接闯到我家里了 – 是有钥匙的
[10:54] All angry, because no one told her that I was dead. 怒气冲天 就是因为没人告诉她我没死
[10:57] And I was just following protocol. 而我不过是遵守了规章
[10:58] – Broke into your house? – There was a key. – 闯进你家吗 – 我用了钥匙的
[11:00] And barged into my bathroom? 然后还大咧咧闯进我的浴室里
[11:01] What were you doing? 你当时在干嘛
[11:02] He was drinking beer and reading a comic book. 他在喝着啤酒看漫画
[11:04] I was taking a bath. 我是在泡澡
[11:06] You read comics and drink beer naked? 你是光着身子喝啤酒看漫画的吗
[11:08] Wait a second. Bones burst into my bathroom. 等等 是Bones破马张飞地冲进了我的浴室
[11:11] All right? And I’m weird for being naked? 行不行了 我光着身子有什么奇怪的
[11:14] This thermoplastic has a melting point of approximately 1,800 degrees Fahrenheit. 这个热塑材料的熔点大约是1800华氏度
[11:19] This would work better if we created a paste… 如果我们能整出来
[11:21] from the monomer and polymethylmethacrylate powder. 单基体和聚甲基丙烯酸甲酯粉末做成的糊会比较好一些
[11:23] That would entail the use of complicated cosolvents… 然后再用复合助溶剂
[11:26] to allow copolymerization phase separation 通过共聚作用相位分离
[11:29] The monomer’s melting point is far below the polymethylmethacrylate. 单基体的熔点比聚甲基丙烯酸甲酯低太多了
[11:33] So you didn’t tell her to leave? 所以你就没让她出去吗
[11:34] You just sat there naked? 你就光着身子坐在那里吗
[11:36] It was my own bathroom, okay? 那可是我的浴室好吗
[11:37] What do you wear in the tub, floaties? 你在浴缸里能穿啥 救生圈吗
[11:43] Ready for the monomer? 单基体准备好了吗
[11:45] Yes, I believe so. 嗯 准备好了
[11:47] The mold is over there on the side table. 模子在靠墙的桌子上
[11:49] Why don’t you get the mold and I’ll mix in the monomer. 你咋不去取模子 我来混合单基体呢
[11:51] No, I’ll mix it in. 不 我来混合
[11:52] Please hand me the monomer, then the mold. 请把单基体拿给我 然后给我拿下模子
[12:00] Since when did I become the assistant? 我是从什么时候开始变身助理的
[12:02] Since I became the uncontested king of the lab. 从我毫无争议地成为实验室之王的时候开始
[12:20] Hey, hey! 嘿 嘿
[12:22] Move to the exit, now! 马上 去出口处
[12:24] Hodgins Hodgins!
[12:25] I’m all right. I’m all right. I’m okay. 我没事 我没事 我很好
[12:28] Oh, my God! 哦 我的天
[12:29] Oh, God… 天呐
[12:30] Zack Zack?
[12:32] Okay, a medical team’s on it’s way. 好的 医疗小组已经赶来了
[12:33] Oh, my… I’ll get the burn kit. 哦 我…我去拿烧伤医疗箱
[12:35] Is he okay? 他还好吗
[12:37] He’s in shock, Bones. 他受惊了 Bones
[12:38] Look at his hands. 你看看他的手
[12:43] Zack Zack?
[12:49] Zack Zack?
[12:54] Is Hodgins okay? Hodgins没事吧
[12:56] He’s fine. Just a few minor cuts. 他没事 就只是有点割伤
[12:58] Don’t worry about it, Zack; they’re gonna fix you up. 别担心那些 Zack 他们会治好你的
[13:00] You’re gonna be as good as new. 你会完全恢复的
[13:01] That would be impossible, Agent Booth. 那是不可能的 Booth探员
[13:03] The damage is… 伤害是
[13:04] We’ll make sure we get you the best doctors. 我们保证会给你找最好的大夫
[13:06] The cartilage is destroyed, Booth. 软骨已经完全毁掉了 Booth
[13:07] In addition, the trapezoid and hamate on my left hand… 此外 我左手的小多角骨和钩骨
[13:10] Hey, hey, how about a little optimism here, huh? 嘿 嘿 能不能乐观点 嗯
[13:13] I know that I can still be quite useful. 我知道我还是能帮上忙的
[13:15] Mentally, I’m still exceptional, 从头脑上讲 我还是超常的
[13:17] and with prostheses… 如果再有假肢的话
[13:18] Hey. 嘿
[13:21] How are you, Zack? 你怎么样了 Zack
[13:23] Quite severely injured. 伤的非常严重
[13:25] Are you all right? 你还好吗
[13:26] I’m okay, man. 我没事的 兄弟
[13:28] Anything you need, Zack, just ask. 你需要任何东西 Zack 尽管说
[13:32] Do you know how this happened? 你知道这是怎么发生的吗
[13:34] I just added the three grams of monomer. 我只加了3克的单基体
[13:36] That doesn’t make sense. 那毫无道理啊
[13:37] There were no dipoles like amide or… 在单基体中是没有任何类似酰胺
[13:40] carbonyl in the monomer, were there? 或者羰基的偶极子的 是吗
[13:41] No, just simple phenylethene. 没有 只有苯乙烯
[13:43] That’s what I thought. 我也这么觉着
[13:43] And the PMMA was.. 同时 聚甲基丙烯酸甲酯是…
[13:44] Hodgins, he has third- degree burns. Hodgins 他可是三级烧伤
[13:47] The doctor said you should rest, Zack. 医生说你需要休息 Zack
[13:49] She’s right. Hey… 她说的对 嘿
[13:51] we’re gonna figure this out, okay? 我们会弄明白的 好吗
[13:53] And you won’t be alone, Zack. 我们也不会让你一个人的 Zack
[13:54] One of us will be here all the time. 我们总会有个人一直陪着你的
[13:56] That’s not necessary. 不需要的
[13:57] Yes, it is. Because we… love you. 需要 因为我们 都很爱你
[14:05] I’ll take the first shift. 我来值第一轮班
[14:06] And I’ll write us a schedule. 我会排一下轮班表
[14:09] I’ll get you whatever you need to keep your job. 我会尽一切可能给你保住工作
[14:13] We’ll get through this. 我们一定可以渡过难关的
[14:14] Thank you, Dr. Brennan. 谢谢你 Dr. Brennan
[14:26] A simple monomer wouldn’t explode. 简单的单基体是不会爆炸的
[14:28] It just wouldn’t happen. 这不可能发生的
[14:30] Isn’t the FBI handling the analysis of the explosive residue? FBI不是在检测爆炸残余物吗
[14:33] Excuse me if my faith in the Bureau isn’t absolute. 请原谅我无法完全信任调查局
[14:37] So you don’t trust Agent Madison? 所以你不相信Madison探员咯
[14:39] I’m just getting my own results to double check. 我还是自己也检测一下以防万一吧
[14:41] I’m sure he’s fine, but I’m independent. 我肯定他可以 但是我也可以做一下
[14:46] You suspect that there could be a conspiracy within the Bureau? 你是怀疑在调查局内部有阴谋的吗
[14:49] Do I hear a little ‘tude, young man? 我是听到了一点什么意味吗 年轻人
[14:51] No. No, no. 不 不 不
[14:52] But why would there be a conspiracy in this case? 这个案子为什么会有阴谋呢
[14:55] Totally ‘tudeless question. 毫无意味的一个问题
[14:57] Prominent public figures being murdered and eaten. 重要的公众人物被杀害并且被吃掉
[15:01] Evidence that secret societies are being targeted, 证据证明 他们主要攻击目标是秘密社团
[15:04] societies that have great influence in the halls of power, like the Bureau. 这些社团对政界有着巨大的影响力 比如对调查局
[15:09] You don’t think that’s a bit extreme? 你不觉得有点极端了吗
[15:12] You went on Larry King to talk about this case, 你上了Larry King的节目谈这个案子
[15:15] and TMZ because you know how big it is. TMZ也报道过 你知道这事儿有多大
[15:18] and to get your piece of it. 你也利用了这个案子
[15:20] I’m a doctor. 我是个博士
[15:21] I’m merely studying the case like you. 我和你一样不过在研究这个案子而已
[15:23] Right. 是的
[15:26] Oh, man, I should have known. 哦 天 我早该发现的
[15:28] What? 什么
[15:29] You expect me to tell you the answer, Agent Madison? 你在等我告诉你答案是不是 Madison探员
[15:32] It’s tricyclic acetone peroxide. 是三环丙酮过氧化物
[15:36] That’s not bad. 还不赖嘛
[15:38] It reacted with the molten thermoplastic, 它和融化的热塑性材料发生了反应
[15:40] and…boom. 然后 嘣
[15:43] The containers must have been switched. 容器一定是被掉包了
[15:45] Zack thought he was adding a monomer he had made himself, Zack以为他加的是他自制的单基体
[15:48] but it was actually a volatile explosive. 但是其实是挥发性的爆炸物
[15:53] Yes, I’m busy. 是的 我很忙
[15:55] Cancel all my patients. 取消我所有的病人问诊
[15:56] You don’t have to tell them anything. 你不用告诉他们任何事
[15:58] – What are you doing? – A word? – 你在干嘛呢 – 说个事儿呗
[15:59] – I’m on the phone. – Well, hang up. – 我在打电话呢 – 那就挂掉
[16:00] Okay, I’ll talk to you later. 好吧 我一会儿再打给你
[16:01] Uh, tight grip you got there. 呃 你抓得太紧了
[16:03] It’s gonna get tighter. So go ahead, tell her. 本来应该更紧的 所以赶紧的 告诉她
[16:05] – Tell her what? – Tell me what? – 告诉她什么 – 告诉我什么
[16:06] – Tell her now. – What? – 现在跟她说 – 什么啊
[16:07] Fine, I’ll tell her, okay? 好吧 我来说 行吧
[16:09] I sent my list to the Bureau, they sent it to Sweets. 我把名单给了调查局 然后他们就给了Sweets
[16:12] You were the one who decided not to tell Dr. Brennan… 不告诉Dr. Brennan是你做出的决定
[16:14] that I was still alive. 不告诉她我还活着
[16:15] He’s the one that you should have slugged. 你应该揍的是他
[16:17] So do it. Go ahead and do it now. 赶紧的 现在马上开殴
[16:19] What? You chose not to tell me? 什么 你选择不告诉我的吗
[16:20] Yes, it’s true, technically. 是的 没错 学术上讲
[16:21] – Technically! – Okay, I reviewed the list… – 学术上讲 – 好吧 我看了名单
[16:23] and I decided, knowing Dr. Brennan as I do, 然后我决定 以我对Dr. Brennan的了解来讲
[16:26] that she was, in fact, able to handle your death. 她 实际上 是可以处理好你的去世的
[16:28] Slug him. 揍他
[16:29] It was a national security issue. 那可是国家安全问题
[16:30] The fewer people that knew Agent Booth was alive, the safer you would be. 越少人知道Booth探员还活着 你就会越安全
[16:34] I think that was a good choice. 我觉得这个决定是对的
[16:36] – Awesome. – You do? – 绝了 – 你这么认为的吗
[16:38] Yes. 是的
[16:38] You knew that Booth’s death was something… 你知道Booth的死对我而言
[16:40] I could deal with because I can compartmentalize. 是我可以超然处理的事情
[16:42] Whoa, wait a minute. 哇哦 等下
[16:43] Now why are you mad at me then? 那你为啥就只跟我生气
[16:44] Because you should have told me personally. 因为你应该私下告诉我的
[16:46] Oh, I should have just ignored national security concerns, 哦 我就该先不管国家安全问题
[16:49] broken the law and told you? 然后罔顾法律跟你说这事儿是吗
[16:51] Yes. You know I’m very trustworthy. 是的 你明知道我是很信得过的
[16:55] Yeah, but Sweets… 是 但是Sweets
[16:56] Sweets made a professional decision. Sweets做出来一个专业性的决定
[16:57] He knew that I could process your death and move on… 他知道我可以消化你的死这件事然后继续生活
[16:59] – which is precisely what I did. – That’s right. – 我也完全是这么做的 – 没错
[17:01] There’s got to be other stuff going on here, right? 一定还是有什么其他原因的 是不是
[17:03] What? 什么
[17:04] Transference, paranoia. 移情 妄想
[17:06] Come on. I mean, when I offer her a piece of pie… 跟上我的思维 我是说 当我给她一块派的时候
[17:08] you say it has deeper meaning. 你说这其中是有另一层含义的
[17:09] I don’t like pie, Booth. 我不喜欢派 Booth
[17:10] Well, apple pie. 好吧 苹果派
[17:11] She doesn’t like baked pie. 她不喜欢派
[17:11] I don’t like my fruit cooked. 我不喜欢做熟的水果
[17:13] Okay, changing the subject is a way to avoid your feelings. 好吧 改变话题是你逃避感情的方式
[17:16] My feelings? Okay, now you’re attacking my feelings? 我的感情 好吧 现在你开始要扯上我的感情了吗
[17:18] There’s something in the Gormogon vault 我认为在Gormogon的地窖里
[17:20] I think you should see. 有件东西值得一看
[17:21] Slug him. 揍他
[17:23] You know, I think it’s interesting psychologically… 从心理学角度来讲 我觉得Booth探员坚持不懈地
[17:25] how Agent Booth’s constant efforts to persuade you to enjoy fruit pie… 邀请你吃水果派 能有趣地解读为
[17:29] could be interpreted as a kind of seduction. 是属于某种引诱
[17:31] Whatever you two are talking about, just stop it. 不管你俩现在在说什么 住嘴吧
[17:34] Zip it. Let’s go. 憋住 我们走
[17:41] You think I don’t recognize an experiment when I see one? 你觉得我看不出来你在做实验吗
[17:44] You experimented on us. 你拿我俩在做实验
[17:46] – Beg your pardon? – Not telling me Booth was alive… – 你说什么 – 不告诉我Booth还活着
[17:48] you wanted to quantify our reactions for your own research. 你想要给自己的研究来做个量化
[17:50] You took advantage of us. 你利用了我们
[17:52] Booth and I agreed to let you observe us. Booth和我同意你观察我俩
[17:53] We did not agree to be used as lab rats, 但是我们并没有同意做小白鼠
[17:55] So you better cut it out. 所以你最好赶紧收手
[17:56] Dr. Brennan, why are you talking so fast? Dr. Brennan 你为什么说这么快
[17:58] Because if Booth hears why you did what you did, 因为如果让Booth知道你为什么这么做的话
[18:01] he’d beat you up. 他会狠狠的揍你一顿的
[18:02] Don’t you think that’d be an overly aggressive act? 你不觉得那有点过激了吗
[18:04] Not at all. So you better not do it again. 一点也不 所以你最好别再这么做了
[18:07] Let’s go, Bones. Where are you? 走吧 Bones 你人呢
[18:09] On her way. 马上来
[18:12] Security had the entrance to this wing locked… 安保人员已经将进入侧厅的入口锁了
[18:15] and the vault itself was secured. 同时地窖本身也是有重重防护的
[18:20] – The skeleton… – Where’d it go? – 骷髅 – 去哪了
[18:21] We don’t know. 我们不知道
[18:22] I came down to see if the screws matched the silver in the skeleton, 我下来看螺丝和骷髅是否能匹配上
[18:25] and the skeleton was gone. 然后就发现它没了
[18:26] But there’s security cameras and sensors covering every inch of this place. 但是监控摄像头和传感器遍布这里的每个角落
[18:29] They all failed. 都失效了
[18:30] All of ’em? 所有的都失效了吗
[18:31] When Zack’s explosion set off all the alarms, 当Zack的爆炸触发警报的时候
[18:33] every security camera in the building failed. 大楼所有的监控都失效了
[18:35] The door to the loading dock was unlocked. 从楼道到大门都是开放的
[18:37] Someone stole the skeleton. 有人偷走了骷髅
[18:39] Ten minutes before the explosion? 在爆炸前十分钟
[18:41] Everything is working perfectly. 一切都运作良好
[18:42] Fast forward, Hodgins passes Zack the container 快进 Hodgins递给Zack
[18:45] of tricyclic acetone peroxide. 三环丙酮过氧化物的容器
[18:47] I thought it was the monomer. 我以为那是单基体的
[18:48] The explosion occurred at 12:03 and 22 seconds. 爆炸发生在12时03分22秒
[18:51] At 12:03 and 22 seconds… 在12点03分22秒的时候
[18:55] Aren’t there any backup systems? 就没有任何备用系统吗
[18:56] All dead, too. 也都不管用了
[18:57] Where were the guards? 安保人员呢
[18:58] There was as chemical accident. 当时有化学事故
[19:00] That takes precedence over any other security issue. 在安保问题上这个优先级最高
[19:02] All personnel went to secure the lab… 所有的员工都去保护实验室
[19:04] or to secure any point that went to the museum proper, 或者去保护博物展馆的安保点
[19:07] so there’d be no loss of life. 以保证没有人员伤亡
[19:08] During that time, the vault and the skeleton would be unsecured. 在那期间 地窖和骷髅都是毫无保护措施的
[19:11] Yes, until the security system was brought back up… 是的 直到安保系统恢复
[19:14] at 12:18 and 41 seconds. 时间是12点18分41秒
[19:18] The explosion was a diversion… 爆炸只不过是
[19:20] set up by Gormogon. Gormogon的调虎离山计
[19:22] He’s here in the lab. 他在实验室里
[19:23] It’s an inside job. 这是内鬼做的事情
[19:25] Gormogon works at the Jeffersonian. Gormogon在Jeffersonian工作
[19:31] Either Gormogon or his new apprentice. 可能是Gormogon 也可能是他的新徒弟
[19:34] That is a totally freaky thought. 这个想法真是太可怕了
[19:35] Yeah, it’s Booth. 嗯 我是Booth
[19:36] Listen, I need a full forensic team sent to the Jeffersonian. 听着 我需要全体法医都来Jeffersonian
[19:38] Mobile labs, computers, analysis, the works. 移动实验室 电脑 分析员 以及所有的工作
[19:41] No, their equipment could be compromised. 不 他们的设备有可能被污染了
[19:48] Hair, prints, anything? 毛发 指纹 任何证据有吗
[19:50] Not since you asked five minutes ago, no. 你五分钟前问过了 没有
[19:53] Dr. Saroyan, please don’t bother the techs. Dr. Saroyan请不要打扰我们技术部的人
[19:56] You have a problem, you see me. 你有问题来找我
[19:58] It’s my people you suspect here. 你们现在怀疑的是我的人
[19:59] I want to make sure you’re doing your job. 我需要确信你们在做应做的事情
[20:01] After all, you’re a prosecutor, not a forensic… 怎么说 你是公诉人 而不是法医
[20:03] You have been breathing down our necks for two hours, cherie. 亲爱的 你已经在我们后面监工了两个小时了
[20:06] Why don’t you go get a latte or something? 你要不要去喝杯拿铁什么的
[20:08] You shouldn’t be here anyway. 你就不应该在这里的
[20:10] This is my department. 这是我的部门
[20:12] I know, and you have full security clearance… 我知道 同时你也有进入实验室和地窖的
[20:15] and complete access to the lab and the vault. 全部安全许可和通行权利
[20:18] Are you saying I’m a suspect now? 你是说我也是嫌疑人了吗
[20:20] I’m saying someone’s gonna put your name on the list. 我是说 有人会把你加入到名单里
[20:22] You were a cop. Wouldn’t you? 你之前也是警察 不是吗
[20:25] You’ve got over 30 agents here. 这里有30多个探员
[20:27] Find something. 做点正事吧
[20:34] The Medico- Legal lab has over 100 employees. 法医实验室有超过100个员工
[20:37] And all their records are being looked at, including yours and mine. 他们所有人的记录都要检查 包括你的和我的
[20:39] Well, you’re just having coffee? Don’t you want pie? 你就只喝了咖啡吗 你不需要吃点派吗
[20:41] I’m fine. 我这样挺好
[20:42] – But you always have pie. – Can we stop talking about pie? – 你总是会吃个派的 – 我们能不提派了吗
[20:44] Because of what Sweets said? 就是因为Sweets说的话吗
[20:45] I’m just going pie- less, okay? 我只是不想吃派 好吗
[20:49] Can we talk for a minute? 我们能聊一聊吗
[20:51] I have a profile of someone I feel could be Gormogon. 我给我认为可能是Gormogon的人做了个侧写
[20:54] No pie? You always eat pie. 不吃派吗 你总是吃的啊
[20:56] Enough with the pie. Will you just sit down? 别提派了 你就不能坐下吗
[20:57] All right. 好吧
[20:58] Whoa. You’ve been spying on us? 哇 你一直都在观察我们吗
[21:00] More experiments? 又做实验了吗
[21:01] What experiments? 什么实验
[21:02] I’m just being thorough. 我只是想做得细致些
[21:04] The dynamics of our work environment 我们工作环境的动态情况
[21:05] play a role in how I treat you and Agent Booth. 决定了我如何对待你和Booth探员
[21:07] Sweets, can we just get on with it? Who is it? Sweets 我们能不能说正事 是谁
[21:09] I believe it’s Dr. Hodgins. 我觉得是Dr. Hodgins
[21:14] What is Dr. Hodgins? Dr. Hodgins是什么
[21:15] Gormogon. He thinks Hodgins is Gormogon. Gormogon 他觉得Hodgins是Gormogon
[21:17] Hodgins exhibits clinical paranoia… Hodgins显示出偏执狂的临床症状
[21:19] as well as a rationalized feeling of superiority. 同时还有理性化的优越感
[21:22] Paranoia. 偏执狂
[21:22] Yeah. He’s consumed by numerous conspiracy theories. 是的 他对许多阴谋论理论非常沉迷
[21:25] My observations today, 我今天观察到
[21:27] he’s even suspect of the FBI, 他甚至还怀疑FBI
[21:29] with whom he works closely. 我们可是有很紧密的工作联系的
[21:30] It’s all supposition. There’s no concrete evidence. 那全部都是猜测 也没有确凿的证据
[21:32] – No, no, no. Go on. – Booth! – 不 不 不 继续 – Booth
[21:34] What? Hodgins knew all about the secret societies. 怎么了 Hodgins知道所有关于神秘社团的知识
[21:36] I mean, he figured out the patterns… 他推理出来了Gormogon
[21:38] Gormogon used that led us to the vault. 使用的模式让我们找到了地窖
[21:40] Yes, he was doing his job. 是的 他在努力做他应做的工作
[21:41] Or justifying himself. 或者是在为自己辩护
[21:42] He had access to all the chemicals Zack was using. 他可以接触到Zack用的所有的化学物质
[21:44] He could have changed the labels. 他可能把标签给换了
[21:46] He and Zack are friends. 他和Zack是朋友
[21:47] I also had access to the chemicals Zack made. 我也能接触到Zack用的所有化学物质
[21:49] Why am I not a suspect? 为什么不怀疑我
[21:50] Well, you have a reverence for life… 你对生命是敬畏的
[21:52] that belies the cold calculations of a killer, 这和一个冷血的杀手的特征不符
[21:55] – and the emotional connection you share with Agent Booth. – No. – 同时你和Booth探员之间的情感联系 – 不
[21:58] I don’t have time for this. No. 我没有时间听你讲这些 不
[22:02] Don’t you know by now you can’t rush her? 你难道不知道这个时候你不能着急吗
[22:04] We’re trying to catch a killer. 我们在努力抓住杀手
[22:05] I thought it best not to waste time. 我觉得最好不要浪费时间
[22:11] Look, he’s just trying to help, Bones. 他只不过想帮忙 Bones
[22:13] Well, his opinions won’t get you a conviction. 他的观点不能定罪
[22:15] He doesn’t have any evidence. 他没有证据
[22:17] Yeah, but he’s a profiler with a great track record. 是的 但是他是一个很有建树的侧写师
[22:19] Who? 谁
[22:20] Sweets Sweets.
[22:21] Sweets says that Hodgins is the killer. Sweets说Hodgins是凶手
[22:23] Well, that makes sense. 还挺有道理的
[22:24] What? Well, it throws suspicion off him. 什么 这直接让他避免了被怀疑
[22:27] – Who? – Sweets. – 谁 – Sweets啊
[22:28] You think that Sweets is the killer? 你觉得Sweets是凶手吗
[22:31] Well, he shows up right after you find the Gormogon vault, 你看 你一找到Gormogon的地窖他就立马出现了
[22:33] when Gormogon’s at his most vulnerable, 当Gormogon处于最虚弱的时候
[22:35] and in therapy he plays you two like a cheap piano… 他在心理咨询中把你们两个玩弄于股掌
[22:37] – until you ask for his help with the case. – Wait a second. – 直到你们让他帮忙查案子 – 等下
[22:39] Nobody plays me like a cheap piano. 没人能玩弄我
[22:41] Hey, we all trusted the “brilliant, young profiler.” 嘿 我们都十分相信这个 聪明年轻的侧写师
[22:44] I got him security clearance because he was going to help us. 就是因为他要帮我们我才给了他所有的安保权限
[22:46] He was here. 当时他在这里
[22:48] He had the opportunity to switch Zack’s chemicals. 他有机会掉包Zack的化学物质
[22:51] Except he’s not a chemist. 只是他并不是化学专业人员
[22:52] He’s the only one we can’t account for after the explosion. 他是唯一一个在爆炸之后不知所踪的人
[22:56] Great, now we sound like Sweets. We have no evidence. 好吧 现在我们跟Sweets一样了 我们没有证据
[22:58] I was a cop for ten years, Dr. Brennan. 我当警察十年了 Dr. Brennan
[23:00] I can smell it on him. 我能感觉出来
[23:02] I’m sorry, but we need more than your gut feeling. 对不起 但是我们需要的不仅仅是个人感觉
[23:05] Well, then find it. 好吧 那就找证据吧
[23:06] ‘Cause trust me, Sweets is your boy. 相信我 Sweets就是你们要找的人
[23:24] Dr. Hodgins, knocking would be appreciated. Dr. Hodgins 能不能敲下门
[23:27] Right. Sorry. 好吧 抱歉
[23:30] So, rumor is, one of us is a suspect. 所以 传言说 我们当中有人是嫌犯
[23:33] Who is it? 是谁
[23:34] I can’t say. You know that. 我不能说 你知道的
[23:36] Of course not. 的确是不能
[23:38] And since it’s a rumor, it might not even be true, right? 但是既然是传言 有很大可能不是真的 是吗
[23:42] Do you have a legitimate reason to see me, or… 你是有什么事找我吗 还是
[23:45] are you just here to squeeze me for information? 你就是想从我这里探探口风
[23:47] I found something. 我发现了一些东西
[23:52] Zack said he thought the mandible had been boiled. Zack说他怀疑下颌骨被煮过
[23:54] To remove tissue. 为了剥离组织
[23:55] So I pulled trace elements from the mandible… 所以我提取了下颌骨的微粒
[23:57] and ran them through the mass spectrometer to see what the bone was boiled in. 然后用质谱仪分析了骨头是用什么煮的
[24:00] It was tap water. 是自来水
[24:02] But see this spike here? 但是你看到这个峰值了吗
[24:04] – Lead? – Yes. – 铅 – 是的
[24:06] I thought the city had to replace all their lead pipes. 我还以为所有的铅管都被换掉了呢
[24:08] They did, but individual homeowners didn’t. 是换了 但是个人管辖权的房子没有
[24:10] I focused on neighborhoods with the highest lead levels. 我查了一下最高含铅量的区域
[24:13] Older homes are the worst offenders. 基本符合的都是老房子
[24:14] This neighborhood matches the level of lead found on the victim’s bone. 这个区域的含铅量和死者骨头中的含铅量一致
[24:20] Isn’t that your house? 这不是你的房子吗
[24:23] Yes, it is. 是的
[24:27] – But there are other people that live in the area, too. – Yeah, of course. – 但是这区域还有其他住户 – 对 当然
[24:31] I’ll pass this along to the investigators. 我会把这个也给调查员的
[24:34] Good. 很好
[24:38] Is there anything else? 还有其他的吗
[24:40] I could have fudged the facts. 我本可以篡改事实的
[24:42] I could’ve left my neighborhood out. 我本可以把我的区域去掉
[24:44] Yes, but that would have raised suspicion… 是的 但是如果有人复查你的结果的话
[24:46] if someone had double- checked your results. 你的嫌疑就更严重了
[24:51] If you need me, I’ll be at my station… helping. 如果你需要我 我会在我办公室 全力帮忙
[25:09] Hey. 嘿
[25:10] – This is a surprise. – Yeah. – 这可真意外 – 对
[25:12] Hey, Sweets, uh, where were you after the explosion? 嘿 Sweets 爆炸发生后你在哪
[25:14] I was with you. 我和你们在一起啊
[25:15] No, you were with us when the explosion occurred. 不 爆炸发生时你和我们在一起
[25:18] I mean after. 我说的是之后
[25:19] Uh, let’s see, I ran to call 9- 1- 1. 呃 我想想 我跑去报警了
[25:23] Where? 在哪
[25:24] In your office. Why? 你的办公室 怎么了
[25:26] Then what? 然后呢
[25:27] Then I went to the door to show the EMTs where to go. 然后我跑去门口给急救医疗小队指路了
[25:30] Hmm. You didn’t come in with them. 嗯 你没跟着他们一起进来啊
[25:31] No, I find it’s best to stay out of the way… 不 我觉得我最好别进去添乱
[25:33] of the professionals in those situations. 让专业人士做他们的事儿
[25:35] Oh, I’m sorry. I forgot one thing. 哦 不好意思 我还忘了件事
[25:38] What’s that? 什么事
[25:39] I went down to the vault and I stole the Silver Skeleton. 我跑去地窖然后把纯银骷髅偷走了
[25:42] Because I’m… 因为我是
[25:44] I’m Gormogon’s apprentice. 我是Gormogon的学徒
[25:46] That’s a confession. 这算认罪了
[25:47] You know, I can lock him up for 72 hours. 你看 我可以把他关上72小时
[25:49] You’d lock me up for sarcasm? 就因为我的一句嘲讽你就要把我关起来吗
[25:51] I think you should. 我觉得你应该这么做
[25:52] Wait, you guys actually think that I’m Gormogon’s apprentice? 等等 你们真觉得我是Gormogon的学徒吗
[25:55] Well, somebody is. That way, I can lock you up, 至少有人这么想 我能把你关起来
[25:56] check out your story and not worry about you running off to Bolivia. 然后再查你说的真实与否 也不用担心你跑到玻利维亚去
[26:00] This is fierce wretched. 这可太狠了
[26:01] Better safe than sorry. 保险起见 以防万一
[26:02] Yeah. No, you’re projecting. 嗯 不 你这是在迁怒
[26:04] Agent Booth, You have a reasonable hostility toward Gormogon. Booth探员 你对Gormogon有合理的敌意
[26:08] But you have no outlet for those feelings, so you’re using me… 但是你却没有可发泄这种敌意的地方 所以你利用我
[26:10] Am I gonna have to break out my cuffs? 我是必须要把手铐拿出来了是吗
[26:13] You know what? Yeah. You are gonna need your cuffs. 你知道吗 是的 你需要拿出手铐
[26:15] ‘Cause I’m not about to make this easy for you. 因为我不想让一切对你而言过于容易
[26:31] Hi… 嗨
[26:35] How’s Zack? Zack怎么样了
[26:37] Well, he’s in a lot of pain, 他现在很痛苦
[26:39] but he won’t let me push the painkiller button. 但是他不让我按止痛剂的按钮
[26:42] He’s scared of polka dots, but… 他怕波卡圆点 但是
[26:44] screaming agony is just an interesting phenomenon. 痛苦地吼叫也是有趣的现象
[26:47] Drugs give me bad dreams. 吃药让我做噩梦
[26:49] Oh, hey there, Zack. 哦 你醒了 Zack
[26:52] I’m walking somewhere… 我在什么地方走着
[26:54] and suddenly someone takes me by the hand. 然后有人碰我的手
[26:56] And I look and it’s a skeleton. 然后我一看是骷髅
[26:58] And the skeleton’s on fire, and my hands hurt. 骷髅还在着火 然后我的手就特别疼
[27:03] Take the painkillers, sweetie. 还是用点止痛药吧 宝贝
[27:05] I’ve been thinking about the explosion, Hodgins. 我在想爆炸的事儿 Hodgins
[27:08] No one could have switched the chemicals. 没人能掉包化学材料的
[27:10] I locked up the container when I left the room. 我离开房间的时候把容器都锁上了
[27:13] I had the only… 唯一的钥匙
[27:16] key. 我拿着的
[27:18] You…would know, but… 你 知道的 但是
[27:21] you… 你
[27:24] I’m afraid the painkillers, while pleasant, dull my intellect. 我担心止痛药 虽然很舒服 但是让我思考减缓了
[27:28] Sometimes your friends gotta step in… 有的时候你的朋友需要介入
[27:32] Dumb it up for you. 让你傻一点
[27:42] Don’t you think it’s time to go home? 你不觉得该回家了吗
[27:47] Sorry, Cam, I…seem to be a bit anxious. 对不起 Cam 我好像有点焦虑
[27:49] Don’t worry about it. It’s going around. 别担心 大家都这样
[27:51] Hodgins came to talk to me, and I almost jumped out of my skin. Hodgins来找我谈话 我差点吓得跳起来
[27:55] What’s keeping you so late? 你怎么这么晚还在
[27:57] Looking at the tissue we used for the DNA tests… 我在看我们做DNA检测用的组织
[28:00] the victims’ DNA alleles in the roots were destroyed. 受害人牙根处的等位基因被破坏了
[28:04] And the marrow alleles were altered. 同时骨髓等位基因也发生变化
[28:07] Then I remembered when I first looked at the jawbone, 然后我记起来我第一次看到下颚骨的时候
[28:09] it seemed lighter in color than I expected. 比我预期中的颜色要浅一些
[28:11] It was treated with ultraviolet light? 是被紫外线辐射过了吗
[28:13] I think so. 我认为是这样
[28:14] Who would do that? 谁会这么做
[28:15] We would. 我们
[28:16] Standard procedure for skeletal remains… 当我们把骨骼存放起来的时候
[28:18] when we put them away for storage. 会走这样的标准流程
[28:20] We have over 10,000 sets of remains waiting to be identified. 我们有超过一万具遗体需要辨别
[28:23] What better place to hide a skeleton? 想藏一副骷髅的话还能有什么更好的地方吗
[28:25] How do we sift through 10,000 sets of remains? 我们怎么可能从一万具里面筛选出来
[28:34] I’d like to welcome all of Dr. Brennan’s grad students to Limbo. 我想对Dr. Brennan所有的研究生说一句 欢迎来到冷宫
[28:38] It’s Modular Skeletal Storage. 这是模块化的骨骼存储系统
[28:39] I don’t like the moniker “Limbo.” 我不喜欢冷宫这个昵称
[28:41] Over 10,000 lost souls remain here, sweetie, 超过一万个迷失的灵魂在这里 亲爱的
[28:44] unidentified, waiting. 无法辨认 等待着
[28:47] It’s a good name. Let’s just go with it. 是个好名字 我们就用这个吧
[28:49] Each of these boxes contains the skeletal remains of one person. 每个这样的盒子里装着一个人的骨头
[28:53] In this case, a skull, two femurs, 在这里 一个头骨 两根股骨
[28:55] five vertebrae, miscellaneous phalanges and three molars. 五个椎骨 混杂的趾骨以及三个臼齿
[28:59] What we want you to do is conduct an inventory, 我们需要你们做的是检查库存
[29:01] making sure that what’s in the box… 确保在盒子里的
[29:03] corresponds not only to the card in the box… 不仅仅与盒子里的卡片一致
[29:05] but also to the computer record. 同时还和计算机记录是一致的
[29:07] Does this count toward our final grade? 这个期末算分吗
[29:08] Listen, Brennan’s grad students, 听着 Brennan的研究生
[29:10] what we’re trying to do here is catch a serial killer, 我们在这里做的是抓连环杀手
[29:13] not get a gold star from “teach.” 不是课堂上的小红花
[29:15] We think that he’s hidden the remains of… 我们觉得凶手在这里
[29:17] one or more of his victims here. 藏了一个或者多个受害着
[29:19] Bones tucked into boxes where they don’t belong. 把骨头放到本不属于他们的盒子里
[29:22] And I think it’s fair to say that if you help us catch a serial killer, 我觉得如果你们能帮我们捉到了这个连环杀手
[29:25] that you’ll pass your precious course. 你们通过你们的课程也是挺公平的
[29:27] No. That’s not necessarily true. 不 不一定是这样的
[29:28] If anyone else shows up down here indicating an interest… 如果有任何人出现在这里对你们做的事表现出有兴趣
[29:32] in what you’re doing, either tell Ms. Montenegro, or shout for Security. 可以告诉Ms. Montenegro 或者大声叫保安
[29:36] Why? 为啥
[29:36] Because serial killers get mean… 因为当我们越接近连环杀手的时候
[29:38] when you get close to catching them. 他们就会非常可怕
[29:48] This is just creepy. 这可太吓人了
[29:50] Well, it’s the natural order of things. 这是自然规律
[29:52] We all end up this way. 我们最后都会是这样
[29:53] Thank you, cherie, now you’ve made it creepy and depressing. 谢谢你 亲爱的 现在你让这变得既吓人又抑郁了
[29:57] I found an extra femur in one of the boxes… 我在其中一个盒子里发现了一根股骨
[29:59] – and an extra fibula in another. – You sure? – 另一个里发现了一根腓骨 – 你确定
[30:01] The remains in the box were of a four- year- old child. 盒子里是4岁孩子的骸骨
[30:03] The femur was from a man in his mid- 40s to early 50s. 股骨是一个四五十岁的男性的
[30:06] – And the fibula? – Also from a middle- aged man. – 腓骨呢 – 也是一位中年男性的
[30:08] It had recently been boiled. 最近被煮过
[30:10] Three other people found extra bones, as well. 其他三个人也发现了不同的骨头
[30:13] I found an extra manubrium, a male ulna… 我发现了一个胸骨柄 一根男性尺骨
[30:15] and a humerus in a box of female remains. 以及一根肱骨放在了一个女性骸骨的盒子里
[30:17] Okay, lay out all of the extra bones anatomically. 好的 将所有额外的骨头用解剖学结构方式摆出来
[30:20] It’s already done. Over here. 已经摆好了 这里
[30:27] Nice job. 做的不错
[30:28] I’m third in my class. 我是班里的第三名
[30:30] I’d like the names of the two students in front of you. 我想知道你前面两名学生的名字
[30:34] 45 to 50 years old. 45到50岁
[30:36] Fibula and femur show a height of approximately 180 centimeters. 腓骨和股骨显示大概180厘米高
[30:41] How tall is that in English? 用人话是多高
[30:43] Approximately 5’8″. 大概5.8英尺
[30:45] Have Dr. Saroyan take DNA samples… 让Dr. Saroyan取一些DNA
[30:47] and compare them to all of Gormogon’s known victims. 然后和Gormogon已知的受害人比对一下
[30:50] You suspect something, don’t you? 你发现什么了 是不是
[30:51] I have no facts yet. My opinions are not relevant. 我还没有事实证据 我的观点不相关
[30:54] Let me make the call, cherie. 让我来决定 亲爱的
[30:55] Give me some of that big brain of yours. 你的聪明大脑想到了什么告诉我吧
[30:58] Someone removed the mandible from the skull. 有人把这个骸骨的下颌骨取下了
[31:00] It’s the one that was sent to you. 就是寄给你的那个吗
[31:01] I can’t say that with certainty. 我不能确信
[31:03] Dr. Saroyan should see if the DNA matches. Dr. Saroyan可以检测DNA是否一致
[31:05] Didn’t you hear her? 你没听到吗
[31:06] Get this up to Dr. Saroyan. 赶紧把这个给Dr. Saroyan
[31:08] Now. 现在
[31:10] Dr. Brennan, I think you should take a look at this. Dr. Brennan 我觉得你应该看下这个
[31:19] All of the canines have been removed from these skulls. 这些头骨的犬齿都被拔走了
[31:21] Just the canines. 只是犬齿
[31:23] I want the security tapes from this room for the last six months. 我需要近六个月这里的监控录像
[31:27] The room isn’t covered. 这里没有监控
[31:28] – Why not? – It’s Limbo. – 为什么没有 – 这是冷宫
[31:30] I- I need to reexamine… – 我需要去再检查一下
[31:32] the mandible Zack was working on before the explosion. Zack在爆炸前研究的下颌骨
[31:35] Of course you do. 当然你要检查
[31:40] It’s the lobbyist that disappeared. 这是失踪的说客
[31:43] DNA’s a match and so are the dentals. DNA和牙科记录都是匹配的
[31:47] Dr. Brennan’s gonna want to take a look at the markings on these. Dr. Brennan会再检查一下这些痕迹的
[31:50] What’s that? More cannibal teeth marks on the bone? 那是什么 更多在骨头上的牙印吗
[31:52] Gormogon went after this like Henry VIII after a chicken leg. Gormogon对这个的喜爱 不亚于亨利八世对鸡腿的热爱
[31:59] These appear to have been gnawed on, too. 这些好像也被啃过了
[32:01] They’ll probably match the denture marking Zack found. 这些可能会和Zack发现的假牙痕迹一致
[32:04] They won’t. 不会的
[32:05] You haven’t looked at them yet. 你还没看呢
[32:07] Zack said these markings on the mandible… Zack说下颌骨上的这些痕迹
[32:09] were made by artificial dentures made from… 是被由聚甲基丙烯酸甲酯和单基体合成的
[32:12] polymethyl methacrylate and other polymers. 人工假牙造成的
[32:14] And? 所以
[32:15] They were not made by artificial dentures. 这不是被假牙造成的痕迹
[32:18] Zack should’ve known that. Zack应该知道的
[32:19] He made a mistake. It happens. 他犯了错 这很正常
[32:21] Not often. 不经常的
[32:28] Hey… 嘿
[32:29] I heard Zack was wrong about the dentures. 我听说Zack在假牙这件事上搞错了
[32:30] – No. – What do you mean? Cam and Caroline said… – 没有 – 你啥意思 Cam和Caroline说
[32:32] He knew they weren’t artificial. 他知道这不是假牙
[32:34] Any first- year student would know that. 任何一个研一学生都知道的
[32:35] The dentures were made from real teeth. 假牙是由真牙做的
[32:38] All canines. 全部都是犬齿
[32:39] Oh, whoa. 哦 天
[32:40] Canines are a symbol of the wolf… 犬齿象征着狼
[32:43] which appears on the Gormogon tapestry in the vault. 在Gormogon地窖的挂毯上出现过狼
[32:45] Certain ancient sects revered the wolf… 某些古老的传说认为狼
[32:48] as a symbol of freedom- – 是自由的象征
[32:49] as a representative of the forces… 也代表了某种可以
[32:51] that will deliver us from persecution. 让我们解脱的力量
[32:53] Okay, Bones, enough about the wolf. 好吧 Bones 狼的话题就此打住
[32:54] What’s going on? 发生了什么
[32:57] Zack lied. Zack撒谎了
[32:58] Why? 为什么
[33:01] He… he took the teeth from bone storage… 他 他从骨骼储藏间拿走了牙齿
[33:05] and he made Gormogon’s dentures. 然后做了Gormogon的假牙
[33:10] Zack has complete access to the lab. Zack有实验室的全部权限
[33:12] He arranged for the explosion himself. 他自编自演了那场爆炸
[33:15] It’s Zack. 是Zack
[33:17] He’s the killer, Booth. 他是凶手 Booth
[33:20] It’s Zack. 是Zack
[33:24] “The theory of conditional expressions”… “条件表达式理论是指
[33:26] is a non- profound generalization of propositional calculus. 一种非深奥的命题微积分的概括”
[33:30] What’s it say after Boolean forms? 布尔体系后说的什么
[33:33] Well, there’s a little thing that looks like a Japanese stool, 有个像日本凳子的小东西
[33:37] then a B with a tail, then a fat fish. 还有一个带尾巴的B 然后是一条肥鱼
[33:40] This makes sense to you? 你觉得可以理解吗
[33:42] It doesn’t to you? 你不能吗
[33:44] Cam Cam?
[33:46] We need the room. 我们需要单独谈下
[34:01] I’m sorry, but I have to ask- – are you absolutely certain? Because… 对不起 但是我必须要问 你们百分百确定吗 因为
[34:07] I did not see that coming. 我一点也没料到会是这样
[34:14] You looked at the mandible. 你看过下颌骨了
[34:16] You had to know I’d see it eventually. 你知道我最后总会知道的
[34:17] I didn’t foresee the extent of my injuries. 我没预料到我受伤的严重性
[34:20] I was going to sneak out of here, but… 我本来想跑出去的 但是
[34:23] Your friends never left your side. 你的朋友从来不离开你半步
[34:24] And you intended to steal the jawbone… 你还想把下颚骨偷走
[34:26] and add it to the silver skeleton. 然后装到纯银骷髅上
[34:28] But you designed the explosion. 但是你设计了爆炸
[34:30] You must have known exactly how big it would be. 你一定知道爆炸会有多严重
[34:32] Hodgins argued with me. Hodgins跟我争论
[34:34] He stood too close. 他站的太近了
[34:36] The delay allowed the thermoplastic to reach the boiling point. 拖延了时间导致热塑料达到了沸点
[34:39] And as a result, the explosion was three times more powerful than I calculated. 因此 爆炸比我计算的要严重了三倍
[34:43] You must have known how badly you’d be injured. 你一定知道你会伤的多重
[34:45] Yes. 是的
[34:51] Who’s Gormogon, Zack? Gormogon是谁 Zack
[34:53] That’s not what he’s called. 我们不这么叫他
[34:53] Then what is he called? 那你们怎么叫他
[34:56] The Master. 师傅
[34:57] – And you’re his apprentice? – I need a name. – 然后你是他的学徒吗 – 我需要他的名字
[34:59] I can’t tell you. 我不能说
[35:00] The apprentice is expendable. 学徒是牺牲品
[35:02] I’m expendable. 我是牺牲品
[35:04] Who is he? 他是谁
[35:05] Zack responds to logic, Booth. Zack只认逻辑 Booth
[35:07] Really? ‘Cause I’d love to hear the logic… 是吗 我倒是很像听听这个通过
[35:09] of killing and eating people to change the world. 杀戮和吃人就能改变世界的逻辑
[35:10] The Master’s logic is irrefutable. 师傅的逻辑是无懈可击的
[35:12] Irrefutable? 无懈可击吗
[35:13] I saw him choking a child at the bottom of a pool. 我亲眼看到他在泳池底部勒着一个孩子的脖子
[35:16] If you knew what I know, you’d understand. 如果你知道我知道的事情 你会理解的
[35:19] You’d be proud of me. 你会以我为荣的
[35:22] I’ve always been proud of you, Zack. 我一直都以你为荣的 Zack
[35:25] I’ve never met anyone more rational or intelligent. 我从没见过比你更理智和聪明的人了
[35:28] But there’s a fault in your logic. 但是你的逻辑里有个漏洞
[35:30] With all due respect, you aren’t cognizant of his logic. 我很敬佩你 但你还没听过他的逻辑
[35:35] Assumption number one: secret societies exist. 假设一 秘密社团是存在的
[35:38] Accepted. 同意
[35:39] Hodgins has been explaining this to me for years. Hodgins多年来一直给我解释这事
[35:41] Assumption number two: the human experience… 假设二 秘密社团对人类经验
[35:44] is adversely affected by secret societies. 起着反作用
[35:46] Accepted. 同意
[35:47] Assumption number three: 假设三
[35:49] attacking and killing members of secret societies… 攻击并且杀害秘密社团的成员
[35:51] will have an ameliorating effect… 会对人类经验
[35:53] on the human experience. 起到改善作用
[35:55] Accepted. 同意
[35:56] All of your assumptions… 你所有的假设
[35:58] are built upon a first principle, Zack. 都基于一个初始原则 Zack
[36:01] To wit: the historical human experience… 就是 整体的人类经验历史
[36:04] as a whole is more important than a single person’s life. 是高于个体生命的
[36:08] Yes. 是的
[36:12] Yet you risked it all so you wouldn’t hurt Hodgins. 但是你还是义无反顾地不去伤害Hodgins
[36:33] There’s… 那是
[36:35] You are correct, there’s an inconsistency in my reasoning. 你是对的 我的推理是前后矛盾的
[36:40] Bones, I need a name. Bones 我需要知道名字
[36:42] We know. 我们知道
[36:45] He first approached me three months ago… 他第一次找我是三个月前
[36:47] at a symposium on burning plasma diagnostics. 在一个燃烧等离子体诊断的研讨会上
[36:50] Zack Zack…
[36:52] I need to know who this guy is. 我需要知道这家伙是谁
[36:54] I need to go get him. Now. 我需要去抓他 马上
[36:56] I don’t know his name. 我不知道他的名字
[36:57] I’ve never known his name. 我从来都不知道他的名字
[36:59] But I’ve been to his house. 但是我去过他家
[37:02] I was blindfolded when he first took me there, 他第一次带我去的时候蒙住了我的眼睛
[37:05] but I remember every turn he took… 但是我记着我转过的每一个弯
[37:07] and I was able to estimate his speed, so… 而且我还能估计出他的速度 所以
[37:10] when he brought me home, I found it on a map. 当他送我回家以后 我在地图上找到了他家
[37:14] It’s in Banning Ridge, on a street called Savoy Crescent. 是在Banning Ridge的一条叫Savoy Crescent的街上
[37:19] It’s a big place. 是个大房子
[37:20] Almost as big as Hodgins’ house, but run down. 和Hodgins的房子一样大 但是有点破败
[37:24] There’s a flight of stairs at the back, outside. 在后院外面有一段楼梯
[37:29] There’s a blue door. 有个蓝色的门
[37:32] It will be locked, but there’s a key hidden… 会是锁着的 但是钥匙藏在
[37:35] in a crevice to the left of the door just above eye- level. 门左边比眼睛稍高一点的裂缝里
[37:41] You will see a hallway. 你会看到一个走廊
[37:43] If he’s found someone, you will smell meat cooking. 如果他捉住了什么人 你能闻到肉味
[37:47] And that’s how you’ll know you’re getting close. 你就能知道你已经离得很近了
[37:50] One last door- – and you’ll have to be fast. 最后一道门 你需要非常迅速
[37:53] He’ll be at the bottom of an incline in the floor. 他会在地面斜坡的底部
[38:02] He’ll have a knife. 他有刀
[38:05] He’s very fast, and he’s very strong. 他非常快 也非常强壮
[38:54] – Did you get him? – Got him. – 你捉到他了吗 – 捉到了
[38:56] – Who was he, Booth? – Nobody. – 是谁 Booth – 无名之卒
[38:58] Am I right? 我没错吧
[39:00] He was nobody. 他是个无名之卒
[39:01] An invisible man angry at history for not seeing him. 一个对被历史遗忘而愤怒的隐形人
[39:04] For a nobody, he sure wrecked a lot of lives. 虽然是个无名之卒 依旧残害了很多生命
[39:14] Zack confessed to killing the lobbyist. Zack承认杀害了说客
[39:16] Stabbed him in the heart. 一刀刺穿了心脏
[39:17] He never ate anybody? 他没吃人吧
[39:19] No. So how did this happen? 没有 所以到底是怎么回事
[39:20] – Logic. – No. – 逻辑 – 不
[39:22] I’m sorry, cherie, 对不起亲爱的
[39:23] that might cut it with you eggheads, 那可能对你们讲得通
[39:25] but this happened the way this always happens. 但是这个就是很俗套的情节
[39:28] A strong personality finds a weak personality and takes advantage. 一个强大人格找到了一个弱小的人格并且加以利用
[39:32] I hope we fry the guy. 我真想把这人炸了
[39:34] That’s not going to be necessary. 没必要这么做
[39:37] Good riddance, I say. 很好的摆脱他了
[39:39] What’ll happen to Zack? Zack会怎样啊
[39:41] I cut a deal. 我达成了认罪协议
[39:42] He pleads guilty, cooperates, 他认罪 配合
[39:45] and we find him non compos mentis. 然后我们说他精神失常
[39:47] That way, Zack is moved… 这样 Zack就被送到
[39:48] to a secure psychiatric facility instead of going to prison. 一个戒备森严的精神病医院而不是进监狱了
[39:51] No, it won’t stand up. 不 这根本站不住脚
[39:52] Zack isn’t actually insane. Zack实际上并没有疯
[39:55] Sweets, you’re going to give this one to Bones, you understand? Sweets 你需要给Bones这个机会 你懂吗
[40:00] – I understand. – Good. – 我懂 – 很好
[40:26] I probably could have spent more time with Zack. 我本应该多和Zack在一起的
[40:28] You know, get him to see the world a bit more. 让他更多的去认识这个世界
[40:32] All those things I say about secret societies, and conspiracies… 我说的那些秘密社团 和阴谋论
[40:35] I never knew he was listening. 我从不知道他是听进去了
[40:37] I should have gotten him a girlfriend. 我应该给他找个女朋友的
[40:39] You know what? The hell with Zack. 你们知道吗 去他的Zack
[40:41] He’s an adult. He made his choices. 他是个大人了 他自己做了决定
[40:43] People are who they are. 人是不会变的
[40:44] There’s nothing any of us could have done for the guy. 我们做什么都没有用的
[40:46] – We love Zack, Cam. – Yeah. Well, he killed someone. – 我们爱Zack Cam – 是的 但他杀了人
[40:49] And he deserves to be locked up for the rest of his life. 他应该余生都被关起来
[40:52] I feel I must point out that what Dr. Saroyan just said… 我觉得我必须要说Dr. Saroyan说的话
[40:55] is obviously her way of handling grief. 明显只是她处理悲痛的方式
[40:57] She doesn’t mean it. 她不是这个意思
[40:58] Quite the opposite, in fact. 事实上 完全相反
[41:01] I knew the day I met Zack, he’d cause me pain. 我遇到Zack那天我就知道 他会让我很痛苦
[41:13] So what do you got there, Hodgins? 所以你拿了什么啊 Hodgins
[41:16] This is, uh… Zack’s favorite stuff. 这是 呃 Zack最爱的东西
[41:19] What are we going to do with it? 我们要拿这些东西怎么办
[41:20] Where he’s going, they may actually let him have it. 他去的地方可能允许他带着这些
[41:23] Oh… I got him that. 哦 我给他的这个
[41:26] Yeah, thanks. 是的
[41:28] He waved that in my face every day. 他天天都把这个在我眼前晃
[41:32] The pocket Kama Sutra. 印度爱经的口袋书
[41:33] I gave him this, so he’d stop asking Booth sex questions. 我给他这个 好让他不要再问Booth性相关的问题
[41:39] I got Zack this before he went to Iraq. 他去伊拉克之前我给他了这个
[41:43] Hey… 嘿
[41:44] I drew this for him. 这是我给他画的
[41:49] It’s interesting that all of his favorite things are objects you people gave to him. 他最爱的东西全是你们送他的 这还挺有意思
[41:53] I never gave him anything. 我从没给过他什么
[41:55] Brennan, he totally loved you. Brennan 他最爱你了
[41:57] I mean, as much as he was capable. 我是说 他尽他可能去爱你了
[42:00] But I never gave him anything. 但是我却从没送过他任何东西
[42:04] Angela Angela.
[42:30] “Dear Mr. Addy… 亲爱的Mr. Addy
[42:31] “It is my pleasure to offer you the post of my intern… 我很荣幸能邀请你来
[42:34] “in forensic anthropology. 做我的法医人类学实习生
[42:37] “I chose you from hundreds of applicants because of your knowledge, 我从几百个申请中选择了你 是因为你博学
[42:41] “your desire to learn, and because I feel you will find a home here.” 好学 并且我觉得你能在这里找到家的感觉
[42:50] I think you gave him something great, Bones. 我觉得你送给他了非常重要的礼物 Bones
[43:05] 至此历时两年的前三季补翻工作圆满完成 非常感谢一直以来默默支持风骨的朋友们
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第102集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号