Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:07] -Hey, baby. -where the hell have you been?! -你好 宝贝 -你到底去哪了
[00:09] You were supposed to call… 你本该给我打电话的
[00:10] I probably won’t be home for another few days. 我可能又要出趟远门
[00:13] Oh, you making another one of your pit stops? 你又开了家加油站?
[00:15] What’s her name this time, huh? 这次她叫什么名字啊?
[00:16] -There’s no girl. -oh, really? -我没和女人在一起 -真的吗
[00:17] I got to get this load to punxsutawney. 我得把货运到庞斯塔维尼
[00:20] Look, shirl, I got to go. 舍尔 我得挂了
[00:22] Why?! because I drank a gallon -为什么 -因为我喝了一加仑的咖啡
[00:23] -Of coffee, and I got to go! -oh, really? if I find that… -我得去尿尿 -真的吗 要是让我知道
[01:03] Bones, wakey-wakey. 骨头 快醒醒
[01:05] Bones? 骨头
[01:10] Wakey-wakey. 醒醒
[01:12] Eggs and bakey. 早餐吃鸡蛋和烤面包
[01:15] Do you have any idea what time it is? 你知道现在几点吗
[01:16] 6:30, which is why I brought you this. 6:30 所以我给你带来这个
[01:18] Nice, uh, bed head there. 床朝那头放真不错
[01:27] So, uh, 那么
[01:28] Seeley booth, mark gaffney. 这是瑟雷·布斯 这是马克·加夫尼
[01:31] Hey. 你好
[01:32] Hey. 你好
[01:34] What do you want, booth? 布斯 你想干什么
[01:36] My partner. 找我的搭档
[01:37] Got some pre-breakfast remains for you. 为你准备了些骸骨做餐前点心
[01:39] You, uh, getting a little chilly there, mark? 马克 站那儿觉得冷吧
[01:43] I think I’ll put some clothes on. 我去穿上衣服
[01:45] Excellent choice. 好主意
[01:50] It would be good if you called first. 你要先打个电话会更好
[01:52] Well, who knew you were even dating? 谁知道你还会约会呢
[01:53] Well, I wouldn’t call it dating. 我不觉得那算约会
[01:54] We occasionally make arrangements 我们偶尔安排个时间
[01:56] To spend time together. 一起过夜
[01:58] I’m just surprised you’re not more picky. 我真惊讶你不再挑剔了
[02:00] My relationship with mark is purely physical, 我和马克的关系纯粹是肉体上的
[02:03] And I am very satisfied with him in that area. 在这点上我对他很满意
[02:06] Did you see his chest and his thighs? 你看到他的胸部和大腿了吗
[02:09] -Bones. -what? -骨头 -怎么了
[02:11] Haven’t you chosen someone 难道你从来没有因为
[02:12] Because they were satisfying sexually? 某人能满足你就和她上床?
[02:14] There has to be more than sex. 那也不能只有性啊
[02:16] Not really. 不是这样的
[02:17] Our interests and professions do not intersect. 个人喜好和职业没什么共同点
[02:20] Well, what is he? 他是做什么的
[02:21] Bricklayer? 泥瓦匠?
[02:22] You know, truck driver? 卡车司机?
[02:23] Tango dancer? 探戈舞者
[02:25] He is a deep-sea welder. 他是个深海焊接工
[02:28] Wow. I wouldn’t even think to put that on the list. 我都没想到还有这职业
[02:31] Well, they work on oil derricks, repair boats. 他们在钻油塔上工作 维修船只
[02:33] After being at sea for months at a time, he seems to 在海上一待就是几个月 他似乎
[02:38] Enjoy having a sexual relationship, so… 很享受这么一种性关系 所以
[02:40] I’m sure. I am sure. 也是 我想也是
[02:42] Deep-sea welder. 深海焊接工
[02:44] He can hold his breath 他能屏住呼吸
[02:46] For three minutes down there. 在那下面待上三分钟
[02:48] Underwater? 在水里?
[02:51] Of course. 当然了
[02:58] Come on, seriously, 来吧 说真的
[02:59] Who thinks it’s a good idea to blow up an outhouse? 谁会觉得炸掉个厕所是个好主意呢
[03:02] Probably accidental. 可能是意外
[03:03] Assuming a minimum methane level of five percent, 如果甲烷的最低浓度达到百分之五以上
[03:06] A simple spark could trigger the explosion. 一个小火星就能引发爆炸
[03:07] Of course, that would depend on the level 当然 那得看便池里的
[03:09] Of fecal deposit in the tank. 排泄物浓度多大
[03:11] Okay. 行了
[03:12] Just stop. 打住
[03:14] Your aversion to feces is irrational. 你怎么这么讨厌排泄物呢
[03:16] It’s three-quarters water. 那里面四分之三都是水
[03:17] Don’t mention that 别对那个
[03:18] To the guy who almost got his ass blown off. 屁股差点开花的家伙说这些
[03:21] He survived? 他还活着吗
[03:22] Well, kind of, but he ain’t gonna be making 算是吧 但他以后
[03:24] Any contributions to the gene pool anytime soon. 不能再给基因库做任何捐献了
[03:27] If the victim is alive, then why are we here? 如果受害者还活着 那我们在这做什么
[03:28] Take a look. go ahead. 来吧 你看看
[03:41] Yeah. 没错
[04:22] Gunshot wound to the frontal lobe. 额叶有枪伤
[04:24] Where’s my new assistant? 我的新助手在哪呢
[04:26] She’s at security getting her id and badge. 她在安全部弄身份证明和徽章
[04:28] There’s powder residue on the bone 骨头上还有硝烟残留物
[04:30] Indicating that the victim was shot at close range. 说明受害者是近距离被枪击
[04:34] These suits are so cool. 这装备真酷
[04:37] I am a robot. 我是机器人
[04:41] Sorry. 对不起
[04:43] Dead for about 72 hours. 死亡时间大概在72小时前
[04:44] No lividity on the legs. 腿没有变成铁青色
[04:45] Wait. poop will do that to you in three days? 等等 在粪便待三天里会让你变青?
[04:48] Actually, it’s the fecal coliform bacteria, streptococcus 实际上 是粪便里的大肠菌和链球菌
[04:51] And maggots. 还有蛆的杰作
[04:53] Guy you’re looking for has major issues. 你们找的那个人有大问题呢
[04:55] He deposits the object of his rage 他把让他恼火的人
[04:57] In a literal pit of poop. 扔到实实在在的一个粪坑里
[05:00] Excrement being the symbol for that which we reject and hate about ourselves. 粪便是我们厌恶和排斥自我的象征物
[05:05] Do we need to take lessons in toilet training issues? 不用别人教 我们也知道去厕所大小便
[05:09] Front teeth are shattered. 门牙碎裂
[05:11] Shot in the head, 头部中弹
[05:13] Punched in the face, 脸部挨揍
[05:15] And dumped in the poop. 然后被丢进粪坑
[05:17] Whoever did this did not get enough therapy. 凶手肯定没接受过心理治疗
[05:19] Victim has veneers 受害者的上颚
[05:21] On the maxillary central and lateral incisors, 中部和侧面的门牙有镶过
[05:24] And there’s reshaping of the gum tissue, 牙龈组织有重塑的痕迹
[05:27] As well as the underlying bone. 底层骨也是这样
[05:28] Take a look. 你看
[05:30] Yeah. 是啊
[05:32] Looks like there’s something in his throat. 他喉咙里好像有什么东西
[05:43] Looks like a photograph 好像是张照片
[05:46] After the decomp and stomach acid got to it. 经过胃酸侵蚀和腐化面目全非
[05:49] He wasn’t punched. 他不是被揍成这样的
[05:50] The killer crammed that 凶手把它用力塞进
[05:51] Down the victim’s throat so hard, 受害者的喉咙
[05:53] It broke his teeth. 弄断了他的牙齿
[05:54] There’s a motive in that. 这是有动机的
[05:56] You’re gonna want to see what’s in that picture. 你会想看看这是什么照片
[05:58] I’ll call angela. 我去把安琪拉叫来
[06:07] Bless you. 愿上帝保佑你
[06:09] Thank you. 谢了
[06:15] This is really a lot of feces. 这粪便可真多
[06:18] Stop making that face. 别摆出那种表情了
[06:21] It’s just sewage, ms. wick. 维克小姐 这只是污水
[06:23] I realize that. 我知道
[06:24] Six barrels worth. 足足有六桶呢
[06:27] I’m fine. good. -我没事 -很好
[06:29] I just thought for safety’s sake, perhaps a hazmat suit… 我只是考虑到安全性 或许该穿防护服
[06:32] We got the all clear. 我们清理过了
[06:33] No danger, no suit. 没危险 不用防护服
[06:35] You got a problem with that? 你有什么问题吗
[06:37] No. no. 没 没有
[06:41] Um, where’s dr. brennan? 布雷纳恩博士在哪
[06:42] I-i thought I’d be working with dr. brennan. 我想我最好和布雷纳恩博士一起工作
[06:43] She’s with agent booth. 她和布斯探员在一起
[06:45] She asked me to tell her 她要我告诉她
[06:46] All about how you’re doing. 你做得怎么样
[06:49] Please tell her that I liked the smell. 请告诉她我喜欢这味道
[06:56] No pedicle laminae or spinous process means 没有椎弓根椎板或者脊突意味着
[06:59] We’re not talking vertebral arch, which is cool, 这不是椎弓 这很好
[07:01] ’cause I’m seeing thin lateral borders 因为我看到了足底外侧缘
[07:03] With small eminences. 有小小的突起
[07:05] Makes it one thing and one thing only. 这只证明了唯一的一点
[07:07] A chunk of truck driver coccyx. 一个矮胖的卡车司机的尾臀骨
[07:09] My work here is done. 我的活干完了
[07:11] Hand it over. 递过来
[07:19] What have we here? 看看这是什么
[07:21] It’s human hair. 人类的头发
[07:23] Distinct color variations. 明显的颜色变化
[07:25] I’ll turn it over to hair and fibers. 我来把头发送到毛发纤维鉴定科
[07:26] I know dr. brennan is a stickler for protocol. 我知道布雷纳恩博士坚持分工明确
[07:29] There’s no root bulb, 没有根球茎
[07:30] Which there should be if it was torn out. 要是被扯下的头发就该有这个的
[07:33] Cross-section is round, which suggests 断面是圆的 这就是说
[07:35] It’s mongoloid in origin. 这人来自蒙古
[07:37] Wait. dr. saroyan determined that the victim is caucasian. 等等 瑟罗恩博士说受害者是白种人
[07:39] He couldn’t have hair that’s mongoloid in origin. 他不可能长有蒙古人的头发
[07:43] Yeah. not bad. 是啊 不错
[07:44] But he could if he used 如果他用角质胶
[07:45] This keratin glue to stick a wig on his little bald head. 来在他那小光头上粘上假发 那就有了
[07:48] Start sifting through the sewage 先是筛选污水
[07:50] And isolate the strands of hair. 然后挑出一股头发
[08:01] I scanned the skull, and I factored in age and build. 我扫描了颅骨 确定下年龄跟形体特征
[08:04] I found the toupee. 我找到了男式假发
[08:05] They know, ms. wick. 维克小姐 他们知道了
[08:06] I-i wasn’t sure if you’d mentioned it. 我不确定你是不是提过了
[08:08] He didn’t have to. 他不必那么做的
[08:09] You did everything but hire a skywriter. 你就差没在喇叭里广播了
[08:10] Have you gotten anywhere 你在我们从他喉咙里
[08:12] With the picture we pulled from his throat? 拉出来的照片上找到什么了吗
[08:13] No, not yet. 还没呢
[08:15] I’m, um– how can I put this– 我 我怎么才能
[08:16] Depoopifying the fragments now 重新组合这些碎片
[08:18] To piece together some kind of image. 来得到某种图像呢
[08:22] He looks familiar. 他看起来好眼熟
[08:23] Let me add the fatty tissue 加上脂肪组织
[08:25] And his new, expensive teeth. 还有他的昂贵的新牙齿
[08:28] Hmm, he does look familiar. 他看起来真的很眼熟
[08:31] Put on his toupee. 戴上假发
[08:32] Which I found. 这就是我的发现
[08:37] Oh, my god. 天啊
[08:38] That’s why he looks familiar. 难怪他这么眼熟
[08:40] What? 怎么了
[08:42] Be careful. if you cheat on your wife, 小心点 如果你对妻子不忠
[08:45] You just might get busted by bill. 你可能会被比尔逮到哦
[08:47] Look, I’m gonna go to the bathroom. 我得去下洗手间
[08:49] Okay, that girl’s the bait 好吧 那女孩是个诱饵
[08:50] They use to lure the cheaters. 他们用她来诱惑那些出轨者
[08:54] Wait. what is this? 等等 这是什么
[08:56] Swing around. get the wife. 旋转下 看看那妻子
[08:57] You son of a bitch! 你这个畜生
[08:58] Joseph marilla, I’m bill o’roarke, 约瑟夫·马瑞拉 我是比尔·欧拉克
[09:00] And you’ve been busted by bill. 你已经被比尔逮到了
[09:02] Wait. no! my back hurt. 等等 不 我背疼
[09:03] I thought she was a masseuse. 我以为她是个按摩师呢
[09:04] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[09:06] You are dead! dead! 你死定了
[09:07] Next time, ask yourself this– 下次 问问你自己
[09:09] “am I getting lucky, 我是否幸运
[09:10] Or have I just been busted by bill?” 还是我已被比尔逮到了
[09:15] Our victim is bill o’roarke. 受害者是比尔·欧拉克
[09:21] Okay great, thanks. 很好 谢谢
[09:24] O’roarke and his wife live in cherry ridge. 欧拉克和他妻子住在樱桃山
[09:26] Old bill must have been making a tidy sum. 老比尔一定赚了一笔相当大的数目
[09:28] Well, he shouldn’t have been rewarded. 他不该拿那么多钱
[09:30] He was perpetuating a primitive and prurient morality 他使原始的性道德永存不朽
[09:32] By parading victims for the purpose of entertainment. 靠曝光受害者来娱乐
[09:34] Well, you know what? 你知道吗
[09:35] You cheat on your spouse, 你对你的对象不忠
[09:36] You get what’s coming to you. 会得到报应的
[09:37] Anthropologically, 83 percent of societies are polygamous. 人类学上说 83%的人都有多个性伴侣
[09:42] Now you sound french, okay? 现在你听着像法国人了
[09:43] Look, being faithful is what separates us, 忠诚会使我们隔离彼此
[09:45] You know, from the chimps. 你知道那种来自于黑猩猩的病吗
[09:48] No, actually, it’s a gene called harlf. 不对 实际上 这是种叫做哈弗的基因
[09:49] We’re talking about the ten commandments here, bones. 我们谈论那十条戒律 骨头
[09:51] “thou shalt not commit adultery.” 不可奸淫
[09:53] One down from your personal favorite, “thou shalt not kill.” 从你个人的喜好来讲 “不可杀人”
[09:57] Oh, so you also believe 那么你也相信
[09:58] That moses wandered the desert for 40 days, 摩西在沙漠游走了40天
[10:00] Climbed mount sinai, 翻越西奈山
[10:01] At which point a supernatural force 在那个异能超自然力量点上
[10:04] Carved a convenient list of behavioral guidelines 在两块岩石上
[10:06] On two pieces of rock? 刻上下行为准则?
[10:07] Yeah. that’s why it’s on the supreme court. 是的 所以那才是最高法典
[10:10] Fascinating. 太好了
[10:16] I was supposed to be home this weekend. 这个周末我本该在家的
[10:18] Bill and my 20th anniversary is in five days. 五天后是比尔跟我结婚20周年的纪念
[10:22] Why weren’t you here? 你为什么没待在那呢
[10:23] Our daughter is away at college in raleigh. 我们的女儿要去罗来上大学了
[10:25] I try to spend as much time with her as I can. 我想尽量花多点时间跟她在一起
[10:28] She adores her father. 她非常崇拜她爸爸
[10:30] I mean, how am I going to tell her this? 我要怎么告诉她这事
[10:34] I told bill not to do that stupid show. 我告诉过比尔不要做那该死的秀
[10:38] You were worried about him? 你担心他吗
[10:40] Bill was a serious journalist until he met arthur. 遇到亚瑟之前 比尔曾是个认真的新闻记者
[10:43] Arthur produces the show. 亚瑟制作那场秀
[10:45] And at first bill said no, but the money was unbelievable. 开始比尔拒绝了 但薪酬太丰厚了
[10:49] I was just always so worried about him. 我总是很担心他
[10:51] Bill have any enemies? 比尔有仇家吗
[10:52] Have you seen that show? 你有看过那场秀吗
[10:54] There isn’t a man he caught that wouldn’t want him dead. 被他拍到的男人 没有不想要他死的
[10:59] Amanda always resented 阿曼达一直对那场秀很不满
[11:01] The show, but it didn’t stop her 但那并没阻止她
[11:03] From spending the money bill made. 不去花比尔賺来的钱
[11:04] I’m telling you, if I thought this show had anything 我要告诉你 如果我觉得这场秀
[11:07] To do with bill’s death, I’d never forgive myself. 跟比尔的死有任何关系 我绝不会原谅自己的
[11:10] Well, you know, just getting us the footage 我们需要看看有关片段
[11:12] That we need, should be enough. 应该足够了
[11:14] Well, pete’s pulling the cheaters 皮特拍下了花心男人
[11:15] The moment they were caught. 被抓住的瞬间
[11:16] And you are? 你是?
[11:17] I’m the producer, veronica landau. 我是制片人 维罗妮卡·兰道
[11:19] Agent booth. this here is, uh, dr. brennan. 布斯探员 这是 布雷纳恩博士
[11:21] Hey, is it true? 这是真的吗
[11:23] Where they found him? 他们在哪找到他的
[11:25] Uh, upright and inverted in the refuse-filled pit 垂直的 倒插在
[11:27] Of an outhouse? yes. 厕所的粪坑里? 是的
[11:29] Oh, god. 天呐
[11:30] I’m sorry but it’s very difficult to paint 不好意思 现在很难想象
[11:32] A pleasant picture of his demise right now. 他死的画面
[11:35] Look, who was the last person who saw mr. o’roarke alive? 是谁最后一个见过欧拉克先生的
[11:38] Me. 是我
[11:39] 9:18, friday night. 星期五晚上 9点18分
[11:41] That’s specific. 记得好清楚
[11:42] We had to shoot wraparounds. 我们得做摄制
[11:43] 9:20 would have put us into time-and-a-half, 过了9点20就要计入加班费
[11:45] So I pulled the plug. I was, uh… 所以我把插头拔了
[11:47] I was supposed to pick him up on saturday morning for the promos 星期六早上我本该载他去宣传会
[11:50] We were shooting; knocked on the door, wasn’t there. 我们在摄制 敲门但没人应
[11:52] Pete called me, and I called arthur, we cancelled the shoot. 皮特打给我 我打给亚瑟 我们取消了摄制
[11:54] No one was worried that he disappeared? 没人关心他的消失
[11:58] Bill and I had a small disagreement 比尔跟我有点小的争执
[12:01] Friday night. 星期五晚上
[12:02] He wanted to go visit his kid 他想回去看他孩子
[12:04] At college, but we had a shoot scheduled. 去大学 但我们有个摄制行程
[12:05] Promos. anyone else hear this argument? -电视宣传会 -有人听到你们争执吗
[12:07] No. it was personal. 没有 私下的争执
[12:09] We walked away from the crew. 我们会避开员工
[12:12] Actually, it was, uh, it was pretty loud, mr. lang. 事实上 吵的很大声 朗先生
[12:19] Mr. o’roarke threatened to quit. 欧拉克先生威胁要辞职
[12:23] He was just blowing off steam. that’s why I wasn’t worried. 他只是有点泄气 所以我并不担心
[12:26] Figured he’d just gone off with amanda to see the kid. 我明白他只是和阿曼达去看孩子了
[12:28] This is a popular show. 这是个受欢迎的节目
[12:30] It’s probably worth millions of dollars, am I right? 大概值几百万美元 对吗
[12:32] Why do you ask? well, money like that, -你干嘛这么问 -像这种情况
[12:34] You must insure your star for quite a bit. 你必须给你的明星投很高的保险
[12:37] Of course, but I think you’re taking this all wrong. 当然 但我想你理解错了
[12:39] See, bill and I were best friends. 比尔跟我是好朋友
[12:41] We played tennis together all the time, we… 我一直都一起打网球 我们
[12:43] If he quit, 如果他辞职了
[12:44] You’d lose everything. 你将要失去一切
[12:45] And if he was found dead, 如果他死了
[12:48] You’d end up with a nice payout. 你能得到一笔不错的收入
[12:51] Wouldn’t you? 是吗
[12:55] Why don’t you get 你为什么不给
[12:57] Agent booth everything he needs, pete? 布斯探员所要的 皮特
[13:00] I believe I should call my attorney. 我想我该叫我的律师过来
[13:09] Arthur lang will only talk through his attorney, 亚瑟·朗通过他的律师之口讲
[13:11] Who says he was in atlantic city all weekend playing keno. 整个周末他都在大西洋城玩基诺
[13:13] We’re checking out his story. 我们在确认他的不在场证据
[13:14] He could’ve hired a hit man. 他可以雇个职业杀手
[13:16] No, this was not a contract job, this was personal and violent. 不 这不是杀手干的 这是私人恩怨
[13:18] Okay, sweets is on his way up 好了 小甜甜正要上来
[13:20] With the show tapes to profile for a revenge killer. 他带来的真人秀带子说不定能找到那个复仇者
[13:23] Okay, see you later. 好了 待会见
[13:24] Whoa, bones, wait a second. where you going? 骨头 等一下 你要去哪
[13:26] I thought maybe we could, you know, help out sweets. 我想也许我们可以 你知道的 帮小甜甜忙
[13:28] To a film. 看电影
[13:29] Oh, this is much better than a movie. 这比电影好多了
[13:31] Hours of fascinating video. 几个小时看很棒的录像带
[13:32] Hey, great stories for the deep-sea welder. 深海焊接工 很棒的故事
[13:34] Actually, I’m going to the film with a botanist. 其实 我要跟一个植物学家去看电影
[13:36] Oh, I get it. 我明白了
[13:39] You dumped mark. 你把马克甩了
[13:40] It’s too bad, I kind of liked the guy. 太糟了 我蛮喜欢那个家伙的
[13:42] No, I didn’t dump mark, I’m seeing both of them. 没有 我没甩掉马克 他们两个我都见
[13:44] At the same time? 同时?
[13:45] Mark and I have a physical connection. 马克跟我有身体上的接触
[13:47] The botanist, while brilliant and fascinating, just… 那个植物学家 尽管很出色 很迷人 只是
[13:50] Just doesn’t appeal to me in that way. 只是那方面不合我胃口
[13:53] Okay, so all that stuff you said about monogamy being unnatural, 好 你说的那些一夫一妻制的话都是狗屁
[13:55] You’re just making excuses. 你只是在找借口
[13:56] I do not make excuses. 我才没找借口
[13:57] Only people who are ashamed make excuses. 只有心虚的人才会找借口
[14:00] Bones, two guys at the same time, 骨头 同时约会两个男的
[14:01] It’s not right. 这不对
[14:03] I mean, that’s why they invented dueling. 我是说 所以才会有两个男人的对决
[14:05] -How can you…? -hey, you guys ready? -你怎么能 -你们准备好了吗
[14:08] I know what I’m doing, booth. 我知道自己在做什么 布斯
[14:11] My gut says you’re going with your gut on this one, 我的直觉告诉我 你在凭直觉做事
[14:13] And we all know how that ends up. 我们都知道那会怎么收场
[14:14] -Not good. -uh, is there something -那不好 -做事前
[14:16] We need to discuss before getting to work? 我们是有什么事要讨论吗
[14:18] No, no. 没有 没有
[14:20] Just call me when you find something of value. 找到什么新的线索就打给我吧
[14:27] No, it’s nothing. 没有 没事
[14:29] It’s just, she’s got a date. 只是 她有个约会
[14:31] Oh. and how do you feel about that? 你感觉怎么样
[14:33] It’s not about me, okay? let’s go look at those videos. 不关我的事吧 去看下那个录像带
[14:35] Do you have any idea how good it smells in here? 你知道这里有多好闻吗
[14:38] It’s eau de formaldehyde, glad you like it. 是水甲醛 很高兴你喜欢
[14:41] There are hairline fractures at the base of the skull. 在颅骨底部有些细微骨裂
[14:44] Probably made when the photo was jammed down his throat. 可能是把照片塞进喉咙时造成的
[14:47] Dr. hodgins could probably pull some particulates. 哈特金斯博士大概能找出些微粒来
[14:49] Very good. 很好
[14:50] My boyfriend thinks it’s weird that I love doing this. 我喜欢做这个 我男朋友觉得很不可思议
[14:53] But I think it’s weird that he loves the accordion. 但我觉得他喜欢手风琴才是不可思议
[14:55] I’m with you there. 我赞同
[14:57] Dr. brennan is my hero, always has been. 布雷纳恩博士 一直是我的偶像
[14:59] I just, I hope she loves– she likes me. 我只是 我希望她能喜欢 喜欢我
[15:03] Well, bonjour. 很好
[15:05] Ante-mortem fractures to the lumbar vertebrae. 临死前的腰间椎骨骨折
[15:07] Maybe two weeks old. 也许两个星期前
[15:08] Try to find what caused it. on it. 找下是什么原因造成的
[15:10] It’s just, dr. brennan and I are, like, the same, you know? 只是 布雷纳恩博士跟我喜好一样
[15:13] We just, we understand that the dead don’t talk back 我们只是 我们明白死人不会顶嘴
[15:16] Or want the window open when it’s freezing out 或很冷的时候想开窗
[15:19] Or pick at your plate or pee on the toilet seat… 对你烧的菜找茬 或在坐便器上尿尿
[15:21] You might want to keep a little mystery 你可以保持下关于你自己的
[15:24] About yourself. 神秘感
[15:25] Sure. 当然
[15:26] But you’re gonna put in a good word for me, right? 但你会替我说好话的吧
[15:29] I mean, wouldn’t it be fun if I were here forever? 如果我能留在这儿 难道不有趣吗
[15:31] Yeah. 是的
[15:33] Brush abrasions. 轻微的摩擦痕迹
[15:35] Can you hand me a swab? 可以把药签递给我吗
[15:38] I managed to get some usable pieces of that photo. 在这个照片里我找到了些有用的东西
[15:41] Just fragments, but it’s a start. 只是些碎片 但是这个开始
[15:43] -Okay. -I used an infrared camera -好的 -我用了红外摄像机
[15:45] And I excluded all the visible light. 我把所有可见光给排除掉
[15:47] If I had to take a guess, 如果让我猜
[15:50] I’d say the mystery couple were knocking boots. 我想真相就要大白了
[15:55] I always love your clinical assessments. 我总是欣赏你的临床评估
[15:58] Sorry. I’m so sorry. “sorry”?! -对不起 我很抱歉 -对不起?
[16:00] But nothing was gonna happen. 但什么都没发生
[16:01] -Nothing was gonna happen? -nothing… -什么都没发生? -什么都没
[16:03] -You’re in your under… -don’t! -你只穿了 -别
[16:04] Oh, god, please don’t cry. 天呐 求你别哭
[16:06] Don’t cry? you’re in your underwear. 别哭 你只穿了内裤
[16:07] Don’t cry. 不要哭
[16:09] What do you want me to… 你想要我做什么
[16:10] What’d I miss? 我错过什么了
[16:11] Six men crying, two insisting they’d gotten lost, 六个男人在哭 两个坚称他们迷失了
[16:15] And four saying they were trying to show the poor, young woman 其它四个说自己想告诉可怜的小姑娘
[16:17] How dangerous the internet could be. 网络是多么的危险
[16:19] Wow, parade of saints, huh? 圣人的游行
[16:20] The murder was premeditated 有预谋的凶杀
[16:22] And filled with rage, not the act 是充满愤怒的 而不是在表演
[16:24] Of someone apologetic or ashamed. 表演某人的道歉或羞愧
[16:25] Did you find any rage? 有发现任何蛛丝马迹吗
[16:27] Well, I know you don’t have the benefit of years 我知道你在心理治疗方面
[16:29] Of psychological training, but, uh, 好几年没有突破 但是
[16:30] Check out one jim dodd. 来看下吉姆·刀德
[16:34] Come on, baby, I can’t wait. 快点 宝贝 我等不及了
[16:38] You bastard! 混蛋
[16:39] You’re never gonna see this child, ever! 你永远不会在见到这个孩子了
[16:41] Do you hear me? ever! 你听到了吗 永远
[16:42] I’m bill o’roarke, and, jim dodd, 我是比尔·欧拉克 吉姆·刀德
[16:43] You’ve been busted by bill! 你要被比尔曝光
[16:44] Oh, god! 天呐
[16:45] Stop it! stop! 住手 住手
[16:46] Stop! I’ll kill you! -住手 -我要杀了你
[16:49] Come on, stop! 赶紧 住手
[16:51] Serious impulse control issues. 严重的失控局面
[16:52] Very good, agent booth. 很好 布斯探员
[16:54] I’ve marked a few other possible suspects 我已经标明了几个有嫌疑的
[16:56] That match the profile, but I think dodd exhibits 跟事件符合的 但我想刀德表现了
[16:58] The right amount of rage and self-justifying vengeance. 最恰到好处的愤怒 还有为名誉报仇
[17:01] So, dodd’s our guy. 所以 刀德是我们的目标
[17:03] Let’s go tell bones, huh? 我们去告诉骨头去
[17:04] Come on. 快点
[17:05] Well… uh, couldn’t we just call? 打电话不行吗
[17:07] No. let’s go. 不行 走
[17:09] Open city might be rossellini’s best film. 《不设防的城市》可能是罗塞里尼最棒的电影作品
[17:11] Rossellini had nothing, no sets… 罗塞里尼一无是处 没有票房
[17:13] 1945– the country had barely started rebuilding after the war. 1945年 一战后国家几乎要整个重建
[17:17] Yes. of course, I’m also a big fan of meatballs, 是的 当然 我也很喜欢吃肉丸
[17:20] Bill murray’s paean to anarchy. 比尔·默里写给战乱期间的颂歌
[17:23] Hey, bones. 你好 骨头
[17:26] Special agent booth, her partner. 特别探员布斯 她的搭档
[17:29] I’m dr. lance sweets. 我是朗斯·斯威斯医生
[17:30] I’m their therapist. 我是他们的临床医学家
[17:32] Jason defry. 詹森·迪福莱
[17:33] Defry. 迪福莱
[17:34] Do you follow them around all the time? 你一直跟在他们旁边吗
[17:36] No. no, no, no. I’m also a profiler. 不 我也是个分析工具而已
[17:38] I help with the cases. 我帮忙跟进案件
[17:41] Did you know that she was on a date? 你知不知道她在约会
[17:43] Slipped my mind. 我忘了
[17:44] Spiffy suit, man. 西服不错
[17:46] Thanks. 多谢
[17:47] Picked it up in Italy. 我意大利买的
[17:48] Little tight, huh? 就是有点紧
[17:49] It’s the style. 这款就是这样的
[17:51] You ever been married? 你结过婚吗?
[17:52] No. 没有
[17:53] Have a kid? 有孩子吗?
[17:54] Never been married, 还没结婚
[17:54] Remember? 我不刚说了
[17:55] I have a kid. 我有个孩子
[17:57] He’s never been married. 他是未婚有子
[18:00] I should get to work, jason. 我还有工作要做詹森
[18:02] We’ve got a murderer to catch, you understand? 我们有一个谋杀犯要逮捕 明白吗
[18:04] Of course, of course. 我理解
[18:06] You know, it’s getting late anyway. 那么 的确有点晚了
[18:07] Listen, I have coldplay tickets for tomorrow night. 我有明晚酷玩乐团的票
[18:10] Thought maybe we’d grab a bite first. 我们可以先吃点东西
[18:12] Any interest? 有兴趣吗
[18:13] Absolutely. 当然
[18:14] I might have to leave from work. no problem. 没问题 只是那样我就要请假了
[18:15] I’ll meet you at your office 我来你办公室接你
[18:17] -At 6:00? -I’ll be there. -6点? -我会在那等你
[18:21] Nice meeting you all. 认识你们很高兴
[18:23] Yeah. 是啊
[18:26] No wonder you two are platonic. 难怪你们俩这么柏拉图
[18:28] What is that supposed to mean? 你又是什么意思
[18:29] Well, look, I’m fine with it, bones, really. 我明白 骨头 真的
[18:31] I have zero problems with it, 我就对此完全没问题
[18:32] But… that guy is gay. 那家伙是同性恋
[18:34] -He is not gay. -please. -他不是同性恋 -拜托
[18:36] Double cheek kiss, tight Italian suit… 吻脸颊 穿紧身意大利西装
[18:38] -Coldplay. -never married… -喜欢酷玩乐团 -又没结婚
[18:40] Coldplay. 酷玩乐团
[18:41] Jason is as heterosexual as either of you. 詹森和你们一样是异性恋者
[18:43] Then how is it that he’s okay with not having sex? 那怎么解释他没有性爱
[18:45] What? 什么?
[18:46] Uh, we share an intellectual bond. 我们只是学术交流
[18:50] I don’t have physical feelings for him. 我对他没有别的意思
[18:51] He understands that. 他知道的
[18:53] Not if he’s straight. 除非他不是猛男
[18:54] Right? am I right? 我说对了吧
[18:56] You are hot. 你很火辣的
[19:02] You’re here for a reason? 你来这里是为了这个答案?
[19:03] Um, we got something off the dvds… 我们在DVD上发现了些东西
[19:06] Mint tea, fruit tart…?! 薄荷茶 水果馅饼
[19:09] Okay, speak, sweets, please. 小甜甜请你快点说
[19:10] Okay, okay. 好啦
[19:12] Um, most of the cheaters were essentially cowards, 大部分的出轨的男人都是懦夫
[19:14] Seeking alternate sexual experiences 寻求不同的性经验
[19:17] Because they’re too afraid to confront 因为他们太害怕面对
[19:18] The problems in their own lives. 他们生命中的问题
[19:19] Just because someone seeks an alternative sexual outlet 只是因为有人的目的是寻求不同的性经验
[19:22] Doesn’t mean that they’re a coward. 但并不意味着他们是胆小鬼
[19:24] -She has issues. -I do not have issues. -她有问题 -我没问题
[19:26] Deep-sea welder and a botanist. 一个深海焊工和一个植物学家
[19:29] What, did they go into a bar? 他们一起进酒吧里去?
[19:31] Huh? no. 没有
[19:33] Brennan’s two boyfriends. 布雷纳恩的两个男朋友
[19:34] Oh. right. 我知道
[19:36] Let me guess, that one’s the botanist. 让我猜猜 一个就算植物学家
[19:39] Yeah. 没错
[19:41] -So you have nothing. -show her. -你什么也没说明白 -给她看看
[19:44] This is jim dodd. 这是吉姆·刀德
[19:46] The photograph that you pulled 你从欧拉克喉咙里
[19:47] Out of O’roarke’s throat, 拿出来的照片
[19:48] Turns out that jim dodd used to be a mall photographer 说明吉姆·刀德以前是有点摄影技术
[19:51] At tiny tots photography. 在一家商场做摄影师
[19:52] Motive and means. 动机和手法
[19:54] Yeah, I mean, his landlord said he disappeared 我是说他的房东说他失踪
[19:56] Five days ago, no forwarding address. 5天前 没有转发地址
[19:58] And you think he left because he was planning 你认为他失踪是
[20:00] To kill Bill O’roarke? 为了杀比尔·欧拉克
[20:01] Yeah, it fits, okay? 时间吻合
[20:02] Landlord also said he has 房东也说了
[20:03] A drinking buddy by the name of Chris Gutman. 他有个叫克里斯·古特曼的酒肉朋友
[20:05] We’re looking for him. 我们正在找他
[20:07] What? 就这些
[20:09] This couldn’t have waited till 你们就不能
[20:10] After I said good night to Jason? 等我和詹森告晚安以后再说吗
[20:11] I’m just looking out for you, all right? 我是来找你的
[20:13] You don’t have the, uh, best taste in men. 你对男人没有很好的品味
[20:21] So you’re going to hire a stalker to find Dodd? 你要雇一个侦探来找刀德
[20:24] Perfect undercover move. 完美的卧底活动
[20:26] So you think this is a good idea? 这就是你的好主意?
[20:27] Of course I do, it’s mine, okay? 当然 我想的
[20:29] Gutman was lying through his teeth. 古特曼矢口否认
[20:30] There he is right over there. 他正在那里
[20:32] This way, we’ll be able to find out what he really knows. 我们可以发现他是否真的知道
[20:34] Yo, namaste, guys. 致礼
[20:36] Hi, Noel. 诺埃尔
[20:37] Think they have mung beans? 你认为这有没有绿豆
[20:39] I’m on an ayurvedic cleanse. what? 我正在减肥
[20:41] I do mung beans till sunday, then I start the enemas. 我会吃绿豆吃到周日 然后开始灌肠
[20:43] Listen, noel, we’d like to harness you 我们很愿意支持你的
[20:46] For your natural abilities. 减肥大计
[20:48] You want your chart done? 你要我查你的案子
[20:49] No. 不
[20:51] Stalking. you like to stalk people. 追踪 你喜欢追踪别人
[20:54] Observe them. 监视他们
[20:56] Hey, Noel, eyes over here. 诺埃尔看这里
[20:58] Okay? 好吗
[20:59] Eyes on him, not her, him. 不是她 是他
[21:01] Noel. 诺埃尔
[21:02] Chris Gutman. 克里斯·古特曼
[21:06] So not my type. 不是我喜欢的那类
[21:07] It’s not recreational. 这可没意思了
[21:08] I want to find out 我要知道
[21:09] Where he goes, who he sees, who he talks to. 他去过哪 见过谁 和谁说过话
[21:11] Okay, listen, he hangs out with a guy by the name of Jim Dodd. 他跟一个叫吉姆·刀德的住在一起
[21:14] Want me to write that down for you? 要我写下来给你吗
[21:16] -No, I got it. -what’s his name? -不 我听到了 -他叫什么?
[21:17] -Jim Dodd. -right. -吉姆·刀德 -对
[21:18] Jim dodd. I want details. 吉姆·刀德我要详细资料
[21:19] I’ll give you 50 bucks. 我给你50块
[21:20] -50 bucks? -mm-hmm. -50块? -对
[21:22] Sure, but I got to be done by sunday, because I got this… 成交 但我只做到周日 因为我要
[21:25] Right, the enemas. 灌肠
[21:26] Nomaste. 致礼
[21:27] Namaste. 致礼
[21:30] Everything you never wanted to drain from outhouse sludge. 你也不希望被冲到下水道里吧
[21:33] Two toy cars, 两个玩具车
[21:35] Three cell phones, 三部手机
[21:36] A doorknob, a rubber casing, 一个门把手 一个橡胶盒
[21:40] Plastic easter bunny head, and– 塑料复活节兔子头
[21:42] Drumroll… 击鼓
[21:44] Optional– 或者是
[21:46] One slightly used 40-caliber bullet. 一颗轻质40口径的子弹
[21:48] Excellent. 相当精确
[21:50] If Booth can find the murder weapon, we can match it. 如果布斯能够找到凶器 我们就能对比一下
[21:53] We may not have to wait that long. I took some initiative 我们可能等不了那么久 我采取了一些主动
[21:55] And checked out the lumbar fractures I found 检查了我在欧拉克身上发现的腰部骨折
[21:57] On O’roarke; figured he’d have to be treated for them. 说明他曾经治疗过
[21:59] He was treated at providence hospital. 他在天堂医院治疗的
[22:01] The police brought him in. 这事都惊动过警方
[22:02] The wife of a guy he busted 他弄破产的一个家伙的老婆
[22:04] Rammed Bill with her grocery cart at Food King. 用她家的货车在食间撞了比尔
[22:06] You did this without my approval? 你未经我的允许就做了这个?
[22:11] And why shouldn’t I toss you out of here right now? 为什么我就不能把你扔出去呢
[22:14] Dr. Brennan always says 布雷纳恩博士经常这么说
[22:17] That in an intellectual pursuit, there are no limits. 一个人对知识的追求是永无止境的
[22:19] Well, in fact there are. 事实是有的
[22:21] Produce section road rage 马路杀手
[22:23] Is a long way from shooting a man dead. 和开枪打死一个人扯不上边吧
[22:25] Not if you’re a police officer who carries a gun 如果你是携枪警员
[22:27] The same caliber as the bullet you found 而你的子弹和在腿部伤口里找到的那颗
[22:29] In the poop pit. 口径一样 那就有关系了
[22:33] “capitol police sergeant francis diamond.” 国家军士奖章
[22:40] Doesn’t it feel better with me here? 我在这还是有点用的吧
[22:51] I hate Bill O’roarke. 我恨比尔·欧拉克
[22:52] He tried to destroy my marriage. 他要毁了我的婚姻
[22:53] But I didn’t kill him. 但我没有杀他
[22:54] You don’t think your husband cheating might have put 你不会想你丈夫的欺骗是
[22:56] A wrinkle in your relationship? 婚姻中的灵丹妙药
[22:58] What my husband did was not cheating. 我丈夫没有欺骗我
[23:00] See, Booth, this is a woman enlightened enough 布斯这是一个女人开明到
[23:02] Not to expect a monogamous relationship. 支持丈夫三妻四妾
[23:04] He’d never cheat on me. 他绝没有骗过我
[23:05] Okay, then why did you turn your 为什么你要
[23:07] Husband in to the busted by bill show? 他申请破产
[23:08] I didn’t, it was my sister. 我没有 那是我姐姐
[23:10] She called up their tip line. 她总来要钱
[23:12] Kept insisting that he was messing around, 确保他没有在外胡搞乱搞
[23:14] But it wasn’t true. 那不是真的
[23:16] Sergeant diamond, we saw the video. 军士奖章 我们看了那个视频
[23:19] Your husband met the young woman at the motel 你丈夫捧着花
[23:21] With flowers. 在汽车旅馆里会情人
[23:23] And then took off his pants. 然后还上了床
[23:25] He went there to warn her that it 他是去那警告她
[23:27] Could be dangerous meeting someone online. 跟网友见面有危险
[23:28] Perhaps she’s not so enlightened. 可能她不够聪明
[23:30] Okay, ballistics is going to need to see the sidearm. 弹道检测需要你的配枪
[23:36] Please. 麻烦了
[23:37] Now. 现在
[23:49] I want to show you what I found 我要给你展示一下
[23:51] Lodged in Bill O’roarke’s lower intestine. 我在比尔·欧拉克肠道里的发现
[23:53] I can’t understand why Booth 我真不明白布斯
[23:54] Has an issue with me seeing two men. 干吗总对我见两位男士有意见
[23:56] Guys like to think they’re the only ones 臭男人总是认为
[23:58] Who should sleep with more than one person. 他们能够三妻四妾左拥右抱
[24:00] They like to be in control. 他们喜欢掌控一切
[24:02] Doesn’t take a lot to throw 花一大笔钱
[24:04] The little darlings off their game. 来包养小情人
[24:05] Oh, yeah, then you end up lying in bed 当你把他们抓个正着
[24:07] Holding them while they say, “i don’t know what’s wrong, 他们却说我不知道会这样
[24:09] This has never happened to me before.” 我从来都没那么做过
[24:11] He should be happy that 他会为此开心
[24:12] I’ve found a way to satisfy myself. 我有多么好的法子来满足自己
[24:13] It just happens to require two men. 如果是两个男人
[24:15] I’ve done that. I miss college. 我曾经试过 我怀念大学时代
[24:19] And the botanist, no biological imperative? 那个植物学家 没有生物需要
[24:21] He’s flirted with the intent to become intimate, 他跟另一个眉来眼去
[24:23] But Mark keeps me quite sated sexually. 但是马克仍旧给我不错的性生活
[24:26] You’ve really got to learn some girl talk, sweetie. 你应该学学一些女性用语
[24:28] Okay, look at that. 看这
[24:32] How did a wire get lodged in his intestine? 钢丝是怎么插进他肠子里的
[24:35] Not sure yet. 还不清楚
[24:36] The tox screen’s even stranger. 毒药反应更奇怪
[24:38] Tetrahydrozoline hydrochloride. 盐酸四氢唑啉
[24:41] -Eye drops? -and sildenafil citrate. -眼药水 -枸橼酸西地那非片
[24:45] Viagra. 伟哥
[24:47] Bloodshot eyes and wood in a pill. 充血的眼睛 药里的木头
[24:49] Party time. 舞会时间
[24:51] Dr. Brennan, 布雷纳恩博士
[24:52] I’m Daisy Wick, your new grad assistant. 我是黛西·维克 您的新助理
[24:54] I’d rather not learn your name 我真希望在我评估完你的工作后
[24:56] -Until I’ve assessed your work. -oh, of course. -再认识你 -当然
[24:57] I’m the same way. we’re two of a kind. 我也是这么想 我们是同一类型的
[25:00] You’re like a hero to me. 对我而言 你是个英雄
[25:02] Hero worship exposes a lack of independent 英雄崇拜展现了
[25:04] Intellectual examination. 独立知识运用的缺乏
[25:06] I’ll tell booth what we found. 我会告诉布斯我们的发现
[25:10] She is so smart. 她思维真敏捷
[25:12] Yeah. 是的
[25:18] So sergeant diamond’s firearm wasn’t a match. 那个军士的枪跟弹道不匹配
[25:20] She wasn’t even in town friday and monday. 她周五到周一甚至不在镇里
[25:22] She was with her husband fixing her marriage at some 她正跟她丈夫修补他们的婚姻
[25:25] Tantric sex workshop. 坦陀罗性专题班
[25:26] I’ve heard that if practiced correctly, 我听说如果正确练习
[25:28] Tantric sexual techniques can extend orgasms 坦陀罗的性技巧
[25:30] By 400 to 500 percent. 可以延长高潮时间四到五倍
[25:32] Whoa, they actually teach that? 哇 他们真的教那玩意
[25:34] -Teach what? -extended orgasms through tantric yoga. -教什么 -教坦陀罗瑜珈来延长性高潮
[25:36] No, bones, don’t encourage this guy. 不 骨头 别怂恿这人
[25:37] -It’s a godly pursuit, man. -noel? -那是个神圣的爱好 伙计 -诺埃尔
[25:40] What do you have for us? 你有什么要说的
[25:46] I followed gutman from that gas station where he works. 我尾随古特曼到他工作的加油站
[25:51] Are you embarrassed to talk about…? 谈论这些你不会难为情吗
[25:52] -Noel… -right. -诺埃尔 -好的
[25:53] Gutman went off shift at 7:00, 古特曼7点下班
[25:54] Beelined for the roach coach. 直接奔向移动小吃车
[25:56] Dude actually ate a hot dog. 人们真的吃热狗
[25:58] You have any idea how many toxins are in your average hot dog? 知道一个热狗有多少毒素吗
[26:01] -Yes, I do. -jim dodd, noel. -是的 我知道 -吉姆·刀德 诺埃尔
[26:02] He caught the m street bus. 他上了M街的公车
[26:05] Noel? 诺埃尔
[26:06] Sat next to a girl 坐在一个女孩的旁边
[26:08] Wearing a led zeppelin tour t-shirt. 那女孩穿着齐柏林飞艇的巡演T恤
[26:10] Not a real one. one of those fakes 不是真品 是众多赝品之一
[26:12] Where jimmy page has a stratocaster 这些赝品上吉米·佩吉拿的是斯特拉特型吉他
[26:14] Instead of a gibson. 而不是吉普森的
[26:15] -Where did he go? -st. xavier’s. -他去哪了 -泽维尔街上
[26:18] Goes down to the basement where they store 一个用来放那些
[26:20] All these awesome christmas decorations. 超赞的圣诞饰品的地下室
[26:21] The jesus is like… 在那里 你好像
[26:23] You could sit down and share a doobie with him, you know? 可以坐下来和耶稣分享大麻一样
[26:26] I really hope this has something to do with jim dodd. 真希望这些和吉姆·刀德有关
[26:30] Not only did he meet up with dodd, 他不仅和刀德碰了面
[26:32] He sat next to him for two hours. 还坐着聊了两个小时
[26:34] With the life-sized jesus? 就谈活人一般大小的耶稣?
[26:36] No, man! 不 伙计
[26:37] They were in divorce support group. 他们是离婚互助小组的
[26:39] They’re breakup buddies. 他们都是被甩了的家伙
[26:40] Oh, well, getting busted by o’roarke must’ve ended 被欧拉克抓了个现成
[26:43] -Jim dodd’s marriage. -would you say -吉姆·刀德的婚姻肯定毁了 -你是说
[26:44] That these divorce support groups were angry? 那些离婚互助小组的成员都很生气?
[26:46] No way. 没这可能
[26:47] The guys are all sad and weepy. 这些人都难过的想哭
[26:49] The dumped chicks eat it up. 被娘们甩了让他们彻底垮了
[26:50] The dodd dude, he’s hooking up with at least two of them, 刀德那小子 他至少和其中两人混在一起
[26:53] Which is probably why he goes there every day. 所以他每天都去那儿
[26:56] Which I know… ’cause I photocopied 我很清楚的 因为我复印了
[26:59] The sign-in sheet. 签到名单
[27:01] Right, that’s great. 好 真不错
[27:03] So how’d I do? huh? 那我的那份呢
[27:04] Oh, right. 哦 对了
[27:05] You did great. here you go, pal. 你干得不错 给你 兄弟
[27:07] Get all the mung beans and the enemas you want. 去买你要的绿豆和灌肠汤吧
[27:09] Boy, here you go. 伙计 给你
[27:12] See ya. 回见
[27:13] The loan shark’s got me down 高利贷逼着我还
[27:16] For five g’s plus the vig, so I told gutman 50亿外加利息 所以我告诉古特曼
[27:18] To keep his mouth shut if anybody asked about me. 如果有人找我要替我保密
[27:20] How was I supposed to know it was gonna be the fbi? 我怎么知道那是联邦调查局的人
[27:22] So, why’d you do a runner last week? 那你上周为什么要跑
[27:24] I owe two grand back rent, 我欠了两份租金
[27:26] Child support, alimony, 抚养费 赡养费
[27:28] Plus the loan shark– I mean, wouldn’t you run? 再加上高利贷 换作你 你不跑吗
[27:30] And all this hard luck is because of bill o’roarke, right? 罪魁祸首就是比尔·欧拉克 对吧
[27:33] What? 什么
[27:34] No. no, it had nothing to do with that. 不 不 和他没什么关系
[27:36] Where were you friday and saturday? 周五和周六你在哪
[27:38] I didn’t kill him. I swear. 我没有杀他 我发誓
[27:40] Where were you? 你在哪
[27:43] I drove to jersey to borrow money from my mom. 我开车到泽西向我妈借钱
[27:46] She pawned her engagement ring 她当了她的订婚戒指
[27:48] Because the loan shark was gonna 因为高利贷
[27:49] Rip my ears off. pathetic. 要切了我的耳朵 可悲吧
[27:51] Mother’s contact information. 怎么联系你妈妈
[28:00] Pathetic. 可悲
[28:08] It takes over two hours for this computer 用计算机修复每小块图片
[28:10] To render each new image, but this last pass 花了两个多小时 但是最后的成图
[28:13] Gave us a little more detail in that photograph. 展示了有关那张照片的更多细节
[28:15] What is that on her back? 她背上是什么
[28:18] A tattoo? 刺青吗
[28:19] It’s a tramp stamp of some kind. 某种腰部的纹身吧
[28:21] Cool. 酷
[28:23] Useful, I hope. 希望有用吧
[28:25] Anyway… 总之
[28:26] I was starting to enhance the resolution 我调高了小甜甜给我的
[28:29] When sweets brought me the videos. 那段视频的分辨率
[28:31] O’roarke was talking to his producer. 欧拉克正和他的制作人说话
[28:33] Appeared upset, but the sound was distorted 明显很生气 声音都扭曲了
[28:35] And barely audible. 几乎听不清
[28:38] They were busted by bill. 这是被比尔曝光
[28:40] I’m bill o’roarke. 我是比尔·欧拉克
[28:42] Okay, let’s get a tail slate. 让我们开始跟踪曝光吧
[28:44] Arthur, a moment… now. 亚瑟 等一下
[28:45] What’s up, billy? 怎么了 比利
[28:53] Okay, I sampled bill’s voice 我取样了比尔的声音
[28:55] And I removed all the extraneous noise. 并且去掉了杂音
[28:58] Arthur, a moment… now. 亚瑟 等一下
[29:01] What’s up, billy? 怎么了 比利
[29:03] This thing with veronica, it’s over. 关于维罗妮卡 全结束了
[29:05] I can’t work with her anymore. 我不能再继续和她一起工作了
[29:06] Oh, just kiss and make up. 亲一个然后就和好吧
[29:08] No, I want her gone. 不 我要她离开
[29:09] I’m serious. 我认真的
[29:13] Sounds like viagra-popping billy 看来伟哥比利
[29:15] Might have gotten himself a bit too involved 似乎和他某一个同事
[29:17] With someone at work. 有染了
[29:19] So that could be veronica in the picture. 那图片里的有可能是维罗妮卡
[29:20] That’s the profile jilted and vengeful. 一副遭抛弃要报仇的样子
[29:34] Excuse me. sorry to interrupt. 不好意思 打扰一下
[29:36] I’m just packing up some things for our daughter. 我只是打包些东西给我女儿
[29:38] I, uh, I don’t know if she wants them, 不知道她是否想要
[29:40] -But maybe someday. -if you don’t mind, -或许某天想要吧 -你不介意的话
[29:42] Mrs. o’roarke, we’d like a word with veronica. 欧拉克夫人 我们想和维罗妮卡谈谈
[29:44] Sure. excuse me. 当然 失陪了
[29:49] Is there a problem? 有什么事吗
[29:50] Did mr. o’roarke ask arthur lang to fire you? 欧拉克先生是不是要亚瑟·朗炒了你
[29:53] I’m still working here, aren’t i? 我不是仍在这工作吗
[29:55] Because o’roarke is dead. 因为欧拉克死了
[29:56] See, I’m thinking that you got fired, 我猜是你被炒了
[29:58] Then you got angry, 气极败坏
[30:00] Which led to revenge. 所以去报复了
[30:01] Is he serious? 他是说真的吗
[30:03] Why would o’roarke want you fired? 为什么欧拉克要炒了你
[30:09] I sold a new show… on my own. 我卖了个新真人秀 我自己弄的
[30:12] Bill accused me 比尔指责我
[30:13] Of stealing the idea from him. 偷了他的构思
[30:16] Did you? 你偷了吗
[30:17] No. I didn’t. 没 我没有
[30:19] I knew he’d be mad when he found out, but the idea was mine. 我知道他发现了会生气 但这是我的构思
[30:22] And now that he’s dead, we’re just 可现在他死了 我们只能
[30:23] Going to have to believe you, right? 相信你了 对吧
[30:25] I worked with bill every day for two years. 两年来我朝夕和比尔一起工作
[30:28] We were incredibly close. 我们非常亲近
[30:30] We would’ve made up. 我们肯定会和好的
[30:32] How close? 有多亲近
[30:34] -What is that supposed to mean? -I believe agent booth -什么意思 -我相信布斯探员
[30:36] Is asking if you had sexual intercourse with o’roarke. 是在问你和欧拉克是否有性关系
[30:40] But I agree, he could have phrased 不过我同意 他该
[30:41] -The question more clearly. -no. -把问题表述得更清楚些 -没有
[30:44] I was not sleeping with bill. 我没有和比尔上床
[30:48] Do you have a tattoo on the small of your back? 在你后背下面有纹身吗
[30:57] If there are no more questions, 如果你们问完了
[30:59] I would like to help amanda with bill’s things. 我要帮助阿曼达打理比尔的后事了
[31:02] Excuse me. 失陪了
[31:06] I’m done with the culture you swabbed 你从死者大腿伤口上取下来的培养基
[31:08] From the wound on the victim’s thigh. 我已经检测完了
[31:09] -What’d you get? -a trace of enameled iron, -发现什么了 -一些搪瓷铁的痕迹
[31:12] A fleck of silver plating. 还有镀银的斑点
[31:13] Maybe from a knife? 也许从刀上掉下来的
[31:14] Don’t think so. the wound’s too jagged 我不这么想 伤口很不整齐
[31:16] And I found amylase activity. 我还发现了活跃的淀粉酶
[31:19] So he had saliva and iron in a wound on his thigh? 他大腿伤口里有唾液和铁
[31:23] And I found candidiasis in the saliva. 在唾液里我还发现了念珠菌
[31:27] Okay, so somebody with a thrush infection 一个有鹅口疮的人
[31:31] Scratched him with something metal, 用某种金属的东西划伤了他
[31:33] And then licked him? 然后舔舐伤口
[31:34] You’re getting warm. 你的思维开始活跃起来了
[31:36] Look. 看
[31:37] Come on, you can do it. 来吧 你能做到的
[31:38] Distance between peaks 凸起的部分之间的间隙
[31:39] Is irregular and about two inches apart. 是不规则的 距离约两英寸
[31:41] Hmm… wavy thigh scratch. 大腿上波浪状的抓痕
[31:43] Oral thrush. 鹅口疮
[31:45] Wiggle your tongue side to side. 左右晃晃你的舌头
[31:46] You serious? 说真的
[31:47] Oh, yeah. 是的
[31:51] Infected tongue piercing. 感染了的舌洞
[31:57] You want to see it? mm-hmm. 想看吗
[32:02] Silver-plated iron. 镀银的铁
[32:06] Come on, holly, was it something that bill did to you? 说吧 霍莉 是不是比尔对你做了什么
[32:08] I mean, he was older than you, huh? 他比你老
[32:10] Probably took advantage of you? 他占你便宜了吧
[32:11] No. no, bill was a good man. 不 不 比尔是个好男人
[32:14] You two were sleeping together, weren’t you? 你们上过床了 对吧
[32:19] I don’t have to answer questions like that. 我不用回答你那种问题
[32:21] I know my rights. 我有权不回答
[32:23] Your stud, please? 你的舌钉 拿来
[32:25] -You’re kidding. -you really -开玩笑吧 -你的口腔感染
[32:27] Should consider some nystatin for that infection, 真的需要上点抗菌药了
[32:30] By the way. we found saliva 另外 我们在
[32:32] In the laceration on your boss’ thigh. 你老板大腿的伤口上发现了唾液
[32:34] And we can prove that it’s yours. 我们能证明那是你的
[32:36] Your stud. 你的舌钉
[32:38] Forget it. no way. 别想了 不可能
[32:40] Well, we have a court order. 我们有法庭强制令
[32:41] We know our rights, too, so… 我们也有权力的 所以
[32:43] Your stud, please. 你的舌钉 请吧
[32:48] That wasn’t too hard. 这并不困难啊
[32:52] You’re sure you don’t want to talk to us? 你真的不想和我们谈吗
[32:55] It is not what you think. 不是你想的那样
[32:57] -What do I think? -we loved each other. -我怎么想了 -我们彼此相爱
[32:59] I didn’t kill him. 我没有杀他
[33:00] Why would I kill a man that I loved? 我为什么要杀死我爱的男人
[33:02] Is that how you got the job, 你和欧拉克上床
[33:03] Sleeping with o’roarke? 才得到这份工作的吧
[33:05] No! 不是
[33:06] No, it was… 不是 是
[33:07] It was pete, the camera guy. 是皮特 那个录影师
[33:10] Okay, pete and I met at a club 一天晚上皮特和我
[33:11] One night and we went out 在一个夜店偶遇
[33:13] For a while. anyway, we still 我们约会过一阵子
[33:15] Have a place together. 我们现在仍住在一起
[33:16] And pete knew that I wanted to get into tv, 皮特知道我想上电视
[33:18] So he got me a job as a production assistant, 所以他帮我找了个制作助理的工作
[33:21] And, um… bill just kind of took me under his wing. 比尔只是想保护我
[33:27] I’d say so. 我得这么问
[33:28] Didn’t bother you that he was married? 你不介意他结婚了吗
[33:30] Perhaps he wasn’t fully satisfied 或许他不能完全满足于
[33:31] -In a long-term relationship. -bones. -一段长久的性关系 -骨头
[33:34] What? it’s understandable. needs change. 怎么了 可以理解嘛 需要换换口味
[33:37] When did you last have intercourse? 你们最后一次做爱是什么时候
[33:39] -Is she for real? -I’m sorry. -她是说真的吗 -很抱歉
[33:41] We have to ask these kind of questions 在调查谋杀案时
[33:43] In a murder investigation. 我们必须问此类的问题
[33:44] Intercourse? 什么时候做的爱
[33:45] Friday night. 周五晚上
[33:48] Just before he disappeared. 就在他失踪前
[33:51] What happened, holly? 发生什么了 霍莉
[33:53] You were lying there in his arms. 你躺在他的臂弯里
[33:55] You tell him you’re tired 你跟他说你厌烦了
[33:57] Of his wife getting all the money, the… 他总是把钱给他老婆
[33:58] No, I never cared about the money. 不 我不是关心钱
[34:01] So… you tell him that he should leave her, 那你说 让他离开妻子
[34:03] But he says he’s got a life with her, 但他说他是有家室的人
[34:05] He’s got a daughter, and right there, 有女儿 是他无法就这么一走了之
[34:07] You snap, you realize you’ve been used. 你很崩溃 觉得自己是被利用了
[34:09] So you show him a picture of the two of you. 所以你给他看了你们两个在床上的照片
[34:15] Oh, my god. 天啊
[34:18] You cram this down his throat. 你把照片塞到他的喉咙里
[34:21] Then you shoot him. 一枪嘣了他
[34:22] Do you have any body modifications 除了舌钉你身上有没有
[34:24] Other than the… piercing, 再增加其他的东西
[34:26] Ms. Markwell? 马克威尔小姐
[34:29] What, like fake boobs? 什么 你是说我整容?
[34:30] No, like tattoos. 不 我是说纹身
[34:40] I have to, right? 必须让你们看 是吧
[34:43] I’m afraid so. 恐怕是的
[35:02] You know, I loved Bill. 我是爱比尔的
[35:05] I didn’t kill him. 我没有杀他
[35:21] And there you have it. 看到了
[35:23] You are busted, Billy. 抓住你了 比利
[35:25] Holly admits it’s her in the picture 霍莉承认照片里的人是她
[35:27] But insists she didn’t kill him. Well, 但坚持没有杀他
[35:29] If denial is severe enough, she might actually believe that. 如果她对自己反复的否认 就会相信谎言
[35:31] I know what was used 我知道她用什么
[35:32] To cram the picture down his throat. 把照片塞进他的喉咙里
[35:33] Because of what I found. 是我找到的
[35:34] Hi, Dr. Brennan. 你好 布雷纳恩博士
[35:35] I don’t fraternize at work. 工作的时候别套近乎
[35:36] Daisy found the fractures on the sagittal suture, 黛西在矢状缝处发现了骨折
[35:39] Which contained some particulates. 里面有一些颗粒物
[35:41] -Told you. -They are chlorinated polyethylene. -告诉你 -那是聚氯乙烯
[35:43] It’s the rubber used on the tail of a microphone. 是一种用在麦克风上的橡胶制品
[35:46] The copper wire we found in his intestine 我们在肠道中找到的铜线
[35:47] Was from inside that rubber cap. 就在橡胶帽的下面
[35:49] Putrescent gases forced the wire into the esophagus, 腐败产生的气体将电线推至食道
[35:52] And the buoyancy of the outhouse sewage caused it to migrate 漂浮的污水又把
[35:55] Up the digestive tract to the intestine. 这些消化液灌了进去
[35:58] Well, Holly had access to the microphone. 霍莉能接触到麦克风
[36:01] She’s small. Do you think she could have upended 她身形瘦小 你认为她能把一个
[36:02] A 180-pound man and placed him in a poop pit? 180磅的大汉倒置到下水道
[36:05] You’re her size. Pick up Dr. Sweets and turn him upside down. 你和她身形一致 试试把斯维斯医生倒过来
[36:09] -What? -That’s not going to happen. -什么 -不会吧
[36:11] -I have to. -Oh, no, no, -必须的 -不要
[36:13] No, no, you don’t, you don’t, you don’t, it’s fine. 不需要这样 好了
[36:17] Nice. 很好
[36:18] So it’s probably not Holly. 应该不是霍莉
[36:21] Anyone else have access to the equipment? 还有谁能接触到器材
[36:23] The print was e-mailed to somebody. The murderer 照片被电邮至了一个人
[36:24] Was surprised and enraged by that image. 凶手被图片内容激怒
[36:28] I minored in psychology. 我主修的心理学
[36:31] Really? 真的
[36:32] Yeah. 是的
[36:36] Well, Holly wouldn’t be surprised. 霍莉不会惊奇
[36:37] She knew she slept with Bill. 她知道和比尔上床的事
[36:39] Right, but someone who was sleeping 没错 但可能一个和
[36:41] With either O’Roarke or Holly might have seen this. 欧拉克或者霍莉亲密的人看到了照片
[36:44] The image triggered the killer’s rage. 图片超过了凶手的底线
[36:46] There was only one way to avenge that violation. 只有一种方式可以消除心头之恨
[36:49] The killer had to make sure that this image died with O’Roarke. 凶手要欧拉克和这照片一起入土
[36:52] That’s brilliant. 真到位
[36:56] I know who did it. 我知道是谁了
[37:01] So, you sure? Yeah, it’s the only person… 确定吗 只有一个人
[37:02] …who makes sense. ow. 有可能
[37:04] Mark, wha-what are you doing here? 马克 你来这里干什么
[37:07] Well, you told me to pick you up. 你让我来接你啊
[37:09] With dinner? 吃晚饭
[37:10] I… am so sorry. 非常抱歉
[37:12] I… there’s been an emergency. 有点急事
[37:15] Okay, do you want me to reschedule, or…? 好的 咱们是再约还是
[37:17] -Temperance. -Jason! -坦普瑞斯 -詹森
[37:19] What are you doing here? 你来干什么
[37:20] We’re going to coldplay, remember? 我们不是约好一起去看酷玩的演唱会 不记得了
[37:22] -You remember coldplay. -Coldplay? -还记得吗 -酷玩
[37:24] Sorry, I’ve been distracted by the case. 不好意思 被这案子打乱了
[37:27] Why don’t we ever go to a concert? 我们为什么没一起去听过演唱会
[37:29] As a matter of fact, why don’t we ever leave your bedroom? 换句话说 我们为什么只能呆在卧室里
[37:32] Um, can we talk about this later? 我们以后再说
[37:34] We’re about to arrest… 我们正要去抓一个犯人
[37:35] You’re dating this guy? 你和这个人约会
[37:37] I, I don’t like that term. 我不太喜欢那个词
[37:38] It has an antiquated moral 那个词包含了太多过时的道德
[37:39] And needlessly restrictive connotation. 和限制的意思
[37:41] -And who are you? -Obviously, -你又是哪个鸟人 -很明显
[37:42] A guy who is not doing as well as you. 一个和你不一样的人
[37:45] This is Jason. 这是詹森
[37:47] Jason, Mark. 詹森 马克
[37:49] Mark, Jason. 马克 詹森
[37:50] Please understand, Jason, you’re very good-looking, 请你理解 詹森 你长得很帅
[37:52] But sexual attraction is an involuntary hormonal response 但性的吸引完全是一种荷尔蒙反应
[37:56] Involving an increase in neutrophins 是腺体内
[37:58] And testosterone. 激素分泌的结果
[38:00] So you get to go out? 所以你想和他出去
[38:02] Mark, you are a strong and attentive man, 马克 你非常强壮吸引人
[38:06] But Jason is more stimulating intellectually. 但在精神层面詹森更能激发我的感觉
[38:10] That’s not the only way I could be stimulating. 我并不只是在这方面可以激发你的兴趣
[38:13] Murderer? 咱们的案子
[38:15] Murderer, yes. 案子 是的
[38:16] What do you do with this one, temperance? 亲爱的 你和他又是什么关系
[38:18] Oh… this– uh, booth is my partner, that’s all. 这是 这只是我的搭档
[38:22] We should go. 我们该走了
[38:25] Yes, okay. All right. Oh, Jason, we can talk at the concert. 好的 是的 没错 詹森我们等演唱会再谈
[38:29] I’ll meet you out front by 8:00, and Mark, we can talk 我八点之前会到的 马克 我们
[38:32] Later at… my apartment. 稍晚点儿 在我家 咱们再聊
[38:35] Oh, yes. See you, boys. Thanks. I’ll grab one of those. 再见了 伙计们 我拿一杯
[38:42] Thi-this is crazy. 太没道理了
[38:44] Why would I kill him? 我为什么杀他
[38:45] I mean, B-Bill and I were like family. 我是说 我和比尔情同手足
[38:48] Because he was sleeping with your girlfriend. 因为他睡了你的女朋友
[38:50] Although not only did you lose your girlfriend, 而且你不仅失去了女友
[38:52] You lost your job. 还丢了工作
[38:53] It was not a good choice. 可不是什么好事
[38:54] What is she talking about? 她在胡说什么
[38:56] No, Holly and I are– we’re just roommates. 不 霍莉和我只是室友
[38:59] Yeah, but you used to be a couple and you were in love with her. 是室友 但你们拍拖过 你爱她
[39:01] And you felt that Bill ruined it for you. 你觉得比尔毁了一切
[39:03] No, no. You said that O’Roarke wasn’t 不 不 你说过你周五早上去接他的时候
[39:05] Home when you went to pick him up 欧拉克不在家
[39:07] Saturday morning, but that’s not true. 你是在撒谎
[39:08] Yeah, you brought him his usual cup of coffee, but this time 你像往常一样给他买了咖啡 但这次
[39:11] You put in something a little special. 你向里加了点儿料
[39:12] Tetrahydrozoline hydrochloride. 四氢唑啉盐酸
[39:15] That right there is squint talk for eyedrops. 也就是滴眼液
[39:18] Old bartender’s trick, 酒保的老把戏
[39:19] Guaranteed to give Bill the runs. 让比尔晕过去
[39:21] You know, you guys don’t know what you’re talking about. 你们在说什么乱七八糟的
[39:23] Really? 真的吗
[39:26] Where did you get that? 你们从哪里弄到的
[39:27] What’d you do, Pete– set up your own camera, 你要怎么做 皮特 支上照相机
[39:29] Shoot your own show so you could bust Bill? 自己来一部真人秀 证明比尔是个烂货
[39:37] I just lost it. 我弄丢了照片
[39:44] Look, I’m a nice guy. 听着 我是个好人
[39:47] I am. You can ask anybody. 我确实是 你随便去问问
[39:51] I just lost it. 照片不知怎么丢了
[40:12] Come on in. 请进
[40:13] You look nice, 真漂亮
[40:14] Dr. Brennan. 布雷纳恩博士
[40:16] Oh, thank you, uh… I was supposed to go to a… 谢谢 我晚上要去
[40:18] Gallery opening tonight. 参加一个画廊的开幕
[40:21] What, did Jason get a new tight suit? 什么 詹森买了套新西装
[40:23] -With Mark. -Yeah, the two amigos. -和马克一起 -是啊 两个伙伴
[40:25] I thought he was more of your, uh, 我觉得他比你要强硬
[40:26] “stay at home” kind of a guy. 是让你居家的那种男人
[40:29] I was visiting the possibility that I might enjoy him 我在想是不是有机会和他
[40:31] In a strictly conversational setting. 讨论一些严肃的事情
[40:33] And? 然后
[40:34] Since the murder, 这案子
[40:36] I’m considering the argument for monogamy. 让我考虑到了一夫一妻制的命题
[40:38] Write that one down, Sweets. 记下来 小甜甜
[40:41] I have a positive influence on her. 这可是我的功劳
[40:43] -No, you don’t. -Yes, I do. -不是你 -是的
[40:44] Mark broke up with me. 马克和我分手了
[40:49] Sorry. Well, what about “gay Jason”? 抱歉 那同性恋詹森呢
[40:52] Him, too. 他也一样
[40:53] I guess they weren’t as accepting 我觉得他们都接受不了
[40:55] Of each other as I thought, so… 我的观点 所以
[40:58] Is it typical 你们两个人在这里谈论的性生活
[41:00] For you two to discuss your love lives? 有代表性吗
[41:03] Well, I mean, only when she has naked men in her apartment. 我是说 她公寓的裸体男是极具代表性的
[41:06] No, that’s not true. I’m very open about 不是的 对于我的感情生活
[41:08] My relationships, as opposed to you. 我是很开放的 和你不一样
[41:10] Okay, what’s that supposed to mean? 好的 那我是什么样的
[41:12] You’re very secretive, 你都是偷偷摸摸的
[41:14] As if discussing your sex life 你认为讨论你的性生活
[41:15] Would somehow be offensive to me. 是一种对我的冒犯
[41:17] I assume you are sexually active. 我认为你在这方面很积极
[41:18] I do fine. 确实
[41:19] Does it seem that your 你和你的性伴侣
[41:20] Partnership provides a surrogate relationship, 是不是一种需求和被需求的关系
[41:23] Making it more difficult to form other bonds? 而不会产生其他的联系
[41:25] A surrogate relationship 需求和被需求的关系
[41:26] Wouldn’t necessarily be such a bad thing 不是什么坏事
[41:28] Because then I could avoid the sting of rejection, 因为我可以避免碰壁
[41:30] Which, however fleeting, is still uncomfortable. 那些东西 会让我觉不舒服
[41:36] Right. 没错
[41:37] Okay, look, I’m sorry. You know what? 好的 听着 不好意思 你知道吗
[41:39] If Mark and Jason don’t know how lucky they are, 马克和詹森这都不懂
[41:42] They don’t deserve you in the first place. 他们也不值得你费心
[41:44] All relationships are temporary. 感情都是暂时的
[41:46] No, that’s not true, Bones. 不 不是的 骨头
[41:48] You’re wrong. 你错了
[41:49] Okay, there is someone for everyone, 每个人会碰到自己的另一半
[41:51] Someone you’re meant to spend the rest of your life with. 愿与之共度余生
[41:55] All right? 好的
[41:57] You just have to be open enough to see it. 你只要把眼光放远
[42:03] That’s all. 就够了
[42:15] Come on, I’ll buy you dinner. 来吧 我请客
[42:18] Hey, I can be fun 其实我谈论严肃话题
[42:19] In a strictly conversational setting. 也很在行
[42:20] See? Surrogate relationship. 看到了 替代关系
[42:22] Surrogate nothing. okay? It’s a meal. With drinks. 没替代什么 好吧 只是一顿饭 几杯酒
[42:24] Just strictly conversational. 几句严肃的话题
[42:25] I can come, too. 我也有空
[42:27] Actually, our partnership does make it difficult 事实上 恕我冒犯
[42:30] To form other bonds– no offense. 这是我们搭档的工作餐 外人禁入
[42:32] -Our session isn’t over yet. -How about chinese? -咨询还没结束呢 -中国菜怎么样
[42:34] I love chinese. 我喜欢中国菜
[42:35] Love it. 喜欢
[42:36] I feel more like thai. 我更喜欢泰国菜
[42:38] Thai? I got coupons to hop li. 泰国菜 我有李厨师的优惠券
[42:40] What, you’re gonna take me out for a discount meal? 你请我吃折扣餐
[42:42] What? There’s two for one, 什么 两人用一张
[42:43] And then they throw in some… 他们加了些
[42:51] Hi, is this Daisy Wick? 是黛西·维克吗
[42:54] Hey, this is Lance. 我是朗斯
[42:58] Uh, the shrink. 那个精神科医师
[42:59] Yeah. 是的
[43:00] Listen… sorry you got fired. 听着 很遗憾你被开除了
[43:04] Nothing. 没什么
[43:05] What are you doing? 在忙什么
[43:08] The accordion? 手风琴
[43:10] No, no, no, i… I play a little bass, though. 不 不 我只会玩儿一点贝司
[43:16] What’s that mean? 什么意思
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第102集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号