时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | -Hey, baby. -where the hell have you been?! | -你好 宝贝 -你到底去哪了 |
[00:09] | You were supposed to call… | 你本该给我打电话的 |
[00:10] | I probably won’t be home for another few days. | 我可能又要出趟远门 |
[00:13] | Oh, you making another one of your pit stops? | 你又开了家加油站? |
[00:15] | What’s her name this time, huh? | 这次她叫什么名字啊? |
[00:16] | -There’s no girl. -oh, really? | -我没和女人在一起 -真的吗 |
[00:17] | I got to get this load to punxsutawney. | 我得把货运到庞斯塔维尼 |
[00:20] | Look, shirl, I got to go. | 舍尔 我得挂了 |
[00:22] | Why?! because I drank a gallon | -为什么 -因为我喝了一加仑的咖啡 |
[00:23] | -Of coffee, and I got to go! -oh, really? if I find that… | -我得去尿尿 -真的吗 要是让我知道 |
[01:03] | Bones, wakey-wakey. | 骨头 快醒醒 |
[01:05] | Bones? | 骨头 |
[01:10] | Wakey-wakey. | 醒醒 |
[01:12] | Eggs and bakey. | 早餐吃鸡蛋和烤面包 |
[01:15] | Do you have any idea what time it is? | 你知道现在几点吗 |
[01:16] | 6:30, which is why I brought you this. | 6:30 所以我给你带来这个 |
[01:18] | Nice, uh, bed head there. | 床朝那头放真不错 |
[01:27] | So, uh, | 那么 |
[01:28] | Seeley booth, mark gaffney. | 这是瑟雷·布斯 这是马克·加夫尼 |
[01:31] | Hey. | 你好 |
[01:32] | Hey. | 你好 |
[01:34] | What do you want, booth? | 布斯 你想干什么 |
[01:36] | My partner. | 找我的搭档 |
[01:37] | Got some pre-breakfast remains for you. | 为你准备了些骸骨做餐前点心 |
[01:39] | You, uh, getting a little chilly there, mark? | 马克 站那儿觉得冷吧 |
[01:43] | I think I’ll put some clothes on. | 我去穿上衣服 |
[01:45] | Excellent choice. | 好主意 |
[01:50] | It would be good if you called first. | 你要先打个电话会更好 |
[01:52] | Well, who knew you were even dating? | 谁知道你还会约会呢 |
[01:53] | Well, I wouldn’t call it dating. | 我不觉得那算约会 |
[01:54] | We occasionally make arrangements | 我们偶尔安排个时间 |
[01:56] | To spend time together. | 一起过夜 |
[01:58] | I’m just surprised you’re not more picky. | 我真惊讶你不再挑剔了 |
[02:00] | My relationship with mark is purely physical, | 我和马克的关系纯粹是肉体上的 |
[02:03] | And I am very satisfied with him in that area. | 在这点上我对他很满意 |
[02:06] | Did you see his chest and his thighs? | 你看到他的胸部和大腿了吗 |
[02:09] | -Bones. -what? | -骨头 -怎么了 |
[02:11] | Haven’t you chosen someone | 难道你从来没有因为 |
[02:12] | Because they were satisfying sexually? | 某人能满足你就和她上床? |
[02:14] | There has to be more than sex. | 那也不能只有性啊 |
[02:16] | Not really. | 不是这样的 |
[02:17] | Our interests and professions do not intersect. | 个人喜好和职业没什么共同点 |
[02:20] | Well, what is he? | 他是做什么的 |
[02:21] | Bricklayer? | 泥瓦匠? |
[02:22] | You know, truck driver? | 卡车司机? |
[02:23] | Tango dancer? | 探戈舞者 |
[02:25] | He is a deep-sea welder. | 他是个深海焊接工 |
[02:28] | Wow. I wouldn’t even think to put that on the list. | 我都没想到还有这职业 |
[02:31] | Well, they work on oil derricks, repair boats. | 他们在钻油塔上工作 维修船只 |
[02:33] | After being at sea for months at a time, he seems to | 在海上一待就是几个月 他似乎 |
[02:38] | Enjoy having a sexual relationship, so… | 很享受这么一种性关系 所以 |
[02:40] | I’m sure. I am sure. | 也是 我想也是 |
[02:42] | Deep-sea welder. | 深海焊接工 |
[02:44] | He can hold his breath | 他能屏住呼吸 |
[02:46] | For three minutes down there. | 在那下面待上三分钟 |
[02:48] | Underwater? | 在水里? |
[02:51] | Of course. | 当然了 |
[02:58] | Come on, seriously, | 来吧 说真的 |
[02:59] | Who thinks it’s a good idea to blow up an outhouse? | 谁会觉得炸掉个厕所是个好主意呢 |
[03:02] | Probably accidental. | 可能是意外 |
[03:03] | Assuming a minimum methane level of five percent, | 如果甲烷的最低浓度达到百分之五以上 |
[03:06] | A simple spark could trigger the explosion. | 一个小火星就能引发爆炸 |
[03:07] | Of course, that would depend on the level | 当然 那得看便池里的 |
[03:09] | Of fecal deposit in the tank. | 排泄物浓度多大 |
[03:11] | Okay. | 行了 |
[03:12] | Just stop. | 打住 |
[03:14] | Your aversion to feces is irrational. | 你怎么这么讨厌排泄物呢 |
[03:16] | It’s three-quarters water. | 那里面四分之三都是水 |
[03:17] | Don’t mention that | 别对那个 |
[03:18] | To the guy who almost got his ass blown off. | 屁股差点开花的家伙说这些 |
[03:21] | He survived? | 他还活着吗 |
[03:22] | Well, kind of, but he ain’t gonna be making | 算是吧 但他以后 |
[03:24] | Any contributions to the gene pool anytime soon. | 不能再给基因库做任何捐献了 |
[03:27] | If the victim is alive, then why are we here? | 如果受害者还活着 那我们在这做什么 |
[03:28] | Take a look. go ahead. | 来吧 你看看 |
[03:41] | Yeah. | 没错 |
[04:22] | Gunshot wound to the frontal lobe. | 额叶有枪伤 |
[04:24] | Where’s my new assistant? | 我的新助手在哪呢 |
[04:26] | She’s at security getting her id and badge. | 她在安全部弄身份证明和徽章 |
[04:28] | There’s powder residue on the bone | 骨头上还有硝烟残留物 |
[04:30] | Indicating that the victim was shot at close range. | 说明受害者是近距离被枪击 |
[04:34] | These suits are so cool. | 这装备真酷 |
[04:37] | I am a robot. | 我是机器人 |
[04:41] | Sorry. | 对不起 |
[04:43] | Dead for about 72 hours. | 死亡时间大概在72小时前 |
[04:44] | No lividity on the legs. | 腿没有变成铁青色 |
[04:45] | Wait. poop will do that to you in three days? | 等等 在粪便待三天里会让你变青? |
[04:48] | Actually, it’s the fecal coliform bacteria, streptococcus | 实际上 是粪便里的大肠菌和链球菌 |
[04:51] | And maggots. | 还有蛆的杰作 |
[04:53] | Guy you’re looking for has major issues. | 你们找的那个人有大问题呢 |
[04:55] | He deposits the object of his rage | 他把让他恼火的人 |
[04:57] | In a literal pit of poop. | 扔到实实在在的一个粪坑里 |
[05:00] | Excrement being the symbol for that which we reject and hate about ourselves. | 粪便是我们厌恶和排斥自我的象征物 |
[05:05] | Do we need to take lessons in toilet training issues? | 不用别人教 我们也知道去厕所大小便 |
[05:09] | Front teeth are shattered. | 门牙碎裂 |
[05:11] | Shot in the head, | 头部中弹 |
[05:13] | Punched in the face, | 脸部挨揍 |
[05:15] | And dumped in the poop. | 然后被丢进粪坑 |
[05:17] | Whoever did this did not get enough therapy. | 凶手肯定没接受过心理治疗 |
[05:19] | Victim has veneers | 受害者的上颚 |
[05:21] | On the maxillary central and lateral incisors, | 中部和侧面的门牙有镶过 |
[05:24] | And there’s reshaping of the gum tissue, | 牙龈组织有重塑的痕迹 |
[05:27] | As well as the underlying bone. | 底层骨也是这样 |
[05:28] | Take a look. | 你看 |
[05:30] | Yeah. | 是啊 |
[05:32] | Looks like there’s something in his throat. | 他喉咙里好像有什么东西 |
[05:43] | Looks like a photograph | 好像是张照片 |
[05:46] | After the decomp and stomach acid got to it. | 经过胃酸侵蚀和腐化面目全非 |
[05:49] | He wasn’t punched. | 他不是被揍成这样的 |
[05:50] | The killer crammed that | 凶手把它用力塞进 |
[05:51] | Down the victim’s throat so hard, | 受害者的喉咙 |
[05:53] | It broke his teeth. | 弄断了他的牙齿 |
[05:54] | There’s a motive in that. | 这是有动机的 |
[05:56] | You’re gonna want to see what’s in that picture. | 你会想看看这是什么照片 |
[05:58] | I’ll call angela. | 我去把安琪拉叫来 |
[06:07] | Bless you. | 愿上帝保佑你 |
[06:09] | Thank you. | 谢了 |
[06:15] | This is really a lot of feces. | 这粪便可真多 |
[06:18] | Stop making that face. | 别摆出那种表情了 |
[06:21] | It’s just sewage, ms. wick. | 维克小姐 这只是污水 |
[06:23] | I realize that. | 我知道 |
[06:24] | Six barrels worth. | 足足有六桶呢 |
[06:27] | I’m fine. good. | -我没事 -很好 |
[06:29] | I just thought for safety’s sake, perhaps a hazmat suit… | 我只是考虑到安全性 或许该穿防护服 |
[06:32] | We got the all clear. | 我们清理过了 |
[06:33] | No danger, no suit. | 没危险 不用防护服 |
[06:35] | You got a problem with that? | 你有什么问题吗 |
[06:37] | No. no. | 没 没有 |
[06:41] | Um, where’s dr. brennan? | 布雷纳恩博士在哪 |
[06:42] | I-i thought I’d be working with dr. brennan. | 我想我最好和布雷纳恩博士一起工作 |
[06:43] | She’s with agent booth. | 她和布斯探员在一起 |
[06:45] | She asked me to tell her | 她要我告诉她 |
[06:46] | All about how you’re doing. | 你做得怎么样 |
[06:49] | Please tell her that I liked the smell. | 请告诉她我喜欢这味道 |
[06:56] | No pedicle laminae or spinous process means | 没有椎弓根椎板或者脊突意味着 |
[06:59] | We’re not talking vertebral arch, which is cool, | 这不是椎弓 这很好 |
[07:01] | ’cause I’m seeing thin lateral borders | 因为我看到了足底外侧缘 |
[07:03] | With small eminences. | 有小小的突起 |
[07:05] | Makes it one thing and one thing only. | 这只证明了唯一的一点 |
[07:07] | A chunk of truck driver coccyx. | 一个矮胖的卡车司机的尾臀骨 |
[07:09] | My work here is done. | 我的活干完了 |
[07:11] | Hand it over. | 递过来 |
[07:19] | What have we here? | 看看这是什么 |
[07:21] | It’s human hair. | 人类的头发 |
[07:23] | Distinct color variations. | 明显的颜色变化 |
[07:25] | I’ll turn it over to hair and fibers. | 我来把头发送到毛发纤维鉴定科 |
[07:26] | I know dr. brennan is a stickler for protocol. | 我知道布雷纳恩博士坚持分工明确 |
[07:29] | There’s no root bulb, | 没有根球茎 |
[07:30] | Which there should be if it was torn out. | 要是被扯下的头发就该有这个的 |
[07:33] | Cross-section is round, which suggests | 断面是圆的 这就是说 |
[07:35] | It’s mongoloid in origin. | 这人来自蒙古 |
[07:37] | Wait. dr. saroyan determined that the victim is caucasian. | 等等 瑟罗恩博士说受害者是白种人 |
[07:39] | He couldn’t have hair that’s mongoloid in origin. | 他不可能长有蒙古人的头发 |
[07:43] | Yeah. not bad. | 是啊 不错 |
[07:44] | But he could if he used | 如果他用角质胶 |
[07:45] | This keratin glue to stick a wig on his little bald head. | 来在他那小光头上粘上假发 那就有了 |
[07:48] | Start sifting through the sewage | 先是筛选污水 |
[07:50] | And isolate the strands of hair. | 然后挑出一股头发 |
[08:01] | I scanned the skull, and I factored in age and build. | 我扫描了颅骨 确定下年龄跟形体特征 |
[08:04] | I found the toupee. | 我找到了男式假发 |
[08:05] | They know, ms. wick. | 维克小姐 他们知道了 |
[08:06] | I-i wasn’t sure if you’d mentioned it. | 我不确定你是不是提过了 |
[08:08] | He didn’t have to. | 他不必那么做的 |
[08:09] | You did everything but hire a skywriter. | 你就差没在喇叭里广播了 |
[08:10] | Have you gotten anywhere | 你在我们从他喉咙里 |
[08:12] | With the picture we pulled from his throat? | 拉出来的照片上找到什么了吗 |
[08:13] | No, not yet. | 还没呢 |
[08:15] | I’m, um– how can I put this– | 我 我怎么才能 |
[08:16] | Depoopifying the fragments now | 重新组合这些碎片 |
[08:18] | To piece together some kind of image. | 来得到某种图像呢 |
[08:22] | He looks familiar. | 他看起来好眼熟 |
[08:23] | Let me add the fatty tissue | 加上脂肪组织 |
[08:25] | And his new, expensive teeth. | 还有他的昂贵的新牙齿 |
[08:28] | Hmm, he does look familiar. | 他看起来真的很眼熟 |
[08:31] | Put on his toupee. | 戴上假发 |
[08:32] | Which I found. | 这就是我的发现 |
[08:37] | Oh, my god. | 天啊 |
[08:38] | That’s why he looks familiar. | 难怪他这么眼熟 |
[08:40] | What? | 怎么了 |
[08:42] | Be careful. if you cheat on your wife, | 小心点 如果你对妻子不忠 |
[08:45] | You just might get busted by bill. | 你可能会被比尔逮到哦 |
[08:47] | Look, I’m gonna go to the bathroom. | 我得去下洗手间 |
[08:49] | Okay, that girl’s the bait | 好吧 那女孩是个诱饵 |
[08:50] | They use to lure the cheaters. | 他们用她来诱惑那些出轨者 |
[08:54] | Wait. what is this? | 等等 这是什么 |
[08:56] | Swing around. get the wife. | 旋转下 看看那妻子 |
[08:57] | You son of a bitch! | 你这个畜生 |
[08:58] | Joseph marilla, I’m bill o’roarke, | 约瑟夫·马瑞拉 我是比尔·欧拉克 |
[09:00] | And you’ve been busted by bill. | 你已经被比尔逮到了 |
[09:02] | Wait. no! my back hurt. | 等等 不 我背疼 |
[09:03] | I thought she was a masseuse. | 我以为她是个按摩师呢 |
[09:04] | I’m gonna kill you. | 我要杀了你 |
[09:06] | You are dead! dead! | 你死定了 |
[09:07] | Next time, ask yourself this– | 下次 问问你自己 |
[09:09] | “am I getting lucky, | 我是否幸运 |
[09:10] | Or have I just been busted by bill?” | 还是我已被比尔逮到了 |
[09:15] | Our victim is bill o’roarke. | 受害者是比尔·欧拉克 |
[09:21] | Okay great, thanks. | 很好 谢谢 |
[09:24] | O’roarke and his wife live in cherry ridge. | 欧拉克和他妻子住在樱桃山 |
[09:26] | Old bill must have been making a tidy sum. | 老比尔一定赚了一笔相当大的数目 |
[09:28] | Well, he shouldn’t have been rewarded. | 他不该拿那么多钱 |
[09:30] | He was perpetuating a primitive and prurient morality | 他使原始的性道德永存不朽 |
[09:32] | By parading victims for the purpose of entertainment. | 靠曝光受害者来娱乐 |
[09:34] | Well, you know what? | 你知道吗 |
[09:35] | You cheat on your spouse, | 你对你的对象不忠 |
[09:36] | You get what’s coming to you. | 会得到报应的 |
[09:37] | Anthropologically, 83 percent of societies are polygamous. | 人类学上说 83%的人都有多个性伴侣 |
[09:42] | Now you sound french, okay? | 现在你听着像法国人了 |
[09:43] | Look, being faithful is what separates us, | 忠诚会使我们隔离彼此 |
[09:45] | You know, from the chimps. | 你知道那种来自于黑猩猩的病吗 |
[09:48] | No, actually, it’s a gene called harlf. | 不对 实际上 这是种叫做哈弗的基因 |
[09:49] | We’re talking about the ten commandments here, bones. | 我们谈论那十条戒律 骨头 |
[09:51] | “thou shalt not commit adultery.” | 不可奸淫 |
[09:53] | One down from your personal favorite, “thou shalt not kill.” | 从你个人的喜好来讲 “不可杀人” |
[09:57] | Oh, so you also believe | 那么你也相信 |
[09:58] | That moses wandered the desert for 40 days, | 摩西在沙漠游走了40天 |
[10:00] | Climbed mount sinai, | 翻越西奈山 |
[10:01] | At which point a supernatural force | 在那个异能超自然力量点上 |
[10:04] | Carved a convenient list of behavioral guidelines | 在两块岩石上 |
[10:06] | On two pieces of rock? | 刻上下行为准则? |
[10:07] | Yeah. that’s why it’s on the supreme court. | 是的 所以那才是最高法典 |
[10:10] | Fascinating. | 太好了 |
[10:16] | I was supposed to be home this weekend. | 这个周末我本该在家的 |
[10:18] | Bill and my 20th anniversary is in five days. | 五天后是比尔跟我结婚20周年的纪念 |
[10:22] | Why weren’t you here? | 你为什么没待在那呢 |
[10:23] | Our daughter is away at college in raleigh. | 我们的女儿要去罗来上大学了 |
[10:25] | I try to spend as much time with her as I can. | 我想尽量花多点时间跟她在一起 |
[10:28] | She adores her father. | 她非常崇拜她爸爸 |
[10:30] | I mean, how am I going to tell her this? | 我要怎么告诉她这事 |
[10:34] | I told bill not to do that stupid show. | 我告诉过比尔不要做那该死的秀 |
[10:38] | You were worried about him? | 你担心他吗 |
[10:40] | Bill was a serious journalist until he met arthur. | 遇到亚瑟之前 比尔曾是个认真的新闻记者 |
[10:43] | Arthur produces the show. | 亚瑟制作那场秀 |
[10:45] | And at first bill said no, but the money was unbelievable. | 开始比尔拒绝了 但薪酬太丰厚了 |
[10:49] | I was just always so worried about him. | 我总是很担心他 |
[10:51] | Bill have any enemies? | 比尔有仇家吗 |
[10:52] | Have you seen that show? | 你有看过那场秀吗 |
[10:54] | There isn’t a man he caught that wouldn’t want him dead. | 被他拍到的男人 没有不想要他死的 |
[10:59] | Amanda always resented | 阿曼达一直对那场秀很不满 |
[11:01] | The show, but it didn’t stop her | 但那并没阻止她 |
[11:03] | From spending the money bill made. | 不去花比尔賺来的钱 |
[11:04] | I’m telling you, if I thought this show had anything | 我要告诉你 如果我觉得这场秀 |
[11:07] | To do with bill’s death, I’d never forgive myself. | 跟比尔的死有任何关系 我绝不会原谅自己的 |
[11:10] | Well, you know, just getting us the footage | 我们需要看看有关片段 |
[11:12] | That we need, should be enough. | 应该足够了 |
[11:14] | Well, pete’s pulling the cheaters | 皮特拍下了花心男人 |
[11:15] | The moment they were caught. | 被抓住的瞬间 |
[11:16] | And you are? | 你是? |
[11:17] | I’m the producer, veronica landau. | 我是制片人 维罗妮卡·兰道 |
[11:19] | Agent booth. this here is, uh, dr. brennan. | 布斯探员 这是 布雷纳恩博士 |
[11:21] | Hey, is it true? | 这是真的吗 |
[11:23] | Where they found him? | 他们在哪找到他的 |
[11:25] | Uh, upright and inverted in the refuse-filled pit | 垂直的 倒插在 |
[11:27] | Of an outhouse? yes. | 厕所的粪坑里? 是的 |
[11:29] | Oh, god. | 天呐 |
[11:30] | I’m sorry but it’s very difficult to paint | 不好意思 现在很难想象 |
[11:32] | A pleasant picture of his demise right now. | 他死的画面 |
[11:35] | Look, who was the last person who saw mr. o’roarke alive? | 是谁最后一个见过欧拉克先生的 |
[11:38] | Me. | 是我 |
[11:39] | 9:18, friday night. | 星期五晚上 9点18分 |
[11:41] | That’s specific. | 记得好清楚 |
[11:42] | We had to shoot wraparounds. | 我们得做摄制 |
[11:43] | 9:20 would have put us into time-and-a-half, | 过了9点20就要计入加班费 |
[11:45] | So I pulled the plug. I was, uh… | 所以我把插头拔了 |
[11:47] | I was supposed to pick him up on saturday morning for the promos | 星期六早上我本该载他去宣传会 |
[11:50] | We were shooting; knocked on the door, wasn’t there. | 我们在摄制 敲门但没人应 |
[11:52] | Pete called me, and I called arthur, we cancelled the shoot. | 皮特打给我 我打给亚瑟 我们取消了摄制 |
[11:54] | No one was worried that he disappeared? | 没人关心他的消失 |
[11:58] | Bill and I had a small disagreement | 比尔跟我有点小的争执 |
[12:01] | Friday night. | 星期五晚上 |
[12:02] | He wanted to go visit his kid | 他想回去看他孩子 |
[12:04] | At college, but we had a shoot scheduled. | 去大学 但我们有个摄制行程 |
[12:05] | Promos. anyone else hear this argument? | -电视宣传会 -有人听到你们争执吗 |
[12:07] | No. it was personal. | 没有 私下的争执 |
[12:09] | We walked away from the crew. | 我们会避开员工 |
[12:12] | Actually, it was, uh, it was pretty loud, mr. lang. | 事实上 吵的很大声 朗先生 |
[12:19] | Mr. o’roarke threatened to quit. | 欧拉克先生威胁要辞职 |
[12:23] | He was just blowing off steam. that’s why I wasn’t worried. | 他只是有点泄气 所以我并不担心 |
[12:26] | Figured he’d just gone off with amanda to see the kid. | 我明白他只是和阿曼达去看孩子了 |
[12:28] | This is a popular show. | 这是个受欢迎的节目 |
[12:30] | It’s probably worth millions of dollars, am I right? | 大概值几百万美元 对吗 |
[12:32] | Why do you ask? well, money like that, | -你干嘛这么问 -像这种情况 |
[12:34] | You must insure your star for quite a bit. | 你必须给你的明星投很高的保险 |
[12:37] | Of course, but I think you’re taking this all wrong. | 当然 但我想你理解错了 |
[12:39] | See, bill and I were best friends. | 比尔跟我是好朋友 |
[12:41] | We played tennis together all the time, we… | 我一直都一起打网球 我们 |
[12:43] | If he quit, | 如果他辞职了 |
[12:44] | You’d lose everything. | 你将要失去一切 |
[12:45] | And if he was found dead, | 如果他死了 |
[12:48] | You’d end up with a nice payout. | 你能得到一笔不错的收入 |
[12:51] | Wouldn’t you? | 是吗 |
[12:55] | Why don’t you get | 你为什么不给 |
[12:57] | Agent booth everything he needs, pete? | 布斯探员所要的 皮特 |
[13:00] | I believe I should call my attorney. | 我想我该叫我的律师过来 |
[13:09] | Arthur lang will only talk through his attorney, | 亚瑟·朗通过他的律师之口讲 |
[13:11] | Who says he was in atlantic city all weekend playing keno. | 整个周末他都在大西洋城玩基诺 |
[13:13] | We’re checking out his story. | 我们在确认他的不在场证据 |
[13:14] | He could’ve hired a hit man. | 他可以雇个职业杀手 |
[13:16] | No, this was not a contract job, this was personal and violent. | 不 这不是杀手干的 这是私人恩怨 |
[13:18] | Okay, sweets is on his way up | 好了 小甜甜正要上来 |
[13:20] | With the show tapes to profile for a revenge killer. | 他带来的真人秀带子说不定能找到那个复仇者 |
[13:23] | Okay, see you later. | 好了 待会见 |
[13:24] | Whoa, bones, wait a second. where you going? | 骨头 等一下 你要去哪 |
[13:26] | I thought maybe we could, you know, help out sweets. | 我想也许我们可以 你知道的 帮小甜甜忙 |
[13:28] | To a film. | 看电影 |
[13:29] | Oh, this is much better than a movie. | 这比电影好多了 |
[13:31] | Hours of fascinating video. | 几个小时看很棒的录像带 |
[13:32] | Hey, great stories for the deep-sea welder. | 深海焊接工 很棒的故事 |
[13:34] | Actually, I’m going to the film with a botanist. | 其实 我要跟一个植物学家去看电影 |
[13:36] | Oh, I get it. | 我明白了 |
[13:39] | You dumped mark. | 你把马克甩了 |
[13:40] | It’s too bad, I kind of liked the guy. | 太糟了 我蛮喜欢那个家伙的 |
[13:42] | No, I didn’t dump mark, I’m seeing both of them. | 没有 我没甩掉马克 他们两个我都见 |
[13:44] | At the same time? | 同时? |
[13:45] | Mark and I have a physical connection. | 马克跟我有身体上的接触 |
[13:47] | The botanist, while brilliant and fascinating, just… | 那个植物学家 尽管很出色 很迷人 只是 |
[13:50] | Just doesn’t appeal to me in that way. | 只是那方面不合我胃口 |
[13:53] | Okay, so all that stuff you said about monogamy being unnatural, | 好 你说的那些一夫一妻制的话都是狗屁 |
[13:55] | You’re just making excuses. | 你只是在找借口 |
[13:56] | I do not make excuses. | 我才没找借口 |
[13:57] | Only people who are ashamed make excuses. | 只有心虚的人才会找借口 |
[14:00] | Bones, two guys at the same time, | 骨头 同时约会两个男的 |
[14:01] | It’s not right. | 这不对 |
[14:03] | I mean, that’s why they invented dueling. | 我是说 所以才会有两个男人的对决 |
[14:05] | -How can you…? -hey, you guys ready? | -你怎么能 -你们准备好了吗 |
[14:08] | I know what I’m doing, booth. | 我知道自己在做什么 布斯 |
[14:11] | My gut says you’re going with your gut on this one, | 我的直觉告诉我 你在凭直觉做事 |
[14:13] | And we all know how that ends up. | 我们都知道那会怎么收场 |
[14:14] | -Not good. -uh, is there something | -那不好 -做事前 |
[14:16] | We need to discuss before getting to work? | 我们是有什么事要讨论吗 |
[14:18] | No, no. | 没有 没有 |
[14:20] | Just call me when you find something of value. | 找到什么新的线索就打给我吧 |
[14:27] | No, it’s nothing. | 没有 没事 |
[14:29] | It’s just, she’s got a date. | 只是 她有个约会 |
[14:31] | Oh. and how do you feel about that? | 你感觉怎么样 |
[14:33] | It’s not about me, okay? let’s go look at those videos. | 不关我的事吧 去看下那个录像带 |
[14:35] | Do you have any idea how good it smells in here? | 你知道这里有多好闻吗 |
[14:38] | It’s eau de formaldehyde, glad you like it. | 是水甲醛 很高兴你喜欢 |
[14:41] | There are hairline fractures at the base of the skull. | 在颅骨底部有些细微骨裂 |
[14:44] | Probably made when the photo was jammed down his throat. | 可能是把照片塞进喉咙时造成的 |
[14:47] | Dr. hodgins could probably pull some particulates. | 哈特金斯博士大概能找出些微粒来 |
[14:49] | Very good. | 很好 |
[14:50] | My boyfriend thinks it’s weird that I love doing this. | 我喜欢做这个 我男朋友觉得很不可思议 |
[14:53] | But I think it’s weird that he loves the accordion. | 但我觉得他喜欢手风琴才是不可思议 |
[14:55] | I’m with you there. | 我赞同 |
[14:57] | Dr. brennan is my hero, always has been. | 布雷纳恩博士 一直是我的偶像 |
[14:59] | I just, I hope she loves– she likes me. | 我只是 我希望她能喜欢 喜欢我 |
[15:03] | Well, bonjour. | 很好 |
[15:05] | Ante-mortem fractures to the lumbar vertebrae. | 临死前的腰间椎骨骨折 |
[15:07] | Maybe two weeks old. | 也许两个星期前 |
[15:08] | Try to find what caused it. on it. | 找下是什么原因造成的 |
[15:10] | It’s just, dr. brennan and I are, like, the same, you know? | 只是 布雷纳恩博士跟我喜好一样 |
[15:13] | We just, we understand that the dead don’t talk back | 我们只是 我们明白死人不会顶嘴 |
[15:16] | Or want the window open when it’s freezing out | 或很冷的时候想开窗 |
[15:19] | Or pick at your plate or pee on the toilet seat… | 对你烧的菜找茬 或在坐便器上尿尿 |
[15:21] | You might want to keep a little mystery | 你可以保持下关于你自己的 |
[15:24] | About yourself. | 神秘感 |
[15:25] | Sure. | 当然 |
[15:26] | But you’re gonna put in a good word for me, right? | 但你会替我说好话的吧 |
[15:29] | I mean, wouldn’t it be fun if I were here forever? | 如果我能留在这儿 难道不有趣吗 |
[15:31] | Yeah. | 是的 |
[15:33] | Brush abrasions. | 轻微的摩擦痕迹 |
[15:35] | Can you hand me a swab? | 可以把药签递给我吗 |
[15:38] | I managed to get some usable pieces of that photo. | 在这个照片里我找到了些有用的东西 |
[15:41] | Just fragments, but it’s a start. | 只是些碎片 但是这个开始 |
[15:43] | -Okay. -I used an infrared camera | -好的 -我用了红外摄像机 |
[15:45] | And I excluded all the visible light. | 我把所有可见光给排除掉 |
[15:47] | If I had to take a guess, | 如果让我猜 |
[15:50] | I’d say the mystery couple were knocking boots. | 我想真相就要大白了 |
[15:55] | I always love your clinical assessments. | 我总是欣赏你的临床评估 |
[15:58] | Sorry. I’m so sorry. “sorry”?! | -对不起 我很抱歉 -对不起? |
[16:00] | But nothing was gonna happen. | 但什么都没发生 |
[16:01] | -Nothing was gonna happen? -nothing… | -什么都没发生? -什么都没 |
[16:03] | -You’re in your under… -don’t! | -你只穿了 -别 |
[16:04] | Oh, god, please don’t cry. | 天呐 求你别哭 |
[16:06] | Don’t cry? you’re in your underwear. | 别哭 你只穿了内裤 |
[16:07] | Don’t cry. | 不要哭 |
[16:09] | What do you want me to… | 你想要我做什么 |
[16:10] | What’d I miss? | 我错过什么了 |
[16:11] | Six men crying, two insisting they’d gotten lost, | 六个男人在哭 两个坚称他们迷失了 |
[16:15] | And four saying they were trying to show the poor, young woman | 其它四个说自己想告诉可怜的小姑娘 |
[16:17] | How dangerous the internet could be. | 网络是多么的危险 |
[16:19] | Wow, parade of saints, huh? | 圣人的游行 |
[16:20] | The murder was premeditated | 有预谋的凶杀 |
[16:22] | And filled with rage, not the act | 是充满愤怒的 而不是在表演 |
[16:24] | Of someone apologetic or ashamed. | 表演某人的道歉或羞愧 |
[16:25] | Did you find any rage? | 有发现任何蛛丝马迹吗 |
[16:27] | Well, I know you don’t have the benefit of years | 我知道你在心理治疗方面 |
[16:29] | Of psychological training, but, uh, | 好几年没有突破 但是 |
[16:30] | Check out one jim dodd. | 来看下吉姆·刀德 |
[16:34] | Come on, baby, I can’t wait. | 快点 宝贝 我等不及了 |
[16:38] | You bastard! | 混蛋 |
[16:39] | You’re never gonna see this child, ever! | 你永远不会在见到这个孩子了 |
[16:41] | Do you hear me? ever! | 你听到了吗 永远 |
[16:42] | I’m bill o’roarke, and, jim dodd, | 我是比尔·欧拉克 吉姆·刀德 |
[16:43] | You’ve been busted by bill! | 你要被比尔曝光 |
[16:44] | Oh, god! | 天呐 |
[16:45] | Stop it! stop! | 住手 住手 |
[16:46] | Stop! I’ll kill you! | -住手 -我要杀了你 |
[16:49] | Come on, stop! | 赶紧 住手 |
[16:51] | Serious impulse control issues. | 严重的失控局面 |
[16:52] | Very good, agent booth. | 很好 布斯探员 |
[16:54] | I’ve marked a few other possible suspects | 我已经标明了几个有嫌疑的 |
[16:56] | That match the profile, but I think dodd exhibits | 跟事件符合的 但我想刀德表现了 |
[16:58] | The right amount of rage and self-justifying vengeance. | 最恰到好处的愤怒 还有为名誉报仇 |
[17:01] | So, dodd’s our guy. | 所以 刀德是我们的目标 |
[17:03] | Let’s go tell bones, huh? | 我们去告诉骨头去 |
[17:04] | Come on. | 快点 |
[17:05] | Well… uh, couldn’t we just call? | 打电话不行吗 |
[17:07] | No. let’s go. | 不行 走 |
[17:09] | Open city might be rossellini’s best film. | 《不设防的城市》可能是罗塞里尼最棒的电影作品 |
[17:11] | Rossellini had nothing, no sets… | 罗塞里尼一无是处 没有票房 |
[17:13] | 1945– the country had barely started rebuilding after the war. | 1945年 一战后国家几乎要整个重建 |
[17:17] | Yes. of course, I’m also a big fan of meatballs, | 是的 当然 我也很喜欢吃肉丸 |
[17:20] | Bill murray’s paean to anarchy. | 比尔·默里写给战乱期间的颂歌 |
[17:23] | Hey, bones. | 你好 骨头 |
[17:26] | Special agent booth, her partner. | 特别探员布斯 她的搭档 |
[17:29] | I’m dr. lance sweets. | 我是朗斯·斯威斯医生 |
[17:30] | I’m their therapist. | 我是他们的临床医学家 |
[17:32] | Jason defry. | 詹森·迪福莱 |
[17:33] | Defry. | 迪福莱 |
[17:34] | Do you follow them around all the time? | 你一直跟在他们旁边吗 |
[17:36] | No. no, no, no. I’m also a profiler. | 不 我也是个分析工具而已 |
[17:38] | I help with the cases. | 我帮忙跟进案件 |
[17:41] | Did you know that she was on a date? | 你知不知道她在约会 |
[17:43] | Slipped my mind. | 我忘了 |
[17:44] | Spiffy suit, man. | 西服不错 |
[17:46] | Thanks. | 多谢 |
[17:47] | Picked it up in Italy. | 我意大利买的 |
[17:48] | Little tight, huh? | 就是有点紧 |
[17:49] | It’s the style. | 这款就是这样的 |
[17:51] | You ever been married? | 你结过婚吗? |
[17:52] | No. | 没有 |
[17:53] | Have a kid? | 有孩子吗? |
[17:54] | Never been married, | 还没结婚 |
[17:54] | Remember? | 我不刚说了 |
[17:55] | I have a kid. | 我有个孩子 |
[17:57] | He’s never been married. | 他是未婚有子 |
[18:00] | I should get to work, jason. | 我还有工作要做詹森 |
[18:02] | We’ve got a murderer to catch, you understand? | 我们有一个谋杀犯要逮捕 明白吗 |
[18:04] | Of course, of course. | 我理解 |
[18:06] | You know, it’s getting late anyway. | 那么 的确有点晚了 |
[18:07] | Listen, I have coldplay tickets for tomorrow night. | 我有明晚酷玩乐团的票 |
[18:10] | Thought maybe we’d grab a bite first. | 我们可以先吃点东西 |
[18:12] | Any interest? | 有兴趣吗 |
[18:13] | Absolutely. | 当然 |
[18:14] | I might have to leave from work. no problem. | 没问题 只是那样我就要请假了 |
[18:15] | I’ll meet you at your office | 我来你办公室接你 |
[18:17] | -At 6:00? -I’ll be there. | -6点? -我会在那等你 |
[18:21] | Nice meeting you all. | 认识你们很高兴 |
[18:23] | Yeah. | 是啊 |
[18:26] | No wonder you two are platonic. | 难怪你们俩这么柏拉图 |
[18:28] | What is that supposed to mean? | 你又是什么意思 |
[18:29] | Well, look, I’m fine with it, bones, really. | 我明白 骨头 真的 |
[18:31] | I have zero problems with it, | 我就对此完全没问题 |
[18:32] | But… that guy is gay. | 那家伙是同性恋 |
[18:34] | -He is not gay. -please. | -他不是同性恋 -拜托 |
[18:36] | Double cheek kiss, tight Italian suit… | 吻脸颊 穿紧身意大利西装 |
[18:38] | -Coldplay. -never married… | -喜欢酷玩乐团 -又没结婚 |
[18:40] | Coldplay. | 酷玩乐团 |
[18:41] | Jason is as heterosexual as either of you. | 詹森和你们一样是异性恋者 |
[18:43] | Then how is it that he’s okay with not having sex? | 那怎么解释他没有性爱 |
[18:45] | What? | 什么? |
[18:46] | Uh, we share an intellectual bond. | 我们只是学术交流 |
[18:50] | I don’t have physical feelings for him. | 我对他没有别的意思 |
[18:51] | He understands that. | 他知道的 |
[18:53] | Not if he’s straight. | 除非他不是猛男 |
[18:54] | Right? am I right? | 我说对了吧 |
[18:56] | You are hot. | 你很火辣的 |
[19:02] | You’re here for a reason? | 你来这里是为了这个答案? |
[19:03] | Um, we got something off the dvds… | 我们在DVD上发现了些东西 |
[19:06] | Mint tea, fruit tart…?! | 薄荷茶 水果馅饼 |
[19:09] | Okay, speak, sweets, please. | 小甜甜请你快点说 |
[19:10] | Okay, okay. | 好啦 |
[19:12] | Um, most of the cheaters were essentially cowards, | 大部分的出轨的男人都是懦夫 |
[19:14] | Seeking alternate sexual experiences | 寻求不同的性经验 |
[19:17] | Because they’re too afraid to confront | 因为他们太害怕面对 |
[19:18] | The problems in their own lives. | 他们生命中的问题 |
[19:19] | Just because someone seeks an alternative sexual outlet | 只是因为有人的目的是寻求不同的性经验 |
[19:22] | Doesn’t mean that they’re a coward. | 但并不意味着他们是胆小鬼 |
[19:24] | -She has issues. -I do not have issues. | -她有问题 -我没问题 |
[19:26] | Deep-sea welder and a botanist. | 一个深海焊工和一个植物学家 |
[19:29] | What, did they go into a bar? | 他们一起进酒吧里去? |
[19:31] | Huh? no. | 没有 |
[19:33] | Brennan’s two boyfriends. | 布雷纳恩的两个男朋友 |
[19:34] | Oh. right. | 我知道 |
[19:36] | Let me guess, that one’s the botanist. | 让我猜猜 一个就算植物学家 |
[19:39] | Yeah. | 没错 |
[19:41] | -So you have nothing. -show her. | -你什么也没说明白 -给她看看 |
[19:44] | This is jim dodd. | 这是吉姆·刀德 |
[19:46] | The photograph that you pulled | 你从欧拉克喉咙里 |
[19:47] | Out of O’roarke’s throat, | 拿出来的照片 |
[19:48] | Turns out that jim dodd used to be a mall photographer | 说明吉姆·刀德以前是有点摄影技术 |
[19:51] | At tiny tots photography. | 在一家商场做摄影师 |
[19:52] | Motive and means. | 动机和手法 |
[19:54] | Yeah, I mean, his landlord said he disappeared | 我是说他的房东说他失踪 |
[19:56] | Five days ago, no forwarding address. | 5天前 没有转发地址 |
[19:58] | And you think he left because he was planning | 你认为他失踪是 |
[20:00] | To kill Bill O’roarke? | 为了杀比尔·欧拉克 |
[20:01] | Yeah, it fits, okay? | 时间吻合 |
[20:02] | Landlord also said he has | 房东也说了 |
[20:03] | A drinking buddy by the name of Chris Gutman. | 他有个叫克里斯·古特曼的酒肉朋友 |
[20:05] | We’re looking for him. | 我们正在找他 |
[20:07] | What? | 就这些 |
[20:09] | This couldn’t have waited till | 你们就不能 |
[20:10] | After I said good night to Jason? | 等我和詹森告晚安以后再说吗 |
[20:11] | I’m just looking out for you, all right? | 我是来找你的 |
[20:13] | You don’t have the, uh, best taste in men. | 你对男人没有很好的品味 |
[20:21] | So you’re going to hire a stalker to find Dodd? | 你要雇一个侦探来找刀德 |
[20:24] | Perfect undercover move. | 完美的卧底活动 |
[20:26] | So you think this is a good idea? | 这就是你的好主意? |
[20:27] | Of course I do, it’s mine, okay? | 当然 我想的 |
[20:29] | Gutman was lying through his teeth. | 古特曼矢口否认 |
[20:30] | There he is right over there. | 他正在那里 |
[20:32] | This way, we’ll be able to find out what he really knows. | 我们可以发现他是否真的知道 |
[20:34] | Yo, namaste, guys. | 致礼 |
[20:36] | Hi, Noel. | 诺埃尔 |
[20:37] | Think they have mung beans? | 你认为这有没有绿豆 |
[20:39] | I’m on an ayurvedic cleanse. what? | 我正在减肥 |
[20:41] | I do mung beans till sunday, then I start the enemas. | 我会吃绿豆吃到周日 然后开始灌肠 |
[20:43] | Listen, noel, we’d like to harness you | 我们很愿意支持你的 |
[20:46] | For your natural abilities. | 减肥大计 |
[20:48] | You want your chart done? | 你要我查你的案子 |
[20:49] | No. | 不 |
[20:51] | Stalking. you like to stalk people. | 追踪 你喜欢追踪别人 |
[20:54] | Observe them. | 监视他们 |
[20:56] | Hey, Noel, eyes over here. | 诺埃尔看这里 |
[20:58] | Okay? | 好吗 |
[20:59] | Eyes on him, not her, him. | 不是她 是他 |
[21:01] | Noel. | 诺埃尔 |
[21:02] | Chris Gutman. | 克里斯·古特曼 |
[21:06] | So not my type. | 不是我喜欢的那类 |
[21:07] | It’s not recreational. | 这可没意思了 |
[21:08] | I want to find out | 我要知道 |
[21:09] | Where he goes, who he sees, who he talks to. | 他去过哪 见过谁 和谁说过话 |
[21:11] | Okay, listen, he hangs out with a guy by the name of Jim Dodd. | 他跟一个叫吉姆·刀德的住在一起 |
[21:14] | Want me to write that down for you? | 要我写下来给你吗 |
[21:16] | -No, I got it. -what’s his name? | -不 我听到了 -他叫什么? |
[21:17] | -Jim Dodd. -right. | -吉姆·刀德 -对 |
[21:18] | Jim dodd. I want details. | 吉姆·刀德我要详细资料 |
[21:19] | I’ll give you 50 bucks. | 我给你50块 |
[21:20] | -50 bucks? -mm-hmm. | -50块? -对 |
[21:22] | Sure, but I got to be done by sunday, because I got this… | 成交 但我只做到周日 因为我要 |
[21:25] | Right, the enemas. | 灌肠 |
[21:26] | Nomaste. | 致礼 |
[21:27] | Namaste. | 致礼 |
[21:30] | Everything you never wanted to drain from outhouse sludge. | 你也不希望被冲到下水道里吧 |
[21:33] | Two toy cars, | 两个玩具车 |
[21:35] | Three cell phones, | 三部手机 |
[21:36] | A doorknob, a rubber casing, | 一个门把手 一个橡胶盒 |
[21:40] | Plastic easter bunny head, and– | 塑料复活节兔子头 |
[21:42] | Drumroll… | 击鼓 |
[21:44] | Optional– | 或者是 |
[21:46] | One slightly used 40-caliber bullet. | 一颗轻质40口径的子弹 |
[21:48] | Excellent. | 相当精确 |
[21:50] | If Booth can find the murder weapon, we can match it. | 如果布斯能够找到凶器 我们就能对比一下 |
[21:53] | We may not have to wait that long. I took some initiative | 我们可能等不了那么久 我采取了一些主动 |
[21:55] | And checked out the lumbar fractures I found | 检查了我在欧拉克身上发现的腰部骨折 |
[21:57] | On O’roarke; figured he’d have to be treated for them. | 说明他曾经治疗过 |
[21:59] | He was treated at providence hospital. | 他在天堂医院治疗的 |
[22:01] | The police brought him in. | 这事都惊动过警方 |
[22:02] | The wife of a guy he busted | 他弄破产的一个家伙的老婆 |
[22:04] | Rammed Bill with her grocery cart at Food King. | 用她家的货车在食间撞了比尔 |
[22:06] | You did this without my approval? | 你未经我的允许就做了这个? |
[22:11] | And why shouldn’t I toss you out of here right now? | 为什么我就不能把你扔出去呢 |
[22:14] | Dr. Brennan always says | 布雷纳恩博士经常这么说 |
[22:17] | That in an intellectual pursuit, there are no limits. | 一个人对知识的追求是永无止境的 |
[22:19] | Well, in fact there are. | 事实是有的 |
[22:21] | Produce section road rage | 马路杀手 |
[22:23] | Is a long way from shooting a man dead. | 和开枪打死一个人扯不上边吧 |
[22:25] | Not if you’re a police officer who carries a gun | 如果你是携枪警员 |
[22:27] | The same caliber as the bullet you found | 而你的子弹和在腿部伤口里找到的那颗 |
[22:29] | In the poop pit. | 口径一样 那就有关系了 |
[22:33] | “capitol police sergeant francis diamond.” | 国家军士奖章 |
[22:40] | Doesn’t it feel better with me here? | 我在这还是有点用的吧 |
[22:51] | I hate Bill O’roarke. | 我恨比尔·欧拉克 |
[22:52] | He tried to destroy my marriage. | 他要毁了我的婚姻 |
[22:53] | But I didn’t kill him. | 但我没有杀他 |
[22:54] | You don’t think your husband cheating might have put | 你不会想你丈夫的欺骗是 |
[22:56] | A wrinkle in your relationship? | 婚姻中的灵丹妙药 |
[22:58] | What my husband did was not cheating. | 我丈夫没有欺骗我 |
[23:00] | See, Booth, this is a woman enlightened enough | 布斯这是一个女人开明到 |
[23:02] | Not to expect a monogamous relationship. | 支持丈夫三妻四妾 |
[23:04] | He’d never cheat on me. | 他绝没有骗过我 |
[23:05] | Okay, then why did you turn your | 为什么你要 |
[23:07] | Husband in to the busted by bill show? | 他申请破产 |
[23:08] | I didn’t, it was my sister. | 我没有 那是我姐姐 |
[23:10] | She called up their tip line. | 她总来要钱 |
[23:12] | Kept insisting that he was messing around, | 确保他没有在外胡搞乱搞 |
[23:14] | But it wasn’t true. | 那不是真的 |
[23:16] | Sergeant diamond, we saw the video. | 军士奖章 我们看了那个视频 |
[23:19] | Your husband met the young woman at the motel | 你丈夫捧着花 |
[23:21] | With flowers. | 在汽车旅馆里会情人 |
[23:23] | And then took off his pants. | 然后还上了床 |
[23:25] | He went there to warn her that it | 他是去那警告她 |
[23:27] | Could be dangerous meeting someone online. | 跟网友见面有危险 |
[23:28] | Perhaps she’s not so enlightened. | 可能她不够聪明 |
[23:30] | Okay, ballistics is going to need to see the sidearm. | 弹道检测需要你的配枪 |
[23:36] | Please. | 麻烦了 |
[23:37] | Now. | 现在 |
[23:49] | I want to show you what I found | 我要给你展示一下 |
[23:51] | Lodged in Bill O’roarke’s lower intestine. | 我在比尔·欧拉克肠道里的发现 |
[23:53] | I can’t understand why Booth | 我真不明白布斯 |
[23:54] | Has an issue with me seeing two men. | 干吗总对我见两位男士有意见 |
[23:56] | Guys like to think they’re the only ones | 臭男人总是认为 |
[23:58] | Who should sleep with more than one person. | 他们能够三妻四妾左拥右抱 |
[24:00] | They like to be in control. | 他们喜欢掌控一切 |
[24:02] | Doesn’t take a lot to throw | 花一大笔钱 |
[24:04] | The little darlings off their game. | 来包养小情人 |
[24:05] | Oh, yeah, then you end up lying in bed | 当你把他们抓个正着 |
[24:07] | Holding them while they say, “i don’t know what’s wrong, | 他们却说我不知道会这样 |
[24:09] | This has never happened to me before.” | 我从来都没那么做过 |
[24:11] | He should be happy that | 他会为此开心 |
[24:12] | I’ve found a way to satisfy myself. | 我有多么好的法子来满足自己 |
[24:13] | It just happens to require two men. | 如果是两个男人 |
[24:15] | I’ve done that. I miss college. | 我曾经试过 我怀念大学时代 |
[24:19] | And the botanist, no biological imperative? | 那个植物学家 没有生物需要 |
[24:21] | He’s flirted with the intent to become intimate, | 他跟另一个眉来眼去 |
[24:23] | But Mark keeps me quite sated sexually. | 但是马克仍旧给我不错的性生活 |
[24:26] | You’ve really got to learn some girl talk, sweetie. | 你应该学学一些女性用语 |
[24:28] | Okay, look at that. | 看这 |
[24:32] | How did a wire get lodged in his intestine? | 钢丝是怎么插进他肠子里的 |
[24:35] | Not sure yet. | 还不清楚 |
[24:36] | The tox screen’s even stranger. | 毒药反应更奇怪 |
[24:38] | Tetrahydrozoline hydrochloride. | 盐酸四氢唑啉 |
[24:41] | -Eye drops? -and sildenafil citrate. | -眼药水 -枸橼酸西地那非片 |
[24:45] | Viagra. | 伟哥 |
[24:47] | Bloodshot eyes and wood in a pill. | 充血的眼睛 药里的木头 |
[24:49] | Party time. | 舞会时间 |
[24:51] | Dr. Brennan, | 布雷纳恩博士 |
[24:52] | I’m Daisy Wick, your new grad assistant. | 我是黛西·维克 您的新助理 |
[24:54] | I’d rather not learn your name | 我真希望在我评估完你的工作后 |
[24:56] | -Until I’ve assessed your work. -oh, of course. | -再认识你 -当然 |
[24:57] | I’m the same way. we’re two of a kind. | 我也是这么想 我们是同一类型的 |
[25:00] | You’re like a hero to me. | 对我而言 你是个英雄 |
[25:02] | Hero worship exposes a lack of independent | 英雄崇拜展现了 |
[25:04] | Intellectual examination. | 独立知识运用的缺乏 |
[25:06] | I’ll tell booth what we found. | 我会告诉布斯我们的发现 |
[25:10] | She is so smart. | 她思维真敏捷 |
[25:12] | Yeah. | 是的 |
[25:18] | So sergeant diamond’s firearm wasn’t a match. | 那个军士的枪跟弹道不匹配 |
[25:20] | She wasn’t even in town friday and monday. | 她周五到周一甚至不在镇里 |
[25:22] | She was with her husband fixing her marriage at some | 她正跟她丈夫修补他们的婚姻 |
[25:25] | Tantric sex workshop. | 坦陀罗性专题班 |
[25:26] | I’ve heard that if practiced correctly, | 我听说如果正确练习 |
[25:28] | Tantric sexual techniques can extend orgasms | 坦陀罗的性技巧 |
[25:30] | By 400 to 500 percent. | 可以延长高潮时间四到五倍 |
[25:32] | Whoa, they actually teach that? | 哇 他们真的教那玩意 |
[25:34] | -Teach what? -extended orgasms through tantric yoga. | -教什么 -教坦陀罗瑜珈来延长性高潮 |
[25:36] | No, bones, don’t encourage this guy. | 不 骨头 别怂恿这人 |
[25:37] | -It’s a godly pursuit, man. -noel? | -那是个神圣的爱好 伙计 -诺埃尔 |
[25:40] | What do you have for us? | 你有什么要说的 |
[25:46] | I followed gutman from that gas station where he works. | 我尾随古特曼到他工作的加油站 |
[25:51] | Are you embarrassed to talk about…? | 谈论这些你不会难为情吗 |
[25:52] | -Noel… -right. | -诺埃尔 -好的 |
[25:53] | Gutman went off shift at 7:00, | 古特曼7点下班 |
[25:54] | Beelined for the roach coach. | 直接奔向移动小吃车 |
[25:56] | Dude actually ate a hot dog. | 人们真的吃热狗 |
[25:58] | You have any idea how many toxins are in your average hot dog? | 知道一个热狗有多少毒素吗 |
[26:01] | -Yes, I do. -jim dodd, noel. | -是的 我知道 -吉姆·刀德 诺埃尔 |
[26:02] | He caught the m street bus. | 他上了M街的公车 |
[26:05] | Noel? | 诺埃尔 |
[26:06] | Sat next to a girl | 坐在一个女孩的旁边 |
[26:08] | Wearing a led zeppelin tour t-shirt. | 那女孩穿着齐柏林飞艇的巡演T恤 |
[26:10] | Not a real one. one of those fakes | 不是真品 是众多赝品之一 |
[26:12] | Where jimmy page has a stratocaster | 这些赝品上吉米·佩吉拿的是斯特拉特型吉他 |
[26:14] | Instead of a gibson. | 而不是吉普森的 |
[26:15] | -Where did he go? -st. xavier’s. | -他去哪了 -泽维尔街上 |
[26:18] | Goes down to the basement where they store | 一个用来放那些 |
[26:20] | All these awesome christmas decorations. | 超赞的圣诞饰品的地下室 |
[26:21] | The jesus is like… | 在那里 你好像 |
[26:23] | You could sit down and share a doobie with him, you know? | 可以坐下来和耶稣分享大麻一样 |
[26:26] | I really hope this has something to do with jim dodd. | 真希望这些和吉姆·刀德有关 |
[26:30] | Not only did he meet up with dodd, | 他不仅和刀德碰了面 |
[26:32] | He sat next to him for two hours. | 还坐着聊了两个小时 |
[26:34] | With the life-sized jesus? | 就谈活人一般大小的耶稣? |
[26:36] | No, man! | 不 伙计 |
[26:37] | They were in divorce support group. | 他们是离婚互助小组的 |
[26:39] | They’re breakup buddies. | 他们都是被甩了的家伙 |
[26:40] | Oh, well, getting busted by o’roarke must’ve ended | 被欧拉克抓了个现成 |
[26:43] | -Jim dodd’s marriage. -would you say | -吉姆·刀德的婚姻肯定毁了 -你是说 |
[26:44] | That these divorce support groups were angry? | 那些离婚互助小组的成员都很生气? |
[26:46] | No way. | 没这可能 |
[26:47] | The guys are all sad and weepy. | 这些人都难过的想哭 |
[26:49] | The dumped chicks eat it up. | 被娘们甩了让他们彻底垮了 |
[26:50] | The dodd dude, he’s hooking up with at least two of them, | 刀德那小子 他至少和其中两人混在一起 |
[26:53] | Which is probably why he goes there every day. | 所以他每天都去那儿 |
[26:56] | Which I know… ’cause I photocopied | 我很清楚的 因为我复印了 |
[26:59] | The sign-in sheet. | 签到名单 |
[27:01] | Right, that’s great. | 好 真不错 |
[27:03] | So how’d I do? huh? | 那我的那份呢 |
[27:04] | Oh, right. | 哦 对了 |
[27:05] | You did great. here you go, pal. | 你干得不错 给你 兄弟 |
[27:07] | Get all the mung beans and the enemas you want. | 去买你要的绿豆和灌肠汤吧 |
[27:09] | Boy, here you go. | 伙计 给你 |
[27:12] | See ya. | 回见 |
[27:13] | The loan shark’s got me down | 高利贷逼着我还 |
[27:16] | For five g’s plus the vig, so I told gutman | 50亿外加利息 所以我告诉古特曼 |
[27:18] | To keep his mouth shut if anybody asked about me. | 如果有人找我要替我保密 |
[27:20] | How was I supposed to know it was gonna be the fbi? | 我怎么知道那是联邦调查局的人 |
[27:22] | So, why’d you do a runner last week? | 那你上周为什么要跑 |
[27:24] | I owe two grand back rent, | 我欠了两份租金 |
[27:26] | Child support, alimony, | 抚养费 赡养费 |
[27:28] | Plus the loan shark– I mean, wouldn’t you run? | 再加上高利贷 换作你 你不跑吗 |
[27:30] | And all this hard luck is because of bill o’roarke, right? | 罪魁祸首就是比尔·欧拉克 对吧 |
[27:33] | What? | 什么 |
[27:34] | No. no, it had nothing to do with that. | 不 不 和他没什么关系 |
[27:36] | Where were you friday and saturday? | 周五和周六你在哪 |
[27:38] | I didn’t kill him. I swear. | 我没有杀他 我发誓 |
[27:40] | Where were you? | 你在哪 |
[27:43] | I drove to jersey to borrow money from my mom. | 我开车到泽西向我妈借钱 |
[27:46] | She pawned her engagement ring | 她当了她的订婚戒指 |
[27:48] | Because the loan shark was gonna | 因为高利贷 |
[27:49] | Rip my ears off. pathetic. | 要切了我的耳朵 可悲吧 |
[27:51] | Mother’s contact information. | 怎么联系你妈妈 |
[28:00] | Pathetic. | 可悲 |
[28:08] | It takes over two hours for this computer | 用计算机修复每小块图片 |
[28:10] | To render each new image, but this last pass | 花了两个多小时 但是最后的成图 |
[28:13] | Gave us a little more detail in that photograph. | 展示了有关那张照片的更多细节 |
[28:15] | What is that on her back? | 她背上是什么 |
[28:18] | A tattoo? | 刺青吗 |
[28:19] | It’s a tramp stamp of some kind. | 某种腰部的纹身吧 |
[28:21] | Cool. | 酷 |
[28:23] | Useful, I hope. | 希望有用吧 |
[28:25] | Anyway… | 总之 |
[28:26] | I was starting to enhance the resolution | 我调高了小甜甜给我的 |
[28:29] | When sweets brought me the videos. | 那段视频的分辨率 |
[28:31] | O’roarke was talking to his producer. | 欧拉克正和他的制作人说话 |
[28:33] | Appeared upset, but the sound was distorted | 明显很生气 声音都扭曲了 |
[28:35] | And barely audible. | 几乎听不清 |
[28:38] | They were busted by bill. | 这是被比尔曝光 |
[28:40] | I’m bill o’roarke. | 我是比尔·欧拉克 |
[28:42] | Okay, let’s get a tail slate. | 让我们开始跟踪曝光吧 |
[28:44] | Arthur, a moment… now. | 亚瑟 等一下 |
[28:45] | What’s up, billy? | 怎么了 比利 |
[28:53] | Okay, I sampled bill’s voice | 我取样了比尔的声音 |
[28:55] | And I removed all the extraneous noise. | 并且去掉了杂音 |
[28:58] | Arthur, a moment… now. | 亚瑟 等一下 |
[29:01] | What’s up, billy? | 怎么了 比利 |
[29:03] | This thing with veronica, it’s over. | 关于维罗妮卡 全结束了 |
[29:05] | I can’t work with her anymore. | 我不能再继续和她一起工作了 |
[29:06] | Oh, just kiss and make up. | 亲一个然后就和好吧 |
[29:08] | No, I want her gone. | 不 我要她离开 |
[29:09] | I’m serious. | 我认真的 |
[29:13] | Sounds like viagra-popping billy | 看来伟哥比利 |
[29:15] | Might have gotten himself a bit too involved | 似乎和他某一个同事 |
[29:17] | With someone at work. | 有染了 |
[29:19] | So that could be veronica in the picture. | 那图片里的有可能是维罗妮卡 |
[29:20] | That’s the profile jilted and vengeful. | 一副遭抛弃要报仇的样子 |
[29:34] | Excuse me. sorry to interrupt. | 不好意思 打扰一下 |
[29:36] | I’m just packing up some things for our daughter. | 我只是打包些东西给我女儿 |
[29:38] | I, uh, I don’t know if she wants them, | 不知道她是否想要 |
[29:40] | -But maybe someday. -if you don’t mind, | -或许某天想要吧 -你不介意的话 |
[29:42] | Mrs. o’roarke, we’d like a word with veronica. | 欧拉克夫人 我们想和维罗妮卡谈谈 |
[29:44] | Sure. excuse me. | 当然 失陪了 |
[29:49] | Is there a problem? | 有什么事吗 |
[29:50] | Did mr. o’roarke ask arthur lang to fire you? | 欧拉克先生是不是要亚瑟·朗炒了你 |
[29:53] | I’m still working here, aren’t i? | 我不是仍在这工作吗 |
[29:55] | Because o’roarke is dead. | 因为欧拉克死了 |
[29:56] | See, I’m thinking that you got fired, | 我猜是你被炒了 |
[29:58] | Then you got angry, | 气极败坏 |
[30:00] | Which led to revenge. | 所以去报复了 |
[30:01] | Is he serious? | 他是说真的吗 |
[30:03] | Why would o’roarke want you fired? | 为什么欧拉克要炒了你 |
[30:09] | I sold a new show… on my own. | 我卖了个新真人秀 我自己弄的 |
[30:12] | Bill accused me | 比尔指责我 |
[30:13] | Of stealing the idea from him. | 偷了他的构思 |
[30:16] | Did you? | 你偷了吗 |
[30:17] | No. I didn’t. | 没 我没有 |
[30:19] | I knew he’d be mad when he found out, but the idea was mine. | 我知道他发现了会生气 但这是我的构思 |
[30:22] | And now that he’s dead, we’re just | 可现在他死了 我们只能 |
[30:23] | Going to have to believe you, right? | 相信你了 对吧 |
[30:25] | I worked with bill every day for two years. | 两年来我朝夕和比尔一起工作 |
[30:28] | We were incredibly close. | 我们非常亲近 |
[30:30] | We would’ve made up. | 我们肯定会和好的 |
[30:32] | How close? | 有多亲近 |
[30:34] | -What is that supposed to mean? -I believe agent booth | -什么意思 -我相信布斯探员 |
[30:36] | Is asking if you had sexual intercourse with o’roarke. | 是在问你和欧拉克是否有性关系 |
[30:40] | But I agree, he could have phrased | 不过我同意 他该 |
[30:41] | -The question more clearly. -no. | -把问题表述得更清楚些 -没有 |
[30:44] | I was not sleeping with bill. | 我没有和比尔上床 |
[30:48] | Do you have a tattoo on the small of your back? | 在你后背下面有纹身吗 |
[30:57] | If there are no more questions, | 如果你们问完了 |
[30:59] | I would like to help amanda with bill’s things. | 我要帮助阿曼达打理比尔的后事了 |
[31:02] | Excuse me. | 失陪了 |
[31:06] | I’m done with the culture you swabbed | 你从死者大腿伤口上取下来的培养基 |
[31:08] | From the wound on the victim’s thigh. | 我已经检测完了 |
[31:09] | -What’d you get? -a trace of enameled iron, | -发现什么了 -一些搪瓷铁的痕迹 |
[31:12] | A fleck of silver plating. | 还有镀银的斑点 |
[31:13] | Maybe from a knife? | 也许从刀上掉下来的 |
[31:14] | Don’t think so. the wound’s too jagged | 我不这么想 伤口很不整齐 |
[31:16] | And I found amylase activity. | 我还发现了活跃的淀粉酶 |
[31:19] | So he had saliva and iron in a wound on his thigh? | 他大腿伤口里有唾液和铁 |
[31:23] | And I found candidiasis in the saliva. | 在唾液里我还发现了念珠菌 |
[31:27] | Okay, so somebody with a thrush infection | 一个有鹅口疮的人 |
[31:31] | Scratched him with something metal, | 用某种金属的东西划伤了他 |
[31:33] | And then licked him? | 然后舔舐伤口 |
[31:34] | You’re getting warm. | 你的思维开始活跃起来了 |
[31:36] | Look. | 看 |
[31:37] | Come on, you can do it. | 来吧 你能做到的 |
[31:38] | Distance between peaks | 凸起的部分之间的间隙 |
[31:39] | Is irregular and about two inches apart. | 是不规则的 距离约两英寸 |
[31:41] | Hmm… wavy thigh scratch. | 大腿上波浪状的抓痕 |
[31:43] | Oral thrush. | 鹅口疮 |
[31:45] | Wiggle your tongue side to side. | 左右晃晃你的舌头 |
[31:46] | You serious? | 说真的 |
[31:47] | Oh, yeah. | 是的 |
[31:51] | Infected tongue piercing. | 感染了的舌洞 |
[31:57] | You want to see it? mm-hmm. | 想看吗 |
[32:02] | Silver-plated iron. | 镀银的铁 |
[32:06] | Come on, holly, was it something that bill did to you? | 说吧 霍莉 是不是比尔对你做了什么 |
[32:08] | I mean, he was older than you, huh? | 他比你老 |
[32:10] | Probably took advantage of you? | 他占你便宜了吧 |
[32:11] | No. no, bill was a good man. | 不 不 比尔是个好男人 |
[32:14] | You two were sleeping together, weren’t you? | 你们上过床了 对吧 |
[32:19] | I don’t have to answer questions like that. | 我不用回答你那种问题 |
[32:21] | I know my rights. | 我有权不回答 |
[32:23] | Your stud, please? | 你的舌钉 拿来 |
[32:25] | -You’re kidding. -you really | -开玩笑吧 -你的口腔感染 |
[32:27] | Should consider some nystatin for that infection, | 真的需要上点抗菌药了 |
[32:30] | By the way. we found saliva | 另外 我们在 |
[32:32] | In the laceration on your boss’ thigh. | 你老板大腿的伤口上发现了唾液 |
[32:34] | And we can prove that it’s yours. | 我们能证明那是你的 |
[32:36] | Your stud. | 你的舌钉 |
[32:38] | Forget it. no way. | 别想了 不可能 |
[32:40] | Well, we have a court order. | 我们有法庭强制令 |
[32:41] | We know our rights, too, so… | 我们也有权力的 所以 |
[32:43] | Your stud, please. | 你的舌钉 请吧 |
[32:48] | That wasn’t too hard. | 这并不困难啊 |
[32:52] | You’re sure you don’t want to talk to us? | 你真的不想和我们谈吗 |
[32:55] | It is not what you think. | 不是你想的那样 |
[32:57] | -What do I think? -we loved each other. | -我怎么想了 -我们彼此相爱 |
[32:59] | I didn’t kill him. | 我没有杀他 |
[33:00] | Why would I kill a man that I loved? | 我为什么要杀死我爱的男人 |
[33:02] | Is that how you got the job, | 你和欧拉克上床 |
[33:03] | Sleeping with o’roarke? | 才得到这份工作的吧 |
[33:05] | No! | 不是 |
[33:06] | No, it was… | 不是 是 |
[33:07] | It was pete, the camera guy. | 是皮特 那个录影师 |
[33:10] | Okay, pete and I met at a club | 一天晚上皮特和我 |
[33:11] | One night and we went out | 在一个夜店偶遇 |
[33:13] | For a while. anyway, we still | 我们约会过一阵子 |
[33:15] | Have a place together. | 我们现在仍住在一起 |
[33:16] | And pete knew that I wanted to get into tv, | 皮特知道我想上电视 |
[33:18] | So he got me a job as a production assistant, | 所以他帮我找了个制作助理的工作 |
[33:21] | And, um… bill just kind of took me under his wing. | 比尔只是想保护我 |
[33:27] | I’d say so. | 我得这么问 |
[33:28] | Didn’t bother you that he was married? | 你不介意他结婚了吗 |
[33:30] | Perhaps he wasn’t fully satisfied | 或许他不能完全满足于 |
[33:31] | -In a long-term relationship. -bones. | -一段长久的性关系 -骨头 |
[33:34] | What? it’s understandable. needs change. | 怎么了 可以理解嘛 需要换换口味 |
[33:37] | When did you last have intercourse? | 你们最后一次做爱是什么时候 |
[33:39] | -Is she for real? -I’m sorry. | -她是说真的吗 -很抱歉 |
[33:41] | We have to ask these kind of questions | 在调查谋杀案时 |
[33:43] | In a murder investigation. | 我们必须问此类的问题 |
[33:44] | Intercourse? | 什么时候做的爱 |
[33:45] | Friday night. | 周五晚上 |
[33:48] | Just before he disappeared. | 就在他失踪前 |
[33:51] | What happened, holly? | 发生什么了 霍莉 |
[33:53] | You were lying there in his arms. | 你躺在他的臂弯里 |
[33:55] | You tell him you’re tired | 你跟他说你厌烦了 |
[33:57] | Of his wife getting all the money, the… | 他总是把钱给他老婆 |
[33:58] | No, I never cared about the money. | 不 我不是关心钱 |
[34:01] | So… you tell him that he should leave her, | 那你说 让他离开妻子 |
[34:03] | But he says he’s got a life with her, | 但他说他是有家室的人 |
[34:05] | He’s got a daughter, and right there, | 有女儿 是他无法就这么一走了之 |
[34:07] | You snap, you realize you’ve been used. | 你很崩溃 觉得自己是被利用了 |
[34:09] | So you show him a picture of the two of you. | 所以你给他看了你们两个在床上的照片 |
[34:15] | Oh, my god. | 天啊 |
[34:18] | You cram this down his throat. | 你把照片塞到他的喉咙里 |
[34:21] | Then you shoot him. | 一枪嘣了他 |
[34:22] | Do you have any body modifications | 除了舌钉你身上有没有 |
[34:24] | Other than the… piercing, | 再增加其他的东西 |
[34:26] | Ms. Markwell? | 马克威尔小姐 |
[34:29] | What, like fake boobs? | 什么 你是说我整容? |
[34:30] | No, like tattoos. | 不 我是说纹身 |
[34:40] | I have to, right? | 必须让你们看 是吧 |
[34:43] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[35:02] | You know, I loved Bill. | 我是爱比尔的 |
[35:05] | I didn’t kill him. | 我没有杀他 |
[35:21] | And there you have it. | 看到了 |
[35:23] | You are busted, Billy. | 抓住你了 比利 |
[35:25] | Holly admits it’s her in the picture | 霍莉承认照片里的人是她 |
[35:27] | But insists she didn’t kill him. Well, | 但坚持没有杀他 |
[35:29] | If denial is severe enough, she might actually believe that. | 如果她对自己反复的否认 就会相信谎言 |
[35:31] | I know what was used | 我知道她用什么 |
[35:32] | To cram the picture down his throat. | 把照片塞进他的喉咙里 |
[35:33] | Because of what I found. | 是我找到的 |
[35:34] | Hi, Dr. Brennan. | 你好 布雷纳恩博士 |
[35:35] | I don’t fraternize at work. | 工作的时候别套近乎 |
[35:36] | Daisy found the fractures on the sagittal suture, | 黛西在矢状缝处发现了骨折 |
[35:39] | Which contained some particulates. | 里面有一些颗粒物 |
[35:41] | -Told you. -They are chlorinated polyethylene. | -告诉你 -那是聚氯乙烯 |
[35:43] | It’s the rubber used on the tail of a microphone. | 是一种用在麦克风上的橡胶制品 |
[35:46] | The copper wire we found in his intestine | 我们在肠道中找到的铜线 |
[35:47] | Was from inside that rubber cap. | 就在橡胶帽的下面 |
[35:49] | Putrescent gases forced the wire into the esophagus, | 腐败产生的气体将电线推至食道 |
[35:52] | And the buoyancy of the outhouse sewage caused it to migrate | 漂浮的污水又把 |
[35:55] | Up the digestive tract to the intestine. | 这些消化液灌了进去 |
[35:58] | Well, Holly had access to the microphone. | 霍莉能接触到麦克风 |
[36:01] | She’s small. Do you think she could have upended | 她身形瘦小 你认为她能把一个 |
[36:02] | A 180-pound man and placed him in a poop pit? | 180磅的大汉倒置到下水道 |
[36:05] | You’re her size. Pick up Dr. Sweets and turn him upside down. | 你和她身形一致 试试把斯维斯医生倒过来 |
[36:09] | -What? -That’s not going to happen. | -什么 -不会吧 |
[36:11] | -I have to. -Oh, no, no, | -必须的 -不要 |
[36:13] | No, no, you don’t, you don’t, you don’t, it’s fine. | 不需要这样 好了 |
[36:17] | Nice. | 很好 |
[36:18] | So it’s probably not Holly. | 应该不是霍莉 |
[36:21] | Anyone else have access to the equipment? | 还有谁能接触到器材 |
[36:23] | The print was e-mailed to somebody. The murderer | 照片被电邮至了一个人 |
[36:24] | Was surprised and enraged by that image. | 凶手被图片内容激怒 |
[36:28] | I minored in psychology. | 我主修的心理学 |
[36:31] | Really? | 真的 |
[36:32] | Yeah. | 是的 |
[36:36] | Well, Holly wouldn’t be surprised. | 霍莉不会惊奇 |
[36:37] | She knew she slept with Bill. | 她知道和比尔上床的事 |
[36:39] | Right, but someone who was sleeping | 没错 但可能一个和 |
[36:41] | With either O’Roarke or Holly might have seen this. | 欧拉克或者霍莉亲密的人看到了照片 |
[36:44] | The image triggered the killer’s rage. | 图片超过了凶手的底线 |
[36:46] | There was only one way to avenge that violation. | 只有一种方式可以消除心头之恨 |
[36:49] | The killer had to make sure that this image died with O’Roarke. | 凶手要欧拉克和这照片一起入土 |
[36:52] | That’s brilliant. | 真到位 |
[36:56] | I know who did it. | 我知道是谁了 |
[37:01] | So, you sure? Yeah, it’s the only person… | 确定吗 只有一个人 |
[37:02] | …who makes sense. ow. | 有可能 |
[37:04] | Mark, wha-what are you doing here? | 马克 你来这里干什么 |
[37:07] | Well, you told me to pick you up. | 你让我来接你啊 |
[37:09] | With dinner? | 吃晚饭 |
[37:10] | I… am so sorry. | 非常抱歉 |
[37:12] | I… there’s been an emergency. | 有点急事 |
[37:15] | Okay, do you want me to reschedule, or…? | 好的 咱们是再约还是 |
[37:17] | -Temperance. -Jason! | -坦普瑞斯 -詹森 |
[37:19] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[37:20] | We’re going to coldplay, remember? | 我们不是约好一起去看酷玩的演唱会 不记得了 |
[37:22] | -You remember coldplay. -Coldplay? | -还记得吗 -酷玩 |
[37:24] | Sorry, I’ve been distracted by the case. | 不好意思 被这案子打乱了 |
[37:27] | Why don’t we ever go to a concert? | 我们为什么没一起去听过演唱会 |
[37:29] | As a matter of fact, why don’t we ever leave your bedroom? | 换句话说 我们为什么只能呆在卧室里 |
[37:32] | Um, can we talk about this later? | 我们以后再说 |
[37:34] | We’re about to arrest… | 我们正要去抓一个犯人 |
[37:35] | You’re dating this guy? | 你和这个人约会 |
[37:37] | I, I don’t like that term. | 我不太喜欢那个词 |
[37:38] | It has an antiquated moral | 那个词包含了太多过时的道德 |
[37:39] | And needlessly restrictive connotation. | 和限制的意思 |
[37:41] | -And who are you? -Obviously, | -你又是哪个鸟人 -很明显 |
[37:42] | A guy who is not doing as well as you. | 一个和你不一样的人 |
[37:45] | This is Jason. | 这是詹森 |
[37:47] | Jason, Mark. | 詹森 马克 |
[37:49] | Mark, Jason. | 马克 詹森 |
[37:50] | Please understand, Jason, you’re very good-looking, | 请你理解 詹森 你长得很帅 |
[37:52] | But sexual attraction is an involuntary hormonal response | 但性的吸引完全是一种荷尔蒙反应 |
[37:56] | Involving an increase in neutrophins | 是腺体内 |
[37:58] | And testosterone. | 激素分泌的结果 |
[38:00] | So you get to go out? | 所以你想和他出去 |
[38:02] | Mark, you are a strong and attentive man, | 马克 你非常强壮吸引人 |
[38:06] | But Jason is more stimulating intellectually. | 但在精神层面詹森更能激发我的感觉 |
[38:10] | That’s not the only way I could be stimulating. | 我并不只是在这方面可以激发你的兴趣 |
[38:13] | Murderer? | 咱们的案子 |
[38:15] | Murderer, yes. | 案子 是的 |
[38:16] | What do you do with this one, temperance? | 亲爱的 你和他又是什么关系 |
[38:18] | Oh… this– uh, booth is my partner, that’s all. | 这是 这只是我的搭档 |
[38:22] | We should go. | 我们该走了 |
[38:25] | Yes, okay. All right. Oh, Jason, we can talk at the concert. | 好的 是的 没错 詹森我们等演唱会再谈 |
[38:29] | I’ll meet you out front by 8:00, and Mark, we can talk | 我八点之前会到的 马克 我们 |
[38:32] | Later at… my apartment. | 稍晚点儿 在我家 咱们再聊 |
[38:35] | Oh, yes. See you, boys. Thanks. I’ll grab one of those. | 再见了 伙计们 我拿一杯 |
[38:42] | Thi-this is crazy. | 太没道理了 |
[38:44] | Why would I kill him? | 我为什么杀他 |
[38:45] | I mean, B-Bill and I were like family. | 我是说 我和比尔情同手足 |
[38:48] | Because he was sleeping with your girlfriend. | 因为他睡了你的女朋友 |
[38:50] | Although not only did you lose your girlfriend, | 而且你不仅失去了女友 |
[38:52] | You lost your job. | 还丢了工作 |
[38:53] | It was not a good choice. | 可不是什么好事 |
[38:54] | What is she talking about? | 她在胡说什么 |
[38:56] | No, Holly and I are– we’re just roommates. | 不 霍莉和我只是室友 |
[38:59] | Yeah, but you used to be a couple and you were in love with her. | 是室友 但你们拍拖过 你爱她 |
[39:01] | And you felt that Bill ruined it for you. | 你觉得比尔毁了一切 |
[39:03] | No, no. You said that O’Roarke wasn’t | 不 不 你说过你周五早上去接他的时候 |
[39:05] | Home when you went to pick him up | 欧拉克不在家 |
[39:07] | Saturday morning, but that’s not true. | 你是在撒谎 |
[39:08] | Yeah, you brought him his usual cup of coffee, but this time | 你像往常一样给他买了咖啡 但这次 |
[39:11] | You put in something a little special. | 你向里加了点儿料 |
[39:12] | Tetrahydrozoline hydrochloride. | 四氢唑啉盐酸 |
[39:15] | That right there is squint talk for eyedrops. | 也就是滴眼液 |
[39:18] | Old bartender’s trick, | 酒保的老把戏 |
[39:19] | Guaranteed to give Bill the runs. | 让比尔晕过去 |
[39:21] | You know, you guys don’t know what you’re talking about. | 你们在说什么乱七八糟的 |
[39:23] | Really? | 真的吗 |
[39:26] | Where did you get that? | 你们从哪里弄到的 |
[39:27] | What’d you do, Pete– set up your own camera, | 你要怎么做 皮特 支上照相机 |
[39:29] | Shoot your own show so you could bust Bill? | 自己来一部真人秀 证明比尔是个烂货 |
[39:37] | I just lost it. | 我弄丢了照片 |
[39:44] | Look, I’m a nice guy. | 听着 我是个好人 |
[39:47] | I am. You can ask anybody. | 我确实是 你随便去问问 |
[39:51] | I just lost it. | 照片不知怎么丢了 |
[40:12] | Come on in. | 请进 |
[40:13] | You look nice, | 真漂亮 |
[40:14] | Dr. Brennan. | 布雷纳恩博士 |
[40:16] | Oh, thank you, uh… I was supposed to go to a… | 谢谢 我晚上要去 |
[40:18] | Gallery opening tonight. | 参加一个画廊的开幕 |
[40:21] | What, did Jason get a new tight suit? | 什么 詹森买了套新西装 |
[40:23] | -With Mark. -Yeah, the two amigos. | -和马克一起 -是啊 两个伙伴 |
[40:25] | I thought he was more of your, uh, | 我觉得他比你要强硬 |
[40:26] | “stay at home” kind of a guy. | 是让你居家的那种男人 |
[40:29] | I was visiting the possibility that I might enjoy him | 我在想是不是有机会和他 |
[40:31] | In a strictly conversational setting. | 讨论一些严肃的事情 |
[40:33] | And? | 然后 |
[40:34] | Since the murder, | 这案子 |
[40:36] | I’m considering the argument for monogamy. | 让我考虑到了一夫一妻制的命题 |
[40:38] | Write that one down, Sweets. | 记下来 小甜甜 |
[40:41] | I have a positive influence on her. | 这可是我的功劳 |
[40:43] | -No, you don’t. -Yes, I do. | -不是你 -是的 |
[40:44] | Mark broke up with me. | 马克和我分手了 |
[40:49] | Sorry. Well, what about “gay Jason”? | 抱歉 那同性恋詹森呢 |
[40:52] | Him, too. | 他也一样 |
[40:53] | I guess they weren’t as accepting | 我觉得他们都接受不了 |
[40:55] | Of each other as I thought, so… | 我的观点 所以 |
[40:58] | Is it typical | 你们两个人在这里谈论的性生活 |
[41:00] | For you two to discuss your love lives? | 有代表性吗 |
[41:03] | Well, I mean, only when she has naked men in her apartment. | 我是说 她公寓的裸体男是极具代表性的 |
[41:06] | No, that’s not true. I’m very open about | 不是的 对于我的感情生活 |
[41:08] | My relationships, as opposed to you. | 我是很开放的 和你不一样 |
[41:10] | Okay, what’s that supposed to mean? | 好的 那我是什么样的 |
[41:12] | You’re very secretive, | 你都是偷偷摸摸的 |
[41:14] | As if discussing your sex life | 你认为讨论你的性生活 |
[41:15] | Would somehow be offensive to me. | 是一种对我的冒犯 |
[41:17] | I assume you are sexually active. | 我认为你在这方面很积极 |
[41:18] | I do fine. | 确实 |
[41:19] | Does it seem that your | 你和你的性伴侣 |
[41:20] | Partnership provides a surrogate relationship, | 是不是一种需求和被需求的关系 |
[41:23] | Making it more difficult to form other bonds? | 而不会产生其他的联系 |
[41:25] | A surrogate relationship | 需求和被需求的关系 |
[41:26] | Wouldn’t necessarily be such a bad thing | 不是什么坏事 |
[41:28] | Because then I could avoid the sting of rejection, | 因为我可以避免碰壁 |
[41:30] | Which, however fleeting, is still uncomfortable. | 那些东西 会让我觉不舒服 |
[41:36] | Right. | 没错 |
[41:37] | Okay, look, I’m sorry. You know what? | 好的 听着 不好意思 你知道吗 |
[41:39] | If Mark and Jason don’t know how lucky they are, | 马克和詹森这都不懂 |
[41:42] | They don’t deserve you in the first place. | 他们也不值得你费心 |
[41:44] | All relationships are temporary. | 感情都是暂时的 |
[41:46] | No, that’s not true, Bones. | 不 不是的 骨头 |
[41:48] | You’re wrong. | 你错了 |
[41:49] | Okay, there is someone for everyone, | 每个人会碰到自己的另一半 |
[41:51] | Someone you’re meant to spend the rest of your life with. | 愿与之共度余生 |
[41:55] | All right? | 好的 |
[41:57] | You just have to be open enough to see it. | 你只要把眼光放远 |
[42:03] | That’s all. | 就够了 |
[42:15] | Come on, I’ll buy you dinner. | 来吧 我请客 |
[42:18] | Hey, I can be fun | 其实我谈论严肃话题 |
[42:19] | In a strictly conversational setting. | 也很在行 |
[42:20] | See? Surrogate relationship. | 看到了 替代关系 |
[42:22] | Surrogate nothing. okay? It’s a meal. With drinks. | 没替代什么 好吧 只是一顿饭 几杯酒 |
[42:24] | Just strictly conversational. | 几句严肃的话题 |
[42:25] | I can come, too. | 我也有空 |
[42:27] | Actually, our partnership does make it difficult | 事实上 恕我冒犯 |
[42:30] | To form other bonds– no offense. | 这是我们搭档的工作餐 外人禁入 |
[42:32] | -Our session isn’t over yet. -How about chinese? | -咨询还没结束呢 -中国菜怎么样 |
[42:34] | I love chinese. | 我喜欢中国菜 |
[42:35] | Love it. | 喜欢 |
[42:36] | I feel more like thai. | 我更喜欢泰国菜 |
[42:38] | Thai? I got coupons to hop li. | 泰国菜 我有李厨师的优惠券 |
[42:40] | What, you’re gonna take me out for a discount meal? | 你请我吃折扣餐 |
[42:42] | What? There’s two for one, | 什么 两人用一张 |
[42:43] | And then they throw in some… | 他们加了些 |
[42:51] | Hi, is this Daisy Wick? | 是黛西·维克吗 |
[42:54] | Hey, this is Lance. | 我是朗斯 |
[42:58] | Uh, the shrink. | 那个精神科医师 |
[42:59] | Yeah. | 是的 |
[43:00] | Listen… sorry you got fired. | 听着 很遗憾你被开除了 |
[43:04] | Nothing. | 没什么 |
[43:05] | What are you doing? | 在忙什么 |
[43:08] | The accordion? | 手风琴 |
[43:10] | No, no, no, i… I play a little bass, though. | 不 不 我只会玩儿一点贝司 |
[43:16] | What’s that mean? | 什么意思 |