Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] That was great. you were great. 太棒了 你真的很棒
[00:06] So maybe we could do it again? 我们也许可以再来一次
[00:09] The others are coming, right? 其他人要来了吧
[00:11] We still got time. 我们还有时间
[00:13] What is the matter with you? 你怎么了
[00:15] I gotta take a leak. 我要去尿尿
[00:17] Go. 去吧
[00:18] It’s not my fault 这不是我的错
[00:20] They make those gargantugulps so gargantuous. 他们卖的这个饮料太大杯了
[00:21] Doesn’t seem to bother me any, micro-bladder. 貌似我没什么感觉 你个小膀胱
[00:37] Karen! 卡伦
[00:39] What? 什么事
[00:40] Are you sure I’m the only guy you’ve ever had sex with? 你确定你只有我一个性伴侣?
[00:44] Why? 怎么了
[00:48] Oh, my god! 我的天呐
[00:55] Karen! karen! 卡伦 卡伦
[01:01] As I’ve told you many times, dr. sweets, 斯维斯医生 我已经说了好多次了
[01:04] I do feel remorse. 我真的感到很懊悔
[01:06] But not for stabbing a man in the heart. 但不是因为你在一个男人的心脏上捅了一刀
[01:09] No. for succumbing to the faulty logic 不是的 是因为屈服于错误的逻辑
[01:11] That persuaded me that his death was desirable. 那种逻辑让我觉得他是罪有应得的
[01:14] You know, a sane person would regret murdering someone 一个神智正常的人会因为杀了人而感到后悔
[01:17] More than being taken in by a line of crap. 而不是说一些废话来做为杀人理由
[01:20] Define “crap.” 请解释下 废话 这个词
[01:21] Drivel. blarney. 像是 胡说八道 满口胡言
[01:22] Nonsense. balderdash. 胡言乱语 废话连篇
[01:25] Twaddle. bull. bunkum. hooey. like that. 瞎扯谈 吹牛 胡说八道 胡扯八道之类的
[01:29] Now I realize it was drivel-blarney-nonsense- 现在我开始明白什么是
[01:31] Balderdash-twaddle- bull-bunkum-hooey. 废话连篇了
[01:33] Then I perceived it as logic. 但我把它理解为逻辑
[01:35] How are your hands? 你的手好些了吗
[01:38] I estimate that I’ve regained 我估计已经恢复
[01:39] Almost 60% full function, which is not bad 将近60%的功能 手被炸得稀巴烂
[01:42] For hands that were torn apart by an explosion. 还能恢复到这个地步 已经不错了
[01:44] You know, you’ll only be released 只有我们治愈了你的妄想症
[01:46] From this psychiatric institution 这个精神病院
[01:47] If we cure you of your delusions. 才会放你出来
[01:49] My card isn’t working. hello. 劳驾 我的卡开不了门
[01:52] I was wrong, not delusional. 我是错了 但我没有妄想症
[01:54] Your card must have expired, dr. sweets. 斯维斯医生 你的卡肯定是过期了
[01:57] Thank you. 谢谢
[01:58] Well, perhaps you should consider that your delusion 也许你该想想你是不是患上了
[02:01] Is that you’re not delusional. 幻想自己没有妄想症的妄想症
[02:06] -How many pieces in total? -twelve. -尸体被分成了多少块 -12片
[02:09] interestly anomaly No head. 有趣的异型无头尸体
[02:10] No head? that’s odd. 没有头部 那好奇怪
[02:11] Which is why I said anomaly. 所以我才说是异常
[02:13] Hey! no need to be snippy with my partner, pal. 老兄 别对我拍档那么傲慢无礼
[02:15] Booth, it’s all right. 没关系 布斯
[02:16] What’s wrong with your back? 你的后背怎么了
[02:18] -Oh, nothing. -well, you’re walking as though -没事 -你走路的样子看起来好像
[02:19] You strained your intertransverse ligament. 是横突间韧带扭伤了
[02:20] I might be able to help with that. 我也许能帮到你
[02:22] No. I never should have gone down that small slide with parker. 不用了 我真不该跟帕克去玩滑梯
[02:24] I’ll be fine. it’s nothing. 我会好的 没事
[02:25] The body parts were found In this evaporation pool. 尸体是在这个脱水池里被发现的
[02:28] Look at that. it’s purple. 瞧 紫色的
[02:29] Kid said it turned purple when he peed in it. 那个年轻人讲当他往里面尿尿时 它就变紫了
[02:32] For future reference, this is more of an anomaly 为了今后备查 这可比无头尸体
[02:34] Than a missing head. 更加异常
[02:35] Sad comment on your life, doc. 你的生活好悲哀 博士
[02:37] Again. snippy. you know, 重申一次 别那么傲慢无礼
[02:38] If my back wasn’t bad, I would hit you. 如果我后背没事的话 我早揍你了
[02:39] Booth, I can take care of myself. 布斯 我自己搞的定
[02:41] Size of the limbs suggest that our victim 由肢体的大小 可以断定受害者
[02:44] Is a fully-grown male. 是个成年男性
[02:46] What is with the purple water? 那紫色的水怎么解释
[02:47] Hodgins can analyze it. cell phone, dr. brennan. -让哈特金斯去分析 -手机 布雷纳恩博士
[02:49] All right, don’t tell me. you want the entire 好吧 别告诉我 你想抽干
[02:51] Purple pond drained and shipped back to the jeffersonian. 整个紫色的水池 然后在把它运回杰佛逊实验室
[02:54] No. I think a small sample will do. 不用 我想拿点样品就够了
[02:57] Great. 很好
[02:58] Although… oh… 但是
[03:00] Skulls are heavy. the head could have sunk to the bottom. 颅骨有点重 所以那个头可能沉下去了
[03:03] You’re correct, we should drain. 你是对的 我们应该抽干水
[03:05] -We’re draining it. -let’s drain it. -把水抽干 -我们把水抽干吧
[03:46] The ends of his fingers look burned. 他的尾指像是被烧过
[03:49] Torture? 酷刑?
[03:51] Sometimes, guys try to conceal their identity by losing their fingerprints. 有时 为了掩饰身份 他们就去把指纹弄掉
[03:54] Mr. bray is my brightest Scholarship student. 布雷先生 是我的得意门生
[03:57] These are children’s shoes, but they’re a size 11. 这双是小孩的鞋子 但确有11码
[04:01] So you think our victim was a giant toddler? 所以你认为受害者是个大个头的孩子?
[04:04] No. that would show up in the bones. 不 那从尸骨上可以看的出
[04:06] Sarcasm does not play well on the forensic platform. 不要在法医台上说嘲讽的话 他们听不懂
[04:11] I tracked down the manufacturer 我查到这种鞋在斯里兰卡的厂商
[04:13] In sri lanka, and guess what? special order. 猜猜查到什么 特别订购的
[04:16] Time of death, based on decomp, 根据尸体腐烂程度 死亡时间
[04:18] Between two and four days. 在两到四天以前
[04:20] All the cuts to the skeleton are clean 所有的骨骼切口都很整齐
[04:21] Except for several incomplete slices to the c-2 vertebra. 除了c-2脊椎处的几个不完整的切口
[04:24] It comes to cutting off the head, the killer hesitates. 在切头部的时候 凶手犹豫了
[04:26] Makes sense. 有道理
[04:27] Gets easier after the first chop. 第一刀下去后 后面就容易多了
[04:29] What do you glean from the x rays? 从X光片有什么发现
[04:30] Slight spinal curvature, 轻微的脊柱弯曲
[04:32] Hypermobile extension joints, 活动软关节过短
[04:34] Cartilage deficiency. 还有软骨缺损
[04:37] Ehlers-danlos syndrome? 艾登二氏症候群(先天性皮肤及皮下血管脆弱症)
[04:39] well, have The fbi check with local Orthopedic physicians. 让FBI去查一下本地整形外科医生
[04:41] The water turned purple because of the 水变成紫色是因为
[04:43] Bottom-growing algae called lemanea. 水池底部生长的一种叫鱼子菜属的水藻
[04:45] Something agitated the algae, so it turned purple. 某些物质刺激到水藻 所以它就变成紫色
[04:48] The young man who found the body urinated in the pool. 那个发现尸体的年轻人 曾往池里撒尿
[04:51] Huh. well, average rate of flow for males under 45 is, what? 45岁以下的男性 平均生成的尿液的速度是
[04:56] It’s 21 milliliters per second, so, yeah, yeah, 每秒21毫升 所以
[04:58] That would be enough to disrupt the algae. 足够可以刺激到那些水藻
[05:00] Dr. hodgins, have you moved yet? 哈特金斯医生 你已经搬了吗
[05:02] Nope. if you hand me those shoes, 还没有 如果你把那双鞋递给我
[05:04] I can check for particulates. 我就去查上面的微粒物质
[05:11] Where is hodgins moving? 哈特金斯要搬去哪儿
[05:13] Oh, cam thinks that hodgins should move Into zack’s ookey room. 凯认为哈特金斯应该搬进扎克的办公室
[05:16] Oh. cam’s right. 凯的想法很对
[05:19] I tell all of my grad students not to be distracted 我告诫我所有的学生不要因
[05:22] By the standards set by zack. 扎克的高水平而分心
[05:23] I don’t know who that is. 我不知道那人是谁
[05:25] You and me, wendell, we need to talk. 温德尔 我们需要单独谈谈
[05:32] If your back doesn’t hurt, then why are you letting me drive? 如果你的后背不痛 那为什么还要我来开车
[05:36] Well, you know what? don’t get used to it, okay? 我还没调整过来
[05:37] I heal really, really fast. 但很快就会复原的
[05:38] My guys, they didn’t find the victim’s Head in the pool, all right? 我的手下 他们没有在水池里找到受害者的头颅
[05:42] But I put out a bulletin to orthopedic doctors 我给在200英里以内的整形外科医师
[05:44] Within 200 miles of the body drop. 都发了条公告来寻找肢体
[05:46] Body parts drop. 部分肢体
[05:48] The victim was killed, chopped up, and then dropped. 受害者被杀 肢解然后再抛尸
[05:52] Breaking in a new intern, aren’t you? 来了一个新来的实习生 是吗
[05:53] -How did you know? -well, because, -你怎么知道的 -因为
[05:55] You know, you always get overly-precise. 你处事总是过度严谨
[05:56] That’s how I usually know. 我已经领教过了
[05:58] Hey, so, you want me to talk to him? 那么 你想要我跟他谈谈吗
[05:59] Break him in a little bit? 带他进入工作状态?
[06:00] No, booth, you don’t need to fix everything 不用了 布斯 你不要一直
[06:02] For everyone all the time, you know? 为每个人安排好每件事 好吗
[06:04] I can handle myself. 我自己能行
[06:05] Partners watch out for each other. 拍档要互相照顾
[06:06] Well, if that were true, you’d let me fix your back. 如果是那样的话 就让我来治好你的后背
[06:08] My back is fine. 我后背没事
[06:09] All right? all I need is an aspirin, a hot bath, 好了 我所需要的只是一颗阿司匹林 冲个热水澡
[06:11] And maybe a nice single malt scotch. 还有一杯美美的单一麦芽苏格兰威士忌
[06:13] -We cross-referenced ellen-danny syndrome… -ehlers-danlos. -我们对照了埃伦丹尼症候群 -是艾登二氏症候群
[06:18] With those kiddy shoes ange tracked down. 还有安琪查到的那双童鞋
[06:20] Okay. we came up with this guy right here. 好了 我们找到了这个家伙
[06:23] Oh. jared addison. 杰瑞德・埃迪森
[06:25] -25 years old. -watch the road! -25岁 -小心开车
[06:27] -What? I am watching the road! -25 years old. -什么 我在看路呢 -25岁
[06:28] -Well, you’re not looking at the screen. -I am an excellent driver. -你都没有看挡风玻璃 -我是个优秀的司机
[06:29] I’m guessing that that’s our victim. 我猜 他就是我们的受害者
[06:39] My son was diagnosed with ehlers-danlos in his teens. 我儿子小的时候就被诊断为艾登二氏症候群
[06:43] Are you sure it’s jared? 你确定是杰瑞德吗
[06:45] Do you recognize these shoes? 认得出这双鞋子吗
[06:48] Jared ordered them specially. 是杰瑞德特别定制的
[06:50] This distinct footwear, in combination 这双特殊的鞋子 结合
[06:53] With ehlers-danlos and other markers 艾登二氏症候群还有其他特征
[06:55] Indicate that the remains we found belong to your son. 表明我们发现的尸体是你的儿子
[06:58] We’re very sorry for your loss. if you need a moment… 很抱歉您失去了孩子 如果你需要冷静下
[07:01] It would be helpful if we could see your son’s room. 带我们看一下你儿子的房间 这对破案很有帮助
[07:10] You can see why I recognized the shoes. 你能明白 为什么我可以认出那双鞋子了
[07:13] Mrs. addison, 埃迪森太太
[07:14] Your son died days ago. 你儿子几天前就死了
[07:16] Why didn’t you report him missing? 你为什么不向警方报告他失踪呢
[07:17] I had no idea jared was missing. 我根本不知道杰瑞德失踪
[07:19] Well, he lives here with you, right? 他不是跟你一起住的吗
[07:21] Jared was a novelist. he was finishing a book. 杰瑞德是个小说家 他在写一本小说
[07:24] He checked into a hotel so I wouldn’t bother him. 他住进了酒店 那样我就不会打扰到他
[07:28] I had no idea anything was wrong. 我根本不知道发生了什么
[07:31] Your son was jared addison 你儿子是杰瑞德・埃迪森
[07:32] The cult science fiction novelist? 迷幻科学小说作家?
[07:34] Wait a second. on the back here, it says that he 等一下 书的后面写着
[07:35] Lived in the caribbean on a boat. 他住在加勒比海的一艘船上
[07:37] No. that’s not your son. 不是 他不是你的儿子
[07:39] Obviously, the publisher hired An impersonator, 显然地 他出版商雇用的一个演员
[07:43] And came up with some romantic Cover story. 然后想出一些浪漫的封面故事
[07:44] how did you know that? 你怎么知道
[07:47] My publisher wanted to do the same thing with me. 我的出版商想过让我做同样的事
[07:49] Jared’s publisher Dropped him after his second book. 杰瑞德的出版商在他出了第2本书后就把他炒了
[07:52] Jared was feeling a lot Of pressure to make this one great, 杰瑞德在写这本书的时候 压力很大
[07:55] Maybe try to get him back. 出版商也许能重新用他
[07:57] Listen, ms. addison. with your permission, 听着 埃迪森太太 希望得到你的许可
[07:58] I’d like to bring someone in here 我想带某人到这儿
[07:59] To take a look over your son’s room. 来仔细检查一下你儿子的房间
[08:01] You know, an expert. 一个专家
[08:02] What kind of expert? 什么专家
[08:04] You know, bones. an expert. 骨头 一个专家
[08:10] I found coffee grounds and sea kelp 在受害人的鞋底上
[08:12] In the treads of the vic’s shoes. 我发现了咖啡渣还有海藻
[08:14] So, before the giant toddler was killed, 所以那个大个头的孩子被杀之前
[08:17] He was brewing coffee on the seashore? 他正在海滨煮咖啡
[08:18] Yes. that’s it precisely. case closed. 是的 非常正确 案子结了
[08:21] Also, I found 还有 我发现
[08:24] A tiny fly egg, smaller than any of the eggs 一个超小的苍蝇卵 比任何卵都小
[08:26] Of any of the flies common to where we found the body parts. 从我们找到的尸体上发现的
[08:29] Where is this fly egg from? 这个苍蝇卵从哪儿来的
[08:31] In order to answer that, I have to hatch it. 为了解答你的疑问 我得去孵出来
[08:32] Seriously? 说真的?
[08:34] I’m an entomologist. 我是个昆虫学家
[08:36] I have to hatch this insect egg 我得孵出这个昆虫卵
[08:37] In order to identify an important piece of evidence In a murder investigation. 为了鉴定一件在谋杀案侦查中很重要的证据
[08:40] Where… where’s the funny in that? 这有什么可笑的
[08:42] I know you’re upset about breaking up with angela, dr. hodgins. 哈特金斯医生 我知道你为跟安琪拉分手
[08:46] And I know you’re upset about losing zack. 还有扎克离开的事情而很伤心
[08:47] But, despite your personal problems, this is a workplace, 但是 撇开私人问题 这是工作的地方
[08:50] And your attitude leaves a lot to be desired. 态度决定一切
[08:52] Fine. if you want to make a change, you make a change. 随便 如果你想换掉我 你就换吧
[08:55] Otherwise, you let me do my job and hatch this egg. 否则 就让我做我的事 孵这个卵
[09:08] These action figurines, they’re awesome. 这些手办 太棒了
[09:13] Hmm. still living at home, there, huh, sweets? 你还住在父母的家里吗 小甜甜
[09:15] No. I have my own place. 没有 我自己找了个房子
[09:16] And, before that, I lived with a woman. 在那之前 我跟一个女人同居
[09:17] -All right? -was that woman your mother? -行了吗 -那个女人是你妈妈吗
[09:19] Yeah. your mommy? 对 是你妈妈吗
[09:20] No. she most definitely was not my mother. 不是 她当然不是我妈妈
[09:24] If our victim is 25 years old, I’d assume he was mentally slow. 如果受害人是25岁的话 我猜想他心智发展迟缓
[09:29] Given the complexity of his novels, 从他的小说的复杂性来看
[09:31] I’d estimate his iq to be higher than yours. 我估计他的IQ比你们都高
[09:33] Then booth is right. something else is wrong. 那布斯是对的 什么地方不对劲
[09:34] Ha! full speed ahead, sweets. 全线前进吧 小甜甜
[09:36] Let me have it. come on. 让我想想 看吧
[09:38] It goes without saying. 真是无话可说
[09:40] Everything is perfectly aligned. 一切都是那么的整齐
[09:42] Obsessive compulsive. 强迫症状
[09:43] How does this help us? 这有什么关联吗
[09:45] people with Ocd repeat patterns in their lives in order 得强迫症的人 会在生活中重复他们的模式
[09:47] To stave off psychological panic. 以避免精神恐慌
[09:49] Now, if we ask Which of jared addison’s set patterns 现在 我们要找的就是杰瑞德・埃迪森
[09:52] Have recently been disrupted, 设定的哪个模式 最近被打乱了
[09:54] We may very well discover what got him killed. 我们就可以发现他的死因了
[09:57] We can’t ask jared addison. he’s dead. 我们不能去问杰瑞德・埃迪森 他已经死了
[10:00] She is wicked literal, huh? 她脑筋真是不会转弯
[10:03] Hey, it’s her process. don’t be mean to her. 这是她的思维模式 不要怪她
[10:04] -Booth! -I’m not defending, I’m just explaining. -布斯 -我不是帮你辩解 我只是在解释
[10:07] I can defend… you were defending. 我自己会 你就是在辩解
[10:09] I was explaining. whoa! 我是在解释
[10:11] this Is an interesting development in your interpersonal behaviors. 你们的人际行为关系有了个很有趣的进展
[10:13] No. what’s more interesting is that booth’s back hurts, 不是 更有趣的是布斯的后背受伤了
[10:15] And he won’t let me fix it. 而他不让我帮忙治
[10:16] No. none of this is interesting, okay? 别说了 这都没什么有趣的
[10:18] Look, I just want to know 我只想知道
[10:19] What kind of mojo disrupted crazy boy’s pattern? 到底是什么魔咒扰乱了疯男孩的模式
[10:21] My first guess? at his age? sex. 你猜我第一个想到什么 从他的年龄 我猜是性
[10:25] Sex. 性
[10:26] “crazy boy” is offensive, by the way. 另外 疯男孩这个称号太冒犯了
[10:28] His mother didn’t mention a girlfriend. 他妈妈没提过他有女朋友
[10:32] What’s wrong with him? 他怎么了
[10:36] Sweets, what are you doing? 小甜甜 你在干嘛
[10:37] I’m putting myself in the mind of an obsessive 我正置身于强迫症的心理当中
[10:41] Compulsive in order to figure out where 如果是我 我会把增强记忆药
[10:42] I might conceal a memory-enhancer Or psychosexual proxy. 或者用来发泄性欲的东西藏在哪儿
[10:47] Right. right. what’s that mean? 很好 那是什么意思
[10:49] Masturbatory aid. 手淫辅助物
[10:50] -Oh. check the shoes. -good. -查一下那些鞋子 -对的
[10:51] What? you’re not going to find it in the shoes. 什么 你们不会在鞋子里找到什么的
[11:00] Do all boys keep their masturbatory aids 所有男孩都会把用来手淫的东西
[11:03] In their shoes, or is that particular to you? 藏在鞋子里 或者就你们会这样做?
[11:05] That’s for me to know and you to find out. 被你看穿了
[11:06] Ms. kelly sutton. 凯莉・萨顿小姐
[11:08] There’s a phone number, an e-mail address, 有手机号码 邮箱地址
[11:10] And a list of sexual suggestions. 还有性交暗示
[11:16] What? you’re surprised he has a girlfriend? 怎么 你在惊讶他有个女朋友吗
[11:18] Exactly that is not a girl. 确切的说不是女孩
[11:36] I loved jared. 我爱杰瑞德
[11:38] The age difference bothers you? 年龄的差距 让你觉得奇怪吗
[11:41] Well, mrs. addison said that jared wasn’t really All that interested In you. 埃迪森太太表示 杰瑞德并没有真的喜欢你
[11:46] She said that I was pursuing jared, didn’t she? 她是不是说是我追求杰瑞德在先的
[11:50] Fact is, jared wanted to marry me. 事实是 杰瑞德想要娶我
[11:54] One study showed that in 45%f successful american marriages, 研究表明 在美国45%的成功婚姻中
[11:59] The woman was at least five years older than her husband. 老婆都比丈夫大5岁
[12:01] Older women are sexually experienced and less inhibited. 年长的女人 性经验比较丰富还会约束比较少
[12:04] Unger men have A greater sex drive and theyan keep up. 年轻的男人 有比较强的性欲望还有性交时间长
[12:08] I know quite a bit about older women. 对于年长的女人 我有点了解
[12:10] The woman I lived with was 26, so… 跟我同居的那个女人26岁 所以
[12:17] Sorry. 不好意思
[12:18] So, how did you meet? 你们怎么认识的
[12:21] Well, I help out my son at his florist shop and nursery, 我在我儿子的花店还有苗圃帮忙
[12:24] And jared came in to buy an orchid for his mother. 杰瑞德过来买兰花给他妈妈
[12:28] He was full of anxiety. 他当时很不安
[12:30] Probably about microbes, booth. 布斯 有可能是因为细菌
[12:32] Afraid ogerms? 害怕有细菌?
[12:34] I pied out an orchid, 我包了一束兰花
[12:35] And I took it out to his car, and he was very appreciative. 然后拿到他车上 他当时很感激我
[12:39] And I thought he was just adorable. 我只是觉得他很可爱
[12:42] So I asked him out to dinner, and the rest is history. 所以我邀请他吃晚餐 然后顺理成章地
[12:45] He fell in love with me, and I responded. 他爱上我 然后我答应跟他交往
[12:52] Jared’s mother thought he was at the hotel 杰瑞德的妈妈认为他在酒店写书
[12:54] Writing his bookbut thers no record of him checking in. 但并没有纪录显示他入住酒店
[12:56] He was at the hotel, but for a conference. 他有入住酒店 但是为了开会
[12:59] Right, the science fiction writers. 对 他是科幻小说作家
[13:01] No, for behavior modification. 不是 是因为行为改造
[13:03] If he was trying to overcome… 如果他是在尝试克服
[13:05] If he was trying to overcome His psychological issues, that might 如果他是在尝试克服他的精神问题
[13:08] -Have threatened her. -with your support? -那可能会威胁到她 -你有在身边支持他吗
[13:09] Of cours 当然
[13:12] Look, I only wanted what was best for jared. 我只想什么对杰瑞德是最好的
[13:15] I’m not a crazy person. 我不是个疯子
[13:21] I look at the mains over and or And I can’t find any cause of death. 我仔细观察过所以骨骼 但还是找不到死因
[13:25] Without the head, we may never discover cause of death. 找不到头颅 我们可能永远也找不到死因
[13:27] And without cause of death, it’s much less likely That we’ll solve the crime. 找不到死因 那我们就更不可能破案了
[13:30] This fracture on the right metacarpal In the last two fingers 右掌骨最后两根指头上的骨折
[13:35] “the boxer’s fracture.” 叫做贝奈特骨折(拳击者骨折)
[13:37] It happens if you slug someone Without keeping your wrist dead straight, 如果你重击别人但没有把手腕伸直的话 就会这样
[13:40] So… 所以
[13:43] How did you know that? 你怎么知道
[13:44] I fought golden gloves when I was a kid. 小的时候 我参加过金手套奖比赛
[13:47] You x-ray my hand, 你可以给我的手拍个X光片
[13:48] It don’t look much different than this. 跟这具尸体没啥区别
[13:49] I don’t expect anyone 布雷先生 我不希望任何人
[13:51] To live up to zack’s standards, mr. bray, 活在扎克的阴影里
[13:53] But that is extremely good work. 但这次你做的很好
[13:57] Mr. bray, Have you ever conducted a sexual relationship 布雷先生 你曾经有跟年长超过自己
[14:01] With a woman over 20 years older than yourself? 20岁的女人发生过性关系吗
[14:08] I ask because, anthropologically speaking, 我这样问是因为 从人类学上讲
[14:10] There’s a correlation Between physically aggressive young males 年轻男性生理上的需要与性早熟
[14:13] And sexual precocity. 之间有关联
[14:18] I’m pretty sure You aren’t any 20 years older than me, dr. brennan. 布雷纳恩医生 我很肯定你没有年长我20岁吧
[14:22] Why would my age be relevant? 这跟我年龄有什么关系吗
[14:26] Very good work on the boxer’s fracture. 贝奈特骨折 做的很好
[14:35] What’d you bring me, Hodgins? 你给我带什么来了 哈特金斯
[14:40] Try and figure this one out. 解出这个式子
[14:43] A lemma on its own is difficult to solve 一个定理的本身难以解答的原因是
[14:46] Because the solution changes dependent upon whether or not 解答会根据是否有
[14:49] The subsequent proposition is auxiliary or subsidiary. 随后条件的附加而改变
[14:52] So, I got you beat, right? 那我就赢了
[14:54] Yeah, that makes me king of the… 那我就是实验室之王
[14:59] That-that makes me king. 那我就是胜方了
[15:02] We’re gonna get you out of here someday, Zack, 扎克 总有一天我们会把你弄出去的
[15:04] And you can be king again. 到那时 你又是实验室之王了
[15:07] I know you’re lying to make me feel better 我知道你在骗我 让我安心
[15:09] And not to be malicious. 全无恶意
[15:12] Want to hear about the case we’re working on now? 要不要听听我们手头上的案子
[15:15] Body in 12 pieces. like this 肢解成12块的尸体
[15:17] No head. 没有头
[15:19] So, 13 pieces. 那就是13块
[15:21] The linear functional 线性函数
[15:22] Must be bounded before you apply the riesz representation. 在代入黎兹表示定理前时是有界函数
[15:25] What? 什么
[15:26] The characteristic polynomial of a differential operator 微分算子的特征多项式
[15:29] Is not the same thing as the characteristic polynomial 和矩阵的特征多项式
[15:31] Of a matrix. 不一样
[15:32] You solved it? 你解出来了?
[15:33] Yes. 是的
[15:35] I’m king of the loony bin. 我是疯人院之王
[15:40] Yeah, you are. 对 你是的
[15:42] Hey, I got an idea. 我有个主意
[15:45] I’m gonna leave the case file with you. 我把案子的文件给你
[15:47] It’s got all the x rays far, all the data. 这是目前所有的X光片 所有的数据
[15:49] Maybe you’ll find something we missed, huh? 或者你能找到我们遗漏的细节
[15:51] I’ve done that many times in the past. 我以前那样干过很多次
[15:55] Angela says you and she aren’t together anymore. 安琪拉说你和她分手了
[15:58] Yeah, you know. 嗯 就如你听到的
[16:02] I’m sorry things are going badly for you 你很不好受吧 我真难过
[16:06] Why are you laughing? 你笑什么
[16:09] My best friend is locked in a loony bin, 我最好的朋友关在疯人院里
[16:12] Wearing gloves because he blew up his own hands 戴着厚手套 因为他炸伤了他的手
[16:14] And he feels sorry for me. 他却还为我感到难过
[16:22] Mud is not dangerous, mud’s not toxic, 泥浆没有危险 没有腐蚀性
[16:26] Mud is not poisonous, mud will not hurt you. 没有毒性 不会伤害你
[16:31] Now, what you’re gonna do is you’re gonna dip your hand 你们要做的就是把手放入水桶
[16:32] In the bucket and you’re gonna mix it around. 把泥浆搅匀
[16:38] Do it! 赶紧做
[16:39] you couldn’t image how.. we don’t 你怎么想象到他们遭受的精神压力
[16:41] It’s what u would call ashiner.” 这就是你说的耳光闪亮
[16:42] I know, bones. 骨头 我知道
[16:43] Now take that mud, 拿起那桶泥浆
[16:45] Rub it on your arms, your legs, your stomach, 抹在你们手臂上 腿上 肚子上
[16:50] Your feet. get it in there. 脚上 快点做
[16:53] -Let’s go, let’s go. come on, ladies. -no. can’t. -大家继续做 -不行
[16:54] Guys, on the chest, it’s not gonna hurt you. 将泥浆抹在胸上 这不会伤害你
[16:57] No, no. 不 不
[16:58] I can’t do it. I can’t. 我做不了 我不行
[17:01] Who’s in control, Ralph, you are the ocd? 拉尔夫 什么在控制你 你的强迫症?
[17:03] Oh, go oh, god, oh, god. 神啊 救救我吧
[17:04] Do you want to be ordered around by a disorder? 你想被心魔所主宰?
[17:06] No, I want ord, not disorder. 不 我要自由 不要心魔
[17:10] I’ve been where you are, man. 我和你感同身受
[17:12] I have felt your fears. 我能感受你的害怕
[17:13] Now look at me now. you can do it, too. 看着我 你也能克服的
[17:17] Ralph? 拉尔夫
[17:18] Oh, got a runner. 终于跑了一个
[17:19] You think you want to follow Ralph? 你们也想跟拉尔夫逃跑?
[17:21] All of you? 你们都这么想吗?
[17:22] But you don’t want to do that. 但你们都不能想这么做
[17:25] You do not want to do that. 你们都不想这么做
[17:27] I know because I’m one ofa. 我知道因为我跟你们感同身受
[17:30] Excuse me maybe you’d like to follow me. 不好意思 你可能要跟我走一趟
[17:31] I have a few questions for you. 我有问题要问你
[17:35] I’m a professor of psychology at the university of Maryland. 我是马里兰大学的心理学教授
[17:38] I received a grant to conduct trial research 我有强迫症行为
[17:40] On methods of reforming ocd behavior. 改革试验的研究许可
[17:42] Was Jared Addison one of yor students? 杰瑞德・埃迪森是不是你的学生
[17:44] I’m bound my patie confidtiality. 我有保守病人隐私的义务
[17:47] I’m sure you understand. 你该明白的
[17:48] Jared was chopped into pieces 杰瑞德被人分尸后
[17:50] And tossed away into an industrial pool. 丢入工业废水池
[17:52] Yeah, that’s not one of your therapy exercises now, is it? 这不是你的治疗训练之一吧
[17:55] Oh, wow. oh, god. 上帝啊
[17:57] Uh, yes, yes. 是的
[18:00] Jared was, was one of mine. 杰瑞德是我的一个病人
[18:03] He, I believe he was making 尽管他有严重的不洁恐惧
[18:05] Progress despite severe mysophobia. 但我相信他已经好转
[18:07] Mysophobia. which is…? 什么是不洁恐惧
[18:09] The germ phobia. 洁癖升级版
[18:10] Right. 明白了
[18:12] He’d hold a flame under his fingertips after shaking hands. 他在握手后烧他的指尖
[18:14] He literally burned the germs away. 他要把细菌烧光
[18:16] When was the last time you saw jared? 你最后一次见他是什么时候
[18:17] Thursday afternoon. 周四下午
[18:19] He took off right after we completed the toilet exercise. 他和我们一起完成厕所训练后离开
[18:21] You mean, you went to the bathroom? 你们去卫生间训练?
[18:24] No, each participant is required to pick a mint 不 每一个参与者要从厕所
[18:26] Out of the toilet and hold it on their tongue for ten seconds. 拿一片薄荷 含在嘴里10秒
[18:29] Maybe Jared gave you that shiner 可能在你让他尝了片厕所薄荷后
[18:31] After you made him suck on a toilet mint. 给你一拳
[18:33] We know he struck someone with his right hand. 我们知道他用右手打了某人
[18:35] Yeah, just like this, 就像是这样
[18:36] Right there. 这么打
[18:37] You see? Right there like that. 你看明白了吗? 就是这样
[18:39] I was punched by another participant 我是被另一个参加者打的
[18:41] Who had an extreme reaction to the floor-licking exercise. 他对舔地板有过激反应
[18:44] Is it common for patients to attack you? 是不是常有病人打你
[18:45] It happens. 一切皆有可能
[18:46] There’s a lot of stress involved, people break. 有太多压力时 人们会以暴力发泄
[18:49] Some people would see what you do as torture. 有人会把你的做法当做折磨
[18:51] Yeah, maybe when Jared let you down, you broke. 可能杰瑞德让你火冒三丈 你就拿他发泄
[18:54] Let me down? Jared was my star patient. 我火冒三丈? 杰瑞德是我的病人
[18:59] It’s a tragedy he died before he could fully 他死前没有完全享受内心的自由
[19:01] -Enjoy his new freedoms. -excuse me. -实在很惨 -不好意思
[19:03] It’s okay, Ralph. 拉尔夫 没事
[19:05] We’ll try again tomorrow. 我们明天可以再试试
[19:06] I’m not here to apologize, professor amerian. 教授 我不是来这道歉
[19:09] I’m here to confess. 我是来自首的
[19:11] I killed Jared. 是我杀了杰瑞德
[19:15] Can you please sterilize your handcuffs before taking me in. 在逮捕我之前 麻烦将手铐消毒
[19:24] I just want to say for the record, 你所说的将会被记录在案
[19:26] That you’re here of your own volition, 你这是自首行为
[19:27] And have declined legal representation. 并拒绝法律援助
[19:29] Why are you letting Sweets conduct this interrogation? 为什么你让小甜甜审讯
[19:31] Crazy guy, shrink, it’s a no-brainer. 一个疯子 一个心理医生 绝配
[19:34] Are we gonna let sweets interrogate 以后也让他审问
[19:35] All of our insane suspects? 所有那些精神失常的嫌疑人?
[19:37] Annoying, isn’t it, Sweets? 小甜甜 不爽吧
[19:39] Why did you kill him? 你为什么杀了他
[19:42] I didn’t mean to kill him. 我不是故意的
[19:44] The fact is, if I don’t eat at exactly 8:14 a.m. 如果我不在以我手表为准的早8点14
[19:47] According to this watch, the person nearest to me dies. 吃饭的话 离我最近的人就要死
[19:50] Professor amerian told me not to eat till 9:00 a.m. 教授让我空腹
[19:53] According to this watch. 到这只手表的9点
[19:54] Jared was sitting next to me. 杰瑞德坐在我旁边
[19:56] And you believe that’s what killed him? 你觉得这就是他的死因?
[19:58] When you lock me up, I should either keep my watch 当你把我抓进去 我要保留我的手表
[20:01] Or you should only put me next to terrible people 或者你把我和个该死的恶棍
[20:04] Who deserve to die. 关在一起
[20:05] Did you, by any chance, dismember jared 那么 你有没有在
[20:08] After you killed him? 杀了他后肢解他?
[20:09] No, I just killed him. 没有 我只是杀了他
[20:10] Oh, no, we got to keep looking. 不 继续盘问
[20:13] If Jared was having breakfast with Ralph, 如果杰瑞德和拉尔夫一起吃早饭
[20:15] How come he never showed up 那他怎么没参加
[20:17] -To that day’s session? -Ralph, -那天的治疗会 -拉尔夫
[20:18] Where did Jared go after you had breakfast together? 你和杰瑞德吃完早饭后 他去了哪
[20:21] To the coffee bar in the lobby. 大厅的咖啡屋
[20:22] Why? 为什么
[20:24] To get coffee. 喝咖啡
[20:25] Hodgins found coffee grounds and sea kelp in the treads 哈特金斯在杰瑞德的鞋缝里
[20:29] Of Jared’s shoes. 发现了咖啡渣和海草灰
[20:34] What can I get you? 需要点什么
[20:36] A sample of your grounds. 你地板上的样本
[20:38] Just take ’em, bones. it’s garbage. 带走就行 这是垃圾
[20:39] You don’t need a warrant. 你不需要申请令
[20:40] Garbage? 垃圾?
[20:41] What’s going on? 什么情况?
[20:42] FBI. 我是FBI
[20:44] Special agent Booth. do you recognize this guy? 布斯特工 你还记得这小子不?
[20:47] What did he do, lodge a complaint? 他做了什么 控告我?
[20:49] Because I never actually hit the guy. 我根本没打到他
[20:51] I pushed him 我大概只用两根手指
[20:53] In the chest with maybe two fingers. 在他胸口戳了一下
[20:55] -A nudge. -why’d you push him? -轻轻推了把而已 -你为什么要推他
[20:57] The dude had me wash my hands with antibacterial soap 这小子让我在给他煮卡布奇诺前
[21:00] Before I started on his cappuccino. 用消毒肥皂洗手
[21:02] Then he had me redo it 他还让我洗了三遍
[21:03] Three times because the cup was dirty on the outside. 就为了杯子外面不存在的污迹
[21:06] Which it was not. look at my cups. 看我的杯子
[21:09] Pristine. 是崭新的
[21:11] So you pushed the dude for insulting your cups. 那你为他侮辱你的杯子而推他一把
[21:14] No, all of these oc-dc people are the same. 不是 这些强迫症患者都是这样
[21:17] Complaining. every day, I’m throwing out 就会抱怨
[21:20] Perfectly good coffee. 每天我都倒掉那么好的咖啡
[21:21] I’m going bankrupt. 我就要破产了
[21:22] He did it to me one too many times, 他已经这么折腾很多次了
[21:25] And I cracked. 我崩溃了
[21:26] Call it a crime of passion. 你就把这叫做犯罪冲动?
[21:28] -So, was that the last time you saw him? -Nope. -那是你最后一次见到他吗 -不是
[21:30] Guy came by here the other day and we made nice. 那小子前几天路过 我们和好了
[21:33] Thursday, he apologized to me. 周四他来道歉
[21:36] He even shook my hands 他甚至和我握手
[21:38] Without putting on rubber gloves. 也没戴橡胶手套
[21:40] He was like a different guy. 他就像换了一个人
[21:41] Professor amerian’s methods were working. 教授的办法的确有效
[21:44] Oh, god, 上帝
[21:45] Please keep that under your hat. 请你小声点
[21:47] That’s all I need is for this place to become 我希望能
[21:50] The coffee mecca for the phobics. 把这里变成精神病人的咖啡圣地
[21:58] Hey, Wendell. come in. 温德尔 请进
[22:02] What can I do for you? 我能帮你什么吗
[22:04] You said come to you with questions. 你说过有问题可以找你
[22:07] I owe people money. 我欠人钱
[22:08] It’s not technically a question, 这不是技术上的问题
[22:11] So there’s not much for me to go on. 我帮不了你
[22:14] What I gotta do is keep my nose clean, 我想要的是顺顺利利
[22:17] Graduate top of my class, 以优异成绩毕业
[22:18] And get a good job so I can pay off that debt. 有一份好工作来还清债务
[22:20] You’re worried about getting fired 你害怕不合布雷纳恩博士的意
[22:21] Because you can’t satisfy Dr. Brennan, right? 而被辞退?
[22:24] Never mind. 算了
[22:26] Wendell… 温德尔
[22:28] Wendell, hold on. 温德尔 等等
[22:30] You never actually asked me a question. 你没说到底什么问题
[22:32] The guy, the psycho who helped the serial killer? 那个帮了连环杀手的神经病
[22:35] Could you please not call Zack a psycho? 你能不能不叫扎克神经病
[22:38] Crazy as it sounds, we all still love him. 这听上去很疯狂 但我们还是喜欢他
[22:40] He was Dr. Brennan’s boy toy, right? 他是布雷纳恩博士的玩偶?
[22:42] What, boy toy, as in… sexual? 玩偶 你指娈童?
[22:47] No. 当然不
[22:50] Where did you get…? 你怎么有这种想法
[22:51] No. absolutely not. 绝对不是
[22:53] Plus, the FBI guy. 还是那个FBI家伙
[22:55] Again, no. wrong. 又错了 也不是
[22:57] Then she hit on me. 但她在泡我
[22:58] I don’t think so. 我想不是
[23:00] She looked me right in the eyes and asked 她盯着我的眼睛
[23:01] If I had any experience with older women. 问我和年长女性有没有性经验
[23:03] It’s like, if you want to work around here you gotta… 就像是说你要在这干 就得
[23:04] Wendell, stop. 温德尔 别说了
[23:06] You need to look 你要好好想想
[23:07] For some alternative explanation for what you think 你和布雷纳恩之间的状况
[23:09] Happened between you and Brennan. 有没有其他合理的解释
[23:11] And if you can’t think of anything, 如果你找不到其他解释
[23:12] Then you should just… assume you’re hallucinating 你就当产生幻觉了
[23:14] Or insane 或是神经错乱了
[23:16] Because she absolutely didn’t hit on you. 因为她完全不可能来泡你
[23:20] I’m glad we talked. 很高兴我们能敞开心扉谈话
[23:28] You get anything off the victim’s cell phone? 受害者手机上可有发现
[23:30] I was able to recreate a call list from the sim. 我已经重建SIM卡里的电话记录
[23:35] He only called one number. 他只打了一个电话
[23:37] Once a day for 30 days at exactly the same time. 一个月来每天同一时刻
[23:40] Who is it? 打给谁
[23:41] I called the number 我拨打了那个号码
[23:43] and recorded the answer: 记录了答复
[23:45] Forward-retro publishing. How may I direct your call? 今古出版社 请问这电话转给哪位?
[23:48] Does that mean anything to you? 这有意义吗
[23:49] Yes. 有的
[23:50] Forward-retro is the publisher 今古出版社的那个出版商
[23:52] Who dropped Jared Addison after his second book. 在签完杰瑞德・埃迪森第二本书后和他解约
[23:54] The one who never wanted to talk to him again. 一个和杰瑞德割袍断义的家伙
[24:08] The publishing game has changed. 出版物的游戏规则改了
[24:09] You know what I mean, Dr. Brennan. 布雷纳恩博士 你知道什么意思的
[24:11] No, I do not. 我不知道
[24:12] Try me, Mr. Tushman. 塔辛曼先生 告诉我吧
[24:15] Book-wise, it’s no longer about good writing per se. 书籍出版不再和好文笔有关
[24:17] It’s about marketability. 这只关乎畅销性
[24:18] -Of the book. -of the author. -书的畅销 -或是作者畅销
[24:20] There’s a reason why your photo takes up 这就是你的照片
[24:22] The entire back cover of your books. 占据整个封底的原因
[24:24] Because I’m a very good writer. 因为我是个很不错的作家
[24:25] You’re serviceable. 你很有能力
[24:26] But your success is contingent upon 但你的成功
[24:28] Your image as a hot scientist chick. 是因为你是个热辣的波霸科学家
[24:31] That’s not true, is it? 这不是真的
[24:32] No, of course not. 当然不是
[24:33] Don’t call my partner “a chick.” 别把我的搭档叫做波霸
[24:35] What’s the matter with you? 你怎么能这么说话
[24:36] Fine fine, got it. the point is 行了 我明白 重点是
[24:37] I had to hire a guy to pretend to be Jared. 我雇了一个人来装杰瑞德
[24:40] Book tours, press the geek flesh at the nerd conventions. 出席签售会 用肌肉吸引大众眼球
[24:43] -Is guy? -yeah. C.D. He. -这家伙? -是的 C.D. 郝.
[24:46] The deal I had with c.d. was to let him write his own stuff. 我和C.D.的合约是让他写他自己的故事
[24:48] And you know what, it was good. he started selling. 书写的不错 就开始畅销了
[24:50] So I had to choose between Jared and C.D. 所以我在杰瑞德和C.D.之间选择
[24:52] So you had no contact with Jared Addison after firing him? 那你和杰瑞德・埃迪森解约后可有联系
[24:55] Absolutely none. 当然没有
[24:57] Yeah, that’s a lie. 你在睁着眼睛说瞎话
[24:58] He called you every day. 他天天给你打电话
[24:59] Whoa, bones. 骨头
[25:02] Ask him what happened to his tth. 问他的牙齿是怎么回事
[25:04] That’s assault. are your hands clean? 有人袭击了我 你的手干净吗
[25:06] Yeah, my partner wants to know what happened to your tooth. 我的拍档想知道你的牙齿怎么了
[25:08] Jared Adson punched him. 杰瑞德・埃迪森给了他一拳
[25:10] I admit to that cause and effect situation. 我承认是有这样的情况
[25:13] Why’d he punch you? 他为什么揍你
[25:14] Probably because he said Jared was a bad writer. 可能他说杰瑞德是个糟糕的作家
[25:17] I didn’t kill jared. 我没杀杰瑞德
[25:18] But you think I did 你认为我杀了他
[25:19] Because of a minor physical altercation. 就凭这轻微的身体冲撞?
[25:23] You know what? explain yourself. 把事情交代清楚
[25:26] Jared came into my office. 杰瑞德来我办公室
[25:28] And he told me he was cured of his ocd. 他说他的强迫症已经治愈
[25:31] He mentioned, um, toilet candy? 他说到那个厕所小糖
[25:36] He said he was willing to go out on the road, 他说他希望能重新开始
[25:39] Hustle the books however I wanted. 无论我要什么样的书 他都帮我写
[25:41] I told him I wasn’t interested, I heard it all before. 我说我没兴趣 我听够了
[25:43] And, uh, then he clocked me one. 他就打了我
[25:45] Didn’t hurt. 没什么大伤
[25:47] Then I told him that I would take on his book. 接着我说我会签他的书
[25:49] Why did you change your mind after he hit you? 你为什么在他揍你后改变注意
[25:51] So if I punched you, you’d read my manuscript? 如果我揍你 你就读我的手稿
[25:53] Jared hit me with his bare hand. 杰瑞德空手打了我
[25:56] The old Jared Addison would have never done that. 以前的杰瑞德・埃迪森绝不会这样做
[25:58] You believed he was cured. 你相信他的强迫症治愈了
[26:00] Can you imagine the sales I’d have gotten 你能相信真正的杰瑞德・埃迪森
[26:03] Off of revealing the real Jared Addison? 能带来多少销量吗?
[26:05] I’d have made a fortune. 我应该发大财的
[26:13] Dr. Hodgins? 哈特金斯博士
[26:15] Shh… 嘘
[26:17] My egg from the victim’s shoes is hatching. 受害者鞋子上的虫卵正在孵化
[26:19] You need quiet for that? 这需要保持安静吗
[26:20] No, I just thought it might stop you from talking. 我只是想让你别说话
[26:23] Pushing it, Dr. Hodgins. 别废话了 哈特金斯博士
[26:25] How’s about we say you found the line? 说说你找到的线索
[26:33] This fly might tell us where Jared Addison was murdered. 这虫子应该能告诉我们杰瑞德・埃迪森的遇害地点
[26:36] Oh, look, look, look, look. 看看这
[26:37] Hey, there, little buddy. 这小家伙
[26:39] This is a white fly. 这是只粉虱
[26:41] Only lives in very warm, humid climates. 只能生活在温暖潮湿的气候里
[26:43] Jared Addison’s old lady girlfriend 杰瑞德・埃迪森的老女友
[26:45] Used to work at a nursery. 曾经在托儿所做过
[26:47] Hey, Dr. Saroyan.. 瑟罗恩博士
[26:50] I’m not moving into Zack’s space. 我不会搬到扎克那里
[26:52] I’m not being difficult. I just… 我不是想跟你过不去 只是
[26:55] I can’t do it. 我不能那么做
[26:57] I hope you understand. 我希望你能理解
[26:58] I understand. 我明白
[27:02] I thought you being the one who moved 我原以为 只有你搬去扎克的办公室
[27:04] In there would be easiest for zack. 他是能接受的
[27:06] Well, if he were a normal human, 如果他是个普通人
[27:09] That might be true, but… 那就有可能 但是
[27:12] Yeah. 嗯
[27:17] Okay, here’s the thing, this new guy, Wendell? 有件事 那个新人温德尔
[27:20] He might be nuts. 他可能疯了
[27:21] Hi, Angela. pickle? 安琪拉要不要腌黄瓜
[27:23] He thinks Brennan hit on him. 他认为布雷纳恩在泡他
[27:25] Why does he think that? 他怎么会这么想
[27:27] He says she asked him if he was interested 他说布雷纳恩问他
[27:28] In having sex with an older woman. 有没有兴趣和年长女性性交
[27:30] Which is impossible. 这是不可能的
[27:32] Which I set him straight about 我纠正他这无厘头的想法
[27:33] In no uncertain terms, believe you me. 你我都不会相信 她会那么做
[27:35] I’m certain she did exactly that. 我确信她那么做了
[27:37] No, no. I’ve known Brennan for years 不 我和布雷纳恩相识多年
[27:39] And there’s no way, 她不会那么做
[27:40] -Believe me that… -our murder victim -相信我 -是受害人
[27:41] Was 28 years younger than his girlfriend. 比他的女朋友小28岁
[27:44] Dr. Brennan was probably looking for insights 布雷纳恩博士不过是用她那笨拙有趣的方式
[27:47] In her clumsy yet endearing way. 收集别人的看法
[27:50] You might want to let Wendell know that you misjudged him… 你应该跟温德尔说
[27:53] In no uncertain terms. 他那不是无厘头的想法 是你误解了
[27:56] Well, Wendell also says that 温德尔还说
[27:58] He owes a lot of people a lot of money 他欠不少人钱
[28:00] And that he really needs this job. 而且他很需要这份工作
[28:02] Like the mob or something. 可能是欠了地痞流氓的钱也说不定
[28:04] Oh, no, no, no. 不 不 不
[28:05] Unless it’s rampant paranoia, not my jurisdiction. 除非他是暴躁偏执狂 否则这不该我管
[28:08] But on the other thing, I’m solid. 但是在另一方面 我认为你没说错
[28:09] You know, the last time I listened to you, 知道吗 我上次听从你的意见
[28:12] You broke up me and hodgins. 结果你让我和哈特金斯分手了
[28:13] -No. -yeah. -没有 -的确是的
[28:15] Angela, that wasn’t my fault. 安琪拉 那不是我的错
[28:17] I think you know that. 我以为你明白的
[28:23] Yeah. 是的
[28:25] Yeah. 是啊
[28:28] So what do we think here, huh? 来这里干什么
[28:31] Yeah, what do you think? 你怎么看
[28:32] Oh, yes, this is definitely 是的 这里的环境
[28:34] An environment conducive to the white fly. 一定很适宜白苍蝇生长
[28:37] I’ll start taking some samples. 我会采集一些样本
[28:39] -Can I help you? -yeah. -能帮你们什么吗 -是的
[28:40] Fbi. special agent seey booth. FBI 特别探员布斯
[28:42] We have a warrant here to search the premises. 我们要搜查这里 这是搜查令
[28:45] Is this about jared addison’s murder? 是因为杰瑞德・埃迪森的谋杀案么
[28:46] Yeah. 是的
[28:48] No, no, bones, don’t touch that. 不 不 骨头 别碰那个
[28:50] There’s tons of disgusting stuff and chemicals… 那全是恶心的东西 还有化学的
[28:52] Not here. our fertilizer’s 100% organic. 这儿没有那些东西 我们的肥料百分百是有机的
[28:54] My own blend. 我自己配制的
[28:55] Ugh! there you go. 啊 看看你
[28:57] Now you’re gonna get sick, your stomach’s gonna go 你就要病了 你的胃会感觉
[28:59] -Upside down, it’s gonna be a mess. -coffee. -恶心 一定会吐的一塌糊涂 -咖啡
[29:01] -Coffee? -sea kelp and coffee grounds. -咖啡? -海藻和咖啡渣
[29:02] Jared addison was here shortly before he died. 杰瑞德・埃迪森死前在这里待过
[29:05] Jared was my mom’s boyfriend. 杰瑞德是我妈妈的小男友
[29:07] Heavy emphasis on the “boy.” 我要重点强调一下 小
[29:09] Yeah, well, we heard this place kind of freaked him out. 是啊 我们听说这个地方把他吓坏了
[29:12] -All the germs, -yeah. -所有这些微生物 -是的
[29:13] But he was here. I don’t know if it was 但是他还是来了 我不知道是
[29:14] The dirt that made him squirm or the question, 污垢让他不舒服还是我的那些问题
[29:17] But the kid toughed it out. 但是那孩子坚持住了
[29:18] What question? 什么问题
[29:19] He wanted my permission to marry mom. 他想要我同意他跟我妈妈结婚
[29:21] And what was your answer? 那你怎么回答的
[29:23] I told him I thought it would be creepy to have a stepfather 我跟他说有一个比我小10岁的继父
[29:25] Who was ten years younger than me. 会让我感觉很不爽
[29:27] I told him he should forget about it 我告诉他别想娶我妈妈
[29:29] -And try to be normal. -you told him no? -做个正常人 -你跟他说不行?
[29:30] I said no, he could not have my blessing. 我说不行 我不会同意的
[29:34] He’s lucky I didn’t conk him on the head 他已经很幸运了 我没敲碎他的脑袋
[29:35] And chop him up for fertilizer. 然后再把他剁了当肥料
[29:37] But I didn’t. 但是我没有
[29:38] White flies. 白苍蝇
[29:40] I’ll do some lab work, 我得回实验室分析一下
[29:41] But they look to be the exact strain 但是它们看起来跟我在实验室
[29:42] That I hatched at the lab. 孵化出来的是同类
[29:44] I’m sorry, did you just say you did conk him on the head? 等一下 你刚才说你敲他的头了
[29:46] I said I didn’t. 我说我没有
[29:47] -Booth. -yeah? -布斯 -什么事儿
[29:48] Flies on the shovel. 铲子上有苍蝇
[29:50] Oh. we know that flies are attracted to manure and blood. 我们知道苍蝇很喜欢肥料和血
[29:54] The flies are mostly on this shovel. 大部分苍蝇都在铲子上
[29:57] It follows that there’s something different about this one. 铲子上一定有什么特别的东西
[29:59] Will that warrant let me test the shovel? 那个搜查令可以让我检查这个铁铲吗?
[30:02] Well, yeah, it’s out in the open, so it’s fine. 是啊 它放在外面 所以尽管检查没关系
[30:04] I’m going to use phenolphthalein. 我要用酚酞
[30:06] It’ll tell us 它可以告诉我们
[30:07] If there’s blood present on the shovel. 铲子上是不是有血迹
[30:17] What’s pink mean? 粉色是代表什么
[30:18] It means you caved in jared addison’s skull. 代表你敲过杰瑞德・埃迪森的头
[30:20] And/or removed his head. 而且 或者是砍掉了他的头
[30:22] I’m going to have to ask you to close up shop and take you downtown. 我只得让你关门 跟我们走一趟了
[30:25] We have a few questions we’d like to ask you. 我们有些问题要问你
[30:43] Somebody as smart as you should know better. 像你这么聪明的人应该考虑到更多
[30:46] Oh, I don’t smoke. 我不吸烟
[30:48] I just… 我只是
[30:49] I don’t smoke. 我不吸烟
[30:51] So… 那么
[30:53] You weren’t totally wrong about dr. brennan. 你先前对布雷纳恩博士的观点不完全错
[30:56] I can’t risk having sex with my boss. 我不能冒险跟我上司做爱
[30:58] Like I said, I got debts. 就像我说的 我还欠着债
[30:59] No, no, not totally wrong, I said. 不 不 我是说不完全错
[31:02] When she asked you about your experiences with older women, 当她问你是否跟比你大的女人发生过性关系
[31:05] Her interest was anthropological. 她的着重点在人类学
[31:08] She was looking me right in the eyes. 她是看着我的眼睛说的
[31:09] She’s direct… 她很直率
[31:11] And awkward. 也有些笨
[31:13] Now, you’ve got two choices here 现在 你有两个选择
[31:15] You either answer the question, like me or zack, 你要么回答问题 像我和扎克
[31:18] Or you tell her she’s being inappropriate, 或者你告诉她 她这么问不合适
[31:20] Like booth or cam. 像布斯或者凯
[31:22] Either way, she’s not gonna hold it against you. 无论你用哪一种方法 她都不会再问你了
[31:24] You’re sure about this? 你确定么
[31:25] Yeah. 是的
[31:28] Frankly, I’m more worried about the money owing thing. 坦白说 我更担心你欠钱的事情
[31:32] I can pay my debts. 我能还的起
[31:33] Yeah, but you can’t work on legal cases 是啊 但是你不能参与法律案件
[31:36] If the wrong kind of people have leverage on you, right? 如果有不三不四的人利用你欠钱的事要挟你呢
[31:38] Wrong kind of people? what’s that supposed to mean? 不三不四? 不三不四的人是什么意思
[31:40] No, I’m trying to help, wendell. 我只是想帮忙 温德尔
[31:41] If they’re the wrong kind of people, then so am i. 如果他们是不三不四的人 那我也是
[31:44] Could you please not yell? 你能先别喊吗
[31:45] My whole neighborhood ponied up to send me to school. 我所有的邻居出钱供我去上学
[31:47] They’re working people. 他们是工人
[31:48] They make money with their hands. 他们靠双手赚的钱
[31:49] I need to pay them back. 我必须还给他们
[31:51] Oh. 喔
[31:52] I… i-i… 我
[31:54] Thought you owed the mob money. 我以为你欠流氓的钱呢
[31:56] Like, we’re working on a mob case 因为 我们正在忙的案子和流氓有关
[31:59] And you owe the mob money. 然后你又欠流氓的钱
[32:02] I don’t owe the mob money. 我没欠流氓的钱
[32:04] Yeah. see the problem? 是啊 知道人为什么误会了吧
[32:05] And I don’t smoke. 还有 我不抽烟
[32:08] When I gotta think, I ask myself what my dad would’ve done. 当我思考的时候 我想如果是我爸他会怎么做
[32:13] He smoked all the time. 他总是抽烟
[32:14] Holding a cigarette, it’s stupid, okay, 我拿着香烟 很愚蠢
[32:17] But it helps me get into his head. 但是它帮我进入我爸的思维里
[32:19] But he died of lung cancer. 但是我爸死于肺癌
[32:21] So I do not smoke. 所以我不吸烟
[32:23] Wow, wendell, 喔 温德尔
[32:24] Once you start talking, it’s… wow. 只要你能跟我们交流 那就 太好了
[32:28] I don’t get you people. 我不太习惯你们
[32:30] I’d like to work here, but it’s like a minefield– 我喜欢在这里工作 但是这里就像雷区
[32:34] Too many ways to step wrong. 很容易走错
[32:35] I admit it takes some getting used to. 多错几次就习惯了
[32:39] Good luck. 祝你好运
[32:47] It wasn’t blood. 那不是血
[32:48] On the shovel– it wasn’t blood. 在铁铲上的 不是血
[32:50] Bones’s magic juice didn’t work. 骨头的神奇液体没起作用
[32:51] No. phenolphthalein is not magic. 不 酚酞不是变魔术
[32:53] It’s an indicator 它是指示剂
[32:54] That reacts with… 它跟
[32:55] Potato proteins. 马铃薯蛋白质发生反应
[32:57] Potatoes? 马铃薯?
[32:58] Phenolphthalein turns pink in the presence of potatoes. 酚酞遇到马铃薯变粉色
[33:00] I locked a guy up because of potatoes? 就因为马铃薯我把一个人抓起来了
[33:03] He might have done it, booth. 他可能杀人了 布斯
[33:04] But we all know that without the victim’s head, 但是没有被害人的头
[33:06] We aren’t likely to solve this murder. 我们没法破案
[33:08] Well, maybe wendell here missed something in the bones. 可能温德尔遗漏了尸骨里的线索
[33:10] -I didn’t. -don’t blame wendell. -我没有 -别怪温德尔
[33:12] -He’s doing very well. -I just wish zack were here, that’s all. -他做的很好 -我只是想扎克在这 没别的意思
[33:14] You got to get over it– 忘了这件事儿吧
[33:16] Zack’s not coming back. 扎克回不来了
[33:17] I know where to find the victim’s head. 我知道哪儿可以找到被害人的头
[33:22] This is not good. 你这样可不好
[33:23] How did you get out? 你怎么出来的
[33:25] You don’t appear happy to see me. 你们看到我并不开心
[33:27] Oh, we’re not. 我们是不开心
[33:28] Well, I am. 但是我很开心
[33:30] I… really am. 我真的很开心
[33:31] Zack! 扎克
[33:33] Aw… 喔
[33:35] I doubt he got a weekend pass. 我怀疑他有周末假期
[33:37] Zack, how’d you get out? 扎克 你怎么出来的
[33:38] Dr. sweets helped me. 斯维斯博士帮了我
[33:41] Oh, well, then I totally change my mind about sweets. 我对小甜甜的看法完全改变了
[33:43] I now love him. 我现在喜欢他
[33:44] Does dr. sweets know that he helped you? 斯维斯博士知道他帮你了吗
[33:46] No. you’re hurting my arm. 不知道 你弄疼我胳膊了
[33:48] All right zack, you’re with me and bones. 好吧 扎克 你跟我和骨头走
[33:50] The rest of you go play with your microscopes, or whatever it is you do. 剩下的人继续摆弄显微镜 或者其他手头上的工作
[33:52] Let’s go– bone room, now, march. come on. 走 去尸骨室 现在 快
[33:56] Everything in the room 屋子里的所有东西
[33:57] Is organized in sets of 12. 都是12个一组
[33:59] A dozen shoes in the closet, 壁橱里有12双鞋子
[34:00] A dozen action figures on the shelf, 12个小雕像在搁板上
[34:02] A dozen pencils in the pencil holder. 12只铅笔在笔筒里
[34:04] Even books are grouped by the dozen. 甚至是书都是按12为单位分开摆放
[34:06] I should’ve noticed that. 我应该注意到的
[34:08] Sets of 12 must be a manifestation 这种情况表现出
[34:10] Of jared addison’s ocd. 杰瑞德・埃迪森的强迫性官能症
[34:12] I did an analysis of his novels. 我对他的小说进行了分析
[34:14] There’s no recurring sets of numbers, 小说中没有重复出现数集
[34:15] Only recurring images of germs and fear of microbes. 只是出现微生物的图片和对微生物的恐惧
[34:18] Okay, then what is with the number 12? 那么 12到底怎么回事儿
[34:20] They live at 12 kindergarten street. 他们住在第12号肯德花园街
[34:22] “kindergarten” has 12 letters. 肯德花园有12个字母
[34:24] “alphanumeric” is also a 12-letter word, by the way, 顺便说下 数字这个单词也是12个字母
[34:26] But I suspect that’s just ironic. 但是我猜这点只是巧合加讽刺
[34:28] Okay, this side of him I don’t miss at all. 就他这点来看 我一点儿都不想念他
[34:30] Books, cd’s, everything– 书 CD 所有东西
[34:32] It’s always 12. 总是12
[34:33] In the yard, everything comes in 12– 在院子里 所有的东西都是12
[34:35] Paving stones, 铺路石
[34:37] Plants, decorative rocks, gnomes– 植物 装饰的石头 地精
[34:40] Always 12. 所有都是12
[34:41] -Oh. -what? -喔 -什么
[34:43] Well, jared addison wouldn’t have been gardening– 杰瑞德・埃迪森不应该搞园艺
[34:44] He’s germ-aphobic. 他害怕微生物
[34:46] Even his name, jared addison– 12 letters. 甚至他的名字杰瑞德・埃迪森 12个字母
[34:49] -Oh. -what? -喔 -什么
[34:51] He didn’t name himself, his mother did. 他不是自己起的名字 是他妈妈起的
[34:53] His mother has ocd, too? 他妈妈也有强迫性官能症?
[34:54] That’s the most reasonable conclusion. 那是最合理的结论
[34:56] But the body was found in 12 pieces, 但是尸体被分成了12块儿
[34:58] Not counting the head– why? 不算头部 为什么
[35:00] The incomplete saw marks 在C-2脊椎的地方
[35:01] On the c-2 vertebra 不完整的锯痕
[35:02] Were hesitation marks. 那是犹豫的迹象
[35:03] She couldn’t deal with the part of the body 尸体的有些部分她没法处理
[35:06] That was her child’s face. 那是她孩子的脸
[35:07] You. you used me to escape? 你利用我逃跑?
[35:10] How? 你怎么做的
[35:11] Your card. 你的卡
[35:13] Sweets, one crime at a time. murder first, okay? 小甜甜 一样归一样 先解决谋杀案行吗
[35:15] Why’d she kill her son? 她为什么要杀死她儿子
[35:16] He was overcoming his disorder. 他克服了他的混乱状态
[35:18] Jared addison was ready to take control 杰瑞德・埃迪森已经可以控制
[35:20] Of his professional life. 他自己的人生
[35:22] He’d found love and was ready to leave her house. 他已经找到了真爱 就要离开她家了
[35:25] It wasn’t just his patterns he was destroying, it was hers. 他毁掉的不是他自己的生活模式 是他妈妈的
[35:28] And as a result, she suffered a psychotic break 结果 她精神病发作
[35:31] And murdered her own child. 然后杀了她亲生儿子
[35:33] You know, I still have my card. 知道吗 我的卡还在我身上
[35:35] I swapped out the magnetic strip 我把你卡上的磁条
[35:37] With my loony-bin library card. 跟我在精神病院借书卡上的磁条换过了
[35:38] Wait, that’s why it didn’t work? 等等 所以我的卡不能用了?
[35:40] Zack, where is jared’s head? 扎克 杰瑞德的头在哪儿
[35:42] Everything comes in 12s. 所有东西都是以12为单位
[35:44] Everything except for… this. 所有的东西 除了 这个
[37:32] Well… 好吧
[37:36] …zack was right. 扎克是对的
[37:39] Of course he was. 他当然对
[37:40] -As always. -time to go. -从来都是对的 -该走了
[37:46] I should get back. 我得回去
[37:51] Okay. 好吧
[37:54] Okay. 好吧
[37:57] Okay. 好吧
[38:01] Yeah, come on, let’s go. 是啊 快点儿 走吧
[38:03] Come on. 快
[38:05] Easy. 小心
[38:07] What took so long? 怎么这么长时间
[38:08] Relax, sweets, okay? 放松点 小甜甜 好吗?
[38:09] -He’s all yours. -wait, uh, I thought -他是你的了 -等等 我以为
[38:11] We’d do this together. 是我们一起送他回去
[38:13] Look, just walk him back through the front door, okay, 带着他走回前门就行了
[38:16] Don’t look guilty, and if anyone asks, 别鬼鬼祟祟的 如果有人问
[38:17] You took him for electroshock. 就说你带他去做电击疗法了
[38:20] All right? 好吗
[38:21] Don’t escape again. 别再逃跑了
[38:22] You got it, zack? 懂吗 扎克
[38:24] Figure out who our killer is, you call me or dr. brennan. 找出凶手后 打电话给我或者布雷纳恩博士
[38:27] Not sweets. 而不是小甜甜
[38:30] Yeah. right? 好吗
[38:31] Wait. 等等
[38:34] What if he… 如果他
[38:36] I don’t know, what if he overpowers me or…? 我不知道 如果他对我动武呢
[38:38] Zack? 扎克?
[38:40] I’m much stronger than I look. 我比看起来壮的多
[38:41] He’s done it before; he killed a man. 他之前干过 他曾杀过一个人
[38:43] Okay, zack, promise you’re not gonna kill sweets. 好吧 扎克 发誓你不会杀小甜甜
[38:46] -I promise. -there you go. -我发誓 -行了吧
[38:48] -Yeah. -there you go! -是啊 -放心啦
[38:50] I got great seats to the capitals. 我在首府大剧院搞到了头等座
[38:59] If we bump into anybody, let me do the talking. 如果我们碰到人 让我来解释
[39:02] I haven’t actually literally done it before, you know? 我之前还没有真正意义上做过那种事
[39:06] -Had sex? -ended someone’s life. -做爱? -杀人
[39:08] Why doesn’t anyone ever believe I’ve had sex? 为什么谁都不相信我也做过爱
[39:11] -Y-you confessed to plunging a knife into a man’s chest. -no. -你认罪时说你把刀插进别人胸口 -不
[39:15] I said I killed him, which I did. 我是说我杀了他 我确实杀了
[39:17] I told the master where to find the man. 我告诉大师哪里可以找到那个人
[39:19] But you didn’t plunge a knife into the man’s chest? 但是你没把刀子插进那个人的胸口?
[39:21] It wasn’t me. 不是我干的
[39:23] Zack, why did you confess? 扎克 那你为什么认罪
[39:25] I would have done it– if the master had asked, 我会那么做 如果大师让我去做的话
[39:27] -I would have done it. -no, no, -我会去做的 -不 不
[39:28] You don’t know that. 你不知道
[39:30] People have no idea if they’re capable of ending a life 在人身处那种情况之前
[39:33] Until they’re put in that situation. 是不会知道自己会不会杀人的
[39:36] In all of our sessions, 在法庭上
[39:38] I’ve had questions marks, because you, at heart, 我一直疑惑 因为你 打从心眼里
[39:41] Are not a killer. 不是凶手
[39:42] I got to… I got to tell dr. brenner and booth. 我得 我得告诉布雷纳恩博士和布斯
[39:45] You can’t tell them– because I’m your patient, 你不能告诉他们 因为我是你的病人
[39:47] And you’re not allowed, ethically. 你的职业道德不允许你这样做
[39:49] Zack, don’t you want your friends to know 扎克 你不想让你的朋友知道
[39:51] That you didn’t kill anyone? 你没有杀人吗
[39:52] I’m still an accessory to murder. 我仍然是凶手的同谋
[39:54] If you tell them, they’ll take me out of here 如果你告诉他们 他们会把我从这里赶出去
[39:56] And put me in prison. 送进监狱
[39:57] Hodgins assures me I would not do well in prison. 哈特金斯向我保证说我在监狱里不会好过
[40:00] Okay, what about the person that actually did commit the murder? 好吧 那真正的凶手呢
[40:02] He’s still out there. 他仍逍遥法外
[40:03] No. the master killed him, so he could recruit me. 不 大师杀了他 所以他又招了我
[40:07] There can only ever be two. 凶手只有两个人
[40:08] You have to let me tell the truth. 你得让我说实话
[40:10] You can’t tell anyone without my permission. 没有我的允许 你不能跟任何人说
[40:17] We should go in. 我们该进去了
[40:19] I don’t want to get you into trouble. 我不想给你找麻烦
[40:33] What are you doing? 你在干什么
[40:35] Throwing out my book. 扔我写的书
[40:37] It’s still on your hard drive, right? 硬盘里存着的吧
[40:38] Nope, not anymore it’s not. 不 再没有了
[40:40] You erased it? whoa! 你删了?
[40:42] -Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. -what? -等等 等等 -什么
[40:44] -Stop. -but I don’t want to be a writer anymore. -停 -但我不想再做作家了
[40:46] Why, because of what that publisher said? 为什么 因为那个发行商说的话?
[40:48] He was an idiot– did you see his glasses? 他是个白痴 你看到他的眼镜了吗
[40:50] I don’t want to be a sexy scientist. 我不想做个性感的科学家
[40:52] Well, that’s like me saying 这话真像我说的
[40:53] I don’t want to be a sexy fbi agent. 我不想做一个性感的FBI干探
[40:55] We can’t change who we are. 我们不能改变自己
[41:01] Oh, god, this is just… 真是
[41:04] It’s not good for the back. 这对后背没好处
[41:10] “suspenseful and chilling.” 悬疑而又惊悚
[41:13] “temperance brennan leads the pack.” 坦普瑞斯・布雷纳恩带领着众人
[41:18] “anthropology has never been more exciting.” 人类学从没这么令人激动过
[41:20] You memorized my reviews? 你背了我的评论
[41:22] Angela can scan these and get ’em back on your computer. 安琪拉可以扫描这些 然后输入你的电脑
[41:26] You know my reviews, booth, but… do you read my books? 你知道我的评论 布斯 但是 你看过我的书么
[41:29] Every single word. 每个字都看了
[41:31] You never said anything. 你从来不说
[41:33] Well, I figure, you know, I’m all over your real world– 我想 现实生活中我一直在你身边
[41:36] Why would you want me in your fantasy world, too? 为什么你还想让我在你的幻想世界里呆着呢
[41:42] I can appreciate that. 我很感激
[41:44] You see… 你看
[41:45] How this works, huh? 就是这么回事儿
[41:47] It’s give and take; we’re partners, huh? 贡献于索取 我们是拍档
[41:50] Except you won’t let me fix your back. 除了你不想让我治好你的后背
[41:51] -Oh, come on, my back is fine. -oh, really? -算了 我后背很好 -是吗
[41:54] Wait, wait! okay, how do I know that you’re not gonna, 等等 我怎么知道你不会
[41:57] Like, paralyze me or make it worse? 让我比现在更糟糕
[42:00] I also help you by explaining 我也可以跟你讲道理
[42:02] -A lot of things to you. -yeah, well, you know, I explain… -可以帮你 -是啊 我讲道理
[42:07] …things to you just as much as you explain things to me. 给你讲道理 就像你给我讲道理一样
[42:10] Well, my things are more important. 我讲的事情更重要一些
[42:11] That’s debatable. oh! 我不这么认为
[42:12] Ow. 喔
[42:14] -Necessary pain. -yeah. necessary… ah. -一点小疼在所难免 -是啊 在所难免
[42:17] The way you really help me is… is help me be a guy. 你真正帮我的是 让我成熟了
[42:20] I help you be a guy? 我让你成熟了?
[42:22] Yeah. you know, it’s a guy’s thing to… 是啊 成为一个
[42:25] Fix things, to make ’em right. 能帮别人分担事情的人
[42:26] When I fix things, I feel like I am one with the universe. 当我做好一件事 我感觉我就是救世主
[42:31] Whoa. 喔
[42:33] God! that is amazing– how’d you do that? 天啊 真神奇 你是怎么做到的
[42:36] See? we help each other– quid pro quo. 看? 我们互相帮助 互相弥补
[42:38] I know what that means– “quid pro quo.” 我知道那是什么意思 互相弥补
[42:40] Sure you do. 你当然知道
[42:40] I know a lot of things. well, 我知道很多事
[42:42] You didn’t know what “mysophobia” meant. 你不知道什么是不洁恐惧
[42:44] Well, you didn’t know that you could just take coffee… 也有你不知道的东西 例如怎么拿咖啡
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号