Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第102集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第102集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:06] In closing my lecture 演讲的结尾
[00:07] On interstitial lammellae remodeling, 在组织间隙模型的重建问题上
[00:09] I’d like to address some issues that are not strictly confined 我想谈几个法医人类学中
[00:11] To forensic anthropology. 还没有明确定义的问题
[00:15] If it’s all right with my host, Dr. Wexler. 如果邀请人不介意的话 威克斯雷博士
[00:17] I should think that all 我想除了那些最乏味的书呆子
[00:18] but the most joyless wonks– 其他人都会感兴趣的
[00:19] And yes, I do refer to you, Cyril Bibby– 而且我把你比作斯瑞·毕比
[00:21] Would embrace a diversion from Haversian systems. 偶尔哈弗斯的解剖学里放松一下也好
[00:25] My partner, 我搭档
[00:26] FBI special agent Seeley Booth, 联邦调查局特别探员瑟雷·布斯
[00:28] Gave his lecture at scotland yard last night. 昨晚刚在伦敦警察厅做过演讲
[00:30] Agent Booth, could you please stand up? 布斯探员 能起一下身吗
[00:34] Hey, Booth! 喂 布斯
[00:36] Yeah, I’m here. What’s up? 是 我在 什么事
[00:38] Agent Booth is the intuitive humanist, 布斯探员是个直觉主义者
[00:41] While I am the logical empiricist, 而我是个逻辑经验主义者
[00:43] Although recently I have seen 最近我终于认识到
[00:45] How destructive pure logic can be. 只靠逻辑判断的毁灭性缺陷
[00:48] My own assistant, 我的助手
[00:49] The most brilliant young man I’ve ever met… 是我见过最为睿智的年轻人
[00:53] …ended up a sidekick 最后却发现
[00:54] To a cannibalistic serial killer. 他是一位食人连环杀手的同伙
[00:56] I-i haven’t invited you to join me, Booth, 我没有请你和我一起说 布斯
[00:58] So you could take your seat. 你可以坐下了
[01:00] What I’ve learned from agent Booth 我从布斯探员那里学到
[01:03] Is that we scientists must arm ourselves 作为科学家
[01:04] With something other than pure logic. 我们必须用一些逻辑以外的东西武装自己
[01:06] A quality which deflects us 拥有一种
[01:09] From an irrational enamoration for the rational. 由非理性的迷恋向理性转变的品质
[01:11] Exactly. 正是如此
[01:16] How old is that guy? 那家伙多大
[01:17] What, Ian? 你是说伊安
[01:18] He’s a year younger than I am, 他比我小一岁
[01:20] And almost as brilliant. 几乎和我一样聪明
[01:21] What do you think of my speech? 你觉得我的演讲怎么样
[01:23] Yeah, it got, you know, better toward the end. 开始不怎么样 越讲越好
[01:24] You mean, after you interrupted me? 你是说 从你打断我开始吗
[01:27] I’m sorry. Look. 对不起
[01:28] It wasn’t that I was bored. 我不是因为无聊才睡着
[01:29] Mostly, it was just that I was tired, okay? 主要是因为我太累了 好吧
[01:31] The boobies took me out for a beer last night. 昨晚上那群傻瓜拖我出去喝酒
[01:33] “bobbies.” they’re called “bobbies.” 是警察吧(傻瓜 警察发音相近)
[01:35] I’m pretty sure that Sarah, Pauline and Jacqueline are, Sarah Pauline和Jacqueline
[01:37] You know, boobies. 你知道的 都是傻瓜
[01:38] Dr. Brennan! Dr. Brennan! 布雷纳恩博士
[01:40] What a wonderful lecture. 讲座非常成功
[01:41] Fantastic, sublime, great. 了不起 棒极了
[01:43] Thank you, Dr. Wexler. 谢谢 威克斯雷博士
[01:45] Who knew such a shapeless robe could be so evocative? 没想到穿着奇怪长袍的女人这么有吸引力
[01:47] Of academia, I mean, of course. 我是说 学术方面 当然
[01:51] Just one moment with my colleague, please, agent booth. 让我和同事单独待会儿 布斯探员
[01:56] Um, over the last few days, I have been warned many times 这几天 一直有人警告我
[02:01] To watch out for you. 让我提防你
[02:03] Warned? 警告?
[02:04] That sounds dangerous. 好像我很危险
[02:05] Is it something along the lines 是不是像街上那些警示牌一样
[02:06] Of, “oh, look out for Ian Wexler. 写着当心伊安·威克斯雷
[02:08] He’s a young genius on the rise”? 一名正在升起的明日之星
[02:10] How can you flirt with me while ignoring your phone? 有功夫和我打情骂俏却不接手机?
[02:13] Well, I am a man of perspective. 我是个极具远见的人
[02:15] Besides, I find if one ignores the thing long enough, 况且 我发现 如果长时间不接
[02:16] Generally, it stops ringing. 通常 就不会有人再打来了
[02:17] And then later, at my leisure, 过一会儿 在我有空的时候
[02:20] It will tell me what it wanted. 他会再打给我
[02:22] Dr. Ian Wexler. 伊安·威克斯雷博士
[02:24] Oh, don’t leave. This is nothing. 别走 没事的
[02:26] Murder? What kind of murder? 谋杀案 哪种谋杀案
[02:28] Well, is it a boring one or is it a violent one? 是顶无聊的那种还是暴力谋杀案
[02:30] Is your interest piqued? 你感兴趣吗
[02:32] Are you being serious? 你说真的吗
[02:34] I’m going to pass you over to a colleague of mine. 我把电话给我的一名同行
[02:37] I’d simply like you to state the origin of this call. 我想让你说一下打电话来的原因
[02:39] Thank you. 谢谢
[02:40] Scotland yard? homicide. 伦敦警察厅? 凶杀案
[02:44] Cheers. 很棒吧
[02:45] Well, would you like to tag along? It is murder. 想跟去看看吗 是起谋杀案
[02:48] Can’t promise anything, 说不准
[02:49] But it is possible a famous heiress is involved. 但很有可能有名人卷入
[02:51] I’m keen as ketchup. 我跟番茄酱一样跃跃欲试
[02:53] Mustard. Keen as mustard. 芥末酱 和芥末酱一样
[02:54] Excellent effort at the colloquialism, though. 妙语连珠啊
[02:56] Very impressive. 印象深刻
[02:57] Does your cowboy want to tag along? 你的牛仔也跟着来吗
[02:59] Oh, please, don’t call him that. 请不要那样叫他
[03:01] He’d find it insulting? 他会认为那是一种挑衅?
[03:02] No. he’d love it. 不 他会很爽
[03:25] Stand back, please. 请退后
[03:33] Inspector Kate Pritchard 调查员凯特·普瑞切得
[03:34] Of scotland yard, I’d like you to meet… 来自伦敦警察厅 介绍下这位
[03:36] Ah, agent Booth! 布斯探员
[03:37] -Yes. -Hello. -是的 -你好
[03:39] I very much enjoyed your presentation last night. 我非常喜欢你昨晚做的演讲
[03:41] He’s very active. 思维非常活跃
[03:42] Sound effects, visual aids, all sorts of props. 用了声效灯光和各种道具
[03:44] Although he complained at great length 但对于我们对他佩枪的检查
[03:46] About he had to check his gun with us. 抱怨了半天
[03:47] Well, you know, without a gun, I’m practically naked. 没有佩枪 我感觉就像没穿衣服
[03:50] Isn’t that right, bones? 没错吧 骨头
[03:51] Inspector Pritchard, meet Dr. Brennan. 普瑞切得调查员 这位是布雷纳恩博士
[03:53] Charming. 真迷人
[03:53] She’s exactly like me. 她非常像我
[03:55] Charming, tenacious, salacious, 迷人 坚韧 好色
[03:56] Sophomoric, euphoric, 半瓶子醋 盲目乐观
[03:57] Noble, ignoble, 高贵而又卑鄙
[03:59] Fatuous, horrid, morbid, 愚蠢 极其可厌 变态
[04:02] Torpid and tedious. 反应迟钝 单调无聊
[04:03] Flattery will get you absolutely nowhere, Kate. 凯特 你的好话还真多
[04:05] So you found Portia Frampton? 你们找到波西亚·福兰顿了
[04:06] Well, the way we usually work, Ian, 伊安 我们通常的工作步骤是这样的
[04:08] Is I drag the bodies out of the thames, 我把尸体从泰晤士河里弄出来
[04:10] And you use your extraordinary capabilities to identify them. 你用你的非凡的专业才能确认他的身份
[04:13] Bones, they’re like the english version of me and you. 他们简直就是英国版的你和我
[04:16] But do you think it might be her? 你觉得是她吗
[04:17] Well, this certainly is her car. 这确实是她的车
[04:19] Portia Frampton, she’s an american, as is her father. 波西亚·福兰顿 她和父亲都是美国人
[04:21] Do you know him? 你认识他吗
[04:22] Not all americans know each other, Kate. 不是每个美国人都相互认识 凯特
[04:23] There are quite a lot of them. 美国人太多了
[04:24] Roger Frampton. 罗杰·福兰顿.
[04:24] Airlines, internet, venture, luxury, construction. 他拥有飞机 互联网 风险投资 奢侈品 建筑业
[04:28] Hold your sketch, Kate 别乱说话 凯特
[04:30] I’m currently analyzing one of his construction sites. 我目前在帮他分析他的一栋建筑工地
[04:32] Frampton wishes to build skyscrapers 福兰顿想建造摩天大楼
[04:34] Over what may prove to be a bronze age treasure trove 那东西可以让他留芳百世
[04:37] Or maybe just a rubbish tip. 也可能让他遗臭万年
[04:38] Well, they aren’t mutually exclusive. 鱼和熊掌不可兼得
[04:41] Exactly. 确实如此
[04:42] This vehicle’s number plate matches Miss Frampton’s. 车牌号正是失踪的福兰顿小姐的
[04:44] Obviously, this vehicle entered the thames 很明显 这辆车从上游沉入泰晤士河
[04:46] At some distance upstream before coming to ground here. 最后漂流至此
[04:49] What do you think, Dr. Brennan, 你的看法呢 布雷纳恩博士
[04:51] Female or transvestite? 女性还是异装癖?
[04:53] Female. 女性
[04:56] Late teens, early 20s. 十几岁或是刚到20岁
[04:58] Penetrating trauma to the parietal bone. 颅骨有穿透性的外伤
[05:00] Someone hit her on the head 有人用锐器
[05:02] With a sharp object. 猛击她的头部
[05:04] You have to do that as well, do you? 每次都要这样 是吗
[05:05] Translate for them? 这样解释给他们听
[05:06] Do you have to deal with that, too? 你也老是听不懂他的话?
[05:08] Is it murder? 是谋杀吗
[05:09] -Yes. -Yes. -是的 -是的
[05:10] If this is Portia Frampton, 如果这是波西亚·福兰顿
[05:12] Then her father will no doubt demand FBI involvement. 他父亲一定会请联邦调查局协助调查的
[05:15] Why? 为什么
[05:16] They’re American. 他们是美国人
[05:18] Well, you won’t have any real jurisdiction, you understand. 要知道 你们是没有真正司法权的
[05:20] Well, not beyond what I grant you out of courtesy. 当然 我不是有意冒犯
[05:22] Well, that whole “no jurisdiction” thing– 那套什么司法权的东西
[05:24] That really doesn’t fly in the FBI. 对联邦调查局毫无效力
[05:27] Just tell him he can have a gun. 只要给他把枪就行
[05:28] But he can’t. 但他不能配枪
[05:29] Well, as they say in America, 那就像他们在美国常说的
[05:31] “hasta la vista, baby.” 再见 宝贝
[05:33] Agent Booth, I will, I will do my utmost to get you a gun. 布斯探员 我会尽全力帮你弄到枪的
[05:38] In that case– 那样的话
[05:40] Excuse me– 不好意思
[05:41] Bones and I are the best crime-solving team in America. 骨头和我是美国最好的刑侦小组
[05:44] Well, we’re in England. 但这可是在英国
[05:45] Let’s all just try and pull together, shall we? 我们就搭伙儿一起干 好吧
[05:47] One nice little happy transnational unit of inquiry. 一个出色的跨国调查小组
[05:50] Well, we should have these remains sent back to the jeffersonian 我们要把这些东西寄回杰斐逊博物馆
[05:55] As well as any silt samples 还有所有淤泥的样本
[05:57] And parts of vehicle that may contain trace evidence. 汽车碎片里也可能有蛛丝马迹
[05:59] How do you feel about that, Dr. Wexler? 你觉得呢 威克斯雷博士
[06:01] Oh, I’m looking forward to completely surrendering myself to Dr. Brennan. 我对布雷纳恩博士完全是俯首称臣
[06:05] Back to the Jefferersonian, all of it. 全部送回杰斐逊博物馆
[06:08] Put it in the overhead. 用飞机
[06:44] Uh, Brennan sent all this evidence from England? 这些证据是布雷纳恩从英国寄来的?
[06:47] Not just evidence, 不光有证物
[06:48] But actual human remains. 还有肢体残骸
[06:51] The brits used dental records– 英国人查过牙齿记录了
[06:53] No jokes, please– 拜托你们别开玩笑
[06:53] To identify the daughter of a wealthy ex-pat. 确认她是旅居在外的那个富家小姐
[06:56] Typical american billionaire. 一名典型的美国富翁的女儿
[06:58] He thinks we can do better. 他觉得咱们做的更好
[06:59] Because we can do it better. 咱们确实做得更好
[07:01] X rays for you, Clark. 给你X光片 克拉克
[07:02] Thank you. 谢谢
[07:04] I’ll take the body. 我来处理尸体
[07:05] See if there’s any soft tissue worth looking at. 看看有没有值得研究的软体组织
[07:06] And these crime scene photos are mine. 这些现场照片归我了
[07:08] Check it out. 快看看
[07:09] British slime. 英国淤泥
[07:10] So much more proper than American slime. 比美国的正派多了
[07:13] -Some kind of paper. -I’ll see if there’s anything on it. -一些纸片 -我来看看有什么
[07:17] Okay, as usual, 好的 和往常一样
[07:18] I’ll need constant progress reports. 随时报告进程
[07:31] Angela. 安琪拉
[07:38] Oh, my… oh, my god. 天啊 我的天
[07:50] Grayson… 格雷森
[07:52] Angela. 安琪拉
[07:55] That’s the last bit of sugar you’re ever gonna get from me. 这是你从我这里得到的最后一点甜蜜
[08:00] I want my divorce. 我要离婚
[08:09] Portia Frampton, only daughter of Roger Frampton, 47, 波西亚·福兰顿是47岁罗杰·福兰顿的独女
[08:13] Formerly of Ringwood, New Jersey; 以前住在新泽西的环林地区
[08:14] And Sarah Frampton,Nee Burroughs, 萨拉·福兰顿和尼·本拉夫
[08:16] Deceased 1994 of Cheltenham, England. 1994年在英国切尔滕纳姆去世
[08:19] God, you wouldn’t believe 天啊 你们不会相信
[08:20] What my hotel gave me for breakfast. 酒店提供的什么早餐
[08:22] It was like this brown goo, and some kind of meat. 棕色黏黏的东西 还有一些肉
[08:24] I thk it was a sausage about the size of my finger. 跟我手指差不多大 我觉得是种香肠
[08:26] I had an entire buffet. 我吃了一整份啊
[08:27] Well, you’re staying at the Duke of something, all right? 你住在高档宾馆 好吧
[08:30] I’m at the Beefeater hotel motel. 我住在比福特酒店的汽车旅馆
[08:31] You ate in a beefeater. 你在那里吃饭
[08:32] That’s brave. 真彪悍
[08:34] Yeah, brave is right. 彪悍是对的
[08:35] It’s the weakest coffee I’ve ever had. 这是我喝过的最糟糕的咖啡
[08:38] Booth, that’s tea. 布斯 那是茶
[08:39] Two weeks ago, Miss Frampton was 福兰顿小姐是在
[08:40] Last seen leave her home 她21岁生日聚会结束后的第二天早上
[08:41] The morning after her 21st birthday party. 离家失踪的
[08:44] It’s quite a coincidence 非常巧
[08:45] That dr. wexler is working for the victim’s father. 威克斯雷博士正好受雇于受害者的父亲
[08:48] Well, not working for him, actually. 实际上不是为他工作
[08:49] Working for the city. 而是为城市工作
[08:50] But I shall check my diary to see if I killed her. 我会查看日记 看看是不是我杀的
[08:53] Portia’s party broke up around 2:00 a.m. 波西亚的聚会下午两点钟开始
[08:55] And she was reported missing the following afternoon. 第二天下午被报失踪
[08:58] Mm, the question is why? 问题是为什么
[08:59] She was probably reported missing 被报失踪可能是因为
[09:01] Because nobody could find her. 没人能找到她
[09:02] Ian… 伊安
[09:03] I suspect the reason 我估计没人找到她原因
[09:04] Why nobody could find her was because portia was in a car 是因为波西亚在一辆车里
[09:06] On the bottom of the river Thames. 而这辆车停在了泰晤士河的河底
[09:07] Just a theory, mind you. 只是一种假设 不好意思
[09:08] Right. It’s a great theory. 是啊 很牛逼的假设
[09:09] Can you hold onto that for one second? Thanks. 能帮我拿一下吗 谢谢
[09:12] Me and Dr. Brennan will go talk to the family. 布雷纳恩博士和我打算去和她的家人谈谈
[09:15] Together? 一起去?
[09:16] -That’s what we do. -That’s what we do. -是的 -没错
[09:17] You and a inspector. 你和一名调查员
[09:18] That’s extraordinary. 非常好
[09:19] Sweet. 真甜蜜
[09:22] Portia frampton was struck from behind. 波西亚·福兰顿被人从后面袭击
[09:24] Trauma to the zygomata suggests that she fell to the ground 颧骨上的外伤证明她摔倒在地上
[09:27] And then was struck again at least two more times. 然后有至少两次的击打
[09:29] Weapon? 凶器是什么
[09:30] The brits weren’t able to recover all the skull fragments 微生物不能恢复所有的头骨碎片
[09:33] So it’s nearly impossible to tell. 所以几乎没法判断
[09:34] Excuse me. 打扰一下
[09:35] I’d like you to meet my husband. 来见见我的丈夫
[09:37] My soon-to-be ex-husband. 马上就要成为我的前夫
[09:41] We must talk. 我们必须谈谈
[09:43] This is Birimbau? 这就是巴西琴?
[09:44] I prefer my real name. 我更喜欢我的本名
[09:45] Grayson barasa. 格雷森·巴拉萨
[09:46] Very nice to meet you all. 很高兴认识大家
[09:49] Listen, uh, 听着
[09:52] I realize that grayson is 我想格雷森
[09:54] Very lovely. 非常可爱
[09:55] He certainly is. 当然了
[09:57] Thank you. 谢谢
[09:58] He’s a big dude. 他真壮实
[09:59] But until grayson hands over signed divorce papers, 但是在他签离婚协议之前
[10:01] I don’t really need hodgins seeing everybody 我不想大家都像盯着上帝一样盯着他
[10:05] Gawking at him like he’s some kind of god. 那样会让哈特金斯觉得不自在
[10:07] Yeah, but he is some kind of god. 是 但是他的确是很棒
[10:10] The best kind. 最棒的那类
[10:11] Cam… 凯
[10:13] A little help here. 帮我一下
[10:14] Yeah. 好
[10:18] Oh, my god. 我的天啊
[10:20] Poor hodgins. wow. 可怜的哈特金斯
[10:24] Look at that guy. he’s just… 看看他 他太
[10:29] Look at him! 快看他啊
[10:31] I’m sorry. 不好意思
[10:34] Hodgins? 哈特金斯
[10:36] Hey, angie. 安琪
[10:38] This is grayson barasa… birimbau. 这位是格雷森·巴拉萨 巴西琴
[10:42] Please tell me 但愿
[10:44] You are here to sign the divorce papers. 你是为了签离婚协议来这儿的
[10:47] I can’t do that. 我不能那么做
[10:50] I am still in love with angela. 我仍爱着安琪拉
[10:53] Of course you are. 你当然爱她
[10:55] I understand, but angela is in love with me. 我可以理解 但是安琪拉现在爱我
[11:00] I told you, grayson. 我告诉你了 格雷森
[11:02] Angela, 安琪拉
[11:03] Do you remember the night we met? 还记得我们相遇的那个晚上么
[11:05] Vaguely. 有点印象
[11:07] Ah, the waves were phosphorescent, 波光粼粼
[11:10] Like the world was upside down 像是整个世界都颠倒了
[11:12] And we were swimming naked through the milky way. 我们在银河里一起裸泳
[11:14] Bioluminescent phytoplankton. nothing mystic. 发光浮游生物 没什么稀奇的
[11:17] We talked about how the universe speaks to us. 我们一起谈论宇宙跟我们的对话
[11:21] And when our lips met… 然后我们拥吻
[11:26] I apologize. 不好意思
[11:29] Hm? no worries. 没事儿
[11:30] Our lips meet all the time. 我们总是拥吻
[11:31] Bells. 钟
[11:34] What? no, hodgins. -什么 -没什么 哈特金斯
[11:36] Literally, bells started ringing. 字面意思 钟响了
[11:38] It was nothing cosmic. 跟宇宙没什么关系
[11:39] Every bell on the island rang out. 岛上的每个钟都响了
[11:41] It was during the shark festival of bells. 那时正赶上钟表节 钟肯定会响
[11:43] What did you expect to happen? 要不还能有什么
[11:45] A 21-gun salute? 21响礼炮?
[11:52] So-so-so… what about the divorce papers? 那么 离婚协议书怎么办
[11:58] You need time to talk. 你们需要谈谈
[12:09] Yuck it up, laughing boy. 讨厌 你笑什么
[12:11] Wait until one of your ex-girlfriends comes to visit. 你的前女友来又会好到哪儿去
[12:13] Mm-hmm. yeah. 是啊
[12:15] Back to work. 工作吧
[12:16] Yeah. 好的
[12:19] One of the reasons we moved away from the states 我们离开美国的一个原因
[12:23] Was to get away from the violence. 就是要远离暴力
[12:24] Now look what happened. 现在看看发生了什么
[12:26] All right, mr. frampton, look, we’re very sorry 福兰顿先生 我们对你女儿的死
[12:27] -For the loss of your daughter. -what was it? -表示很遗憾 -究竟怎么回事
[12:29] Was it a robbery? 是抢劫么
[12:30] We don’t know yet. 我们还不知道
[12:32] I’m gonna need 我们需要
[12:34] A list of your enemies. 一个您仇家的名单
[12:35] -What enemies? -well, -什么仇家 -嗯
[12:36] You’re a very aggressive american businessman 您是个非常好胜的美国商人
[12:38] -Living here in england; you must have enemies. -my daughter was -在英国生活 肯定会有些死对头 -我女儿
[12:41] A very sweet, innocent girl. 是一个天真无邪的女孩
[12:43] Not always… 不总是这样
[12:45] Mr. frampton. 福兰顿先生
[12:47] What the hell are you asking for anyway? 你到底想要知道什么
[12:50] So you can put that picture away, dr. brennan. 你能把那幅图拿走么 布雷纳恩博士
[12:52] -Miss miller, how close were you to the stepdaughter? -heather and i -米勒小姐 你跟继女关系如何 -海瑟和我
[12:55] Are not married yet. 还没有结婚
[12:57] Portia was like a younger sister to me. 波西亚就像我的一个妹妹
[13:00] We talked about clothes, 我们无所不谈 衣服
[13:02] -School, harry… harry? -学校 哈瑞 -哈瑞
[13:04] -Who’s-who’s harry? -lord henry -谁是哈瑞 -亨利王
[13:06] Albert bonham. 艾伯特·博哈姆.
[13:07] Right. is that some kind of a crusty old politician 对 他是一个古代暴君么
[13:10] -Or something? -lord bonham is a very un-crusty young man, -或是别的 -博哈姆王是一个好脾气的年轻人
[13:13] Heir to the duke of innesford. 伊勒斯弗德公爵的继承人
[13:14] Right. harry, henry, bonham, whatever. 好吧 哈瑞 亨利 博哈姆 管他谁呢
[13:16] I read the tabloids. 我读过各种小报
[13:18] There was no mention of portia dating any kind of royalty. 没有提到波西亚跟哪个皇室成员约会
[13:21] The duke 那个公爵
[13:22] Wanted it kept a secret. 不想这件事情公开
[13:23] The duke would be the lord’s father. 那个公爵是那个人的爸爸
[13:26] I got it, bones. I understand, okay? 我知道了 骨头 我能明白 拜托
[13:28] -I’m just trying to help. i… -all right, so the duke says something, -我只想帮忙 -那么 公爵说了些什么
[13:31] And all of a sudden, magicly, it happens. 然后突然神秘地就发生了这些事情
[13:32] Welcome to england. 这就是英国
[13:33] A murderer is a murderer, 谋杀就是谋杀
[13:34] No matter how close he is to the throne. 无论跟皇室多么亲近
[13:36] Please, help me find out 求你了 帮我找到是谁
[13:38] Who did this to my daughter. 杀害了我女儿
[13:54] Why did you rent this? 为什么租这么个车
[13:56] I didn’t rent this, okay? 我没有租它
[13:57] They screwed up at the rent-a-car place. 是他们在租车行把事情搞砸了
[13:59] I ordered an aston– you know, james bond?– 我要的是阿斯顿 007的座驾
[14:01] -But they gave me… -yeah, they gave you an austin. -但他们给了我 -是啊 他们给你一辆英国名车
[14:04] It could happen to anyone. um… 谁都可能碰上这种事
[14:05] We drive on the left here, as you may recall. 我们这儿是靠左侧行驶 你记得吧
[14:08] Driving here requires 在这里开车
[14:09] A different skill set– I could take the wheel, 需要不同的驾驶方法 如果你愿意
[14:11] If you like– I’m an excellent driver. 我可以开 我开车很棒的
[14:12] Thank you, rain man. 谢谢你 雨人
[14:14] No, I’m fine. 我能开好
[14:15] Tell you what, back home, we’d drag the whole royal family 知道么 如果在美国 我们可以把整个皇室
[14:19] Into interrogation, separately, let ’em stew, 带到审讯室 隔离 让他们着急
[14:20] -Catch ’em in a lie. – we could do that, -然后让他们自己露出破绽 -我们可以那么做
[14:22] If you like, but it’ll give them time to close up. 如果你想那样 但是那会给他们时间封网
[14:25] Do stay 拜托你
[14:26] To the left here, please. 靠左侧行驶
[14:29] Close up? 封网
[14:30] Tighten ranks. 收紧组织
[14:31] Nothing is as impenetrable as the aristocracy freezing out 一旦贵族排斥我们这些平民调查员
[14:34] Hoi polloi interlopers. 那就会无孔可入
[14:35] I must say, I’m rather 我必须承认 我还是想
[14:37] Looking forward to two americans 指望两个美国人
[14:38] Bearding the lion in his den. 虎口拔牙
[14:39] Oh, the light is red. 红灯了
[14:41] It’s okay. I’m turning right. 我知道 我要右转
[14:43] No, no, turning right on a red here is 在这里红灯右转
[14:44] The equivalent of turning left into the wrong lane 跟在美国红灯左转
[14:46] -On a red at home. -that makes no sense. -是一个道理 -这根本没道理
[14:49] No, the point is it’s against the law to turn on a red! 不 关键要记住红灯不能转弯
[14:52] Brake! brake! whoa! 刹车 刹车
[14:57] Brake! 刹车
[14:59] Get out of the way, wanker! 滚开 混蛋
[15:01] Okay, I think we should 我想我们应该
[15:03] Wait here until the traffic thins out. 停在这里等路上车少些的时候再说
[15:05] God, I hate london! 上帝 我讨厌伦敦
[15:07] I hate england! 我恨英格兰
[15:08] I’m glad we had a revolution! 我真高兴我们经历了革命
[15:13] Brennan. 布雷纳恩
[15:14] And the weather– it changes, it’s cloudy… 还有天气 又变了 阴天了
[15:17] The fatty acid composition of the victim’s cervical fluid 受害者宫颈内脂肪酸液流度
[15:19] Caught my attention, so I ran some more tests. 引起了我的注意 所以我们做了些试验
[15:22] Turns out portia frampton was pregnant. 结果表明波西亚怀孕了
[15:25] Pregnant? how far along? 怀孕了 多久的事情
[15:26] And coffee! 还有咖啡
[15:27] What is so hard about making a cup 一杯好的黑咖啡就那么
[15:29] Of black coffee… 难做么
[15:32] …eee! 咖啡
[15:33] About two months. 2个月
[15:35] Okay. thanks, Cam. 谢谢 凯
[15:38] God… 上帝
[15:42] Okay, I feel much better. what’d I miss? 我感觉好多了 刚才你们说什么了
[15:44] Lord henry bonham, heir to the duke of innesford, 亨利·博哈姆王 伊勒斯弗德公爵的继承人
[15:47] Knocked up the victim. 绑架了被害人
[15:48] Right. the royals hate bastards. 对 皇室恨私生子
[15:50] Only the ones that 那只是过去
[15:51] Don’t make king. 私生子不能当王
[15:52] Hang on, girls. let me get out 稍等 女士们 让我带你们走出
[15:53] Of this toilet swirl! 这个环岛
[16:04] Whoa! nice castle! 好棒的城堡
[16:05] Castles were designed for military purposes, 城堡是为了军队设计的
[16:07] To withstand attack. 为了击退进攻
[16:09] This… 这个
[16:11] Is more properly called a “palace.” 确切的应该叫做宫殿
[16:13] Bones, a little help getting out, bones? 骨头 帮忙让我出去好么
[16:17] Geez, oh… 天哪
[16:19] God. 上帝
[16:21] Geez. heads up. 天哪 抬头看看
[16:22] Getting out of this thing is like being born. 从车里出来就像被烧了一样难受
[16:29] Ooh. that the duke? 那就是公爵?
[16:30] It’s his gentleman’s gentleman. 那是仆人
[16:32] It’s a butler. 是男管家
[16:33] How you doing there, sport? 大个子 你还好吗
[16:36] Right. fbi. 联邦调查局的
[16:38] You might as well put this one away; it’s worthless. 你最好把它拿开 在这里它不好用
[16:41] And yet here I am. 好吧 就是我了
[16:42] -You mind waiting outside? – why? -你在外面等吧 -为什么
[16:44] It’s because agent booth 因为布斯不仅想
[16:46] Not only wants the aristocrats off balance, 让贵族跌个跟头
[16:48] He wants them upside down. 还想彻底搞乱他们
[16:49] He’ll annoy them, you mean. 你是说 他要惹恼他们
[16:51] Let’s say the duke and duchess won’t be used to your approach. 公爵和公爵夫人不会习惯你的做事方法
[16:54] When they start commenting 当你们开始谈话
[16:57] On you to each other, you’ve got them on the run. 两人面对面时 你就能逮住他们了
[17:00] Right. 对
[17:04] I noticed in the crime scene photos 我注意到犯罪现场的照片
[17:06] That the backseats of the suv were folded down, 越野车的后座被拆下来
[17:08] Which started me thinking that maybe the victim 让我设想也许被害人
[17:11] Was transporting something, you know, worth stealing. 想运送什么东西 很值钱的东西
[17:13] So brennan had strips of material sent 所以布雷纳恩送来了从车子上
[17:15] From the vehicle, which I analyzed. 采集到的样本 我分析过了
[17:17] St-90 transmission oil, made with poly-alpha-olefin, St-90润滑油 用石蜡制成
[17:20] Leaded, acidic h2o residue, 铅化过 酸性的 水残留物
[17:22] And plenty of polycyclic aromatic hydrocarbons. 还有大量的多环芳烃
[17:25] -Don’t make her ask. -thank you, angela. -接着说 别让她问 -谢谢 安琪拉
[17:28] A motorcycle was transported in the back of the suv. 越野车后座曾经放过一辆摩托车
[17:31] More likely a scooter, given the size. 从尺寸看 更像一辆小型摩托
[17:33] The killer kills, loads the body and his scooter. 凶手杀人后 载着尸体和他的小型摩托车
[17:36] Or moped. 或者是摩托车
[17:37] Drives to the thames… 开到泰晤士河
[17:38] Dumps the car, body and all, in the river 把尸体和车一起沉到水底
[17:40] And rides his scooter home. 然后骑车回家
[17:42] Through the teeming streets of london. 沿着街道众多的伦敦
[17:46] So you’re an honest- to-god real butler? 你是个真正的 诚实的男仆?
[17:49] My family has served his grace’s family 我的家族服侍这个高尚的家族
[17:51] For eight generations. 已经有8代了
[17:53] Yeah, well, a real butler would offer to take my hat. 是啊 真正的男仆会帮我拿帽子
[17:56] A real gentleman will be wearing a hat. 真正的绅士会戴帽子
[17:57] Wowhoa, look at this guy. 瞧这个
[17:59] Uh, yes, sir. 是的
[18:00] It dates to… 它产于
[18:01] Please don’t touch that, agent booth. 请不要碰它 布斯探员
[18:03] Late 1490s or early 1500s. 1490晚期或者1500早期
[18:07] German design? 德国人设计的?
[18:08] His grace’s ancestors fought for henry viii 他的祖先为亨利八世战斗
[18:10] In france. 在法国
[18:11] Oh, geez, look at the size of this. 看这大家伙
[18:13] That’s one large cup– 真是个大尺码的
[18:14] Probably to scare the sissy french. 可能是为了保护胆小的法国人
[18:16] Actually, henry viii started the trend of large codpieces 事实上亨利八世想要更大的护具
[18:20] Because he had syphilis 因为他患有梅毒
[18:21] So his penis was extremely sensitive 所以他的生殖器很敏感
[18:22] To anything touching it. 无论接触什么东西
[18:23] His grace favors the “intimidate the enemy” version, 提起这 殿下喜欢别人说他
[18:26] Should the topic arise. 威慑敌人
[18:27] His grace, her ladyship, and lord henry 公爵 公爵夫人和亨利公爵
[18:30] Will meeyou in the morning room. 会在起居室接见你们
[18:32] Two weeks and I’d heard nothing from portia. 已经两个礼拜没有波西亚的消息了
[18:35] I knew it’d turn out to be something terrible. 我知道肯定是可怕的事发生了
[18:37] You kept your relationship with portia frampton a secret. 你一直不公开和波西亚·福兰顿的关系
[18:40] It didn’t mean I didn’t love her. 那不代表我不爱她
[18:42] Where we come from, that’s exactly what it means. 你当然爱她 这就是我们来这的原因
[18:44] You’re quite certain this american has the right 你确定这个美国人有权利
[18:46] To pose these questions? 问这些问题吗
[18:48] Tell you what, you call scotland yard 你可以打电话给伦敦警察厅确认下
[18:49] And the answer is always going to be “yes.” 答案会是 有
[18:54] So, portia ever 那么波西亚曾经
[18:56] Come to visit this, uh, palace? 到这个 宫殿 拜访过吗
[18:59] This house? no. 这栋房子? 没有
[19:00] Why? I mean, 为什么没有 我是说
[19:01] You were in love with her. 你爱着她
[19:02] Right, lord? 对吗 公爵
[19:03] Well, it’s my understanding 照我的理解
[19:04] That the class system in england, 二战后
[19:07] Though very much relaxed since 在英国的上流社会
[19:08] The second world war, still exists 依然存在着
[19:09] At the highest levels of society. 等级差别
[19:11] That’s you, right? 你有等级观念 对吧
[19:13] One prefers not to make such an assertion. 你不应该如此断言
[19:16] How long did you and portia frampton 你与波西亚·福兰顿的性关系
[19:19] Carry on a sexual relationship? 保持了多久
[19:20] Did I ever say 我说过
[19:21] I was sleeping with her? 我和她发生过性关系吗
[19:23] of course, You had sex with her, harry, 你的确和她有性关系 哈瑞
[19:24] And I’m sure she rather enjoyed it. 而且我相信她相当享受
[19:26] You’re a well-formed, athletic boy. 因为你是一个成熟 健康的男孩
[19:30] Did you offer refreshments? 准备点心了吗
[19:31] I had no intention 我没打算
[19:32] Of encouraging them to stay longer, mother. 让他们待很久
[19:35] Tea, please. 上茶
[19:36] Harry kept his relationship with the frampton girl secret 哈瑞不声张和福兰顿家女儿的关系
[19:38] Because her father is a racious crook 是因为她父亲是个不折不扣的无赖
[19:41] Who uses intimidation and bribery 他利用恐吓 行贿的手段
[19:43] To get what he wants. 来获得他想要的东西
[19:45] So… 那就是说
[19:46] It had nothing 跟这张照片
[19:47] To do with this? 没有关系了
[19:49] They brought that wretched rag into the house. 他们把这种污秽的东西带到家里
[19:51] I was there. 波西亚生日聚会前一天的下午
[19:53] It was the afternoon before portia’s birthday party. 我在那里
[19:55] So you saw the photographer? 你见到那个摄影师了
[19:57] Of course not. 当然没有
[19:58] I’d have thrashed him. 否则我会揍他一顿
[19:59] The lord was going to go all medieval. 公爵将要回到中世纪
[20:01] Portia’s party was lovely. 波西亚的派对很热闹
[20:03] She left before I awoke the next morning. 第二天早上醒来的时候她已经离开了
[20:05] That’s the last time I saw her. 那是我最后一次见她
[20:06] But you did hear 不过你和她
[20:07] From her. right, because, uh, 通过话 对吧 因为
[20:09] Cell phone records indicate that you talked that morning. 通话记录显示那天早上你们通过话
[20:13] It was a very personal conversation. 这是个人隐私
[20:16] Did you discuss her pregnancy? 讨论她怀孕的事吗
[20:19] I got it. 明白了
[20:21] There was an argument. 你们吵了一架
[20:23] Portia wanted to keep the baby; you didn’t. 波西亚想要孩子 你不想
[20:26] I-i assure you 我肯定地告诉你
[20:27] I had absolutely no idea that… 我绝对不知道
[20:30] Could he possibly be suggesting 他好像是在暗示
[20:31] That pregnancy is a motive for murder? 怀孕是谋杀的动机
[20:33] Nonsense. 胡说八道
[20:34] Arrangements would have been made. right, 果真如此 我们会安排好这件事的
[20:36] And you’re positive that you’re the father? 你确定你是孩子的父亲吗
[20:38] Harry. look at that. 哈瑞 看看
[20:40] I’m being intimidated by royalty. 我被皇室恐吓
[20:43] If you must know, portia broke up with me. 如果你一定要知道 波西亚和我分手了
[20:48] She said there was to be no discussion. 她说没有商量的余地
[20:49] Motive for murder, no matter 谋杀的动机
[20:52] What country we’re in, hmm? 无论是在哪个国家
[20:56] What is this? 这是什么
[20:57] It’s assam black tea– very strong. 是阿萨姆红茶 味道很重
[21:00] Call it the upper class version of a cuppa joe. 可以称之为 上流社会的咖啡
[21:05] Cheers. 干杯
[21:10] Hey, I’ve been looking at those tabloid photos of the victim. 我一直在看小报上受害者的照片
[21:13] Now, in a telephoto shot, 在长焦镜头里
[21:15] Most of the frame is blurry. 骨架看起来很模糊
[21:17] Only the main subject Is in focus 只能看到大致的轮廓
[21:18] what is this place on the weekends? 到周末这地方会变成什么样
[21:21] A dungeon? 地牢?
[21:21] You see here? 看这儿
[21:23] These pixels look like they’ve been altered 分辨率似乎被改动过
[21:25] To appear fuzzy. 以便让照片看起来模糊
[21:26] So it wasn’t really 那就是说这
[21:27] A telephoto lens? 并不是长焦镜头拍出来的
[21:28] You light it with torches, right? 是用手电采光的吧
[21:30] It was a telephoto lens, but it’s been doctored 是长焦镜头 但被休整过
[21:33] To look as though it’s over 500 millimeters 使它看起来像是在500毫米距离照的
[21:35] When I put it at more like 80. 但我认为更像是80毫米的焦距
[21:38] Well, why would anyone do that? 怎么会有人这么做
[21:40] You see that white sliver? 看到那个白色的亮片了吗
[21:42] You mean the white blob? 你是指那个白色的亮点
[21:44] Yeah, it’s a reflection of light, 对 那是灯光的反射
[21:46] Almost as though the photographer was behind glass. 好像摄影师站在玻璃后面
[21:49] And… in portia’s eyes, do you see that? 并且 在波西亚的眼里 你们看到什么了吗
[21:52] No. no. 没有
[21:53] It’s a reflection of a house. 是一个房子的映像
[21:56] Do you see where I’m going? 明白我在说什么没
[21:58] No. no. 没
[22:00] Someone took the picture 有人从房子里
[22:01] Inside the house. 拍了这张照片
[22:03] Right. with an 80-millimeter lens. 正确 用80毫米的焦距
[22:04] Sweetie… 宝贝
[22:07] …my ex-husband is here 我的前夫在这
[22:08] With the divorce papers, 还有离婚协议
[22:09] So I’ll fill you in when you get back. 等你回来再详谈
[22:10] I love the mix of personal and professional 我喜欢公私不分
[22:12] You people seem to manage. 你们的人处理的很好
[22:14] Harry could have taken the photograph. 可能是哈瑞拍了照片
[22:16] Yes, that’s certainly a possibility, 很有可能
[22:18] But harry had no motive to take the photo. 但是他没有拍这种照片的动机
[22:20] We’re most likely searching for a disgruntled servant who is looking to cash in 可能要找的是一个心怀不满的仆人
[22:47] I apologize for eating without you, 很抱歉我先吃了
[22:49] But, apparently, to hold the table, 不过 为了占位子
[22:51] You have to order. 你不得不要点东西吃
[22:52] Yeah. I’m not here for food. 我不是来吃东西的
[22:54] I’m here to get you to sign the divorce papers. 我是来让你签离婚协议的
[22:57] In my place, would you do that? 如果你是我 你会这么做吗
[23:00] I’m not in your place. 我不是你
[23:02] I’ve been searching for angela for five years. 我找了安琪拉五年
[23:05] I know. I know. 知道
[23:07] Our private investigator told us everything. 我们的私家侦探都告诉我们了
[23:09] You built angela a home with your bare hands 你亲手为安琪拉建了一个家
[23:12] While simultaneously smuggling medicine to children in cuba 与此同时向古巴的儿童送出药品
[23:15] And supporting an orphanage. you’re a saint. 还资助一家孤儿院 你很伟大
[23:17] I get it. 我都知道
[23:19] If you believe that to be true, 如果你相信那是真的
[23:20] Then you should want what is best for angela. 那你就应该知道什么对安琪拉更好
[23:23] I do. and guess what. 我知道
[23:25] It’s me. 我会让她过的更好
[23:26] Why are you better than me? 你哪点比我强
[23:29] Obviously, I’m not. 显然 我不比你强
[23:32] But I do love her more than you. 但是我比你更爱她
[23:34] Oh, you cannot possibly know that. 你知道什么
[23:35] And yet, I do. 我当然知道
[23:38] We are at an impasse. 我们陷入僵局了
[24:00] You have no sense of dignity. 你不知道什么是尊严
[24:03] Yeah. I’d give up my life for angela, 我可以为安琪拉放弃生命
[24:05] So what’s a little dignity? 何况是小小的尊严
[24:08] She kissed me, you know. 她吻了我
[24:09] On the cheek or…? 脸颊上还是
[24:12] What’s going on? 怎么回事
[24:14] Oh, man. 天哪
[24:15] He says you kissed him. 他说你吻了他
[24:18] I did. 我是吻了
[24:20] It was a good-bye kiss. 是告别之吻
[24:21] Thers nothing you can do. 你什么也做不了
[24:23] -You must accept… -hodgins! -你得接受 -哈特金斯
[24:26] Here. can you take this, please? 给 拿下这个
[24:34] Nice, grayson. 干得好啊 格雷森
[24:40] Angela… 安琪拉
[24:47] We’ve been working on identifying 我们想知道
[24:50] The photographer who took the tabloid picture of portia. 为波西亚拍小报照片的摄影师的身份
[24:52] Well, surely, identifying her murderer is more important. 寻找凶手更重要吧
[24:55] These are paparazzi. they follow people. 他们是狗仔队 专门跟踪别人
[24:57] So maybe he saw something. 可能他看到了什么
[24:59] I don’t know, maybe the actual killer. 不知道 或许看到了真凶
[25:00] The photo was taken from a bedroom in portia’s home. 照片是从波西亚住处她的房间里拍的
[25:04] You’re suggesting the help let a paparazzo into the house. 你是说佣人让狗仔队进去了
[25:08] Actually, the help told inspector pritchard 事实上 佣人告诉普瑞切得检察官
[25:10] That you were in the room. 你当时在那个房间里
[25:12] Look. maybe you want to tell us 在罗杰来之前
[25:13] Why you did it before roger gets here. 也许你能告诉我们为什么拍照
[25:15] Roger and I have set five wedding dates over the years. 罗杰和我已经定了五次结婚日期
[25:19] And, each time, portia found a way to make him postpone. 每次波西亚都找理由让他推迟
[25:21] She had her father wrapped around her little finger. 她把她父亲玩弄于股掌之间
[25:23] So you killed her? 所以你就杀了她
[25:24] Don’t be ridiculous. 太荒唐了
[25:26] I… I merely 我 我只是
[25:27] Wanted roger to regard portia 想让罗杰意识到波西亚
[25:29] As a sexually mature adult with her own agenda 已经是一个成年人
[25:32] Instead of as an innocent child. 而不是一个天真的孩子了
[25:34] Sorry I’m late. 不好意思 我来晚了
[25:36] Court went rather longer than expected. 庭审时间比我预期的要长
[25:38] Heather, I trust you’ve said nothing. 海瑟 希望你什么都没说
[25:39] -Too late. -too late why? -太晚了 -什么太晚了
[25:42] Your girlfriend 你女朋友
[25:43] Sent the naked picture of your daughter 把你女儿的裸照
[25:45] To the tabloids so you’d stop thinking 发给了小报 所以你就别再认为
[25:46] That she was perfect, and finally get married. 她完美的了 然后放弃结婚的打算
[25:48] What americans lack in subtlety, they make up with clarity. 美国人虽然不精明 但却头脑清晰
[25:52] Roger, I’m so sorry. 罗杰 对不起
[25:53] Why the hell would you do that? 你究竟为什么那么做
[25:56] Please believe me. I would never 请相信我 我从未
[25:57] Do anything to harm portia. 做什么伤害波西亚的事
[25:58] I simply made a terrible mistake. 我只是犯了个严重的错误
[26:02] Roger! oh, roger! 罗杰 罗杰
[26:06] I trust this 我想
[26:07] Interview is over. 会面已经结束了
[26:08] Actually, I just have one more question. 实际上 我还想再问一个问题
[26:10] Who the hell would want to wear this? 该死的 谁会喜欢戴这个
[26:15] It’s so nice to see you relaxing, 很高兴见你那么轻松
[26:16] Enjoying some good british beer, agent booth. 喝着英国的上好啤酒 布斯探员
[26:19] -Cheers. -cheers. -干杯 -干杯
[26:21] Tell you what. 告诉你
[26:23] I’d like to see that open. 我喜欢看到那座桥打开
[26:24] Really? 真的吗
[26:26] Why? 为什么
[26:27] Luck. 意味着好运
[26:29] Well, you’d have to be ridiculously lucky 你对好运气
[26:31] To see something like that, wouldn’t you? 太执着了 对吧
[26:32] That’s my point. 说对了
[26:35] Well, you did get a little lucky today. 今天你是有那么点幸运
[26:40] That’s a walther ppk. 是瓦尔特PPK
[26:42] It’s a james bond gun. 是007用的枪
[26:44] Booth– seeley booth. 布斯 瑟雷·布斯
[26:46] No, that’s terrible. 别 太吓人了
[26:51] Thanks, pritch. 谢谢 普瑞切
[26:54] But, please, um, just remember, though, 但是 请记住
[26:56] That if you do use it, I’m the one they’ll hang. 如果你用它 他们就会抓住我的
[27:01] Hey, I’m a good shot. 我是神枪手
[27:06] Uh-oh, it’s the american squints. 是美国的那帮怪人
[27:08] You’ll love these people. 你会喜欢他们的
[27:10] Booth– seeley booth. 我是布斯 瑟雷·布斯
[27:12] Hey, uh,he paper you sent me 你给我的那张纸
[27:14] Turns out to be a letter to portia frampton from her mother. 是波西亚·福兰顿的母亲给她的信
[27:18] A keepsake from her childhood, perhaps? 可能是她童年的纪念品
[27:21] No, it’s dated this year. 不 日期是今年
[27:22] What does the letter say? 信上怎么说
[27:23] Uh, the entire body of the letter is indecipherable. 信的正文很难辨认
[27:27] The date and the salutation 只能看清日期和称呼语
[27:28] And the signature are clear, though 但那签名已经清楚了
[27:30] Thanks, angie. 多谢安琪
[27:32] So, portia frampton’s mother is still alive? 波西亚·福兰顿的母亲还活着?
[27:36] That raises a whole set of questions. 这导致了一系列的问题
[27:40] Visible on the l2 is an area of radiolucency. 二层是X射线覆盖下的区域
[27:43] Can’t see a damn thing. 苍蝇都飞不进来
[27:44] Give us a moment, clark. 等等 克拉克
[27:46] We found a few more bone fragments today, dle wr. 我们今天发现了一些骸骨的碎片 威克斯雷博士
[27:48] Good. how old? 干得好 多老的?
[27:49] No more than 100 years. 最多100年
[27:51] To prevent frampton from building 为了阻止福兰顿
[27:52] His beloved skyscrapers on this site, 在这地方建心爱的摩天大楼计划
[27:53] We need to find something from the bronze age or older. 我们需要青铜时代或更早的物品
[27:56] There is evidence 有证据表明
[27:57] Of reabsorption of the surrounding bone. 周围骨骼有重吸收现象
[27:58] Ah, here, yes, I see. 这里 我看到了
[28:00] Very interesting. 真有意思
[28:01] Cyril, you’re being impertinent. 科瑞尔 你这样很不礼貌
[28:02] Please stop speaking. 拜托你别说话了
[28:03] Well, could the anomaly 这变异
[28:05] Be a hemangioblastoma? okay, off you go. -会不会是血管母细胞瘤? -好 解散
[28:06] And don’t come back until you find 除非你们找到一具
[28:08] At least one bronze age 青铜时代的钙化古怪骸骨
[28:10] Ossified funny bone. 否则别回来
[28:12] Have cam do a histology, clark. 让凯做一个组织检查 克拉克
[28:15] Will do, dr. brennan. 明白 布雷纳恩博士
[28:21] So… what now? 那 现在去哪?
[28:23] Well, I thought quick drink, back to yours for some sex, 可以喝杯小酒 然后去你那上床
[28:25] And then out for a late supper. 再出去吃一顿迟到的晚餐
[28:29] I’m inclined to accept. 我希望我会愿意
[28:31] I’m ever so pleased. 我很荣幸
[28:33] But booth says I shouldn’t trust you. 但布斯说我不该相信你
[28:34] And why is that? 怎么会这样
[28:35] Well, he says you like to rack them up. 他说你喜欢争强好胜
[28:37] Rack them up? how vague. 争强好胜? 说得真含糊
[28:38] Booth is very good at reading people. hmm. 布斯很会看穿人的心思
[28:41] Well, in that case, how about we start with the supper, 既然那样 我们不如先共进晚餐
[28:43] And then let the chips fall where they may? 再让那些问题有多远滚多远
[28:46] That would be an acceptable compromise. 这倒是一个更让人接受的折衷办法
[28:53] I checked out the skull fragments for microscopic traces. 我检查了头盖骨碎片的微观痕迹
[28:57] How shiny and pretty– what is it? 多么漂亮有光泽呀 那是什么
[28:59] Mother-of-pearl. 珍珠母
[29:00] Have you talked to angela today? 你今天有没有跟安琪拉说过话
[29:02] Yes… are you saying our victim 有 你是不是在说我们的受害者
[29:04] -Was attacked by an abalone? -how mad is she? -是被一条鲍鱼袭击的 -她不会气疯了吧
[29:06] Mad, mad, mad. 气得疯狂至极
[29:08] I thought women secretly liked it 我以为女人看着我们为她打架
[29:11] When we fought over them. 会心中暗喜
[29:12] “women” is an unacceptable generalization. 不是所有女人都那样
[29:21] Well, you should look over your other shoulder. 你应该检查下你另外那只肩了
[29:24] Bones, I’ve been driving since I was 12, okay? 骨头 我12岁就会开车了
[29:26] Would it make you less agitated if I told you 如果告诉你 昨天我没跟威克斯雷博士上床
[29:27] That I didn’t sleep with dr. wexler last night? 你能不能冷静点
[29:29] I’m not agitated, okay? 我没激动
[29:31] I’m agitated because of driving 我激动是因为
[29:32] This little car, that’s all. 开这么辆小车而已
[29:34] Look, dr. wexler is just… 威克斯雷博士是个
[29:37] I’m not agitated because of you and dr. wexler. 我没有因为你和他在一起而激动
[29:40] Wexler’s just another guy looking 他是那种
[29:41] For a one-night stand. that’s it… whoa. 玩一夜情的人 就是这样
[29:42] So? so, he doesn’t take it seriously. -然后呢 -他不会认真对你的
[29:44] Seriously? what do you mean? 认真? 你以为什么呢
[29:46] You never laugh during sex? 你就不会在做爱时笑起来?
[29:47] Because I do. 我就会那么做
[29:48] -Whoa, do you see that lorry? -I see that lorry. -你看到那辆货车了吗 -我看到了
[29:50] It’s a truck, okay? we’re an american, and that is a truck. 那是辆卡车 我们是美国人 应该说卡车
[29:53] I laugh during sex. 我会在做爱时笑起来
[29:55] It’s… just… 这只是
[29:56] It’s not that kind of serious. 我说的不是这个认真
[29:58] Well, I think dr. wexler is serious 我认为他是认真的
[30:00] About having sex with me. 想和我上床
[30:02] Very interested. 相当想
[30:03] Ok news bulletin for you. 你觉得很新鲜吗
[30:04] Bones, there’s not a guy in this country 骨头 他又不是世界上
[30:06] Who wouldn’t have sex with you. 唯一一个没和你上床的人
[30:08] Probably half the gay men… whoa, easy. 可能他还是个同性恋 放轻松点
[30:10] Are you being nice about me 你是喜欢我呢
[30:11] Or awful about british men? 还是讨厌英国人
[30:14] Wexler is not special; you are. 威克斯雷并不特别 但你与众不同
[30:19] Brnan. 布雷纳恩
[30:21] Am I interrupting anything? 我是不是打得不是时候
[30:22] No, i… I’m just helping booth drive. 没 我只是在帮布斯开车
[30:24] Ooh, booth shouldn’t be behind the wheel. 布斯应该不会在后面推车
[30:26] He isn’t adaptable. 他才不是适应力强的小强
[30:27] I’m mr. adaptable, okay? 我就是小强
[30:29] And the mirror is the size of a thumbnail. 后视镜只有指甲那么大
[30:31] Well, what do you expect when you rent a car 你租来一辆拇指那么大的车
[30:32] The size of your thumb? 还能指望后视镜有多大
[30:34] I don’t think there’s enough fetal tissue 我认为没有足够的胎盘组织
[30:36] To get a dna reading, but… 来提取DNA
[30:37] Cam, can we just be quiet 凯 先别说了
[30:38] Until we get into the flow of traffic here? 等我们开到车道上再说
[30:42] You think I’m special? 你说我与众不同
[30:44] Of course I think that you’re special, yes. 当然你是与众不同的
[30:46] Thank you. 谢谢夸奖
[30:48] I will take your romantic advice under advisement. 我会接受你这浪漫的劝告
[30:50] Now you’re too far to the left. 只是你离左边太近了
[30:52] You’re gonna hit the curb! 你撞到边栏了
[30:55] We’re good. 没事
[30:56] Yeah, unless we get a flat tire. 对 除非我们有后备胎
[30:58] No, we’re good. 没有
[31:00] If I could speak again, 我能不能继续说
[31:01] I had better luck with the tumor. 我在肿瘤上有新发现
[31:03] Our victim suffered from von-hippel lindau disease. 受害人患有希林二氏病
[31:09] We got a flat tire. 我们的胎爆了
[31:11] How did that happen? 怎么会这样
[31:12] Uh, it… there wasn’t any evidence of vhl 可是在她母亲的病历
[31:17] In either the mother’s medical records 和验尸报告里
[31:18] Or the autopsy report. 都没有这项纪录
[31:20] But it’s hereditary, so her father must have it. 那根据遗传性 她父亲一定会有这病
[31:22] Roger frampton worked for the nhl? 罗杰·福兰顿在国家冰球联盟工作
[31:24] He… he may have vhl disease. 他可能患有希林二氏病
[31:26] What if he doesn’t have it? 那要是他没有呢
[31:28] Then Roger frampton 罗杰·福兰顿不是
[31:29] Is not portia frampton’s biological father. 波西亚·福兰顿的亲生父亲
[31:31] Oh, god. 天
[31:35] Great. 太棒了
[31:36] That’s just great. 真是太棒了
[31:37] I hate this car. 我恨这辆车
[31:45] My wife is not alive. 我太太已经去世
[31:47] Your daughter was carrying a letter 在她去世后
[31:49] From her mother when she died. 你女儿收到她的一封信
[31:51] It was dated portia’s 21st birthday. 在波西亚的21周岁生日那天
[31:53] That’s impossible. 那不可能
[31:54] Tell your lab boys they got it wron 告诉你们试验室的小毛孩 他们弄错了
[31:57] Roger, the lab is, in fact, correct. 罗杰 他们是对的
[31:59] Portia was indeed carrying a letter from sarah, 波西亚的确在生日那天
[32:01] Dated her 21st birthday. 收到了萨拉的信
[32:03] Portia and I met at a caff in knightsbridge 波西亚和我在武士桥咖啡厅见面
[32:05] The day after her party. 她生日会后那天
[32:06] I gave her the letter personally. 我私下给了她那封信
[32:08] I think you’ll find 我想你发现
[32:09] Sarah knew she was dying 萨拉知道她快死了
[32:10] And entrusted mr. curry with letters, 委托卡瑞先生送去
[32:12] Which delivered on portia’s important birthdays. 那封寄到生日会上的信
[32:14] How do you know? well, it’s exactly what I’d have done -你怎么知道 -因为我也会那么做
[32:16] If I were dying and leaving behind a young daughter. 如果我知道我要死了 留下一个小女儿
[32:18] That’s all very touching and all, 那是多么难受
[32:19] But it still makes wig-wearing willy here 而戴假发的怪人是
[32:21] The last person that saw portia alive. 那个最后看见波西亚活着的人
[32:23] For god’s sake, now I’m a suspect? 天知道 现在我是嫌疑犯?
[32:24] You should’ve told me, william. 你应该告诉我的 威廉
[32:25] You’re not the only person 你不是也因为我的小心谨慎
[32:26] Who engages me for my discretion, roger. 而信任我吗 罗杰
[32:28] What did the letter say? 信上说什么
[32:30] I’m sure I couldn’t possibly tell you. 我想恐怕我不能告诉你
[32:32] Uh, mr. frampton, how is your health? 福兰顿先生你的健康如何
[32:35] What the hell has that got to do with anything? 牛头马面都带不走我
[32:37] Any nerve pain, dizziness, headaches? 没有什么疼痛 头晕 头痛什么的
[32:40] No, I’m healthy as an ox. 我像牛那么壮
[32:42] Are you aware that portia is not your biological daughter? 你知不知道波西亚不是你的亲生女儿
[32:49] Perhaps I should conduct the rest of this interview. 还是由我来问后面的问题
[32:56] Angela… 安琪拉
[32:57] Here we go. 说
[32:59] Angela, men are idiots. 男人是白痴
[33:00] Seriously. 我认真的
[33:02] Just to be clear, 说直接点
[33:03] Are you a man or a boy 你是作为男人还是个孩子
[33:05] For the purposes of this conversation? 来做这个心理辅导
[33:09] When I was ten, 我10岁时
[33:11] The kid next door had a turtle party wagon. 我邻居家的孩子有辆带龟壳的旅行车
[33:14] It’s an accessory 是个小玩意
[33:16] For the teenage mutant ninja turtles action figures. 是忍者神龟的手办
[33:19] It’s a toy. 那只是个玩具
[33:21] No? 知道不
[33:22] Anyway, I loved that party wagon. 我很喜欢那辆旅行车
[33:24] I wanted that party wagon. 我想要那辆旅行车
[33:26] So I climbed the tree outside his bedroom window. 所以我爬到对着他卧室窗口的树上
[33:29] But the tree had a fungus 树上长了真菌
[33:31] And his dad was too cheap to hire an arborist. 他父亲没钱请园艺师
[33:34] So unbeknownst to me, 我不知道
[33:36] Some of the branches were dead. 有些树枝是死的
[33:38] Lucky for you, 你真幸运
[33:39] I enjoy a convoluted story with my hot beverage. 我喜欢一边听生动的故事一边享受热饮料
[33:43] I’m in the hospital– 我住进了医院
[33:44] Broken arm, concussion… 由于手臂骨折加脑震荡
[33:46] And the kid with the party wagon comes in. 那个有旅行车的孩子过来看我
[33:49] I confess everything. 我不知所措
[33:51] You know what he says? 你知道他说什么吗
[33:54] I would’ve given it to you. 我不会把它给你的
[33:56] He had a little gay crush on you. 看来那小家伙对你有意思
[33:58] He did? 他有吗
[34:01] Oh, man, that explains a lot. 哥们 那我就明白了
[34:03] But I’m guessing that you have a different point 我想对于这个故事
[34:06] To the story, like maybe… 你有不同的想法 比如
[34:09] I’m the party wagon. 我就是那旅行车
[34:10] No, you’re the gay neighbor boy. 不 你是那邻居家的孩子
[34:13] Your love is the party wagon. 你爱的那位才是那旅行车
[34:14] Grayson is the tree. 格雷森是那棵树
[34:16] I’m hodgins. think about it. 我是哈特金斯 想想看
[34:18] Which brings us back to the point that 那就回到了一点
[34:20] All men are idiots. 所有的男人都是白痴
[34:23] See how I worked that? 瞧 我给你说明白了吧
[34:26] It’s because I’m so good. 因为我很出色
[34:31] The treads in the victim’s tires 受害者轮胎的胎面
[34:33] Were mostly full of river silt. 充满了河沙淤泥
[34:34] But… I did find a few more materials. 而我发现了一些矿物质
[34:39] Crushed scleractinian coral. 碎大水螅体珊瑚
[34:41] Possibly from australia. 应该来自澳大利亚
[34:42] She was killed in australia? 她在澳大利亚被杀
[34:44] It’s used as a surface for private roadways in england. 这在英国用来铺私人车道
[34:46] How does that help us? 那能帮我们什么
[34:48] Well, it’s been illegal to harvest this stuff for years, 由于政府已经禁止采集这种物质多年
[34:50] So the roadway in question is fairly old. 所以那车道应该有些年头了
[34:52] And even when this stuff was available, 不过就算是还没禁止的时候
[34:53] It was incredibly expensive. 这也是价格不菲的
[34:55] And the organic material? 那有机物
[34:56] Yeah. 对
[34:57] Deciduous pinnate leaflets, medium pink petals. 落叶羽状叶片 中等粉红花瓣
[35:00] It’s a rosa damascena. 这是大马士革玫瑰
[35:02] An antique rossh. 又一古老的物质
[35:04] Hey, hodgins… 哈特金斯
[35:05] Yeah. hey. hi, angela. 你好 安琪拉
[35:11] Fine, I’ll just pass this along 我会把这给
[35:13] To booth and dr. brennan in england. 在英国的布斯和布雷纳恩博士
[35:15] You guys go ahead and… 你们走吧
[35:16] Security cameras, people. 小心摄像头
[35:18] The building’s filled with security cameras. 这楼里到处有摄像头的
[35:22] Can’t have you punching my ex-husbands. 你不能打我前夫
[35:25] Deal. so long as you don’t kiss your ex-husbands 成交 那么你不能跟你的前夫
[35:29] For longer than three seconds on the lips. 接吻超过三秒钟
[35:33] Deal. 成交
[35:34] Look, it’s simple. 这多简单
[35:36] My heart isn’t yours to claim. 我的心不是由你来决定
[35:38] -It’s mine to give away. -I get that. -我有自主权 -我明白
[35:40] I mean what you’re saying, not your heart. 我是指你说的话 不是你的心
[35:42] Well, idiot… 笨蛋
[35:44] You do get my heart. 你赢了我的心
[35:46] Because you’re giving it to me? 因为你把它交给我?
[35:48] At last. 最后
[35:50] A glimmer of understanding. 我总算有点明白了
[35:52] Wow, that is so… 喔 那实在是太
[35:54] -Flaky and illaged and… -yeah. -不可思议了 真没想到 -没错
[35:56] …wonderful. 真是太棒了
[36:19] Okay! okay! 好啦
[36:20] I get it. 我懂了
[36:21] The universe speaks. 这是上帝的旨意
[36:25] I hear. 我听见了
[36:38] Guy said he was going to fix the flat tire. 他们说是来换爆掉的轮胎
[36:42] What’s it doing up on the truck? 干吗把车拖到卡车上
[36:43] Crushed coral and rose petals. 压碎的珊瑚和玫瑰花瓣
[36:45] Hodgins found coral and roses 哈特金斯在波西亚·福兰顿的车轮上
[36:47] In Portia Frampton’s tires. 找到了珊瑚和玫瑰花瓣
[36:49] Who takes a car with a flat tire 是谁把轮胎爆掉的车
[36:50] And puts it up on a truck, all right? 拖上了卡车 我在说这个
[36:52] You fix it. that’s what you do. 他换个胎不就完事了吗
[36:53] If there was a spare tire, I’d have fixed it. 如果有备胎 我就自己换了
[36:56] Probably you cracked an axle or something. 说不定你会弄坏轮轴什么的
[36:57] Thanks, Cam. that was very useful. 谢谢 凯 你说的非常有用
[36:59] All right, great, now I got to call agent Pritchard 好 太棒了 现在我得打给普瑞切得探员
[37:02] And I’m gonna have to ask her for a ride. 我得请她载我们走
[37:03] You know, England is not good for my personal dignity 我在英国一点人格尊严都没有
[37:05] All because of a f… flat tire. 这都是因为轮胎爆了
[37:08] Wait. 等等
[37:09] Whoa, whoa, bones, don’t smell that. 骨头 别闻那个
[37:10] -You don’t know where that’s been. -yes, I do. -那东西不知在哪沾上的 -不 我知道
[37:12] This is crushed coral and it… 这是压碎的珊瑚 而这个
[37:13] Smells like roses. 闻起来像是玫瑰花瓣
[37:16] Where did we pick up crushed coral? 我们的车在哪沾上了碎珊瑚
[37:18] The private road and driveway at the Bonham estate. 在博哈姆庄园的专属道路和车道上
[37:21] Portia Frampton drove to the Bonham estate 波西亚·福兰顿开车去了博哈姆庄园
[37:24] Just before she died. 就在她死之前
[37:25] And the royals said she never came to the house. 王室的人说她从没进过那栋房子
[37:28] They lied. 他们撒谎
[37:36] You honestly believe the duke of Innesford 你真的相信伊勒斯弗德公爵
[37:39] Is Portia Frampton’s biological father? 是波西亚·福兰顿的亲生父亲?
[37:41] Both he and his mother show symptoms of vhl disease. 他和他妈妈都有vhl基因病的症状
[37:44] Well, we’re standing on coral 我们就站在珊瑚车道上
[37:46] Those are rose bushes, 那些是玫瑰花丛
[37:47] And that is a scooter 那里有辆小型摩托车
[37:49] That could fit very nicely into the back of an suv. 正好可以放进越野车的后座
[37:51] That’s great. okay, 太好了 那么
[37:52] what’s taking our backup so long? 后援的人手怎么还没到
[37:53] I didn’t request backup. 我没让他们来
[37:55] Well, great. in that case… 很好 在这个时候
[37:57] I want a gun. 我要一把枪
[37:58] I’m a very good shot and I’ve killed before. 我枪法很好 我以前开枪打死过人
[38:00] It didn’t bother me as much as I thought. 那并没有让我像想象中那么困扰
[38:02] It bothered you a little. 你还是很困扰
[38:03] Yes, but not as much as I thought. 对 但是没我想得那么严重
[38:05] If there’s gonna be gunplay, I think I’ll wait in the car. 要是等会得枪战 我想我还是待车里
[38:07] Nonsense, Ian, there won’t be any gunplay. 胡扯 伊安 不会有什么枪战
[38:08] -Why not? -we won’t need guns -为什么 -我们不需要用枪
[38:10] Because we have the letter from Portia’s mother. 因为我们有波西亚妈妈写给她的信
[38:11] We don’t know what it says. 我们不知道信里写的是什么
[38:13] Ah, but they don’t know that. 但是他们也不知道
[38:15] Good one, Pritch. 干得好 普瑞切
[38:17] What’d you just call her? 你刚才叫她什么
[38:18] “Pritch,” Ian, he called me, 普瑞切 伊安 他是这么叫我的
[38:19] “Pritch” short for “Pritchard.” 普瑞切是普瑞切得的简称
[38:21] Will you please put that weapon away. 你能把那支枪收起来吗
[38:23] Fine. it just feels wrong. 好的 看来是用不上它了
[38:26] I have a letter addressed to Portia from her mother. 我有一封波西亚的妈妈写给她的信
[38:29] Portia’s mother died 14 years ago. 波西亚的妈妈14年前就死了
[38:30] She wrote it on her deathbed. 她是在临死前写的
[38:33] On her deathbed? 她临死前?
[38:34] Well, you know what this means. 你知道那是什么意思
[38:35] Big doings. 幸亏她那么做了
[38:36] Big doings. 真有先见之明
[38:37] I’m going to have dr. Brennan read it out loud. 我会让布雷纳恩博士把信大声读出来
[38:42] What? 什么
[38:46] “my dearest daughter Portia…” 我最亲爱的女儿波西亚
[38:54] Did we mention 我们刚才有提到吗
[38:56] It’s dated Portia Frampton’s 21st birthday? 波西亚·福兰顿21岁生日时收到这封信
[38:59] Start at the beginning, bones. 从头开始 骨头
[39:01] “my dearest daughter Portia…” 我最亲爱的女儿波西亚
[39:05] Skip to the part about her father. 直接跳到有关她父亲的那一部分
[39:07] Wait a moment. 等一会
[39:08] Please. 拜托了
[39:10] Would you leave us, Harry? 你能离开一会吗 哈瑞
[39:11] Why? 为什么
[39:12] -What’s happening, Gerard? -please, trust me. -发生了什么事 杰勒德 -拜托 相信我
[39:13] This is not the way 真相太残酷了
[39:14] For Harry to discover certain harsh truths. 不能就这么告诉哈瑞
[39:16] Please, harry. a little trust. 拜托你 哈瑞 相信我
[39:23] That must be one hell of a letter. 那封信一定会把我们带进地狱
[39:25] You must believe me when I tell you 你们得相信我告诉你们的一切
[39:26] That I had no idea of this 在波西亚读那封信给我听之前
[39:28] Before Portia read the letter to me. 我什么也不知道
[39:29] What? you met with Portia here? 什么 你在这里和波西亚见面?
[39:34] What did it say? 信里说了什么
[39:36] It says that the duke was Portia’s biological father. 信里说公爵是波西亚的亲生父亲
[39:40] How remarkably unsavory. 多么可笑
[39:42] Well, you couldn’t possibly think 你不会以为
[39:44] That Gerard killed Portia to keep it a secret. 杰勒德为了掩人耳目杀了波西亚吧
[39:49] Why not? 为什么不会
[39:51] Portia asked me if I were her father. 波西亚问我是不是她父亲
[39:53] I admitted that it was more than possible. 我承认很有可能是
[39:56] Mother-of-pearl. 贝母
[39:57] This is very possibly the murder weapon. 很有可能是凶器
[39:58] Isn’t this the part where we call for legal counsel? 这种时候 我们有权请个法律顾问吧
[40:02] I did not kill Portia Frampton, mother. 我没有杀波西亚·福兰顿 妈妈
[40:04] Thank you for your faith. 谢谢你的信任
[40:05] I believe I’m going to have to request you 我想我不得不请你
[40:07] To accompany me to scotland yard, 跟我去趟伦敦警察厅
[40:09] Your grace. 阁下
[40:10] They request? 他们说请?
[40:11] It’s a polite country. 这是个文明的国度
[40:14] That will not be necessary. 用不着那么做
[40:16] It was i. 是我干的
[40:17] Jamison! 杰姆森
[40:18] The butler? 是管家你干的?
[40:19] You ordered your butler to kill Portia Frampton? 你让你的管家杀了波西亚·福兰顿?
[40:22] The duke had absolutely nothing to do with it. 公爵和这件事毫无关系
[40:24] If Jamison confesses, 如果杰姆森认了罪
[40:25] Harry need never know that Portia was his sister. 哈瑞就永远不用知道波西亚是他妹妹了
[40:28] We’ll provide you with the finest representation. 我们会给你请最好的辩护律师
[40:31] Thank you, ma’am. 谢谢你 夫人
[40:42] Come on, 别扯了
[40:44] You mean to tell me that 你们是想告诉我
[40:45] Neither one of you get the weirdness of this? 你们俩一点都不觉得奇怪吗
[40:48] All right, the butler did it. 是管家杀的人
[40:49] It was the butler! 是管家干的
[40:50] Inspector Pritchard will be hours 普瑞切得督察会和他
[40:51] In the interrogation room with him, 在审讯室里耗上几个小时
[40:53] But the fact is we’ll never really know for certain. 但是我们永远不会知道真相如何
[40:55] You mean he might just be protecting the duke? 你是说他可能是在保护公爵
[40:57] It’s utterly conceivable, yes. 谁都能猜到 当然
[40:59] Well, I thought I might try and entice you 我想我也许该试着怂恿你
[41:01] Back to oxford with me tonight. 今晚和我回牛津
[41:03] You know I do have a gun in England, 你知道我拿着一把枪待在英国
[41:05] And I really have been dying to use it. 而且等不及想试试它
[41:07] I’ll handle this. 我来解决
[41:09] You know, it’s a james bond gun. 你知道那是007用的枪
[41:11] It’s a walther ppk, by the way. 顺便说一句 是瓦尔特ppk
[41:14] Ian, I think you’re a lot of fun. 伊安 我觉得你很有趣
[41:18] Oh, hell’s bells and buckets. 我简直是在地狱里煎熬
[41:19] I think I know where this is going. 我想我明白那是什么感觉了
[41:21] It would upset Booth if I slept with you. 如果我和你上床 布斯会不舒服
[41:23] You see, rationally speaking, 你看 理性的说
[41:25] If you were to have someone operate on your brain, for example, 举个例子 如果你想动脑部手术
[41:27] You would want a surgeon 你肯定想找
[41:29] Who’s done the procedure many hundreds of times. 一位经验丰富的外科医生
[41:30] You know, someone who’s absolutely at the top of their game. 某个在他的领域里无可匹敌的人
[41:33] I don’t really see why sex should be any different. 我不明白为什么性的方面会有所不同
[41:35] Rationally speaking, you’re absolutely right. 理性的说 你全对
[41:37] Good. then, we’re settled. 很好 那么问题解决了
[41:39] Off we go. 我们走吧
[41:40] Look out for the bridge opening. 注意看桥打开的那一瞬间
[41:42] They say it’s good luck. 据说看到了会有好运气
[41:43] That should keep him occupied for hours. 那样会让他消磨掉点时间
[41:47] Common sense says you don’t offend your partner 从常识上说 不能为了一小时的乐子
[41:50] -For an hour of fun. -an hour? -而惹得搭档不高兴 -一小时
[41:52] What? one hour? 什么 就一小时?
[41:53] You underestimate me, dr. Brennan. 你太小看我了 布雷纳恩博士
[42:00] Oh, this is absolutely the dregs, isn’t it? 一个吻根本满足不了我 不是吗
[42:04] I’ll call you again 我会再打给你的
[42:06] Before you leave. 在你走之前
[42:08] Who knows? you could be in a more rational frame of mind. 谁知道呢 那时也许你会更理智点
[42:25] Why are you looking at me like that? 干吗那样看着我
[42:28] I’m just here to help you pick out a guy, 我来这是帮你摆脱那家伙的
[42:30] You know. 懂吗
[42:34] Never mind. 不要紧
[42:35] I’m just here 我来这
[42:36] To bring a little luck. 是为了交到好运
[42:37] I don’t believe in luck. 我不相信好运气
[42:39] What do you mean you don’t believe in luck? 什么叫不相信好运气
[42:40] Okay, well, how do you explain 好 那你说说
[42:41] When good things happen out of nowhere? 为什么好事情无处不在
[42:44] Define “good things.” 什么叫好事情
[42:46] You know, good things. 好事情就是指
[42:47] Money in the bank. 银行卡里有钱
[42:49] Uh, hey, Doris Day parking. 一个完美的停车位
[42:50] -What’s Doris Day parking? -a big piece… -什么完美停车位 -一大块
[42:51] A big piece of the pie, that’s good luck. 一大块馅饼 这就是好运气
[42:53] I call that a solipsistic perceptual response 我把那叫做个人的唯我感觉
[42:56] To the random nature of the universe. 对万物偶然性的反应
[42:57] Well, tomato, potato. call it what you want. 西红柿 土豆 随便你怎么叫它
[42:59] You know what? it’s still luck. 懂吗 这还是好运气
[43:00] You are lucky I understand you 你说这些没意义的话 我却能听懂
[43:02] When you say things that make no sense. 所以你才有了好运气
[43:04] See, you just agreed with me that is was luck. 瞧 你也觉得是有好运气的吧
[43:06] You just agreed, right there. 就在刚才 你同意了
[43:07] I did not! 我没有
[43:27] Clark, 克拉克
[43:29] Some lunch? 吃午饭了吗
[43:31] I was told to catalogue all unidentified remains 布雷纳恩博士让我在她离开期间
[43:33] While dr. Brennan was away.. 给所有无法辨认的骸骨分类
[43:34] And you were told to do this without eating? 她让你光干活不吃饭了吗
[43:36] Dr. Brennan was quite adamant 布雷纳恩博士很坚定地说
[43:38] They all be done before her return. 这些都要在她回来前弄好
[43:39] Oh, come on, Clark. 行了 克拉克
[43:40] The divorce papers are signed, 离婚协议书已经签了
[43:42] And the wedding is on again, 又要办一次婚礼
[43:43] And we were all going to celebrate. 我们都会去庆祝
[43:44] Yeah, I’m sure 对 我敢保证
[43:45] He feels that your invitation is a polite 他觉得你们的邀请是出于礼貌
[43:47] But insincere attempt not to exclude him. 装着不把他当作外人
[43:50] Ah, we were just trying to spread the sunshine here, Clark. 我们只是想和你好好相处 克拉克
[43:58] I just wanted to say good-bye, Angela. 我只是想说声再见 安琪拉
[44:00] I’m off to the airport. 我要去赶飞机
[44:01] Oh, thanks. 谢谢你
[44:03] That’s nice. 你真好
[44:04] And thanks for the divorce. 谢谢你同意离婚
[44:06] I really appreciate it. 我真的很感激
[44:08] Your happiness is all that matters to me. 你的快乐对我来说很重要
[44:10] And if, in a day, 如果 哪一天
[44:11] Or week or a year, 或者哪一周 哪一年
[44:12] You want me back in your life, I’ll be there. 你想再和我一起生活 我会等你的
[44:15] Right. well, we’ve got your number, 好了 我们明白你的心意了
[44:17] So have a good trip. 旅途愉快
[44:18] Cherish her. 珍惜她
[44:21] Done. 一定
[44:24] Isn’t this all extremely awkward? 你们不觉得特别尴尬吗
[44:27] That’s sad. 我真难过
[44:28] It’s actually a display of conflicting emotions. 一场情感冲突的完美呈现
[44:30] What Reich called “the battle for orgastic potency,” which… 瑞池把这叫做 极度性高潮之战
[44:33] Maybe later. 先闭上嘴
[44:35] Sure 没问题
[44:37] Would you like a ride 需要人送你去
[44:38] to the airport? 机场吗
[44:40] That would be very kind. 真是热心肠啊
[44:41] Well, thanks, Cam. 麻烦你了 凯
[44:43] Sure. 没问题
[44:44] Honestly, guys, 说实话 伙计们
[44:46] I don’t have to be included in everything. 不是所有事情都需要结论的
[44:55] So Wexler still hasn’t called you, right? Ian is the top 那个威克斯雷还没打电话给你吗
[44:57] forensic anthropologist in England. 伊安可是全英最顶尖的罪案人类学专家
[45:00] He’s a very busy man, Booth. 他可是个大忙人 布斯
[45:01] Busy trying to get you into bed for the past two weeks. 过去两周一直忙着把你骗上床
[45:03] Least he could do is call. 至少应该打个电话吧
[45:05] God, we’re gonna need another cab just for all your stuff. 天啊 你的东西可真够多的 还要再叫一辆出租车
[45:07] I was given lots of presents by the students at Oxford. 牛津大学的学生们给了我很多礼物
[45:11] Oh, no, no, no, no, no, no. Don’t touch that one. 别 别 别 别 别碰那个
[45:13] Whoa. Why? 为什么
[45:14] What is it? Why? 是什么 为什么不能碰
[45:15] Because your students gave you your gifts, 因为你的学生给你礼物
[45:17] and the cops at Scotland Yard 苏格兰场的警察哥们儿
[45:18] gave me a little something something 也给了我些小东西
[45:19] for their appreciation. 来表达他们的感激之情
[45:21] Huh? 不错吧
[45:22] What is that? 是什么
[45:23] It’s a bobblehead bobby. 是个摇头小警察
[45:25] That’s all you got? 你就得了那么点儿东西
[45:26] It’s a real nice one. Look. 这东西多好啊 你看
[45:28] Oh, what is this now, the queen’s jewels? 这又是什么 王后的珠宝
[45:30] Well, the bellman will help. 门童会帮忙的
[45:31] No, he’s better dressed than I’ve 不会吧 他穿的比我都高档
[45:33] ever been; he’ll get all dirty. 他会弄脏的
[45:34] Got to tell you, know what? 必须告诉你 知道吗
[45:35] There’s no rule saying you can’t call him. 没人说你不能打电话给他
[45:37] Although I got to tell you, a guy who doesn’t want 我还要告诉你
[45:39] to talk to you just because you decide not to have sex with him, 那家伙是因为你不打算和他上床
[45:42] he can’t be that great. 他满足不了自己的自尊心 才没有给你打电话
[45:43] What, in bed? 什么 上床
[45:44] No, great guy. Oh, because 不 牛人啊 因为
[45:45] I think Ian would be great in bed. 我觉得伊安在床上表现会很好
[45:47] Okay, next. All right. 好的 下一个箱子 好的
[45:48] Hey, pal, how about a little help? 嘿 哥们儿 能帮把手吗
[45:49] I got to get to the airport. Come on. 我赶着去机场 速度
[45:56] I’m sorry they canceled your flight. 很抱歉他们取消了你的航班
[45:58] I’m not. 我觉得挺好
[46:00] Neither am I. 我也是
[46:01] I was just trying to be polite. 我只是象征性的礼貌一下
[46:04] You know, it’s getting late. 你知道吗 有点晚了
[46:06] Mmm. 恩
[46:07] Let me order you some breakfast before you go to work. 上班前我给你点份早餐吃吧
[46:10] Earth-shattering sex and breakfast? 惊天动地的快感和美味无比的早餐
[46:13] I can die a happy woman. 我可要兴奋死了
[46:21] You know, I’m glad to be heading home, but I think America 你知道 我很想回家 但我觉得
[46:24] dropped too much of the, uh, English stuff back in 1776. 追溯到1776年 美国人确实确实了很多东西
[46:27] Like what? 比如说
[46:28] Well, you know, like, uh, royalty. 比如说 这个 高贵的气质
[46:30] Meaningless title, no real power. 空泛的标题 一点儿说服力都没有
[46:32] What, you never wanted to be a princess 什么 你真的不想做公主吗
[46:34] -when you were a kid? -No. -你还是个孩子的时候呢 -不想
[46:36] Even now? A castle, a moat, 现在也不想 有护城河的城堡
[46:38] knights in shining armor. 穿着金盔的骑士
[46:39] You know what? 你知道吗
[46:41] I risk my life for the United States government every day. 我每天为美国政府出生入死
[46:44] I wonder if I can get Congress to pass 我想知道 能不能让国会通过
[46:46] something like, uh, 一项决议
[46:47] knighthood? 授予瑟雷·布斯先生
[46:48] Sir Seeley Booth. 骑士爵位
[46:50] Just sounds right. Booth. 就像这样的 我是布斯
[46:51] I get my worth 我从我的才智和成就
[46:52] from my intelligence and accomplishments, 以及那些实实在在的成功中
[46:54] from actual achievement. 实现我的自我价值
[46:55] I don’t need a title. 我不需要空头名号
[46:56] What-what’s wrong? 怎么了
[46:59] It’s Dr. Wexler. 是威克斯雷博士
[47:03] Remodeling and analysis of the marrow indicates 重做的骨骼模型 经过分析显示
[47:06] the subject lived in or around the coast of North Carolina. 这种生物生长在北卡罗莱纳州附近水域
[47:08] We should look at Jamaica. 我们应该在牙买加看看
[47:10] No evidence suggests the Caribbean. 没有证据表明是在加勒比海附近啊
[47:12] For our wedding. 我是说我们的婚礼
[47:13] Right. 好的
[47:15] What was I thinking? 我想什么呢
[47:16] Oh, I was focusing on my work. 我刚才工作的有点专注
[47:17] You’ll be in love one day, too, Clark. 你有天也会坠入爱河的 克拉克
[47:19] Yes, but today I am alone and happily dating multiple women 没错 但今天我依然是个可以和不同女人约会的快乐单身汉
[47:23] so I can concentrate on my work and not get fired. 所以我才能专注工作 不被炒掉
[47:25] I also know this little island off the coast of Maine… 我还知道缅因州旁边有个小岛
[47:28] Of course you do. 你当然知道
[47:29] Sorry I’m late. 对不起 迟到了
[47:30] What’d I miss? 我错过什么了吗
[47:32] Uh, we’re deciding between Maine and Jamaica for the wedding. 我们在商量去缅因州还是牙买加结婚
[47:34] Did Angela’s ex get off okay? 安琪拉的前夫走的还顺利吧
[47:35] Whoa, sorry? 什么 对不起
[47:37] You took him to the airport. 你不是送他去机场了吗
[47:38] Oh, off. 当
[47:40] Of-of course. 当然
[47:41] Yes, he’s off and gone. 他上飞机走了
[47:43] -All gone. -Great. -都走了 -很好
[47:45] Thank you for doing that. 谢谢你送他去
[47:46] Anytime. 随时待命
[47:50] Either Maine or Jamaica, 缅因州还是牙买加
[47:51] you can’t really go wrong. 你们可不能去错了
[47:53] I should… 我该
[47:54] Bye. 走了
[48:20] Ian said you were the best. 伊安说你是最棒的
[48:21] What happened? 怎么了
[48:24] Why are you giving him a gun? We’re leaving. 你为什么给他枪 我们要走了
[48:26] I think Inspector Pritchard 我想普瑞切得调查员
[48:27] is asking us to stay, Bones. 是在要求我们留下 骨骨
[48:29] You want me to look at some remains? 需要我看下现场吗
[48:34] Do you think they’re Ian’s? 你认为是伊安的尸体
[48:42] Are you ready for this? 你能行吗
[48:54] This is Ian Wexler’s flat. 这是伊安·威克斯雷的公寓
[48:57] This is Ian Wexler’s bed. 他的床
[49:09] Markers are consistent with Ian’s build and age. 尸骨与伊安的年龄和大小相符
[49:12] Of course I’ll need access to a lab 当然 我还要送到实验室
[49:14] to make a definitive conclusion. 进行进一步的确认
[49:15] I’m sorry, Bones. 我很遗憾 骨骨
[49:17] And Pritchard, I can only imagine 还有普瑞切得 我能想象搭档牺牲
[49:18] how difficult this is, losing a partner. 是多么的痛苦
[49:21] CID is saying that there appears to have been a gas explosion. CID说是因为发生了煤气泄漏
[49:24] Right, looks like, uh, he was drinking. 是的 看起来 他像是喝了几杯
[49:27] He did enjoy a glass or two. 他经常自饮自酌
[49:28] Bones, cigarette. 骨骨 烟头
[49:33] Did Ian smoke? 伊安吸烟吗
[49:35] Not that I’m aware of. 我没注意到
[49:42] Looks as though he put the kettle on, 看样子他没有关炉子
[49:43] and, uh, lit the cigarette. 点燃的烟头
[49:45] Pilot goes out. There’s a gas leak, 没有漏气保护 发生了泄露
[49:46] and whoosh, place goes up. 一下子就着起来了
[49:49] No water in the kettle. 壶底干了
[49:53] Water on the boil does tend to evaporate, Agent Booth. 开水确实会蒸发掉 布斯探员
[49:56] Look, we don’t suspect foul play. 我们不是在讨论谋杀
[49:58] We just want 我们只是想
[49:59] Dr. Brennan to give us a definitive identification. 让布雷纳恩博士帮我们确认下身份
[50:02] Water doesn’t evaporate if the stove wasn’t lit. 如果炉子没点着的话 水是不会蒸发掉的
[50:06] Oh, perhaps even British resolve takes a knock 当一个英国人失去搭档的时候
[50:10] when one loses one’s partner. 她可能也有些歇斯底里
[50:14] There’s evidence of trauma 有一处外伤
[50:16] -to the frontal bone. -That’s gonna happen -在前额 -可能是
[50:18] when the ceiling collapses on you, Bones. 天花板掉下来的时候砸的
[50:19] No, this was before the fire. 不 这个伤口是在起火前产生的
[50:24] This was not an accident, Inspector. 调查员 这不是意外
[50:40] You wanted to see me? 你想见我
[50:41] Oh, man, that is cool. 真够酷的
[50:43] Not why you’re here, Dr. Sweets. 不想知道为什么让你来这 思维茨博士
[50:45] Sure. 当然想知道
[50:46] But it’s amazing that 但真的是很让人吃惊
[50:47] all of our hopes and desires and fantasies, 我们全部的希望渴望幻想
[50:50] pain and pleasure all reside in three pounds of tissue. 痛苦与快乐全都在这个三磅的器官里
[50:52] Yeah, great. 是啊 非常不可思议
[50:54] Well, some part of this little devil made me 这个邪恶的小东西的一些组织
[50:56] sleep with Angela’s ex. 让我与安琪拉的前夫睡了一觉
[50:57] You slept with Angela’s ex?! 你和安琪拉的前夫上床了
[50:58] Shh. A little discretion, please. 小点儿声 当心点儿
[51:00] I might say the same to you. 象你一样
[51:02] It just happened. I… 已经发生了 我
[51:04] His flight was canceled; I was parked 他的航班取消了 我把车停在了
[51:06] at the airport hotel; he checked in, and I 机场旅馆 他开了房
[51:09] figured I’d see what all the fuss was about. 我想知道到底是怎么回事
[51:11] And was there fuss? Yes. 事情很乱吧 是的
[51:13] Well-deserved fuss. 相当的乱
[51:15] Why exactly? 到底叫我来干吗
[51:16] You’re here as a shrink, 当个倾诉的对象
[51:18] Dr. Sweets, not as a guest on Loveline. 思维茨博士 不是那种快餐爱情
[51:19] Yes. Fine. Sorry. 好的 很好
[51:21] Should I tell Angela? I mean, we’re friends, 我应该告诉安琪拉吗 我们可是朋友啊
[51:22] and I don’t want her to find out some other way 我可不想他从别人口里得知此事
[51:24] ’cause then it’ll seem like I’m hiding it. 那样就会显得我在隐藏什么
[51:26] Which you’d like to do because you’re feeling guilty. 你这样做是因为你心虚
[51:28] Yes. 是的
[51:29] Good. Keep going. 好的 继续
[51:30] But he’s gone now. Almost. 但他现在已经走了 快走了
[51:32] Almost? Well, there aren’t as many 快走了 没有那么多飞到
[51:33] flights to Fiji as you’d think. Mmm. 斐济的航班
[51:35] So it might come up again. 那么他还会和你见面了
[51:36] Oh, yes. I’m seeing him again tonight. 是的 我们约了今晚见面
[51:39] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[51:40] Neither did I. 我也不是(上床)
[51:41] Right. 是的
[51:43] Okay, well, uh, it’s understandable 好的 这个 你感到有负罪感和焦虑
[51:46] for you to feel some guilt and anxiety, 是可以理解的
[51:47] which, by the way, is centered here. 我是说 在这里是可以理解的
[51:49] Dr. Sweets. 思维茨博士
[51:50] Right. Um, 知道
[51:51] you feel you have no right to pleasure because it comes 你感到这种快乐不属于你
[51:54] at the expense of your friends. 是因为这种快乐以牺牲你的朋友为前提
[51:56] Yes. You’re good. 没错 你说的很对
[51:57] But he’s leaving soon, so I could say nothing 但鉴于他马上就要离开了 我可以说 这没什么
[52:00] and hope it all goes away. Mm-mm. 一切都随风而逝
[52:02] But you’d still have to carry that anxiety 但你每次看到安琪拉的时候
[52:03] every time you saw Angela. 依然会焦虑
[52:05] Angela is open-minded by nature. 安琪拉是一个开放性格的人
[52:07] She’s happy with Hodgins. 她和哈特金斯一起很快乐
[52:09] I think clearing the air would be good for both of you. 把话说开了对你们都好
[52:11] Right. 没错
[52:12] Of course. Thank you. 当然 谢谢你
[52:14] Yeah. Can I touch the brain just once, as a reward? 能让我碰一下大脑吗 算是奖赏
[52:18] Just once. 就这一次
[52:23] Squishy. 真软
[52:25] I just got off the phone with Brennan. 我刚和布雷纳恩通过电话
[52:27] Her friend Wexler has been killed in a fire. 他的朋友威克斯雷在一场火灾中被杀了
[52:31] Scotland Yard wants her to help in the investigation. 伦敦警方想让她留下协助调查
[52:33] They’re sending the remains to Wexler’s lab at Oxford. 他们已经将残骸发到了威克斯雷在牛津的实验室
[52:36] Brennan’s gonna use the video link and the Web 布雷纳恩要通过互联网发给我们
[52:38] to send us crime scene photos and X-rays, 现场照片和X光照片还有视频片段
[52:40] whatever we need to help. 我们要去帮忙
[52:41] I’ll tell Hodgins and Clark. 我去告诉哈特金斯和克拉克
[52:42] Yeah. 恩
[52:43] Yeah. 恩
[52:49] We have not yet confirmed beyond a shadow of a doubt… 从尸体的形状来看 我们现在还没有确认
[52:52] that the… human remains found in 在威克斯雷公寓发现的
[52:56] Dr. Ian Wexler’s flat… 尸体残骸
[52:59] But, um, there’s always a chance. 但 有一定的可能
[53:02] You see, in cases like this, the… 像这样的可能
[53:05] My preliminary findings are 就是通过我的初步判断
[53:07] that the remains in question are those 这些未确定的残骸
[53:09] of Ian Wexler. 是伊安·威克斯雷
[53:11] I’m confident 我相信
[53:13] that this suspicion will be confirmed later today. 在今天晚些时候我们会得到确切的消息
[53:16] Cause of death has not been determined, 因为死亡还没有被确定
[53:18] but we have not ruled out foul play. 但是我们还没有排除凶杀的可能
[53:19] Uh, many of you were close, very close, to Dr. Wexler, 你们对威克斯雷博士都非常熟悉
[53:23] and we’d appreciate any 我们非常感激
[53:25] information you can provide. 你们能提供线索
[53:26] Thank you. 谢谢
[53:33] I think we should talk to Sid and Nancy first. 我觉得我们应该先和斯德还有南茜谈谈
[53:35] A reminder, Agent Booth, there is a proper chain of command, 作为帮手 布斯探员 还是有一些条条框框的
[53:38] and I’m the lead on this investigation. 而且我要领导这个案子
[53:40] Why are you talking to him like that? 你为什么那样和他说话
[53:42] You asked us to stay. I feel it’s important to be clear. 是你让我们留下的 我觉得把这些讲清楚很重要
[53:43] You gave him a gun and everything. 你刚才还给了他把枪 还那样说
[53:45] Bones, it’s okay. 骨骨 没关系
[53:48] Understand, Pritch, 我明白 普瑞切
[53:50] we’re just here to help– whatever you need. 我们是来帮忙的 只要你需要 怎么样都行
[53:51] Thank you. 谢谢
[53:59] We saw Dr. Wexler night before last. 我们前天晚上见过威克斯雷博士
[54:00] He seemed fine. He was going out… 他那时候还很好 正要出去
[54:02] He was going out for a drink. 正要出去喝两杯
[54:03] Frampton was driving him mad. 福兰顿带着他 车开得很快
[54:04] Why? 为什么
[54:05] He was trying to shut down the dig. 他想停止挖掘遗址
[54:07] So he could build one of his condo developments on it. 这样他可以在这方面有所建树
[54:09] What’s to become of the dig now? 挖掘工作现在怎么样了
[54:10] The bloody dig can wait, Cyril. 那种暴力的挖掘该停止了 科瑞尔
[54:12] Dr. Wexler is dead. 威克斯雷博士已经死了
[54:13] Dr. Wexler would want the job finished. 但这是他的遗愿
[54:15] You know it’s true. 你是知道的
[54:16] Well, we’re gonna have to talk 在布雷纳恩博士确认
[54:17] to the two of you again, 死因后
[54:18] after Dr. Brennan 我们会再找你们两个
[54:19] confirms the cause of death. 谈话的
[54:24] Legally, the remains have to stay here, 程序上 这些残骸是要留在这里的
[54:26] but we’ve uploaded all of the X-rays. 但我们可以将这些X光照片上传
[54:28] I’ll have casts of the bones made 我把这些骨头处理好后
[54:30] and ship them to you as they are finished. 再运给你们
[54:32] The fire substantially occludes 我们从这些图像可以得知大火
[54:33] what we can glean from these images. 让关节位置咬合了
[54:35] Can you focus on his feet? 能把画面聚焦到脚上吗
[54:36] Sure. 当然
[54:42] Can I have any direct access to particulates? 能给我一些粒状物质分析吗
[54:45] As soon as Inspector Pritchard gets the okay 只要普瑞切得调查员得到
[54:47] from Scotland Yard. 苏格兰场的允许
[54:48] How you doing, sweetie? 你还好吗 亲爱的
[54:50] I’m focused on finding out what happened to Ian. 我在研究伊安身上发生的事情
[54:52] The X rays are starting X光照片开始上传了
[54:53] to arrive. 马上就能传到
[54:55] I can see the depression fracture 可以看到撕脱骨折
[54:57] you mentioned on the frontal bone. 你提到了额骨
[54:58] Looks like it was made by a small object, like a… 看起来像一个小东西造成的 好像是
[55:01] ball-peen hammer. 圆头锤
[55:02] Was there enough tissue for a tox screen? 有没有足够的纤维做总氧化剂扫描
[55:04] It’s being run now. We’ll e-mail you the results. 已经在检测了 我们会把结果发给你
[55:06] What is that on the top of his left femur? 他左大腿骨上面是什么
[55:08] Some kind of plastic which may have been in his pocket. 可能是他口袋里面的一种塑料
[55:12] Send me some high-res photos. 给我几张高分辨率的照片
[55:13] I’ll see if I can speed things along. 我看看能不能加快速度
[55:15] Thanks. Call if you find anything. 谢谢 发现什么了就来电话
[55:17] Hey, Brennan, wait. 布雷纳恩 等等
[55:18] Grayson signed the divorce papers, 格雷森签了离婚协议书
[55:20] so the wedding is on again. 所以婚礼又可以进行了
[55:21] Congratulations. 恭喜啊
[55:23] Oh, is that bad, to congratulate someone on a divorce? 恭喜别人离婚是不是不厚道
[55:27] Hard to believe it’s over, right? 很难相信一切都结束了 对吗
[55:28] Yeah, hard to believe. Well, we’ll talk soon. 是的 很难相信 我们再聊吧
[55:33] Dr. Temperance Brennan, resuming analysis. 坦普瑞斯·布雷纳恩博士 继续分析
[55:36] The material fused into the anterior ventral femur appears 这些融合在大腿节前腹部的物质
[55:40] to be plastic, partially melted. 似乎是塑料的 有部分已经融化了
[55:50] BOOTH: Booth. 布斯
[55:52] I found something. 我发现了一些东西
[55:54] What is it? 是什么
[55:55] Where would Ian get 伊安从哪里弄到一个
[55:56] a poker chip marked HGC? 标着HGC的扑克筹码
[56:02] My God. 天啊
[56:04] Two nights ago, Dr. Wexler was buying drinks for his friends 两天前 威克斯雷博士和朋友们一起喝酒
[56:06] and playing the tables as if he hadn’t a care in the world. 打桌球 好像他完全不关心这个世界一样
[56:09] Was he with a woman? 他有没有和女人在一起
[56:10] This is a gentlemen’s club, Agent Booth. 这是一个男士们的酒吧 布斯探员
[56:12] I didn’t see a stage or pole or dancers or anything… 我可没有看到舞台钢管或者舞女之类的
[56:14] No, a-an English gentlemen’s club 不 是绅士们的酒吧
[56:15] is for actual 给真正的
[56:17] English gentlemen. 英国绅士们的
[56:19] How did Dr. Wexler strike you? 威克斯雷博士怎么跟你交钱的
[56:21] Flush. 脸红
[56:22] What’s that mean? 什么意思
[56:23] I believe you’d say “rolling in dough”? 我想你们那会说 在钱堆里打滚
[56:25] That’s right. He, uh, 没错
[56:27] he paid off his tab. How much did he owe? -他付钱了 -他欠多少
[56:29] We’re getting into ticklish areas 这个话题很敏感
[56:31] of confidentiality now. 属于机密
[56:32] This is a gentlemen’s club, after all. 毕竟是一个很绅士的酒吧啊
[56:34] Scotland Yard will guarantee the FBI’s discretion. 伦敦警察厅能保证美国联邦调查局的判断力
[56:38] Isn’t that right, Agent Booth? 没有问题吗 布斯探员
[56:39] Hmm? Yeah, right. 是的
[56:41] Over 5000 pounds? 超过五千英镑
[56:43] He paid it off in cash. 他用现金付款的
[56:44] Where’d he get that kind of money? I’m sure I have no idea. -他从哪拿到钱的 -我不知道
[56:47] Please. 拜托
[56:48] Look, I, um, took this, 拿着这个
[56:51] you might say, as a precaution, even though 你可能会说 保险起见 还是看看
[56:51] Tox screen showed he had quite a night 氧化物检查结果表明他和他两个朋友
[56:54] Dr. Wexler told us that he knew the gentlemen and… 尽管威克斯雷博士告诉我们他认识这个人
[56:56] everything was fine. 没有什么问题
[56:59] This was taken from the security camera. 这是用监控相机照的
[57:02] BOOTH: Nice tattoo. 好棒的纹身
[57:08] And the guy with the tattoo is taking him away. 那个有纹身的男人把他带走了
[57:14] Well, if I thought they were going to kill him, 如果我知道他们是去把他杀了
[57:16] then I’d have done something. 那我肯定不会袖手旁观的
[57:19] Don’t beat yourself up, pal. 别为难自己了 兄弟
[57:20] You know, I’m sure you did the best you could. 我明白你已经尽力了
[57:29] with his friends Mr. Scotch and Mr. Merlot. 酒囊先生和饭袋先生喝了相当多
[57:31] Blood alcohol level was .18. 血醇水平是18
[57:34] No drugs, recreational or otherwise, 没有嗑药或者其他的活动了
[57:36] and no evidence of nicotine. 也没有吸烟
[57:39] So what was the cigarette doing in his hand? 那他手上为什么会有一支烟
[57:41] Put there to justify the explosion, I would imagine. 我可以想象 是放在这里证明有个爆炸
[57:44] What have you found, Mr. Edison? 埃迪逊先生 你发现了什么
[57:45] Well, if the casts are accurate, 如果计算正确
[57:48] new bone growth formed a craggy surface 新的骨头形成了不平的表面
[57:50] on the scapulas 在肩胛骨上
[57:52] and both the left and right lateral epicondyles. 还有左右的上踝的侧面
[57:54] Meaning? 意味着
[57:55] The victim had bursitis 受害者有粘液囊炎
[57:56] caused by strenuous repetitive motion. 是由激烈的反复性运动造成的
[57:58] The only time I’ve seen this was 我只一个划船者的尸检上
[58:00] on an autopsy of a sculler. 见过一次
[58:01] What is that, like a fish? 什么东西 鱼吗
[58:03] A sculler is someone who crews on a rowing team. 就是划船队的一员
[58:05] I also examined 我还检查了
[58:06] the fracture to his frontal bone. 他前额骨的骨折
[58:08] It was the result of a head-butt. 是被人用头撞的
[58:09] Ouch. I concur. 我同意
[58:11] I’ll send your findings to Dr. Brennan. 我会把你的结果发给布雷纳恩博士博士
[58:13] Thank you. 谢谢
[58:14] What are you working on, Angela? 安琪拉 在做什么
[58:16] Uh, blowing up all the photos 放大克拉克和哈特金斯
[58:18] of the remains for Clark and Hodgins, 留下来的图片
[58:20] trying not to lose quality. 希望不要错过小细节
[58:22] Excellent. 很棒
[58:24] Oh, one other thing. 对了 还有件事
[58:26] I slept with your husband– ex-husband. 我和你的丈夫 前夫上床了
[58:29] What? 什么
[58:30] Good-bye. Don’t leave. -再见 -你别走
[58:32] Mr. Edison, I need a witness. 埃迪逊先生 我需要一个证人
[58:33] I’m sure you can find somebody 我想你肯定可以找到
[58:34] who’s been here longer than I have. 一个比我资格老的人
[58:35] Are you one of us or not? 是跟不跟我一起
[58:37] Uh, no, I’m not one of us. 不是
[58:39] Well, you’ll do anyway. 不管怎么样你都得来
[58:41] Angela, I slept with him, and I feel 安琪拉 我和他上床了
[58:43] really weird about it. 我感觉很怪
[58:45] W-Wait, how? 等等 什么
[58:46] D… I mean, when? Oh, God. 什么时候的事 天啊
[58:49] Grayson’s flight was canceled, and one thing led to another. 格雷森的航班取消了 之后机缘巧合
[58:52] He’s very attractive, 他很有魅力
[58:54] so… we spent the night together. 所以我们一起过夜了
[58:56] I’m sorry. 抱歉
[59:00] It’s okay. 没有关系
[59:02] Really? 真的
[59:04] Yeah, of course. 当然
[59:06] Why not? 为什么不呢
[59:07] We’re divorced, so… 我们已经离婚了
[59:10] I mean, I got what I wanted from him, so… 而且我从他身上得到我想要的东西了
[59:12] …now I guess you did, too. 我想你也得到了
[59:14] Well… yeah. 是
[59:16] Can I go now, please? 我能撤了吗
[59:19] Angela, I… 安琪拉 我
[59:20] You are an amazing person. 你真的太了不起了
[59:21] Why are you amazing now? 你现在为什么了不起
[59:24] I slept with Grayson, and Angela’s okay with it 我和格雷森上床了 而安琪拉对此毫不在意
[59:27] Of course. Yeah. 当然了
[59:28] Why should I care? 我为什么要在意
[59:30] I’m going to marry you. 我就要嫁给你了
[59:32] Well, I see no holes in your logic. 好吧 你的逻辑完美无缺
[59:34] And he’ll be gone in a day. 他一天之内就会走的
[59:36] He’s… still here? 他还在这吗
[59:38] Wow, that must have gone well. 那希望他走好
[59:40] Is that something for me? 这是给我的吗
[59:42] Uh, yeah, 是的
[59:43] it’s preliminary results of particulate and bug analysis. 是微粒和动物分析的前期结果
[59:45] Now, I found microphytobenthos algae, 我们发现底栖藻类
[59:49] epipsammic and epipelic diatoms, 砂表性的堆积物外生的硅藻
[59:51] as well as a Chironomus riparius, or midge fly, 还有摇滚属甲壳纲或者蚊类
[59:54] all of which were on the clothing shreds they sent me. 这些都来自他们给我的衣物碎片
[59:56] Well, you’re excited, so it must mean something. 你这么激动 肯定是有原因的
[59:58] The levels and sediment on the algae indicate 这些藻类上的沉淀物等级表明
[1:00:00] that the victim was near Henley-on-Thames within 24 hours of his death. 受害者在他死前24小时内接近了Henley-on-Thames
[1:00:05] The Henley Royal Regatta 亨利皇家赛船会
[1:00:06] takes place there. 在那里举行
[1:00:08] Rowing. 划船啊
[1:00:12] Why are you doing this with me and not Inspector Pritchard? 为什么和我一起来 而不是和普瑞切得探员
[1:00:14] Come on, Bones, you and me, we’re the real deal. 拜托 Bones 咱们俩才能干出点成果
[1:00:17] All right, look, you know, 好吧
[1:00:18] she’s having a tough time with this. 你知道她最近过的不好
[1:00:19] I would, too, you know, if you were killed. 如果是你被杀了我也会这么做的
[1:00:21] Well, yeah, you’re sentimental that way. 是啊 你那天挺多愁善感的
[1:00:23] Excuse me, the guy at the main boathouse told me 打扰了 在主船库的人告诉我
[1:00:25] that Dr. Wexler was a teammate of you blokes. 威克斯雷博士是你这小子的队员
[1:00:28] Blokes? 小子?
[1:00:29] Yeah, you know, I’m kind of feeling at home. 入乡随俗嘛
[1:00:32] FBI. Special Agent Booth. 联邦调查局 特别探员布斯
[1:00:35] I have a few questions abo… 我有一些问题
[1:00:38] Hey, I’m talking here. 我跟你说话呢
[1:00:39] I think you’re a bit lost, mate. 你是不是有点迷糊啊
[1:00:40] You’re looking for America. 如果你找美国人
[1:00:41] Head for the coast, cross the pond, 走道岸边 游过去
[1:00:43] and you’ll find a bunch of Yanks 就会找到很多美国佬了
[1:00:44] you can ask whatever you want. 你爱问什么问什么
[1:00:45] All right. Is that right? Excuse me, 好吧 打扰一下
[1:00:47] buddy. 伙计
[1:00:50] We’re working with Scotland Yard. 我们是和伦敦警察厅合作的
[1:00:52] I-I’m Dr. Brennan. 我是布雷纳恩博士
[1:00:54] Ian was a friend of mine. 伊安是我的朋友
[1:00:55] God, the man’s got a head like a boulder. 天啊 这男人的头像块石头
[1:00:57] You’re the American bird Wexler was talking about, 你就是威克斯雷提到的美国人
[1:00:58] aren’t you? 是不?
[1:01:00] I’m surprised that lady cop of his isn’t looking out 这位女警居然没罩着他 真是意外
[1:01:01] for him. Yeah, the two of them seemed… 可不 这俩人看来
[1:01:04] more than colleagues. 不只同事那么简单
[1:01:05] Inspector Pritchard and Dr. Wexler had 普瑞切得稽查员和威克斯雷博士
[1:01:08] a sexual relationship? 他们是性伴侣关系吗
[1:01:10] Hey, listen, love, Ian isn’t exactly the faithful type, 靓女 伊安不是始终如一的人
[1:01:11] so if he’s promised you something… 所以如果他答应过你什么事
[1:01:12] He’s dead. 他死了
[1:01:13] He was murdered. 被害致死
[1:01:14] No. What? 什么
[1:01:15] We had a race this afternoon. 我们今天下午还有比赛
[1:01:17] I… thought we’d be seeing him. 我们约好到时见的
[1:01:19] That’s a pretty distinctive tattoo 你这纹身
[1:01:20] you got there. 挺别致啊
[1:01:21] Any chance you were at the Highgate Club night before last? 前晚你们去过高门夜店没有
[1:01:24] Oh, w-whoa, w-wait. You think we killed Wex? 打住 你以为我们害死了小维吗
[1:01:27] Well, you dragged him out of the club, didn’t you? 是你们把他从夜店带走的啊
[1:01:29] This is bollocks. 岂有此理
[1:01:30] We had a race. 我们当时有比赛
[1:01:31] If we don’t sober Wex up in time, he’s no good to us. 如果不弄醒他 他就上不了场
[1:01:34] His timing is completely discombobulated from the alcohol. 他已经喝的天昏地暗了
[1:01:36] So you beat him up? 那你们打他了
[1:01:38] No, we dragged him into a bed in the boathouse 没有 我们把他拖到了船库里的床上
[1:01:40] and we poured coffee into him in the morning. 然后给他灌咖啡喝
[1:01:42] His frontal bone was bruised. 他的额骨有擦伤
[1:01:43] BOOTH: His forehead. 他的脑门啦
[1:01:45] Maybe you gave him a good crack like you just gave me? 是不是你也给他来了个刚才施展的铁头功
[1:01:48] No, he didn’t head-butt Wex. 没有 我们没动手
[1:01:49] Tell you who did– 我告诉你是谁干的吧
[1:01:50] a coxswain for the Queen’s Light Guards. 女皇陛下的一名守卫 他是舵手
[1:01:52] What’s his name? 那人叫什么
[1:01:54] Jasper Ferry. 加斯帕·法莱
[1:02:06] Booth, he’s not going to talk to you. 布斯 他不会和你说话
[1:02:08] It’s a tradition. 这是人家的规矩
[1:02:09] I know that, Bones, but I think I almost got him. 我懂 骨骨 不过我险些降服他
[1:02:12] There’s a little sweat coming off the side of his face. 他已经出冷汗了
[1:02:14] If you interfere with one of the queen’s guards, 你要是骚扰女皇陛下的守卫
[1:02:16] I’m afraid I shall have to arrest you, Agent Booth. 我就得拘捕你 布斯探员
[1:02:19] Simmer down; I’m not doing anything wrong here. 别急 我没犯法
[1:02:20] I’m just waiting for Lieutenant Ferry 我在等法莱中尉下班
[1:02:22] to go off duty, that’s all. 仅此而已
[1:02:23] He did not murder Ian. 伊安不是他杀的
[1:02:25] How do you know that? 你怎么知道不是
[1:02:26] My colleagues at the Jeffersonian have discovered 我实验室的同事发现了一些
[1:02:28] some very compelling evidence. 很有说服力的证据
[1:02:30] I imagine that you learned that two of Wexler’s teammates 想来你们已经知道威克斯雷的两名队友
[1:02:32] from Henley-on-Thames abducted him from the club 在一家夜店带走了他
[1:02:34] in order to sober him up before a race. 目的是让他醒酒参加比赛
[1:02:36] Then they told you about his argument 然后他们告诉你
[1:02:37] and subsequent fight with Lieutenant Jasper Ferry here, 他和这位中尉争论不休 拳脚相向的事
[1:02:40] which Wexler lost 威克斯雷维斯勒被一脑袋撞飞
[1:02:41] after a well-deserved head-butt. 他也是欠揍
[1:02:43] BOOTH: Why is everybody head-butting everybody around here? 为什么大家要用铁头功
[1:02:44] What’s wrong with a good sock to the jaw? 就不能来个升龙拳
[1:02:46] Well-deserved? Why well-deserved? 欠揍 为什么欠揍
[1:02:49] Ian was shagging Lieutenant Jasper Ferry’s sister. 伊安上了这位中尉的妹妹
[1:02:51] BOOTH: Oh. 原来如此
[1:02:53] How did you figure that out? 你怎么知道的
[1:02:55] A revolutionary technique 这是一种创新手段
[1:02:57] which consists of asking a series of questions 就是去问受害人
[1:02:59] to a murder victim’s friends. 他的生前好友啦
[1:03:00] Nonetheless, I am terribly impressed 不过 你们的科学家
[1:03:01] that your scientists can deduce almost as much 能从一些微粒子上几乎得出这样的推论
[1:03:04] from a few particulates. 在下着实佩服
[1:03:06] Almost as much. 几乎
[1:03:08] Almost as much? 几乎
[1:03:11] Look, I’m sorry about your sister. 令妹的事 我很遗憾
[1:03:15] I really have to thank you. 真是谢谢你
[1:03:17] That was excellent advice. 你的建议不错
[1:03:18] You’re welcome. 过奖
[1:03:19] It’s always best to be honest. 人贵诚实
[1:03:21] Good, then I can tell you 好 即然这样
[1:03:22] it was tough to take you seriously at first. 实话说 我起初没把你当回事
[1:03:24] I mean, you don’t even look old enough to drive, 看你年纪都没到法定驾车年龄
[1:03:25] so I thought 于是我就想
[1:03:26] how could you possibly have any valid insights? 你哪会有什么见地
[1:03:29] I have two doctorates… I know, 我可是双博士学位
[1:03:30] but doctorates don’t teach you about sexual matters, 我知道 可博士不一定懂性啊
[1:03:32] and being so young, I thou… 况且你这么年轻 所以
[1:03:33] I get it, Dr. Saroyan. 我懂了
[1:03:34] I’m just… Being honest, I know. 我只是 实话实说 我懂
[1:03:36] I… I’m just very grateful to you, Dr. Sweets. 我很感激你 思维茨博士
[1:03:39] That’s all. 就这么多
[1:03:40] Dr. Hodgins, Scotland Yard 哈特金斯博士 英警署总部
[1:03:42] was interested in those other particulates you had found 对你所发现的微粒子有兴趣
[1:03:44] that did not indicate Henley. 那些洗脱亨利嫌疑的微粒子
[1:03:46] Okay, just… okay. 好 好
[1:03:48] Okay, 那好
[1:03:49] and Angela, I was wondering when you might finish 安琪拉 那些照片
[1:03:51] enhancing those photos. 何时能够放大完毕
[1:03:52] Clark needs them. 克拉克要用
[1:03:53] You’ll have themwhen they’re done. 放大后就给你
[1:03:56] What do you think we’re doing? 你以为我们在忙什么
[1:03:57] Shirking our responsibility or something? 避重就轻吗
[1:03:59] You know, we’ve been doing an excellent job around here 在你来之前
[1:04:03] even before you showed up, 我们一直做的很好
[1:04:04] so regulate yourself, okay? 还是管好你自己吧
[1:04:10] I think maybe there are still a few unresolved issues. 我想可能还有些有待解决的问题
[1:04:16] We’re still questioning the female students. 我们还是怀疑那些女学生
[1:04:20] It seems that they’re all accusing each other, 她们互相指责对方
[1:04:22] you know, each one thinking that they were special to Ian. 都觉得自己是伊安的特别存在
[1:04:25] Hmm, is that what you think, too? 你也这么想吗?
[1:04:28] You’ve been asking questions of your own, I see. 我想这得问你自己的想法
[1:04:31] Apparently, you were sleeping with Dr. Wexler. 很明显 你和威克斯雷博士睡过
[1:04:33] Don’t you think that was something you, uh, 你不觉得该把这些事情
[1:04:35] should have told us, Inspector? 如实的告诉我们吗 检查员
[1:04:37] Oh, please. 天啦
[1:04:39] I’m British first, a cop second, and a woman third. 我是英国人 是警察 但也是女人
[1:04:42] It’s a miracle 这有什么
[1:04:43] it ever came to light. 值得大惊小怪的
[1:04:44] For how long? 多久
[1:04:45] Irrelevant. 这和案子无关
[1:04:46] What you really want to know 你到底想知道什么
[1:04:47] is if sharing Ian 我杀了伊安
[1:04:48] with other women made me want to kill him. 因为我无法忍受和别的女人分享他
[1:04:50] -Did it? -All those pretty young students. -是这样吗 -那些年轻漂亮的女学生
[1:04:52] The thing that made Ian 这些女学生让伊安的
[1:04:54] so very, very good in bed was all that practice. 床上功夫越来越棒
[1:04:59] Sorry. 很抱歉
[1:05:00] Was that indiscreet? 这样算是无礼?
[1:05:01] I thought Americans were all brash and forthright. 我以为美国人都是无礼和坦率的
[1:05:03] And here I thought 我还以为
[1:05:04] the Brits were all frustrated sexually and repressed. 英国人的性观念没那么开放
[1:05:08] Brennan. 布雷纳恩
[1:05:09] We found something. Are you busy? 我们找到些线索 你忙吗
[1:05:10] No, no, this is a fine time. 不 不 时间刚好
[1:05:12] Assuming the casts are accurate, 假定造影是精确的
[1:05:14] I’ve isolated a stab wound 我在第六节
[1:05:15] that originates between the sixth 和第七节胸椎之间
[1:05:16] and seventh thoracic vertebra. 发现一个刺伤的伤口
[1:05:18] Which would have pierced the lung and heart. 肺部和心脏全部被刺穿
[1:05:20] Most definitely. 非常确定
[1:05:21] That’s a very deep wound. 伤口一定很深
[1:05:22] Bones, what is it? Ian was stabbed to death. -骨头 什么线索 -伊安是被刺死的
[1:05:27] And the weapon? Don’t know. -凶器是? -不知道
[1:05:29] Maybe they found something at the scene. 他们在现场也许有发现
[1:05:31] Nice work, Clark. Thanks. 干得好 克拉克 谢谢
[1:05:32] Did you find any weapon 你在伊安的公寓
[1:05:35] at Ian’s apartment 发现了
[1:05:36] that could have been used to stab him? 可能刺死他的凶器了吗
[1:05:37] No, and I was there the whole time. 没有 我一直在现场
[1:05:41] You’re doubting me. 你在怀疑我
[1:05:44] Yes. 是的
[1:05:56] Inspector Pritchard, I just wanted… 普瑞切得检察员 我只是想
[1:05:57] Oh, I am not the jealous sort, 我不是善妒的怨妇
[1:05:59] and you’re painfully naive if you think 也不是天真的少女
[1:06:01] my sex life was limited to Ian, as I’m sure yours was not. 如果你觉得我只和伊安做过 但你肯定你不是
[1:06:04] But I didn’t sleep with Ian. 我没和伊安上过床
[1:06:05] You didn’t? 你没有吗
[1:06:07] No. 没有
[1:06:08] Why not? You obviously fancied each other. 为什么不 你们互相欣赏
[1:06:10] Yes, I noted several physiological responses 是 我承认他在场
[1:06:13] to his presence, which can only be 我会举止异常
[1:06:14] explained by sexual attraction. 但这只能解释为性吸引
[1:06:16] So why didn’t you 那你为什么
[1:06:17] sleep with him then? Because of Booth. -没和他睡呢? -因为布斯
[1:06:18] Oh… You know, 你知道
[1:06:20] I suspected that you two might be more than just partners. 我怀疑你们之间不止搭档关系那么简单
[1:06:22] Oh, no, that’s incorrect. 不 不是这样的
[1:06:24] Booth advised me not to sleep with Ian 布斯告诉我不要和伊安上床
[1:06:25] because Booth didn’t want me to be another notch 因为布斯不想让我成为另一个
[1:06:27] on Ian’s bedpost. 伊安的床伴
[1:06:28] See, I rather saw it as climbing Everest. 听着 从来没人像伊安那样让我达到高潮
[1:06:30] Of course it’s been done before, 虽然之前也有人让我享受过
[1:06:32] but the experience is still breathtaking. 但伊安的表现仍然让我疯狂
[1:06:34] You have a strong sexual appetite, 你有很强的性欲
[1:06:37] and you’re not hamstrung 也不臣服于
[1:06:38] by social moralizing. 社会道德
[1:06:40] I can empathize with that. 我很欣赏你这一点
[1:06:41] Thank you. 谢谢
[1:06:43] Well, why didn’t you tell us 为什么不告诉我
[1:06:44] that you had a relationship with Wexler? 你和威克斯雷博士睡过
[1:06:45] Because I thought I’d be taken off the case. 因为我没想过自己会调离这案子
[1:06:47] I mean, if Agent Booth was murdered, 我是说 如果布斯探员被杀
[1:06:49] wouldn’t you do everything in your powers 你难道不会尽你所能
[1:06:51] to make sure that you found the killer? 找出凶手吗?
[1:06:53] Yes. But I don’t sleep with Booth. 会 但我不会和布斯上床
[1:06:56] Have you withheld any other information? 你是不是还隐瞒了些东西
[1:06:59] Why on earth would I do that? 你都知道为什么还问我?
[1:07:01] Because you called a meeting to talk to us, 因为你叫我们过来接手这个案子
[1:07:03] and then Clark called to give us cause of death, 然后克拉克打电话告诉我们死因
[1:07:05] and then we basically accused you of murder. 我们基本确定可以控告你谋杀
[1:07:07] So while Booth went to get our car, I followed you to your car, 布斯取车后 我想坐你的车
[1:07:11] and we began discussing 和你谈谈
[1:07:13] mountain climbing and sex with Ian and… 你和伊安的高潮性爱还有…
[1:07:15] Thank you, Dr. Brennan. I believe I’m up to date now. 谢谢你 布雷纳恩博士 到此为此吧
[1:07:19] Oh. You’re absolutely right. 你是对的
[1:07:23] I did forget to give you this. 差点忘记给你这个
[1:07:29] It’s a writ of release on Frampton’s building site. 这是关于福兰顿先生建筑区的文件
[1:07:32] The site has been certified 那个区已经被证明
[1:07:34] as having no historical importance whatsoever. 不是历史足迹
[1:07:36] Signed and dated “Dr. Ian Wexler” 文件在伊安·威克斯雷博士
[1:07:39] shortly before his death. 死前不久签署
[1:07:42] This document would be worth 对福兰顿先生来说
[1:07:43] millions of dollars to Frampton. 这份文件价值过亿
[1:07:45] Well, I suggest that you and Agent Booth ask Mr. Frampton 好的 我建议你和布斯探员最好问问
[1:07:48] if he forced Ian to sign that before killing him. 文件是不是福兰顿先生在杀死伊安前逼他签的
[1:07:50] Okay. 好的
[1:07:53] word to the wise, Dr. Brennan. 给你个建议 布雷纳恩博士
[1:07:56] I’d encourage you not to forego Everest. 我得提醒你记得尝试性高潮
[1:07:59] But it’s too late. 但太晚了
[1:08:01] Ian’s dead. 伊安已经死了
[1:08:02] Oh, yes, of course. 是的 当然
[1:08:04] To whom else would I be referring other than Ian? 我是说那个比伊安更厉害的人
[1:08:11] Me kill Wexler? 我杀了威克斯雷博士
[1:08:13] According to the papers, the poor bastard died in a fire. 证据显示这狗杂种是被烧死的
[1:08:16] That wasn’t cause of death. 这不是死因
[1:08:18] He was stabbed. 他是被刺死的
[1:08:19] We do know that Dr. Wexler 我们知道威克斯雷博士所做的
[1:08:20] stood in the way of your latest project. 影响了你的新项目
[1:08:22] He was checking the site for historical value. 他在评估那个地区的历史价值
[1:08:25] It’s the law. 这是法律
[1:08:26] Nothing stands in your way. 没人挡你的路
[1:08:28] Everything stands in my way, Agent Booth. 每个人都在 布斯探员
[1:08:30] Environmental groups, historical societies. 环保组 历史学会
[1:08:32] You know, there’s even a radical 甚至还有激进分子组成的
[1:08:34] preservationist group. 古迹保护团体
[1:08:36] They threatened me because I want 他们威胁我
[1:08:38] to improve the city. 因为我想改变这个城市
[1:08:42] Saviours of Antiquity. Mm. 古迹救星
[1:08:43] I’d like to build a time machine, 我想建一部时间机器
[1:08:45] take all these lunatics, and send them back 带上这些疯子 然后送他们回到
[1:08:48] where there’s no air conditioning 没有空调
[1:08:50] or TV, and they can watch their loved ones die 和电视的地方 让他们看着最爱的人
[1:08:52] from the flu and the plague because there’s no medicine, 因为没有药品受流感和瘟疫的折磨慢慢死去
[1:08:55] then see how they like the good old days. 看看他们怎么去喜欢美丽的远古时代
[1:08:57] Right. Um, Dr. Wexler, uh, signed the writ 对的 威克斯雷博士已经给你开发的地区
[1:09:01] for you to start building. 签署了文件
[1:09:02] Correct? 是吗
[1:09:04] Of course he did. 当然是
[1:09:06] Spent two years rooting around in the dirt, 他花了两年时间研究这片土地
[1:09:08] and all he got was dirty. 并最终被掩埋在这片土地之下
[1:09:10] We couldn’t help but notice how recently 我们注意到威克斯雷博士
[1:09:12] Dr. Wexler gave his okay for you to build. 给你的项目通行证是最近签发的
[1:09:14] So I guess the only question is: 那么唯一的问题是
[1:09:15] how forceful did you have to get with him? 你是怎么强近他签署这份文件的?
[1:09:20] I see. 我明白了
[1:09:22] Yeah, so I was so inspired 我受虐待狂
[1:09:25] by the sadistic murder of my daughter 虐杀我女儿的启发
[1:09:29] that I thought that I would try one myself. 我想也许我也能这么做
[1:09:32] If there’s nothing further, I’m gonna get blind drunk. 如果没其它的事 我只想喝个烂醉
[1:09:41] So I found something very odd that was on the victim: 我在死者身上发现奇怪的东西
[1:09:44] mercury fulminate. 雷汞(可爆炸的雷酸盐)
[1:09:45] I thought Cam was going to be sending us all the results. 我想凯正在给我们传检测结果
[1:09:48] I’m a grown-up. I don’t need a middle man. 我是成年人 不需要帮手
[1:09:50] Now, with this amount of mercury, 现在 根据水银浓度
[1:09:51] I’d think he’d been poisoned, but 我想他被下毒了 但是
[1:09:53] tox results say otherwise. 毒品药检结果显示不是
[1:09:54] And it didn’t come from Henley? 不是Henley做的药检吗
[1:09:56] Nope. 不是
[1:09:57] I also found phyllosilicate minerals 我还发现了叶硅酸盐矿物质
[1:09:59] and carbonic acid. 和碳酸
[1:10:00] But I’m not sure where they came from either. 但不确定是否来自同一个地方
[1:10:02] Hey, can you have them send me more samples from the remains 你能给我更多
[1:10:05] and the locations from which they came on the body? 案发现场的证据做测试吗
[1:10:07] Of course. 当然
[1:10:08] But Scotland Yard says that all requests have to 但是苏格兰法庭说所有证物请求
[1:10:10] come through Dr. Saroyan. 必须获得Dr. Saroyan的批准
[1:10:12] Right. 是的
[1:10:13] ‘Cause nothing could possibly happen without her. 没她的允许什么都不许做
[1:10:15] Is everything okay, Hodgins? 你还好吗 哈特金斯
[1:10:17] Yep. Sure. Fine. 是的 当然 很好
[1:10:19] I’ll have our all-powerful leader send the request. 我有个伟大的领导帮我做申请
[1:10:27] Thank you all for coming. 谢谢你们能来
[1:10:28] Cam said we had to. 凯说要么来这儿
[1:10:29] Or lose our jobs. 要么失业
[1:10:30] For insubordination. 禁止反抗
[1:10:32] Oh, I was kind of hoping 我希望你们
[1:10:33] that you all came of your own volition 是自愿来这里
[1:10:35] with an eye toward ameliorating 而且是抱有想改善紧张局势
[1:10:36] a tense situation. 的想法来这里的
[1:10:38] Can’t you just tell her not to be so bossy? 能不能告诉她让她别那么专横?
[1:10:39] I’m your boss. 我是你老板
[1:10:40] It’s very important to realize 你必须意识到
[1:10:42] that Dr. Saroyan has done nothing to merit your anger. 萨罗博士没有做惹你生气的事
[1:10:45] Thank you. 谢谢
[1:10:46] As a boss. 做为老板
[1:10:47] But by sexualizing 在私人生活方面
[1:10:49] her relationship with Mr. Barasa… 她和波利萨先生间的关系
[1:10:50] Is there no better way 难道没有更好的办法
[1:10:51] to put that? 来解决吗
[1:10:52] Everything else sounds worse. 事情越来越糟
[1:10:54] She’s made you both confront unresolved feelings 她让你们面对彼此的感情
[1:10:57] about Mr. Barasa’s impact on your lives 波利萨先生影响了你的生活
[1:10:59] and how he affects your relationship. 也影响了你们之间的关系
[1:11:01] Angela and I love each other and are getting married. 安琪拉和我深爱对方而且打算结婚
[1:11:04] I know. 我知道
[1:11:06] Why did you think I was questioning that? 为什么你觉得我会这么问?
[1:11:07] Look, Shrinky, 听着 史瑞奇
[1:11:09] don’t go making problems where there aren’t any, okay? 别没事找事 好吗?
[1:11:11] Although, the next time that you drive somebody to the airport, 这样 下次你开车送人去机场
[1:11:15] just let them fly the hell out of Dodge, okay? 避开道奇好吗?
[1:11:17] This all would have been a lot easier 如果我闭嘴
[1:11:18] if I’d kept my mouth shut. 事情会更好解决
[1:11:19] No, nonsense. 不 荒谬
[1:11:21] You’re all friends. 你们是朋友
[1:11:22] I’m sure now that you see the situation for what it is, 我相信你们也看到现在的情况
[1:11:25] you’ll know how to move through it. 你们知道怎么解决
[1:11:26] Am I right? 对吗
[1:11:27] I think Dad wants us to apologize. 我想我们需要互相道歉
[1:11:31] I apologize for… 我很抱歉
[1:11:35] sleeping with people. 和别人上床
[1:11:36] I apologize for snapping at you 我很抱歉在你和别人上床的时候
[1:11:39] after basically giving you permission to sleep with people. 抓了个正着
[1:11:42] Oh, God. 天啦
[1:11:44] So now everything is fine? 现在没问题了吧
[1:11:45] That is the result of open and honest communication 这就是在经验丰富和事佬的指导下
[1:11:49] with a highly trained mediator. 公开和坦诚沟通的结果
[1:11:52] Fine. 很好
[1:11:53] I am sorry for being so cranky, 对于我的任性我很抱歉
[1:11:57] which is my basic personality, 这是我的本性
[1:11:59] so it seems stupid to apologize… 虽然道歉看起来很傻
[1:12:01] Hodgins, would you just… 哈特金斯 你刚才
[1:12:02] I apologize. 我道歉
[1:12:13] Dr. Wexler never said one word 威克斯雷博士没有说过
[1:12:15] about giving Frampton the okay to build condos here. 关于福兰顿可以在这区开发项目的话
[1:12:18] Well, he signed a writ saying 但他签署了证明这个区域
[1:12:19] this place had no historical value. 不是历史遗迹的文件
[1:12:21] I’m stunned, I tell you. 我被搞糊涂了
[1:12:23] The writ must be a forgery. 文件是伪造的
[1:12:24] After two years, you hadn’t found anything. 两年后 没人会发现
[1:12:26] I think that’s a reasonable time line. 这是个合理的时间线
[1:12:28] This says we have to vacate the dig in two days. 文件说我们必须在两天的停止挖掘
[1:12:30] But Dr. Wexler felt certain we were close. 但是威克斯雷博士确信已经快找到了
[1:12:33] There was a previous Bronze Age find 正南方600米
[1:12:35] about 600 meters south. 是青铜器时代的遗址
[1:12:36] That’s his signature, right? 这是他的签名 不是吗?
[1:12:37] I don’t care; he wouldn’t do it. 我不在科 他不会这么做的
[1:12:38] Agent Booth, Dr. Brennan. 布斯探员 布雷纳恩博士
[1:12:40] Yeah? Got these from our forensic accountant. 法院调查死者帐目的文件
[1:12:43] Wow, look at that. 看这里
[1:12:44] These are checks made out to Wexler. 这些支票是开给威克斯雷博士的
[1:12:45] Ten of them from 其中十张来自
[1:12:46] a shell company owned by Frampton. 福兰顿的石油公司
[1:12:48] Seems that 25,000 pounds was the going rate 这个身无分文的古人类学家
[1:12:52] for a piss-broke forensic anthropologist. 有两万五千英磅的进帐
[1:12:54] That’s how he paid off his debts. 他就是用这个来还债的
[1:12:55] Frampton bribed Ian to vacate the dig. 福兰顿贿赂伊安让他停止挖掘
[1:13:04] They found traces of mercury fulminate 他们在死者四肢发现
[1:13:06] in the lower extremities, 雷汞的痕迹
[1:13:08] higher concentration on the patellas, 膝盖骨浓度较高
[1:13:09] and the greatest was where he was stabbed. 也就是他被刺的部位
[1:13:11] So it was on the murder weapon. 也就是雷汞是凶器上的
[1:13:14] Yeah, looks that way. 是的 看起来是
[1:13:15] Any idea what kind of weapon it was? 知道那是什么武器吗
[1:13:16] Not yet. 不知道
[1:13:17] Whatever punctured the bone 什么凶器会像棍子一样
[1:13:19] was rough, like a stick. 缓钝的戳穿骨头
[1:13:20] And I’ve tried knives, 我试过刀
[1:13:21] awls, picks, but nothing matches. 尖钻 鹤嘴锄 但没有符合的
[1:13:24] Who would use mercury fulminate? 谁用雷汞呢
[1:13:25] It’s used in neon lights, batteries, 雷汞会被摄影师用在氖灯和电池里
[1:13:29] by taxidermists and at tanneries, 还有制革厂
[1:13:31] and in the manufacture of explosives. 和炸药厂也会用到
[1:13:33] Frampton has different companies. 福兰顿有很多公司
[1:13:34] Maybe one of them uses mercury fulminate. 也许其中一家使用雷汞
[1:13:35] Yeah, I’ll see what he owns. 好的 我来查查是哪家
[1:13:37] Yeah, and I’ll look for any instruments found 那我来查查在这些领域有哪里器具
[1:13:38] in those fields that could be used as a weapon. 可以被用来当武器
[1:13:43] Ah, look at that, Bones, huh? 看看这是谁 骨骨
[1:13:45] I’m not saying that we should have a king or a queen 我不是说我们非得有一个国王或者王后
[1:13:48] or beheadings and all that jazz. 随时处罚之类
[1:13:49] I’m just saying, you know, calling someone like, uh, 我只是说 得这样叫别人
[1:13:53] hey, Sir Seeley Booth, now that is civilized. 瑟雷·布斯先生 这样比较文明
[1:13:55] What makes you think that you would be knighted? 什么让你觉得自己是个骑士
[1:13:57] Come on. You’re serious, right? 别这样 你太认真了 不是吗
[1:13:59] Please. 拜托
[1:14:01] Well, look at this. You two seem to be relaxing. 看看你们 很轻松啊
[1:14:02] Yeah, I got to tell you, I’m getting into it, you know? 是啊 正打算告诉你 正进入状态 知道吗
[1:14:05] My head is feeling a little bit clearer, 我的意识有清醒了一点
[1:14:06] as chaotic as the English can be. 不再像英语的起源之类的那么混乱
[1:14:08] So, Pritch, tell me, 所以 普利切 告诉我
[1:14:09] you think I got what it takes to be a knight, right? 你觉得我会变成骑士吗?
[1:14:11] That’s not your first pint, is it? 这不是第一杯了吧
[1:14:13] No. 不是
[1:14:14] Did you bring information on the case? 有案子的新情况了?
[1:14:15] I ran some checks 我查了
[1:14:16] on Saviours of Antiquity. 古迹救星那些人
[1:14:18] Last year, they were suspects 去年他们涉嫌炸毁
[1:14:19] in the bombing of a new construction 建于湾水的
[1:14:21] built on the site of a 13th century church 13世纪教堂遗址上的新建筑
[1:14:22] in Bayswater; burned it to the ground. 整个建筑烧成灰烬
[1:14:25] Mercury fulminate. 雷汞
[1:14:26] I’m sorry? 什么?
[1:14:27] Used to manufacture explosives. 用来制造炸药
[1:14:29] The residue would be on the bomb-makers 炸弹制造者身上的残余雷汞
[1:14:31] and could have been 可能通过凶器
[1:14:32] transferred to Ian’s stab wound. 转移到伊安的伤口
[1:14:34] Well, only two of the members of the group were charged; 整个团体只有两人被捕
[1:14:37] others were released. 其它人被解散
[1:14:38] Look who they let go. 看看是谁
[1:14:40] -Cyril. -Yeah. -科瑞尔 -是的
[1:14:41] Who would be very angry that Wexler sold out the dig. 威克斯雷博士停止挖掘谁会觉得愤怒
[1:14:46] I’m telling you, Vera. 我告诉你 维拉
[1:14:47] There’s nothing more to be done there. 不能再挖掘了
[1:14:49] It’s shut down. A week, maybe ten days 已经停止了 我们有一周或十天的时间
[1:14:51] to clean up, and it’s over. 做清理工作 已经结束了
[1:14:52] So suddenly, after two years. 太突然了 两年以后
[1:14:54] Hey, Vera, Dr. Brennan wants to see you in the lab. Vera 布雷纳恩博士想在实验室见你
[1:14:56] What, not me? No, Cyril. -什么 不是我? -不是 科瑞尔
[1:14:57] Dr. Brennan wants you 布雷纳恩博士想让你
[1:14:58] to tell us about this. 告诉我们关于这个
[1:15:00] Saviours of Antiquity. Oh, please. 古迹救星 拜托
[1:15:02] Where were you on the night that Dr. Ian Wexler died? 伊安·威克斯雷博士被杀的当晚你在哪里?
[1:15:04] You can’t be serious. 别开玩笑了
[1:15:05] Cyril finds out his professor’s 科瑞尔发现他教授的
[1:15:06] on the take, and he kills him. 所做所为 就杀了他
[1:15:08] I was in Wales, visiting my parents. 我在威尔士 看望我父母
[1:15:10] Cyril quit the Saviours years ago. 科瑞尔退出古迹救星很多年了
[1:15:11] I joined mostly to meet women. 我加入只是为了泡妞
[1:15:14] I’m not a fanatic. 不是狂热份子
[1:15:15] Call my mum, 你可以打电话给我妈
[1:15:16] ask her. 问她
[1:15:18] We ate eel; it’s my favorite dish. 我们吃的馒鱼 我的最爱
[1:15:31] You think they ever made a Frankenstein in this place? 你觉得他们曾经在这里玩火自焚
[1:15:33] Frankenstein was the doctor, not the monster. 玩火自焚的是医生 不是这个怪物
[1:15:36] Yeah, ’cause the other way around, 对 因为那样的话
[1:15:37] that would make no sense. 就说不通
[1:15:39] Bones, I know that look. 面对尸体 我了解那种表情
[1:15:40] Me, too. 我也是
[1:15:42] Whenever Ian had that look, 当伊安做出那种表情的时候
[1:15:43] it meant that things had just gotten 那就意味着事情变得
[1:15:44] more complicated. 更加复杂
[1:15:45] Clark just got the last of the casts. 克拉克刚刚找到最后一片骨骼
[1:15:47] And while he was finishing reconstructing the skeleton, 就在他快要完成重组还原骷髅骨架的时候
[1:15:51] he found an extra bone. 他发现多出一块骨头
[1:15:52] Wexler had an extra bone? 威克斯雷难道比别人多一块骨头
[1:15:54] No, no, no. 不 不会的
[1:15:55] It’s a shattered section of a femur 这只是一块股骨的碎片
[1:15:56] from someone else that the interns here 是源于这里的某个实习生
[1:15:58] didn’t identify. 还没有对其进行鉴别
[1:16:00] Every piece of bone you have here 现场的每块骨头
[1:16:01] was found and catalogued at the scene. 都被找到并已分类登记
[1:16:03] BOOTH: Well, maybe he held onto it. 或许是死者生前拿着这块骨头
[1:16:04] You know, bone people like to hold onto bones. 做一行爱一行
[1:16:06] I think it’s a murder weapon. 我觉得这就是谋杀案的凶器
[1:16:09] Seriously? 真的
[1:16:10] The entry point of the stab wound is between T-6 伤口的切入点位于T-6和T-7之间
[1:16:13] and T-7, extending approximately 刺穿心肺 向内延伸
[1:16:16] 22 centimeters through the heart and lungs. 大约有22厘米
[1:16:18] The killer used a bone to stab Ian? 凶手是用骨头刺死伊安吗
[1:16:21] Live by the bone, die by the bone, it’s… 生于骨头 死于骨头
[1:16:25] Sorry. 不好意思
[1:16:25] It occurs to me 这让我想到
[1:16:26] that if we find the origin of the bone, 如果我们知道这块骨头是谁的
[1:16:29] then, well, we find the murderer. 那么 我们就能找凶手
[1:16:30] That’s where the mercury comes in. 水银就是在那里被注入尸体
[1:16:31] This bone displays very high levels of mercury fulminate. 尸体显示出很高的雷酸汞含量
[1:16:35] What does that mean, Bones? 那是什么意思
[1:16:36] Nothing. That’s very useful. 没什么 这可真有用啊
[1:16:38] Well, I’m more interestedin the fact that it’s ossified. 我倒是对尸体已经硬化感到很好奇
[1:16:40] That basically means that it’s turned to stone. 基本上来说 它已经变为硬石
[1:16:42] No, no, no,don’t you start 不 别这样 你别开始
[1:16:44] explaining things to me now. 向我解释这些事情
[1:16:45] Okay, what is the significance of that? 那样有何重大意义
[1:16:47] It means it’s over 意味着这具尸体有两千年的历史
[1:16:50] I was already working at the top of my game knowing “ossified.” 我已经开始在玩这个骨化游戏了
[1:16:53] 2,000 years old puts this bone firmly in the Bronze Age. 既然是两千年前 那就是青铜器时代
[1:16:56] The site. 那个地点
[1:16:58] Oh, my God, what… so this bone alone 我的天 单单就这具尸体
[1:17:00] would have prevented Frampton from building 可以使得福兰顿建不成
[1:17:02] his skyscrapers. Yes. 摩天大厦
[1:17:03] Perhaps the murderer used it to kill Ian as a… 或许凶手把杀死伊安
[1:17:06] as a kind of symbolic revenge for signing the writ. 作为一种象征性的报复
[1:17:09] That makes sense. No, it doesn’t make sense. 这很合理 不 不合理
[1:17:11] Nobody just kills somebody with a bone symbolically, 没人会用骨头作为象征来杀死一个人
[1:17:13] not even in England. 即使在英格兰也不会这样
[1:17:14] So, what then, Agent Booth? 那又怎么样 布斯探员
[1:17:16] Well, you have the fire, the cigarette. 你有火也有卷烟
[1:17:17] It was all set out of panic. 完全陷入恐慌
[1:17:19] The killer didn’t act symbolically. 凶手并不是出于某种象征意义才这样做的
[1:17:21] He acted out of rage. 而是出于愤怒
[1:17:30] Sweets is actually good at his job. 思维茨业务能力强
[1:17:32] I know, right? 我知道 是吗?
[1:17:33] I mean, did you understand 我的意思是 你是否知道
[1:17:35] you weren’t actually mad at Cam? 你实际上并不生凯的气
[1:17:37] No, actually, I was mad at her. 不 事实上 我就是在是她的气
[1:17:40] I mean, you don’t have sex with someone, 你不会和某人发生过性关系
[1:17:42] and then expect everything to be fine. 然后又希望任何事情都不会因此而改变
[1:17:43] Yeah, not when they’re supposed to be gone 对 尤其是这件事本该成为过去
[1:17:45] and out of our lives; that is not fine. 远离我们的生活之时 这样不稳妥
[1:17:46] No, it definitely is not. 恩 确实
[1:17:48] Why? 为什么?
[1:17:50] You’re divorced. 你离婚了
[1:17:51] Why aren’t you fine with Cam sleeping with him? 那你为什么不能坦然接受凯和他上床的事实
[1:17:53] Well, for the same reason you aren’t fine 出于同样的理由
[1:17:55] with him still being in town. 你对他还呆在城里感到不满
[1:17:57] But if everything’s over with him, what… 可是如果你真的忘了他
[1:17:59] why do you care who he sleeps with? 为什么你还在意他和谁上床
[1:18:03] Why do you care that he’s still in town? 为何你要在意他还在城里
[1:18:05] I don’t care. 我不在乎
[1:18:06] Obviously, you do. 很显然 你很在乎
[1:18:08] If you were 100% certain of me, you wouldn’t care, 如果你完全的清楚我的想法 你就不会在意
[1:18:11] but you do. 可你很在意
[1:18:13] If you were 100% certain you didn’t want him, 如果你完全确定你不在爱他
[1:18:15] you wouldn’t care that Cam slept with him. 你就不会在意凯和他上过床
[1:18:24] You don’t trust me. 你不信任我
[1:18:29] Saying that means you don’t trust me. 那样说的话 你也不相信我
[1:18:34] How can two people who don’t trust each get married? 两个彼此不信任的人又怎么可以成为夫妻呢?
[1:18:36] I thought we did trust each other. 我之前认为我们是彼此信任的
[1:18:38] Yeah, I did, too. 是的 我也是这样想的
[1:18:43] Two people who don’t trust each other 两个不能彼此信任的人
[1:18:44] shouldn’t be together at all. 根本就不该在一起
[1:18:45] You really think that? 你真的是这样想的?
[1:18:47] Don’t you? 难道你不是吗
[1:18:50] I mean, yeah, I… I do. 我是说 我是
[1:18:52] I mean, I actually do think that, but… 我的意思是 我真的是那样想的 可是
[1:19:03] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么事情
[1:19:06] I don’t either. 我也不知道
[1:19:10] But I know it did happen. 可我知道它肯定发生了
[1:19:14] I’m gonna… 我会…
[1:19:15] I’m gonna go. 我要走了
[1:19:20] You know, all you had to do was trust me. 你知道吗 你唯一要做的事就是相信我
[1:19:22] Hey… you’re the one that’s leaving. 要走的那个人是你
[1:19:27] You’re the one who isn’t stopping me. 可是你没挽留我
[1:19:47] Dr. Wexler would have told us 威克斯雷博士本来是要告诉我们
[1:19:48] about a find this important. 一个重大的发现
[1:19:49] Yeah, unless he wanted to keep the money. 是吗 除非他想
[1:19:51] Brennan, why are we here? 布雷纳恩 你为什么在这里
[1:19:53] This was farmland, a stable, for over 200 years. 这里曾经是个农场 存在于
[1:19:56] In the 18th and 19th centuries. So? 十八 十九世纪的两百年间
[1:19:58] No mercury, 没水银
[1:20:00] but in the 17th century, there was an inn over there 但在十七世纪的时候那里有个旅馆
[1:20:04] and a tannery right there. 还有一个制革厂
[1:20:06] One of the oldest tanneries in Kensington. 是坎西顿最古老的制革厂之一
[1:20:09] What? That’s right. 怎么了? 说的不错
[1:20:11] Mercury fulminate is used in tanning. 雷酸汞被用于皮革制造
[1:20:13] The tannery was here for over 100 years. 这个皮革厂曾在这存在了一百多年
[1:20:14] Mercury would have seeped into the soil 水银可能渗入到泥土中
[1:20:16] and contaminated whatever it touched. 污染它所接触到的一起东西
[1:20:18] Why is this area covered? 那为什么这个区域被覆盖起来?
[1:20:19] Vera, you supervised that part of the dig. 维拉 你监督过那一部分的挖掘
[1:20:21] Nothing was found there. 没有发现任何东西
[1:20:22] Dr. Wexler told us to move on. 威克斯雷博士叫我们不要气馁
[1:20:24] Booth, will you help me? 布斯 你能帮我一下吗?
[1:20:25] Yeah, I got it. 我来了
[1:20:33] This soil should be loose from the excavation. 这些泥土经过挖掘应该是变得松软
[1:20:35] It’s been packed down. 可又被夯实了
[1:20:37] And covered by wooden pallets. 并且还被木制的垫板覆盖
[1:20:38] Vera, what’s going on? 维拉 你怎么了
[1:20:40] Nothing, I told you. 没什么 我告诉过你的
[1:20:41] Dr. Wexler instructed me to move on. 威克斯雷叫我们
[1:20:42] Another ossified bone chip. 又一块硬化的骨头碎片
[1:20:45] This is a Bronze Age site. 这里曾有过青铜时代的文明
[1:20:47] You live for this. Why’d you cover it up? 你以此我你的奋斗目标 那你为什么要掩盖它
[1:20:48] I didn’t do anything. 我什么也没做
[1:20:50] Cyril, tell them. 科瑞尔 告诉他们
[1:20:51] We’ve been working together 我们在一起工作了两年
[1:20:53] two years trying to make this find. 试着要发现这些东西
[1:20:56] The bone had no hilt. 这里没有刀柄
[1:20:57] She would have scraped her palm 她肯定会在手掌留下痕迹
[1:20:59] if she stabbed him. 如果她是刺杀他的话
[1:21:01] You two are very, very good. 你们两个表现的非常不错
[1:21:04] We’re the best. 我们是最好的
[1:21:06] Good job, Bones. 干的好
[1:21:07] Come on, up you go, Vera. 快点 站起来
[1:21:09] Can I have some cuffs, please? You don’t understand. 麻烦把手铐给我 你不明白的
[1:21:10] VERA: 你根本就不知道伊安想要做什么?
[1:21:13] Kill Wexler so you could keep the money for yourself? 杀掉威克斯雷然后你可以独吞这笔钱
[1:21:15] Ian wanted to give the money back. 伊安想把这笔钱还回去
[1:21:16] Don’t you understand? 你明白了吗?
[1:21:17] Not at all. 一点也没有
[1:21:18] PRITCHARD: I’m afraid I do. 恐怕我明白了
[1:21:19] It was Ian through and through. 这完全都是伊安搞出来的
[1:21:22] He happily accepted the bribe money 当他不知道别人为什么要贿赂他的时候
[1:21:23] when there was no reason to be bribed, 他欣然的接受了这笔钱
[1:21:24] but the minute they found something, 可是每当他们察觉到什么
[1:21:26] he got all noble and principled and… 他就会变得高贵而且很有道德
[1:21:28] and wanted to return the money. 想把所有的钱都还了
[1:21:32] It would have ruined his career. 这会毁了他的事业
[1:21:34] Yeah, and mine, too, don’t you see? 对 还有我的事业
[1:21:36] He never thought of that. 他出来就没想过那些
[1:21:37] So, Ian was a good man, really? 伊安是个好人 真的
[1:21:41] A relatively good man… 相对来说 是个好人
[1:21:43] which was good enough for some of us. 对于某些人来说 是相当的好
[1:21:53] BRENNAN : Technically, you have not reached Temperance Brennan, 准确的来说 你没能找到布雷纳恩
[1:21:56] but if you leave a message, it will reach her… 若你留下留言 她将获知
[1:21:58] me, Temperance Brennan. 是我 坦普瑞斯·布雷纳恩
[1:22:01] Hey, sweetie, it’s me. 宝贝 是我
[1:22:04] Hodgins and I broke up, and, uh… 哈特金斯和我分手了
[1:22:07] I won’t really know why until I speak to you, so… 直到和你说话的时候我才知道为什么
[1:22:10] I’m just gonna crawl into bed until you get home, 在你回家之前我就会上床睡觉
[1:22:12] and then we can… 然后 我们就可以
[1:22:20] Angela? 安琪拉
[1:22:22] Oh, God. 天啊
[1:22:24] You again. 又见面了
[1:22:26] I heard you broke up with the small, angry man, 我听说你和一个小气易怒的男人分手了
[1:22:29] so before I leave, I want to ask you one more time. 在我离开之前 我只是再次想问下
[1:22:33] No. 不行
[1:22:35] No one gets me. 没人能得到我
[1:22:38] I’m nobody’s. 我不属于任何人
[1:22:40] I understand. 我了解
[1:22:42] Perhaps you can drive me to the airport? 或许你可以开车送我到机场
[1:22:46] SAROYAN: That’s some kind of code for you, isn’t it? 对你说 这是某种暗号 是吗?
[1:22:50] Maybe I should take him. 或许给由我来送他
[1:22:51] No, I’ll take him. 不 让我来
[1:22:54] What’s this? 这是什么?
[1:22:56] Look, it’s been… 听着
[1:22:57] very interesting working here, but… 在这里工作是见很愉快的事情 可是…
[1:23:00] I’m a man of science, and this place is just… 我是个科学家 这地方…
[1:23:03] It’s very dramatic. 太夸张了
[1:23:04] Well said. 说的好
[1:23:05] I just want to work in a regular lab, you know? 我只是想在一个很普通的实验室工作
[1:23:09] So, you want that ride or not? 到底是不想要我送你
[1:23:11] Yes, he does. 是的
[1:23:30] You know, Wexler was kind of like 你也知道 威克斯雷有点像
[1:23:31] a Robin Hood kind of a character. 罗宾汉
[1:23:33] Steal from the rich. 专偷有钱人
[1:23:35] I turned down my chance to sleep with Robin Hood? 那我不是拒绝了和罗宾汉上床的机会
[1:23:38] Sometimes you just take the oddest leap. 有些时候 你的行为很古怪
[1:23:40] BOOTH: Hey, Pritch. 你好 普利奇特
[1:23:42] Cheerio, mate. 兄弟 见面好
[1:23:44] “Hello” is fine. 说句你好就行了
[1:23:47] On behalf of Her Majesty, 代表
[1:23:49] the Queen of England, 英格兰女王陛下
[1:23:50] I dub you Sir Seeley Booth… 我赐你为瑟雷·布斯爵士
[1:23:54] Knight of the Realm. 王国骑士
[1:23:57] Wow. 哇
[1:24:02] “Official Junior Knight.” 官方初级骑士
[1:24:04] Hey, look at that. 看那
[1:24:06] Wait a second. That’s from a toy store. 等下 那是从玩具店来的
[1:24:08] Doesn’t mean you’re not Sir Galahad. 这并不意味你不是一名完美的骑士
[1:24:12] Thanks. 谢谢
[1:24:15] I’m sorry about Ian. 对于伊安的事情 我深表遗憾
[1:24:19] Me, too. 我也是
[1:24:20] It was a real honor working with you both. 能与你们共事真是一种荣幸
[1:24:24] Same here. 彼此彼此
[1:24:28] If you need a lift to the airport… 如果你想要搭个顺风车去机场
[1:24:31] Bones– she got us a limo. 她给我搞到了一辆豪华轿车
[1:24:33] Of course. 那当然
[1:24:34] But if you’re ever in the colonies… 不过如果你去过殖民地
[1:24:39] That would be lovely. 那就太好了
[1:24:45] She likes you. 她喜欢你
[1:24:47] No. 不对
[1:24:48] Yes. 恩
[1:24:49] And she’s very sexual. 她很性感
[1:24:51] Enough with this… 好啦 够了
[1:24:53] Stop. 住口
[1:24:54] I’m gonna miss this place. 我会很怀恋这个地方
[1:25:00] This is definitely not a diner. 这绝对不只是个吃饭的地方
[1:25:04] Come on. Yeah. 好了 快点
[1:25:05] We should go before someone else gets killed. 我们得走了 要不然又有人被杀
[1:25:07] Yeah, you’re right. 恩 说的对
[1:25:08] Here we go. 出发
[1:25:11] My arm? 挽着我的手
[1:25:13] Thank you. 谢谢
[1:25:14] Thank you, Sir Seeley. Yes. 谢谢你 斯里爵士
[1:25:17] Pleasure, Lady Temperance. 我的荣幸
[1:25:22] You sound Australian. 你听起来像是个澳大利亚人
[1:25:23] That didn’t sound Australian. 才不是
[1:26:36] What’s that mean? 那是什么意思
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号