Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:01] You know what the most beautiful thing in the world is? 知道世界上什么东西最美吗
[00:04] Mom says a sunset. 妈妈说是日落
[00:06] Ok, one of the most beautiful man-made things. 那最美的人造物呢
[00:09] Mom says the Mona Lisa 妈妈说是蒙娜丽莎
[00:10] with all due respect, your mom, buddy, but… 伙计 没有冒犯妈妈的意思 但是
[00:12] but a perfectly thrown spiral is way better than any of that stuff,okay, 但是能扔出完美的螺旋球比什么都好
[00:17] let me show you to do this. 我来教你怎么做
[00:18] put your hand up here like that 像这样把手放到上面
[00:20] spread your fingers wide 将手指分开
[00:22] my hand is too small 我的手太小了
[00:23] it will grow, all right? Ok. 会长大的 好了吗
[00:24] hand there to steady the ball, lift it up to your ear. 把球拿稳了 然后举到耳边
[00:27] no, your ear, not your chin, silly, all right 不 举到耳边 不是下巴 傻瓜 好了
[00:30] what’s it saying? 接着怎么办
[00:31] It’s saying,”Throw your old man a deep pass for a touchdown,” hey! 来个深传球扔给你的老伙计 触地得分
[00:35] what? what you got? 什么 你得分了吗
[00:39] -there’s a bird’s nest. -where? -那有个鸟巢 -哪里
[00:41] -there. -cool. -在那里 -太酷了
[00:44] hey, you wanna me to lift you up, so you can see inside? 想让我把你举起来 看看它里面吗
[00:46] how about i knock you down with a perfect spiral 来个螺旋球把它砸下来怎么样
[00:48] no,no,no, don’t do that, you don’t want to do that 不 不要那样做 你不会想那么做的
[00:50] that’s somebody’s home, ok, buddy? 那是别人的家 好吗 伙计
[00:51] something could be alive in there, ok? 可能有活的东西在里面
[00:53] so do you want me to boost you up, so you can see? 那么你想要我把你举起来 看看里面吗
[00:55] -sure -all right. -当然想 -好的
[00:56] -are you ready? -yeah. -准备好了吗 -好了
[00:56] one, two, three, up 一 二 三 上
[00:58] what do you see up there. 看到里面有什么了吗
[00:59] Higher,a little higher. 高点 再高点
[01:00] I see something. 我看到一样东西
[01:01] Don’t touch it, because when the mommy bird comes back, 不要碰它 要是鸟妈妈回来了
[01:04] it’s not an egg. 不是鸟蛋
[01:05] what is it? 那是什么
[01:07] it’s somebody’s finger. 是某人的手指头
[01:14] he pulled a finger out of a bird’s nest 他从鸟巢里抓到个手指头
[01:16] did he completely freak out? 他完全被吓倒了吧
[01:18] Booth said Parker wanted to put it in his pocket, 布斯说帕克想把它放进口袋
[01:20] and take it home. 然后带回家去
[01:21] When it comes to boys, that “snips and snails and puppy dogs” thing 在小孩的眼里 那就像毛绒玩具一样
[01:25] it’s pretty accurate 这话一点不错
[01:26] you have a son? 你有个儿子
[01:27] i have four. 我有4个儿子
[01:27] Mr.Starret is my oldest grad student. 斯戴里特先生是我的老校友
[01:30] can you get a finger print? 能拿到指纹吗
[01:31] not enough flesh. 时间太久了
[01:33] there are scrapes on the bone and a jagged appearance here where it was severed. 在骨头上有严重的擦痕 还有个明显的凹口
[01:36] well, it was probably chewed off by a wild animal. 那么手指可能是被野兽咬断的
[01:38] sticky stuff on the finger turns out to be the sap from a flowering japanese cherry 手指上有些粘液 查出来是日本樱花的树液
[01:45] i know you from somewhere 我好像在哪见过你
[01:50] Right. I sold you a vintage ’50s hot rod 对 我用50年代的旧车改成高速汽车
[01:53] back in the mid -’90s. 跟你换了90年代中期的新车
[01:54] you were a clean-shaven back then 那时你没有胡子的
[01:56] because i was a kid. 因为那时我还是个小孩
[01:57] But you drove a hot rod, Hodgins? 哈特金斯 你开高速汽车?
[01:59] no, i did not. 不 我没有开
[02:00] the lemon he sold me broke down after a week. 他卖给我的雷蒙 一个星期后就坏了
[02:03] Body parts in park, mystery needs solving. 来揭开公园神秘手指的谜底吧
[02:07] nest was made by crows braky raincoast 鸟巢是由来自沿岸雨林的乌鸦筑的
[02:10] american crow. 短嘴乌鸦
[02:11] A crow will seldom stray more than 12 miles from its nest. 乌鸦很少会离开鸟巢超过12英里远
[02:14] There’s a spectacular copse of Japanese flowering cherry at the Jefferson Memorial. 在杰佛逊纪念堂有片很大的日本樱花树林
[02:19] How do you know? 你怎么知道的
[02:20] Career number two: parks supervisor. 我的第二职业是公园主管
[02:22] The Jefferson Memorial is eight miles from where Parker found the finger 帕克发现手指的地方离杰佛逊纪念堂有8英里
[02:26] Good work,guys. 做的好 伙计们
[02:27] I’d say “King of the lab,” but…that just depresses me. 我想说 实验室之王 但是 那让我有点沮丧
[02:33] Don’t ask. 不要问我
[02:35] -A human finger? -Yes, a human finger -人的手指 -是的 人的手指
[02:38] Look,is my son gonna be suffering from some kind of post-traumatic stress, 听着 我儿子像是得了创伤后压力症
[02:42] you know,like suppressed feelings, memories,all that hooey? 像是压抑着感情跟回忆 那很傻吧
[02:45] Well, a child’s brain can’t process death as an end. 小孩的脑子里不能接受死亡这个结局
[02:48] You know, that’s why we tell children that 所以我们总跟孩子们讲
[02:49] their deceased loved ones are looking down on us from heaven. 他们死去的亲人会在天堂注视着我们
[02:52] Which they are. 他们本来就是
[02:53] Yeah. It’s an excellent coping technique. 是的 那是个很棒的应付技巧
[02:55] You know, grandma isn’t worm food, 奶奶没变成蛆虫的食物
[02:56] she’s simply moved on to a better place. 她只不过是去了一个更好的地方
[02:59] Which she did. 她确实如此
[03:00] Yeah. Parker looks good to me. 是的 帕克看起来没什么
[03:01] So. You talk to him? 那么 你去跟他谈谈?
[03:03] “Hi,Parker.I’m Dr. Sweets, 你好 帕克 我是斯维斯医生
[03:04] I’m a psychologist 我是个心理学家
[03:05] and I’m here to talk to you about the human finger that you found.” 我是来跟你谈有关你发现的那个手指的事
[03:08] That’s great. Could you do that? 那很好 你可以那样做吗
[03:09] No. That could introduce issues that don’t currently exist. 不 现在并不存在什么问题
[03:12] Just call me if he displays any symptoms of distress. 如果他有任何苦恼的症状 你再叫我
[03:16] any symptons of distress 任何苦恼的症状
[03:17] like, um, killing cats? 像是 要杀猫?
[03:21] yeah, sure. 是吧
[03:27] when i was five years old, 在我五岁的时候
[03:28] i went to the next door to visit our neighbor, Mrs.Walkey 我到隔壁去拜访邻居 沃尔奇夫人
[03:31] she was dead, 发现她死了
[03:32] sitting at the kitchen table. 在餐桌那坐着
[03:34] and i’m alright. 然后我一点没事
[03:35] you spend your life with skeletons. 你一生都在跟骷髅打交道
[03:37] it’s just matter of time, he’s just kid, 只是时间的问题 他还是个孩子
[03:39] he’s gonna realize that he had a dead finger in his hand, 他以后意识到自己曾经拿过死人的手指
[03:41] he’s gonna freak out. 他会被吓到的
[03:43] you’re afraid that you’re gonna get in trouble with Rebecca? 你害怕那会让你跟丽贝卡的关系闹僵
[03:44] there is a chance that he might not say anything to her. 有可能他都不会跟她讲
[03:47] so yes. 是吗
[03:48] Agent Booth? 布斯探员
[03:48] yeah. 是
[03:49] we found something. 我们发现些东西
[03:53] Ok, we have you got? 你们找到什么了
[03:57] a possum 一只负鼠
[03:58] eating a body 在吃尸体
[04:00] -should i shoot it? -no,no,no -要我开枪打它吗 -不 不要
[04:02] the possums are scared of humans, here 负鼠都怕人 看着
[04:06] go, go, go, come on, 走 走 走 快走
[04:12] yeah, they’re terrified 他们吓跑了
[04:13] a number of body parts are missing 部分身体被吃掉了
[04:15] We’ll have to grid the vicinity. 我们得在附近展开地毯式搜索
[04:16] we will recalibrate the search, we call it ground zero 一切归零 全部重新搜一遍
[04:20] fanny pack, PDA clip 腰包 掌上电脑的夹套
[04:22] well, if you can identify this person, 如果你能确定这个人的身份
[04:24] I can subpena the PDA’s contents 我就能得到许可去查掌上电脑里的内容
[04:26] partial skull, 部分颅骨
[04:28] wow, what happened, the possum is dead 负鼠死掉了 怎么回事
[04:30] i got it 我明白了
[04:31] the victim was poisoned, the possum ate the victim 被害人是被毒死的 负鼠吃过尸体
[04:34] got poisoned and died, that’s it 所以也中毒而死 就是这样了
[04:36] a stressed-out possum can go into a false sleep, lasting up to four hours 紧张过度的负鼠会进入假睡状态 将持续4小时
[04:44] wow, the possum was faking it? 负鼠在装死
[04:48] there goes. 它跑掉了
[04:50] you should go get him 你该去抓住他
[04:51] what do i look like, Ranger Rick? 难道我是丛林探险者吗
[04:52] he could have evidence in his digestive tract 在他的消化道里可能有证据呢
[04:55] come on, bones 别这样 骨头
[04:56] -Booth, evidence -Fine -证据 布斯 -好吧
[04:57] I will go get your possum 我这就去抓它
[04:58] -possum -possum -负鼠 -负鼠
[05:33] The sternal rib end indicates the victim was between 35 and 40 years old. 从胸尾骨肋来看 被害人的年龄在35到40岁之间
[05:38] Length of the long bones suggests he was between five-foot-eight and five-ten 从长骨长度来看 身高在五尺八寸到五尺十寸之间
[05:43] He? 男性?
[05:45] Bone density and skull indicators suggest male 从骨质密度和颅骨来分析 死者是个男性
[05:48] Time of death… 死亡时间
[05:49] approximately four days ago. 大概在四天之前
[05:51] Lividity indicates that he died somewhere else and was then dumped. 从瘀青来看 他是在别处遇害然后才被抛尸的
[05:55] Deep puncture wounds to the trachea pierced the jugular. 由于受到重创 导致气管穿透颈静脉
[05:58] He bled to death. 流血过多致死的
[05:59] I’ll make an impression of the wound, 让我来检查一下伤痕
[06:01] and see if we can’t specify a murder weapon. 看能否找出凶器是什么
[06:03] First we look for particulates. 我们首先从微粒物质下手
[06:06] Bull penis. 牛鞭
[06:08] Beg your pardon? 请再说一次
[06:10] The fanny pack had dandruff-sized flakes of bull penis in it. 在腰包里发现鳞片大小的牛鞭
[06:15] Why are you spying on me? 你干嘛偷窥我
[06:18] Could it be because I’m the dupe of an organ of the shadowy forces 难道是因为我是掌控这个国家的
[06:22] that secretly run this country? 傻瓜黑暗势力中的一员?
[06:24] You got the dupe part right. 你是傻瓜没错
[06:27] Freeze-dried bovine phallus. 冻干的牛鞭
[06:32] You know where to find me if you wish to discuss anything. 如果你想谈谈的话 就来找我
[06:35] Yeah… The problem isn’t finding you– it’s avoiding you. 问题不是去找你 而是要避开你
[06:41] Ok. 好吧
[06:45] The skull was badly mangled, 颅骨被严重损毁
[06:47] so I was only able to construct a partial, 所以我只能重塑一部分
[06:50] but I cross-checked physiological markers against the missing persons database, 但对照失踪人口资料库 我反复核对生理特征
[06:54] and it yielded three possibilities. 然后确定了三个可能对象
[06:58] Okay. Robert Sanchez, 24… 罗伯特・桑切斯 24岁
[07:00] Too young. 太年轻了
[07:02] Michael Minden, former basketball coach,thirty-nine. 迈克尔・明登 39岁 前篮球教练
[07:04] Too tall. 太高了
[07:07] That leaves Dr. Seth Elliot, veterinarian, 37. 最后一个赛思・艾略特医生 37岁 是个兽医
[07:11] Any objections to Dr. Elliot? 这个艾略特医生也不符合吗
[07:13] He falls into the parameters. 他比较符合特征
[07:14] Plus, Dog-trainers use freeze-dried bull penises as rewards. 再说了 驯狗师常用冻干的牛鞭做为奖励
[07:18] He was a veterinarian. 他是位兽医
[07:19] H-How do you know the bull penis stuff? 你怎么知道牛鞭这东西的
[07:22] He’s middle-aged and he’s held every possible job. 他人到中年了 还做过各种工作
[07:24] Four boys, seven dogs, 14 guinea pigs, 有4个儿子 7只狗 14只天竺鼠
[07:28] one reticulated python…You get the point. 还有只网纹蟒 明白了吗
[07:32] I got it. 明白了
[07:35] Oh, God. 天呐
[07:36] I’ve always hated that fanny pack. 我一直不喜欢那个腰包
[07:39] That’s blood on it, isn’t it? What happened? 上面有血迹 是吧 发生什么事了
[07:41] Mrs. Elliot, when did you last speak with your husband? 艾略特夫人 最后一次见到你丈夫是什么时候
[07:43] Ex-husband. On Thursday, we made arrangements 是前夫 星期四 我们跟赛思约好
[07:48] for Seth to pick up Brando. 去接布兰多
[07:51] We have joint custody. 我们享有共同监护权
[07:52] And Brando is…? 布兰多是
[07:55] Your cat. 你的猫
[07:55] That’s a dog, Booth. 布斯 那是狗
[07:57] I… Thank you. So, uh… 我 谢谢 所以
[07:59] Seth Elliot never picked up Fido? 赛思・艾略特没有去接费多
[08:01] -Brando. -The dog? -布兰多 -这只狗?
[08:04] Seth’s dead, isn’t he? 赛思死了 是吗
[08:06] I’m afraid so. 恐怕是的
[08:15] May I hold your dog while you cry? 你想哭的话我可以帮你抱着狗
[08:22] Oh, he’s so compact. 他可真重
[08:26] Brando adored Seth. 布兰多很喜欢赛思
[08:28] So did I. 我也是
[08:30] Wow, not so many ex-wives speak so fondly of their former husbands. 很少有前妻说到她们前夫 还那么深情
[08:34] I never wanted to divorce Seth. 我从没想过要跟赛思离婚
[08:35] Then why did you? 那你们干嘛还离婚
[08:37] You know, Seth had a serious gambling problem. 因为赛思赌博上瘾
[08:41] He would either lose our car payment, 他要么连汽车按揭都输掉
[08:43] Or he would come home with diamond earrings. 要么就是带着钻石耳环回家
[08:46] And when he lost our house, 当他把房子都输掉时
[08:48] filing for divorce was supposed to be a wake-up call. 我申请离婚想给他敲个警钟
[08:51] And he never woke up. 但他还是执迷不悟
[08:53] No. 是的
[08:55] Listen, do you have the, uh, bookie’s name? 你知道那个赌博经纪人名字吗
[08:57] No. 不知道
[08:59] Ask Karen. 去问卡伦
[09:00] -Who’s Karen? -Who’s Karen? -谁是卡伦 -谁是卡伦
[09:03] I’ve been Dr. Elliot’s assistant, receptionist, whatever, 我曾是艾略特医生的助手 还有接待员
[09:07] for, like, eight months. 做了大概8个月了
[09:10] Murder? 他是被谋杀的?
[09:11] His remains were found in the Jefferson Memorial Park. 他的尸体在杰佛逊纪念公园被发现的
[09:14] Oh, my God. Poor Seth. 我的天呐 可怜的赛思
[09:16] I don’t know what’ll happen to this place now. 不知道这个地方以后要怎么办了
[09:18] Was it doing well? 这里生意怎么样
[09:20] We made barely enough to pay the rent, �的只够我们付房租
[09:21] cover his salary, mine and… 我和他的薪水
[09:24] and the kid who sweeps up. 还有给那些做清洁的家伙
[09:25] So, no. Not very well. 那么 就是不怎么乐观喽
[09:28] Seth didn’t tell me everything, 赛思没有告诉我所有的事
[09:30] but I could sense he was under a lot of pressure. 但我能感觉到他的压力
[09:32] He tossed and turned all night. 他整晚都翻来覆去的
[09:35] So you slept together? 你们睡在一起
[09:36] He’s divorced. I’m single. 女未嫁 男未娶的
[09:39] There’s nothing enervating about it. 所有没什么不安的
[09:41] Oh, for future reference, that word doesn’t mean what you think. 你要是考虑下未来 就不会这么想了
[09:44] Look, are you aware that Dr. Elliot had a gambling problem? 你知道艾略特医生赌博成性吗
[09:47] Yeah. that was Seth’s one fault. 知道 那是赛思的一个缺点
[09:49] We’d like to talk to his bookie, if you know where he is. 我们想跟他的赌博经纪人谈谈 你知道他在哪吗
[09:51] I don’t think that’s how Seth gambled. 我不认为赛思是通过经纪人参加赌博的
[09:53] How did he gamble? 那他怎么参与赌博的
[09:55] Online poker. Mostly. 通常都是在线玩牌
[09:56] Can you think of anything else? 你还记得些什么吗
[09:58] Just after I started here, Seth caught a guy stealing drugs. 我刚来这儿工作时 赛思抓住了一个偷药的家伙
[10:02] He wrestled him to the ground, called the cops. 把那家伙摔倒在地 然后叫来了警察
[10:05] Everyone said Seth was a hero. 大家都把赛思称为英雄
[10:07] What kind of drugs? 什么药
[10:08] Ketamine. 克他命(一种高效麻醉剂)
[10:09] It’s an animal tranquilizer. 是一种给动物吃的镇静剂
[10:11] An-and the guy went to prison. 那家伙后来坐牢了
[10:13] Do you think he killed Seth for revenge? 你想他会不会为了报复杀了赛思
[10:15] You know, thank you for your help. 谢谢你提供资料
[10:16] We’re really sorry for your loss. Come on, Bones. 对他的逝去 我们感到非常遗憾 走了 骨头
[10:18] Without Seth, I’m paralyzed. 没有赛思 我不知道该怎么办
[10:20] I don’t know how I’ll find the energy to go on. 我不知道怎么活下去
[10:23] Now that is what “enervating” means. 这种感觉就叫做不安
[10:24] -Bones. -What? -骨头 -什么
[10:29] Okay, Tucker Payne. 这位就是塔克・佩恩
[10:30] He was found guilty of stealing drugs 他在艾略特医生的宠物医院
[10:32] from Dr. Elliot’s vet clinic, 偷窃药品时被捕
[10:35] sentenced to two years and he was paroled one month ago. 被判入狱2年 一个月前假释出狱
[10:37] I’ll have the drug thief’s parole officer 我已经让假释官
[10:39] bring him in for questioning. Okay? 把那个偷药贼带来询问 没问题吧
[10:41] Brennan. 布雷纳恩
[10:42] Dr. Brennan, Hodgins found saliva. 布雷纳恩博士 哈特金斯找到了唾液
[10:45] -Where? -On the victim. -在哪 -受害者身上
[10:46] But why was Hodgins looking for saliva? 哈特金斯怎么会去找唾液?
[10:48] I wasn’t looking for saliva. I found it. 我不是去找唾液 我只是找到了而已
[10:51] Giant difference. 这可差多了
[10:52] Oh! Easy, pal. 放松点 兄弟
[10:53] Watch your tone. 注意你的语气
[10:54] I don’t care about tone, I just care about results. 我不管语气 我只要鉴定结果
[10:56] Dr. Hodgins was looking for particulates on the mandible 哈特金斯是在找
[10:59] and vertebrae that might lead 残留在下颌骨和脊椎上的微粒
[11:01] to a murder weapon when he found saliva. 以期判断出凶器 但他发现了唾液
[11:02] There was enough saliva in the wounds 伤口上有足够的唾液
[11:05] to run a DNA profile. 来鉴定DNA
[11:06] Well, it had to be the possum, right? 可能就是那个偷药贼
[11:08] The puncture wounds indicate something larger. 刺穿的伤口表明凶手强壮得多
[11:10] Hey, who’s that? 那是谁
[11:11] A fraudulent used car salesman. 一个狡诈的二手车推销员
[11:13] Booth, meet Mr. Starret. 布斯 这位是斯戴里特先生
[11:15] I ran the standard eight 我正在为犬类
[11:16] nuclear markers for canids… 进行标准八核同位素记录
[11:18] Canids? What is that, like some kind of a bug? 犬类 那是什么 一种虫子?
[11:20] Not a bug, Agent Booth. 不是虫子 布斯探员
[11:21] Canis lupus familiaris. 是犬科动物
[11:23] See how annoying that interrupting 你也知道被人打断很不爽吧
[11:25] know-it-all used-car salesman thing can be? 尤其在我要说那个二手车推销员的全部事情时
[11:27] I mean, I’m sorry, w-what is a can-ass… 我是说那是一头驴
[11:30] familiar-ass…? 一头家驴?
[11:32] Domestic dog. 驯养的狗
[11:34] Seth Elliot was killed by a dog with filed teeth. 赛思・艾略特是死在一只狗的锋利牙齿下
[11:42] Tucker Felix Payne. 塔克・菲利克斯・佩恩
[11:44] You really must hate your parents for naming you that. 真应该恨你的父母给你取了这样的名字
[11:46] It’s a good name. 这是个好名字
[11:48] Felix means “lucky.” 菲利克斯的意思是好运
[11:49] Assault, possession of various restricted weapons, 罪名是暴力袭击 藏有多种限制性武器
[11:52] various drug offenses. 和违禁毒品
[11:55] You don’t seem so lucky. 你看上去运气不太好
[11:56] You should see the stuff they didn’t get me on. 你不知道更多时候我都顺利逃走了
[11:58] Was it good luck that you got taken down by a veterinarian? 那栽在一个兽医手里还算运气好的了?
[12:01] I was so high I could’ve been taken down by a florist. 要是栽在一个花匠的手里我会更高兴
[12:03] Yeah. The vet is dead. 是啊 那个兽医死了
[12:06] You get paroled, vet turns up murdered. 你刚被假释 兽医就被杀
[12:08] You see where I’m going with this? 你认为我会怎么想
[12:11] Make your dog bark? 让你的狗叫一下
[12:13] You told me to bring Schatzi so you could hear him bark? 你让我带莎缇丝来是为了听它叫?
[12:16] Schatzi? 莎缇丝
[12:17] It means “treasure” in German. 这在德语里是”宝贝”的意思
[12:19] Yeah, I want to hear Schatzi bark. 我要听莎缇丝叫
[12:21] Gib Laut! 大声叫
[12:26] I can’t see its teeth. 我看不见它的牙齿
[12:30] Want to show me his teeth? 让我看看它的牙齿
[12:37] Why do you file its teeth 为什么你把它的牙
[12:41] down to points? 挫得那么尖
[12:42] I’m a drug dealer. 我是卖违禁药品的
[12:43] You people catch me with a gun, I go away forever. 你们拿着枪抓我 我当然要逃得远远的
[12:46] Schatzi your choice of weapon? 莎缇丝就是你选的武器?
[12:47] Never had to use him yet. 还没来得及发挥它的作用
[12:50] Were you really going to shoot my dog? 你真要打死我的狗
[12:51] I got nothing against your dog. 我不会对你的狗做什么
[12:53] I was going to shoot you. 我会直接开枪打你
[12:57] See, I’m going to take your dog. 但现在我要带走你的狗
[13:01] Aw, man, you got a warrant for my dog? 你申请了逮捕狗的申请令?
[13:04] -Mm-hmm. -That’s cold. -嗯 -真够冷的
[13:07] Per your instructions, 遵照您的指示
[13:08] I Microsiled the lethal bite mark. 我放大了致命的咬伤
[13:10] See here? 看这儿
[13:11] An irregularity in the wound track. 有一个不规则的伤痕
[13:13] Yes. I took an impression of Schatzi’s bite. 我拿到了莎缇丝的牙印
[13:15] Who’s Schatzi? 谁是莎缇丝
[13:17] Drug dealer’s dog. 那个毒贩的狗
[13:18] Sei jetzt sch n brav! 安静点
[13:22] He responds to German commands. 它听得懂德语口令
[13:23] Very intimidating. 真有威慑力
[13:25] The dog that killed Dr. Elliot has a pronounced crack 杀了艾略特医生的狗在犬牙和尖牙上
[13:28] in its canine tooth, 有明显的裂纹
[13:29] and the neighboring bicuspid shows a slab fracture. 说明了牙床曾经骨折过
[13:32] Very distinct. 这很明显
[13:33] So Schatzi’s not our killer? 那莎缇丝就不是凶手了
[13:35] Schatzi is innocent. 莎缇丝是清白的
[13:40] Hey, Hodgins. 你好 哈特金斯
[13:41] City police found the vet’s car. 巡警发现了兽医的车
[13:42] A forensics crew is going through it now. 法医同事们正在检查
[13:44] Booth wanted me to make sure they didn’t screw things up. 布斯要我确定他们不会把线索搞糟
[13:48] Hey, deal with it. 继续干
[13:50] Well, I hope 我希望
[13:51] you find something ’cause this puppy’s innocent. 你能找到证明这只狗狗清白的证据
[13:53] Yeah, well, we’re finding gobs of dried blood. 我们发现干血的凝块
[13:55] It’s a vet’s vehicle– could be from one of his patients. 这是兽医的车 可能是他哪一个病人的
[13:58] It’s not. 不对
[13:59] Don’t listen to him. 别听他的
[14:00] You’ll end up buying this blood-soaked heap 最后你搞不好会以三倍的价格
[14:02] for three times its value. 买下这辆血淋淋的旧车
[14:03] I worked as a vet’s assistant in college 当我为了成为一名急诊医士而苦读时
[14:06] when I was studying to be an EMT. 我在一所大学里做了兽医的助手
[14:07] We were as careful with blood as any human doctor. 我们像给人治病一样小心处理血液
[14:10] You ever think this vet 你就没觉得
[14:11] didn’t live up to your high standards? 这个兽医没你那么高的标准
[14:15] Most likely, the car was used to transport the victim’s body, 这辆车应该是用来
[14:17] and then dumped. 运尸和弃尸的
[14:18] That does make more sense. 那儿该有更多线索
[14:20] I found a… 我发现一个
[14:22] Excuse me. The crack FBI team 不好意思 是无敌FBI发现
[14:25] found a prescription bottle of erythromycin. 一个装了红霉素的处方药瓶
[14:29] That’s not an animal drug. 这不是动物用的药
[14:30] That’s a macrolide antibiotic used for 这是某些情况下使用的
[14:33] a number of conditions. 大环内酯类抗生素
[14:34] Including acne and STDs. 包括粉刺和性病
[14:38] Four boys. 四个儿子
[14:38] Maybe we got lucky, 可能运气转回我们这边了
[14:40] and the bad guy dropped his prescription. 那凶手留下了他的处方药
[14:41] Bottle reads “Donald Timmons.” 瓶子上的名字是唐纳德・蒂蒙斯
[14:44] We should track him down. 我们会追捕他的
[14:45] Wow! That is an absolutely wonderful idea. 这是个多么奇妙的主意
[14:48] That could only have sprung from the time-tempered mind of a man 这主意也只有
[14:50] with your life’s experience ripping off unsuspecting 用自己的人生经验欺骗毫无戒心的汽车爱好者
[14:53] car enthusiasts. 这样的人的花花肠子才能想得出来
[14:54] I feel better. 我感觉好点了
[14:56] You treat everyone like crap. 你把每个人都看做废物
[15:11] Look at that pit, huh? Muscles like cantaloupes. 看那条狗 金刚一样的肌肉
[15:15] Is that why we’re not getting out? 这就是我们不下车的原因?
[15:17] No, it’s the country, Bones. 这是乡下啊 骨头
[15:18] They got a different way of doing things. 他们有他们的生活方式
[15:20] You’re afraid of the dog. 你怕那条狗
[15:22] No, I’m not. What you do in the country 不 我没有 你在乡下该做的是
[15:24] is you sit in your car and you wait. 坐在车里慢慢等
[15:26] It’s rural-polite. 这就是乡村礼貌
[15:28] Parker had a nightmare. 帕克做了个噩梦
[15:30] About severed fingers? 关于那些恐怖的手指?
[15:31] No. It was a singing frog. 不 是一只会唱歌的青蛙
[15:33] I don’t see the connection, but then I’m one of those people 我没看到当中有什么联系 我是那种
[15:37] who thinks if you dream about a banana, 如果你梦见了一根香蕉
[15:39] it’s probably just a banana. 那就只是一根香蕉的人
[15:40] He’s acting up in school, he’s talking back to his mom, 他在学校顽皮 回去后跟他妈妈讲
[15:42] he’s not flushing the toilet. 他上完厕所不冲
[15:43] He’s a boy. 他是个男孩子
[15:44] Okay. Yeah. I get it. 我知道
[15:45] You saw a whole lady’s corpse 你小时候
[15:47] when you were a little girl, 看见一整具女尸
[15:48] and you were fine. 都没任何感觉
[15:49] Yes. Although, for some reason that I do not understand, 是 但是我也不知道为什么
[15:52] I kept staging my own death. 我总是在想象我是怎么死的
[15:54] Pretending that I drowned in the bathtub, 假装淹死在浴缸里
[15:56] faking electrical shock. 触电而亡
[15:58] It really freaked my parents out. 可把我父母吓坏了
[15:59] And then, once, when Russ found me hanging, 有次拉斯发现我上吊
[16:01] he had to go see the school psychologist. 他不得不去看学校的心理医生
[16:02] But otherwise you were fine? 但不管怎么样你却没事
[16:04] Yeah. 没错
[16:06] Yeah. Okay. Do you dream about bananas a lot? 你是不是常梦到香蕉
[16:08] Why? 怎么
[16:12] Can we get out of the car now? 现在我们能下车了吧
[16:16] -Quiet. -Don Timmons? -安静 -你是Don Timmons?
[16:18] Why you just waiting in the car? 你们干嘛待在车里不出来
[16:19] Gladys wouldn’t hurt you. 格拉迪斯不会伤害你们的
[16:20] FBI Special Agent Booth. FBI特工布斯
[16:22] This here is my associate, Dr. Brennan. 这是我的拍档布雷纳恩博士
[16:23] -Do you know Dr. Seth Elliot? -Sure, I do. -你认不认识赛思・艾略特医生 -当然认识.
[16:25] Went to high school with him. He’s my vet. Why? 我们一起上的高中 他还是我的兽医 怎么了
[16:27] He was murdered. 他被人谋杀了
[16:28] Oh, man. 上帝啊
[16:29] Hey, Robbie. 罗比
[16:31] Hey, Robbie! 罗比
[16:33] What’s up? 怎么了
[16:35] Seth died. 赛思死了
[16:37] What happened? 怎么会这样
[16:39] This is the FBI. 他们是FBI
[16:40] They say he got murdered. This is my boy Robbie. 他们说他被谋杀了 这是我儿子罗比
[16:43] He used to work for Seth part-time. 他给赛思做兼职
[16:44] Can you think of a reason 为什么艾略特医生车上全是血
[16:45] why Dr. Elliot’s car would be full of blood? 你想得到吗
[16:47] No. No. It’s not like he ran an animal ambulance or something. 我不知道 他不会拿自己的车当宠物急救车的
[16:51] You ever ride in his car, 你开过他的车吗
[16:52] -Mr. Timmons? -No. Never. Why? -蒂蒙斯先生 -从来没有 为什么那么问
[16:58] When it’s bagged like that, 用袋子装着的
[16:59] it means it’s evidence, Dad. 说明它被当作证据了
[17:00] It’s not his. 这不是他的
[17:01] -It’s mine. -Robbie. -这是我的 -罗比
[17:03] Dad, it’s a murder investigation. 爸 他们是来调查谋杀的
[17:05] They don’t care about insurance. 而不是来查医保的
[17:06] I’m too old to be on my dad’s insurance. 我拿我爸的医保开的药
[17:08] He got the prescription under your name? 他以你名字开的药方?
[17:10] But that’s fraud. 那是欺诈
[17:11] That’s working around a system 医保的福利
[17:12] that doesn’t care about people like us. 从不包括像我们这种人
[17:14] Listen, I’m the father. 我是父亲
[17:15] Robbie shouldn’t be held responsible. 这件事不应该由罗比来承担责任
[17:17] How about you? You been in Dr. Elliot’s car recently? 那你呢 你最近有没有坐过艾略特医生的车
[17:19] Last… last time was on the weekend. 最后一次 最后一次是在周末
[17:21] We did a gelding over at Danny Oliver’s place. 我们在丹尼・奥利弗家里聚会
[17:23] What about Tuesday night? 那周二晚上呢
[17:24] Where were you? 你在哪里
[17:25] I was at my tutor’s. 在我家教那里
[17:27] I’m trying to get my GED. 我在准备高考
[17:28] Hi. 你好
[17:30] Robbie’s going to go to medical school 罗比想要去医学院
[17:32] if it kills both of us. 它搞不好会杀了我们俩
[17:34] I was kind of thinking I’d be a vet. 我其实想成为兽医
[17:35] Yeah. Well, that’s a good backup 行啊 如果你在医学院混不下去
[17:37] if you crap out on medical school. 这倒是条退路
[17:39] We’re going to need the tutor’s name, 我们要那个家教的
[17:40] address, all that stuff. 名字 住址 所有的资料
[17:40] It’s Andrew Hopp. 他叫安德鲁・霍普
[17:41] He’ll vouch for Robbie. 他会为罗比证明他的清白
[17:43] Gladys is a very nice animal. 格拉迪斯是条很棒的狗
[17:45] Yeah. Dad really trained her great. 爸爸一直把它训练得很好
[17:47] Gladys, come. 格拉迪斯 过来
[17:49] Sit. 坐下
[17:50] Lay down. 躺下
[17:53] What? 什么
[17:56] Wow. That’s impressive. 这真令人印象深刻
[17:58] No sense in owning a dog if you can’t control it. 如果狗不听话会很不爽
[18:00] -Gladys’ teeth are not filed. -What? -格拉迪斯的牙齿没挫过 -什么
[18:04] Dr. Elliot was killed by a dog with sharpened teeth. 艾略特医生是被一条牙齿锋利的狗咬死的
[18:05] Bones, what are you doing? 骨头 你在做什么
[18:07] Enough playing with the dog. 就知道逗狗
[18:08] What? 什么
[18:09] Seth was murdered by a dog? 赛思是被一条狗给谋杀的?
[18:11] The murderer was a human being. 凶手是一个人
[18:12] Murder weapon was a dog. 凶器是一条狗
[18:27] We’re back to this, are we? 你又故技重施了对吧
[18:29] You staring at me? 你盯着我?
[18:30] Well, I have concerns, Dr. Hodgins. 我只是关心你 哈特金斯博士
[18:32] About me? 关心我?
[18:34] Yeah, you seem to have completely abandoned 看上去你完全抛弃了
[18:37] your paranoid conspiracy theories. 你的妄想阴谋论
[18:39] I’m not a trained psychologist, 我不是一个训练有素的心理医生 不像你
[18:41] like you, but that sounds like a good thing. 但看来那是件好事
[18:44] Dr. Saroyan, 瑟罗恩博士
[18:46] I’ve found something important I need to show you. 我找到一些重要东西要给你看一下
[18:48] Conspiracy was the central idea 阴谋论是
[18:52] around which you organized 你自我意识的
[18:53] your sense of self. 中心思想
[18:55] Also, I can’t help but note that you’re 另外 我不得不提醒你
[18:56] not paying quite so much attention 你现在不怎么注重
[18:58] to your personal appearance. 自己的个人外貌
[18:59] Less paranoid and less vain. 少点妄想 少点虚荣
[19:01] Again, that sounds like a good thing. 还是那句话 看来那是件好事
[19:03] These kind of changes 男人生活中的这种变化
[19:05] in a man’s life indicate intense distress. 说明他饱受精神紧张的困扰
[19:08] Would you like to discuss this with me? 你想不想跟我谈谈
[19:10] I’d rather drive a motorcycle full speed 我宁可开辆摩托车
[19:12] into a bridge abutment. 全速飚过桥台
[19:16] Do you, uh… 那你
[19:17] do you often entertain suicidal thoughts? 那你是不是常有自杀的想法
[19:20] No, I’m more homicidal in nature. 没有 我比较想杀人
[19:23] Pretty sure you’re not saying that in earnest, 我很确定你是随便说说
[19:26] but as a way to keep me at arm’s length. 但还是离我一步之外的好
[19:28] I’m here. What’s up? 我来了 怎么了
[19:29] Oh, do you mind? 不介意的话
[19:31] I have work to do. 我要开工了
[19:32] You need to talk about these things, Dr. Hodgins. 哈特金斯博士 你应该找人谈谈
[19:35] If not with me, then with someone else. 就算不和我说 也可以找其他人
[19:37] Dr. Saroyan. 瑟罗恩博士 交给你了
[19:41] What have you got? 你找到了什么
[19:43] Uh, I found some particulates 我找到FBI法医组的那帮活宝
[19:46] that the geniuses at FBI forensics missed. 遗漏的一些微粒
[19:48] From the victim’s car? 受害人车上的?
[19:49] Crushed exoskeletons of copepods 桡足类和甲壳类的
[19:52] and other crustaceans. 粉碎性骨骼
[19:54] Yeah, I don’t know what it means either. 对 我也不知道这意味着什么
[19:57] So, you called me over here to…? 那你叫我来是为了
[19:59] Make Sweets go away. 让小甜甜走人
[20:00] Not an appropriate use of your boss, Dr. Hodgins. 哈特金斯博士 你竟然利用你的上司
[20:03] It worked, didn’t it? 但这很有效 不是吗
[20:06] Thanks for coming in to the Jeffersonian, Dr. Hopp. 欢迎来到杰斐逊研究室 霍普博士
[20:08] I’m not a doctor yet. 我还不是博士呢
[20:09] I’m only a third year medical student. 我只是医学院的三年级学生
[20:11] So, you tutor Robbie Timmons? 那你给罗比・蒂蒙斯上家教?
[20:12] Yeah, twice a week– here’s a complete record 是的 一周两次 这儿是
[20:14] of our meetings. 全部的记录
[20:15] I’ll take that. Thanks. 谢谢 我来吧
[20:16] So, you do a little, uh, needlepoint on the side? 你还兼职做点针线活吗
[20:18] It’s used to practice suturing. 这是用来练习缝合术的
[20:21] Yeah, next year, we use actual corpses. 是的 明年我们就用真正的尸体了
[20:23] So, what is, uh, Robbie like? 那么罗比是个怎样的人呢
[20:25] He’s a good kid– I mean, he’s never going 他是个不错的孩子 我意思是
[20:27] to be what his dad wants, 他老是和他父亲唱反调
[20:28] but he tries hard. Oh! 但是他很努力
[20:30] I’m sorry, I have to run. 抱歉 我要走了
[20:32] I got a class. 我还有课
[20:33] Did you ever meet Dr. Elliot? 你见过艾略特医生吗
[20:35] The vet that Robbie worked for? 你是说罗比的老板
[20:37] The one who got murdered? Yeah, yeah. 被杀的那个人? 是啊 见过
[20:39] I take it you didn’t like him, huh? 我想你不喜欢他吧
[20:41] Uh, I was raised not to speak ill of the dead. 我从小就被教育不能说死人的坏话
[20:44] Yeah, well, I was raised to ask questions like that, 话是没错 但我必须要问你这样的问题
[20:46] so I’m afraid I’m going to have to insist. 所以我恐怕还得继续问
[20:49] I met him maybe twice, 我见过他 大概两次
[20:50] and I’m pretty sure he was tweaking. 我想他很激进的
[20:52] -What’s that? -He’s a meth addict. -什么意思 -他是个服用兴奋剂成瘾的人
[20:53] I’m just not sure Seth Elliot 我不觉得赛思・艾略特
[20:55] was the best role model for Robbie Timmons, 是罗比・蒂蒙斯的榜样
[20:58] That’s all. 就这样
[20:58] Did Robbie Timmons’ father know? 罗比・蒂蒙斯的父亲知道这些吗
[21:00] No way. 当然不
[21:01] Old Don’s a pretty straight arrow. 老唐头是个老实人
[21:03] Robbie’s his main project, so… 罗比是他的全部希望 所以
[21:04] Well, thanks for coming in. 好吧 非常感谢你能来
[21:05] Hey, thanks for letting me see this place. 也谢谢你让我见识了这个地方
[21:07] It’s legendary. 很有传奇色彩
[21:09] It’s dogfighting. 这就是斗狗
[21:10] I hate this job, so I’m quitting 我讨厌干这个 我要辞职
[21:12] to go run a gallery in Dubai. 我马上去迪拜开一个美术馆
[21:14] Oh, it’s just disgusting. 太恶心了
[21:16] Yeah, we got the subpoena 是的 我们拿到了许可证
[21:18] to download Dr. Elliot’s PDA records from the server. 从服务器上下载了艾略特医生的掌上电脑记录
[21:21] These were on his PDA? 这些都是他掌上电脑里的吗
[21:22] Time-stamped the day of his death. 时间显示的是他死的那天
[21:26] Fighting pit, spectators. 相互撕咬的狗 观众
[21:28] A rape stand used 这些暴行被用来
[21:29] to restrain uncooperative females. 控制那些不合作的雌性
[21:31] The smaller cages are for bait– 小笼子是用来作为诱饵的
[21:34] small animals used as rewards for the winners. 小动物则拿来作为胜者的奖励
[21:38] They teach you that in anthropology school? 你是在人类学里学到这些的吗
[21:40] Pitting animals against each other 在文明的进化中 动物们斗得你死我活
[21:41] is a common pastime in evolving cultures, 这是最常见的消遣方式
[21:44] where violence is more commonplace 暴力也是常事
[21:46] and animal life has no value. 动物的生命是没有价值的
[21:48] To men. 对男人而言
[21:49] No value to men. 对男人而言是没有价值的
[21:50] Yes, it’s always men. 是的 总是对男人而言
[21:53] Here we go again. 又来了
[21:54] Okay, you two, don’t get all, you know, 好了 你们两个战士公主西娜(动画中的女英雄)
[21:56] Xena Princess Warrior, on me, okay? 不要总把矛头对准我行吗
[21:57] I guess we know now 我想我们现在知道
[21:59] where Elliot liked to do his gambling. 艾略特喜欢在哪玩他的赌博游戏了
[22:01] Wait, Ange, go back. 等下 安琪 放回去
[22:04] Right there, can you magnify that? 就这里 你能放大吗
[22:06] What, that blob? 那个小圆点吗
[22:08] There’s something familiar. 看着很熟悉
[22:12] It’s Gladys’ ball. 是格拉迪斯的球
[22:13] -Who’s Gladys? -Could be enough for me to get a warrant -格拉迪斯是谁 -除非法官中午喝了几杯小酒
[22:15] if the judge had a glass of wine or two at lunch. 否则他绝不会同意因为这点证据就给我搜查令的
[22:19] Dubai, people. 我要去迪拜 伙计们
[22:20] I’m going to go sell Inuit art to gazillionaires. 我要去卖因纽特的艺术品给许许多多的人
[22:28] Hey, Sweets, you got a minute for me and Parker here? 小甜甜 你有时间跟我和帕克呆一会吗
[22:31] Wow, there you are, actually right here 你来都来了
[22:33] in my office without an appointment or… 到我办公室来也不先预约什么的
[22:35] Hi, Parker, I’m Dr. Sweets. 你好帕克 我是斯维斯博士
[22:38] His face doesn’t look like a baby’s behind. 他看起来不像小孩子啊
[22:41] Look, okay, he’s having nightmares. 他做了噩梦
[22:42] He’s, uh, not eating. 他 他没有吃饭
[22:44] He doesn’t want to go to school, 他不想去学校
[22:45] and suddenly, he’s afraid of meteors. 突然又害怕流星
[22:46] Giant flaming rocks from outer space? 外太空来的燃烧着的大石头吗
[22:48] Who wouldn’t be afraid? 谁不怕啊
[22:49] You know, I can still hear you. 我还是能听到你说话
[22:51] Okay, hum, hum, okay, got it? Hum. 好吧 你哼哼歌 明白了吗
[22:53] I know all this is connected 我知道这些
[22:55] to him finding that finger. 都是因为他找到了那根指头
[22:56] I’m not some radio advice hack 我不是广播里那些
[22:57] who performs diagnoses over the phone. 通过电话给人建议的家伙
[22:59] This is exactly why I brought him here 这就是为什么我要带他来这
[23:01] in person– cure him. 你亲自来帮他
[23:02] No, it doesn’t really work that way. 不 那样没有用的
[23:04] Therapy with a child is… 小孩子的治疗
[23:06] I thought I was going to run out of breath. 我以为我马上就喘不过气了
[23:08] Yeah, I’m going to run out of breath when I run upstairs 对 我爬楼梯的时候 从老法官那拿搜查令的时候
[23:11] and get that warrant from that senile judge. 都会喘不过气
[23:12] Ten, 15 minutes? Is that good enough time? 10分钟或15分钟 够了吗
[23:14] Okay, see you. Bye, have fun. 好了 再见 玩的开心
[23:17] Are you my babysitter? 你是我的保姆吗
[23:19] Parker… 帕克
[23:21] that is exactly what I am. 你说的太对了
[23:24] The judge said no. 法官不答应
[23:26] Gladys’ ball wasn’t enough for a warrant. 光凭格拉迪斯的球还不能发搜查令
[23:28] Why? 为什么
[23:29] Because over two million of them 因为去年市场就卖出去
[23:30] were sold last year. 超过两百万个
[23:31] Well, we did our best. 好吧 我们尽力了
[23:33] Next case. 接下来呢
[23:34] We need evidence that the Timmons place 我们需要证明蒂蒙斯的家
[23:35] is used for dogfighting. 被用作了斗狗场
[23:37] All right, well, I found crustaceous material 好吧 我在死者的车上
[23:39] in the victim’s car. 发现了一些硬壳物质
[23:40] It’s an antifungal treatment used on Astroturf. 是用来对人造草进行抗真菌处理的
[23:42] That doesn’t link us with dogfighting either. 那也和斗狗没什么关系
[23:44] Yeah, it does. 不 有关系
[23:46] Ick. Ew. 恶心
[23:49] Bluh! 血腥
[23:50] All right, here we go. 好 就是这儿
[23:52] Brennan said that this was the dogfighting ring. 布雷纳恩说过这是斗狗圈
[23:55] So it’s Astroturf? 那这是人造草?
[23:57] If this Astroturf cleaning stuff 如果这个人造草的净化材料
[23:59] was delivered to the Timmons place, 被送到过蒂蒙斯的家
[24:00] that should get us a warrant. 我们就能拿到搜查令了
[24:02] You’re a genius. 你真是个天才
[24:03] No, you’re the genius. 不 你才是天才
[24:19] Okay, people, what we’re looking for is evidence 伙计们 我们现在找的
[24:22] of a dogfighting operation. 是斗狗行动的证据
[24:23] Mr. Millan, thank you so much for coming. 米兰先生 真感谢你能来
[24:25] I hope I can help. 我希望能帮上忙
[24:26] I’ve seen you on TV. 我在电视上见过你
[24:28] Thank you. 谢谢
[24:29] No, I only stated a fact– there’s nothing inherently 不 我只是说明事实 并不是那种
[24:31] complimentary about being on television. 对上过电视的人物的恭维
[24:33] She’s happy you’re here and so am I. 她很高兴你能来 我也是
[24:35] What the hell’s going on here?! You know what? 这里他妈的怎么了
[24:37] Serve them this warrant, tell them we’re looking for Astroturf. 把这个搜查令给他们 说我们在找人造草
[24:40] -So where do we look first? -Start with the larger outbuildings. -我们从哪找起 -从大点的外屋开始吧
[24:42] Come on. 走吧
[24:44] You don’t hurt the ones you love. 你不会伤害你喜欢的东西
[24:45] You don’t send the ones you love 你不会把你喜欢的东西
[24:48] to their death for entertainment. 送去给人娱乐最后死掉
[24:49] You must really hate these guys. 你一定很讨厌这些家伙
[24:51] I really do. 确实是
[25:01] What is it? 这是什么
[25:03] He said that the dogs fight to their death, 他们说那些狗一直撕咬到死去
[25:06] so we should have expected this. 我们早该料想到了
[25:20] It’s a mass grave. 这真是个大坟堆啊
[25:21] These seem to be all dog bones, 这些看起来全部都是狗骨头
[25:23] but there’s other stuff, too: 但还有些其他的东西
[25:24] some trash, betting slips. 一些垃圾和赌注
[25:27] We’ll send it all back to the Jeffersonian. 我们会把这些都送回到杰佛逊研究室
[25:29] See if we can trace the betting slips. 看看能否根据那些赌注
[25:30] Find these people and charge them. 找到相关的人再指控他们
[25:32] Yes, that would make me feel a bit better 是的 我们这么做
[25:34] if we did that. 我会好受点
[25:36] Agent Booth, 布斯探员
[25:37] we found something. 我们有发现
[25:41] Yup, dogfighting ring, the Astroturf. 很好 斗狗圈 人造草
[25:44] It’s just like the pictures on Elliot’s PDA. 这就像艾略特掌上电脑里的图片
[25:47] Find any dogs? 找到狗了吗
[25:49] Yes, quite a few, in fact. 是的 事实上 还不少呢
[26:29] Down. 趴下
[26:33] How does he do that? 他怎么做到的
[26:34] He’s a dog whisperer. 他是个驯狗师
[26:37] You didn’t do anything. 你就别学了
[26:41] Dogfighting ring, 斗狗圈
[26:42] there remains of a dozen dead dogs. 那里还有十几条死狗
[26:44] And you’re gonna tell me all that happened 这些都发生在离你房子一百码远的地方
[26:47] a hundred yards from your house 你不是想告诉我
[26:48] and you had no idea what was going on? 你什么也不知道吧
[26:49] I never go to the barn. 我从来都没去过那个仓房
[26:51] I, uh, I ran an ad. 我 我登了个广告出租了
[26:58] Numbered company. 没有几个公司啊
[27:01] Don’t tell me. They pay cash, 别告诉我 他们付你现金
[27:02] and you never met the tenant. 而你却从来没见过你的房客
[27:04] That’s right. As far as I know, they use it for storage. 是的 据我所知 他们是用做仓库
[27:06] How involved was Dr. Elliot? 怎么牵扯到艾略特医生的
[27:07] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:09] He owe you money 是他欠了你的钱
[27:10] or maybe you just wanted a bigger cut. 还是你想要个更大点的场子
[27:13] Let me go or get me my lawyer. 让我走或者请我律师来
[27:15] Whatever happened, you know what? 不管怎么样
[27:17] Four days ago, you snapped. 四天前你发飚了
[27:18] You had one of your trained dogs attack him. 你让一只受过训练的狗咬死了他
[27:19] Four days ago? 四天前
[27:21] Mm-hmm. 是的
[27:23] I’m a driller, Agent Booth. 我是个钻井工 布斯探员
[27:24] I dig wells mostly, 我大部分时间在挖井
[27:25] some pylon holes. 挖一些塔架的地基
[27:27] Four days ago I was at an auger seminar in Chicago. 四天前我在芝加哥的钻孔机研讨会上
[27:30] Can you corroborate that? 你能证明吗
[27:32] Airplane tickets, hotel receipts, about 60 eyewitnesses. 机票和旅馆单据 大概有60个见证人
[27:36] See, I’m kind of the life of the party at those things. 一般我是那些会议的中心人物
[27:38] I know how to organize a good time. 我知道怎么让大家过得愉快
[27:39] Just like you know how to organize a dogfighting ring. 就像你知道怎么让斗狗变得愉快
[27:43] I don’t know anything about what goes on down at that barn. 我对发生在那个仓房里的事情一无所知
[27:52] Hey, stop that now. 别叫
[27:54] Could I see your teeth, please? 请问 我能看下你的牙齿吗
[27:59] That’s not how you do it. Sss. 不是像你这么做的
[28:00] Down. 趴下
[28:05] Down. 趴下
[28:14] No, it’s not a match. 不 对不上
[28:18] That mold you made, it’s like Cinderella’s slipper. 你做的模型就像灰姑娘的舞鞋
[28:21] That story never made sense to me, but yes. 我对那个故事没研究 不过没错
[28:24] Hey, stop that now. 停下来别叫
[28:28] It’s not as easy as it looks. 这不像看起来那么简单
[28:36] Down. 趴下
[28:49] It’s a match. 这个对上了
[28:49] Are you positive? 你确定吗
[28:51] This is the killer dog, yes. 这就是咬死人的那只狗
[28:53] I’m sorry, buddy. 抱歉 伙计
[28:57] So sorry, buddy. 十分抱歉 伙计
[29:07] Should I be looking out for anything in particular? 我需要特别注意些什么吗
[29:09] Yeah, flashy crap 是的 多用点花言巧语
[29:10] you can sell to a gullible kid. 你还可以把大粪卖给一个容易上当的小孩
[29:14] I didn’t sell you that car, you bought it. 我没有要卖给你那辆车 是你要买的
[29:16] You saw those horizontal scallops 你看到那些横着的凹坑了
[29:18] and you just had to have it. 但你还是想要
[29:20] I suggested that you look under the hood, 我提醒过你看看发动机罩下面的
[29:22] but all you did was sit behind the wheel 但是你光坐在方向盘前面
[29:24] and make vroom-vroom noises. 制造嗡嗡的噪音
[29:25] I was 20 years old. 我那时20岁
[29:27] All these years later you’re still blaming me? 都过了这么多年你还不是在怪我
[29:29] You’re not 20 anymore, Dr. Hodgins, so cut it out. 你现在可不是20岁 哈特金斯博士 省省吧
[29:33] You know… 听着
[29:41] I’m sorry. 抱歉
[29:44] I just… 我只是
[29:49] I’ve just been having a lot of problems recently. 我最近有很多麻烦事
[29:50] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这些
[29:52] My best friend who used to work here with me, 一个曾经和我一起在这工作的最好的朋友
[29:55] he got himself into a lot of trouble. 他卷入了一堆麻烦里
[29:59] I really miss the guy. 我很想念他
[30:01] Dr. Hodgins… 哈特金斯博士
[30:03] You know, Angela? 安其拉你知道吧
[30:05] She and I, 她和我
[30:06] we were engaged to be married, 本来准备结婚的
[30:08] and, well, that went south, too. 还打算去南方
[30:13] That’s a lot to bear… 那可真蹉跎
[30:17] especially if you feel responsible. 特别是你觉得你该对此负责的时候
[30:19] Yeah, I do. 是啊
[30:21] I do feel responsible. 我觉得都是我的错
[30:23] You shouldn’t be talking to me. 你不该跟我说这些
[30:27] Of course not. I’m sorry. 对呀 对不起
[30:31] What I mean is, 我的本意是
[30:32] I’m not the right person for you to confide in. 我并不是你值得信赖的对象
[30:34] This is my last day here. 我明天就走了
[30:37] I leave for a dig in Arizona tomorrow. 我明天去亚利桑那州 那有挖掘的任务
[30:42] There are people around here who seem to like you very much. 周围有很多人似乎都很喜欢你
[30:46] People who are concerned for your happiness. 他们在乎你的喜乐
[30:56] What’s this? 这是什么
[30:57] It’s a computer chip. 电脑芯片
[31:00] Pet owners have them embedded in their animals 主人把它植入宠物身体里面
[31:02] in case of theft or loss. 以防它们被偷或者走丢了
[31:05] But… 但是
[31:06] you knew that, 其实你知道的
[31:09] didn’t you? 对吧
[31:14] I got a message 我得知
[31:16] that you have something to tell me about Parker. 你有关于帕克的事情要告诉我
[31:19] Uh, yeah, yeah. Uh, you we’re right. 没错 你是对的
[31:22] Parker is traumatized. 帕克受伤了
[31:25] Uh, it has nothing to do with the finger in the nest. 这和鸟巢里的手指头没有关系
[31:33] Um… he has a girl problem. 是因为女生才这样的
[31:36] Girl? 女生
[31:38] -He’s six. -Mm-hmm. -他才六岁 -没错
[31:40] The girl, her name’s Stephanie Clyde. 那个女生叫斯蒂芬妮・克莱德
[31:42] Uh, she’s somewhat 她体格有些
[31:44] large. 偏大
[31:46] Likes to pick him up and carry him around. 喜欢把他举起来 再夹着他到处走
[31:48] Carry him under her arm? 把他夹在腋下吗
[31:52] Like a pet monkey. He doesn’t know what to do. 把他当玩具猴似的 他也不知道怎么办
[31:54] He says you told him 他说你让他
[31:55] never to hit girls. 不要打女生
[31:56] I told him never to hit anyone. 我告诉他谁都不要打
[31:59] You know, unless it was for self-defense. 除非是自卫
[32:01] She, uh, carries him around? 她夹着他到处走?
[32:04] Like a monkey at recess. 在休息的时候 就像夹着只猴子
[32:06] She thinks he’s cute. 她觉得他可爱
[32:08] What about the finger? 那手指头呢
[32:09] Parker actually wishes that you’d let him have the finger 帕克实际上希望你能给他那根指头
[32:12] so he could show it to Stephanie and maybe 这样他就能秀给斯蒂芬妮看
[32:14] make her barf. 说不定可以让她吐了
[32:17] Why doesn’t he just run away? 他为什么不跑掉呢
[32:18] Well, when I suggested that, he told me very proudly 当我让他跑的时候 他很自豪地告诉我
[32:21] that his father never ran away from anything. 他老爸无论什么时候都不逃跑的
[32:25] Proudly? 自豪地
[32:26] He said that? 他这么说的吗
[32:28] I think you know what to do. 我想你知道该怎么做了
[32:29] I mean, we’ve all had our Stephanie Clydes, right? 我们都有自己的斯蒂芬妮・克莱德 对吧
[32:31] No one’s ever carried me around like a monkey, 没有人把我当猴子一样夹着跑
[32:35] especially a girl. 更别提女生了
[32:37] Of course not, me neither. 当然了 我也没有过
[32:47] This is exactly where the microchip would be embedded. 这里就是微晶片植入的位置
[32:54] Ten digits. 十位数
[32:56] FBI can use it to track down Ripley’s owner. 联邦调查局可以根据它来找到里普利的主人
[32:59] If it’s his microchip. 如果这就是它的微晶片
[33:02] Ripley? 里普利
[33:03] According to the American Veterinary 根据美国兽医检定仪
[33:05] Identification Device database, 数据库的资料
[33:07] his owners brought him here. 它的主人把它带到这里
[33:09] To be put to sleep. 让它永眠
[33:10] It’s true. Do you know why? 没错 你知道为什么吗
[33:12] Why? Because they didn’t know -为什么 -因为他们买的时候不知道
[33:14] when they bought him that he’d get so big. 他会长这么大
[33:15] You didn’t euthanize Ripley? 你没有给里普利安乐死吗
[33:17] Seth couldn’t do it. 赛思下不了手
[33:18] The dog was completely healthy. 这狗非常健康
[33:21] Instead, he found Ripley a new home. 所以他就给里普利找了个新家
[33:22] Where? 在哪儿
[33:23] That I don’t know. 我不知道
[33:24] Ripley ended up at a dogfighting facility 里普利最后去了唐・蒂蒙斯开的
[33:26] run by Don Timmons. 一家斗狗会里
[33:28] No, Seth devoted his life to saving dogs. 赛思一直致力于救狗
[33:32] He simply wouldn’t do that. 他肯定不会想这么做的
[33:34] Not on purpose. 肯定不是故意的
[33:43] Hey, Bones, Don Timmons’ alibi checked out. 骨头 唐・蒂蒙斯的不在场证明证实了
[33:47] He was in Chicago… 他当时在芝加哥
[33:49] Whoa, what are you doing? 你做什么呢
[33:51] I’m just going through the case to see if I missed anything. 我再把案子过一遍 看看有没有什么漏掉的地方
[33:53] Uh, the dog should be, you know, in the cage. 那狗应该在笼子里的
[33:56] He killed Seth Elliot. 它杀了赛思・艾略特
[33:57] Well, it’s not his fault. 这不是它的错
[33:58] He’s actually a very nice dog, 它是条很不错的狗狗
[33:59] aren’t you? 对不
[34:01] He reminds me of you. 它让我想起你了
[34:02] Me? 我
[34:04] He’s got warm and reassuring brown eyes, 它有温柔可靠的棕色眼睛
[34:06] and he’s capable of great violence. 而且它很暴力
[34:09] Hey, great. Thanks a million. 太棒了 多谢夸奖了
[34:11] Wait, Booth, look at this cruelty. 等等 布斯 看他们有多残酷
[34:13] They send dogs into fight, to die or be hurt, 他们让狗去打架 要么打伤 要么打死
[34:17] and then they stitch them back up 之后把伤口缝起来
[34:18] and they send them out to fight again. 再让它们上场
[34:19] We’ve been assuming it’s been Seth Elliot 我们假设是赛思・艾略特
[34:21] doctoring these dogs. 在治疗这些狗
[34:23] Well, he was a vet. 没错 他是兽医
[34:24] But look… common suture stitch. 但是看这些普通的伤口缝合
[34:27] See here how it’s uneven in the same way. 看这里 非常不均匀
[34:29] And there’s an “X” at the end. 尾部还有一个X型
[34:30] So? 怎么样
[34:31] It’s distinctive. 这很特别
[34:33] And I’ve seen it before. 我以前见过
[34:38] Common suture, uneven… “X” at the end. 普通缝合 不均匀 尾部X型
[34:41] Same thing. 一样的
[34:42] It’s like a fingerprint. 跟指纹一样
[34:44] The thread is green nylon. 线是绿尼龙绳
[34:45] You better believe we’ll match it. 相信我们 我们能对上号
[34:47] Stitching up wounded animals isn’t a crime. 缝合动物伤口不是犯罪
[34:48] What’s going on? 怎么了
[34:50] Just everybody shut up, and we’ll be fine. 都别说话 我们都会没事
[34:53] Everyone, this is Ripley. 伙计们 这是里普利
[34:54] He killed Dr. Elliot. 它杀了艾略特医生
[34:55] None of us ever saw that dog before. 我们谁都没有见过这狗
[34:57] Well, we can tie Andy here 我们可以把安迪绑在这里
[34:59] to all of these 当着这些受伤的动物
[35:00] wounded animals and to Ripley. 还有里普利的面
[35:02] Is that that guy from TV 这是那个在电视上
[35:04] -who talks to dogs? -Yes. -跟狗对话的人吗 -是的
[35:05] You see, we want to know who sicced Ripley here 我们想知道是谁放里普利
[35:07] on Seth Elliot. 去攻击赛思・艾略特
[35:08] We don’t need you. 你就不必了
[35:10] We know you were in Chicago. 我们知道你当时在芝加哥
[35:13] Would you mind clapping like this? 你可以这么拍掌吗
[35:14] No, we won’t do that. 不 我们不会这么做
[35:16] -Do it, Robbie. -What? -拍手 罗比 -什么
[35:18] You’re not his master. Do it. 你不是他的主人 拍吧
[35:22] It’s not him. 不是他
[35:32] Look at that. 看吧
[35:34] He’s waiting for your command. 他在等着你的命令
[35:35] May… 可能
[35:37] maybe my dog killed Dr. Elliot, 真的是我的狗杀了艾略特医生
[35:39] but that doesn’t mean I made him do it. 但是这不意味着是我让它那么做的
[35:40] Ripley’s a good dog. 里普利是条好狗
[35:42] He wouldn’t attack unless he was ordered. 没有命令 是不会去攻击别人的
[35:46] Tell these people what you know about Seth Elliot. 把你知道的关于赛思・艾略特都说了吧
[35:50] Robbie… 罗比
[35:57] I-I saw it. 我看见
[35:59] Andy told Ripley to attack 安迪让里普利去攻击
[36:01] because he saw Dr. Elliot 因为他看见艾略特医生
[36:03] taking pictures of the dogfighting. 在斗狗的时候照相
[36:17] I don’t know how to do this. 我也不知道该怎么办
[36:20] Mostly you just tell me what’s on your mind. 你告诉我你现在怎么想的
[36:22] Mostly on my mind is I hate everyone. 我就觉得我恨每个人
[36:24] Everyone? 每个人
[36:25] To varying degrees, but, um… 虽然程度不同
[36:28] yeah, yeah, everyone. 但是确实是每个人
[36:33] Angela… 安琪拉
[36:34] the most. 最恨她
[36:36] Because we, you know, had something great 因为我们曾经那么美好
[36:39] and, uh, and now it’s dirt. 现在却如此肮脏
[36:42] Zack… 扎克
[36:44] for being such an idiot. 是个白痴
[36:47] Brennan for bringing us all together. 布雷纳恩介绍我们认识
[36:50] Cam for making us efficient. 凯让我们有效率
[36:52] Booth for giving us a mission. 布斯给我们任务
[36:53] You for pick, pick, picking at me. 你总是戳戳捣捣 找我的茬
[36:56] Should I go on? 要我继续吗
[36:57] No, no, I get the point. 不必了 我懂了
[37:00] I just hate everyone. 我谁都讨厌
[37:02] So, what? 所以呢
[37:04] Intense therapy, heavy medication? 要不要密集治疗 下点猛药
[37:06] No. I’m good with the hate. 不 恨人没有什么不对的的
[37:08] Are you serious? 你确定
[37:11] Yeah, I am. 是
[37:12] You’re doing fine. 你的状态很好
[37:13] Um… I hate everyone. 我愤世嫉俗
[37:17] You’re coping. It’s a coping technique. 你在应对 这是应对技巧
[37:19] Coping’s good. 积极应对是好的
[37:21] Did you get your degree on the Internet? 你的学历是网上买的吗
[37:22] Let me see your diploma. 给我看看你的毕业证书
[37:24] You’re working. 你在工作
[37:26] You’re living a life of purpose. 你的生活很有目的
[37:27] You haven’t turned your back on your friends. 你没有背弃你的朋友
[37:29] Except I hate them all. 除了我恨他们以外
[37:31] You’re independently wealthy, right? 你很独立并且富有 对吧
[37:33] You don’t have to work. 你并不需要工作
[37:34] And yet you choose 但你自己选择
[37:35] to stay with the people you hate. 跟你讨厌的人待在一起
[37:37] Which makes me completely nuts. 我完全是在犯傻
[37:41] No, you’ve replaced one way of seeing the world– 你只是把偏执的看待这个世界
[37:43] paranoia– 妄想症
[37:45] with another: misanthropy. 憎恨人世而已
[37:47] Soon you’ll replace misanthropy with something nicer, 不久你就会把憎恨人世换成更好一点的办法
[37:50] but for now, 但就现在而言
[37:52] temporarily, I’m satisfied with your coping technique. 暂时性的 我很满意你的应对技巧
[37:55] My coping technique of hate? 我仇恨别人的应对技巧?
[37:59] Correct. 对
[38:05] So… 那么
[38:07] are you, like, my therapist now, or…? 你现在是我的医生吗
[38:09] No, we work together. 不 我们是同事
[38:11] Great. See ya at work. 很好 工作见
[38:21] Robbie Timmons gave a statement. 罗比・蒂蒙斯说
[38:22] Andrew Hopp set the dog on Seth Elliot. 安德鲁・霍普让狗攻击赛思・艾略特
[38:24] Apparently Elliot was furious 很明显艾略特发现
[38:26] when he found out the dog he’d given to Timmons 他给蒂蒙斯的狗
[38:28] was used in dogfighting. 被拿去斗狗之后勃然大怒
[38:30] Dr. Elliot took all the photos to turn into the police. 艾略特照下所有照片 想交给警方
[38:33] Andrew Hopp would have lost his main source of income. 安德鲁・霍普会失去他的主要经济来源
[38:35] He would have been forced to leave medical school. 那他就会从医学院退学
[38:37] What about the rest of the people in the dogfighting ring? 那其他来斗狗的人呢
[38:39] Don’t worry about it. 别担心
[38:41] We’ll round them up. 我们会查到的
[38:42] So… 那么
[38:43] What do you got there? 你有什么收获
[38:44] Well, I’ve decided to adopt Ripley. 我打算收养里普利了
[38:46] Bones… I’ve already contacted a dog walker -骨头 -我已经联系了一个专业溜狗的人
[38:48] and a doggie day care place, and my dad will take him 还有狗托所 我出差的时候
[38:50] when I leave town. 我爸爸会照顾他
[38:51] I got a little tag. 我弄了个小狗牌
[38:52] See? 看见没
[38:53] Ripley Brennan. 里普利・布雷纳恩
[38:55] He was put down. 它被处死了
[38:57] What? 什么
[38:59] I’m sorry. 对不起
[39:01] He killed someone, and they had to put him down. 它杀了人 他们不得不处死它
[39:03] It wasn’t Ripley’s fault. 这不是它的错
[39:04] People made him do what he did. 是它主人指使的
[39:06] I know. I’m sorry. 我知道 我也很遗憾
[39:07] You can tell he’s a good-natured dog. 你也能看出来它条好狗
[39:11] They put him down? 他们把它处死了吗
[39:13] Yeah. 是
[39:14] Damn it. 该死
[39:18] Bones, I’m sorry. 骨头 我很遗憾
[39:21] What are they going to do with his remains? 他们怎么处理它的尸体
[39:28] Hey, Booth? 布斯
[39:29] Can I do that? 让我来吧
[39:30] You sure? 你行吗
[39:32] Yeah. You dug it. 你挖那么久了
[39:35] Yeah. 好
[39:41] So did Sweets help you with Parker? 小甜甜还在帮你照顾帕克吗
[39:44] Yeah. 是
[39:45] I told Parker that it’s best just to walk away sometimes. 我告诉帕克偶尔逃跑也不错
[39:49] What, sometimes? 偶尔?
[39:51] Isn’t it always better to walk away? 一直逃跑不好吗
[39:53] You know, this dog would still be alive 你知道吗 这狗如果没有被强迫去打架
[39:55] if he wasn’t forced to fight. 它现在还活着
[39:57] I told him to walk away if it’s for himself, 我告诉他自己的事情可以逃跑
[39:59] and to stand up and fight if it’s for someone else. 而为别人揭竿而起
[40:02] I don’t know 我不知道
[40:03] if that was the right thing to say, but… 这么说对不对
[40:05] You’re a very good father. 你是个很棒的父亲
[40:12] So, do you want to say something? 你想说点什么吗
[40:16] Well… 嗯
[40:18] I feel that this dog, Ripley, paid a price that was unfair. 我觉得里普利是被不公正的杀死的
[40:21] It’s not my fault. 这不能怪我
[40:23] Bones, why are you talking to me? 骨头 你为什么跟我谈这
[40:25] You’re the only one here. 这只有你
[40:26] Talk to the universe… or God or Ripley. 跟造物主 上帝 或者里普利说吧
[40:29] I don’t believe in God. 我不信神
[40:30] Well, God spelled backwards is “dog.” 上帝反过来拼就是狗狗
[40:35] And Ripley is dead. 里普利也已经死了
[40:37] Plus, he’s a dog, 而且它还是只狗
[40:38] with, you know… limited vocabulary skills. 而且也不怎么会说话
[40:41] Bones, just… 骨头
[40:44] Speak from your heart 说自己想说的
[40:53] On behalf of humankind, 我代表整个人类
[40:56] universe, I’d like to apologize 全宇宙 为发生在里普利
[40:59] for what happened to Ripley. 身上的事情道歉
[41:01] He was born a cute little puppy… 它从小是只可爱的小狗
[41:04] and then the people who adopted him 收养它的人们
[41:06] wanted to kill him because they were too stupid 一度因为愚蠢 不知道它会长大
[41:09] to realize that he would grow into a big dog. 而想杀了它
[41:13] That’s good. 不错
[41:19] Ripley was a good dog. 里普利是条好狗
[41:23] He didn’t want to fight. 它不想去打架的
[41:25] But he did it to please his master. 它那么做仅仅是为了取悦它的主人
[41:29] He didn’t want to attack a human being, 它并不想攻击人类
[41:30] but he did it to please his master. 它那么做仅仅是为了取悦它的主人
[41:35] You know, it wasn’t Ripley’s fault 这不是里普利的错
[41:37] that his master was cruel and selfish. 只因为它的主人太残忍自私
[41:43] Like all dogs, Ripley only saw the good in people. 和其他狗一样 里普利只看到人性好的一面
[41:48] Dogs are like that. 狗狗们都这样
[41:50] People should take a lesson. 人们应该向他们学习
[42:02] It’s enough. 我说完了
[42:04] Yeah. As much as any good dog. hey. 没错 它是条好狗 喂
[42:07] We could hope for even with limited vocabulary, he understands, okay? 但愿即使它不太会说 也能听得懂
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号