Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:21] Sorry about that. 抱歉
[00:27] Is our coffee machine still broken? 我们的咖啡机还没修好吗
[00:30] It was on friday and I couldn’t chance it. 上个星期五坏的 我还没机会去看呢
[00:32] Well I filled out a 1612 repair authorization 我已填写1612号文件 申请修理200美元
[00:34] For office equipment under $200 but I never heard back. 以下的办公器材许可 但还未有回应
[00:38] Man this guitar is bitchin’. 伙计 这吉他弹得真棒
[00:44] Sorry. 借过
[00:45] Excuse me. 借过
[00:49] How’s the third quarter p&l?
[00:50] Oh I processed a stack of orders 我处理了一堆订单
[00:52] And returns with patty on friday. 然后周五就交给帕蒂了
[00:53] She was still reviewing them when I left. 我离开的时候 她还在检查报告
[01:11] Oh my god! 我的天呐
[01:12] Oh my god! oh my god what’s going on? 我的天呐 天呐 怎么回事
[01:35] The conscious mind represents only one-sixth of our brain’s activity. 活动意识只占大脑活动部分的六分一
[01:39] Now I want you to both appreciate the power of the subconscious 我想你们俩体会到人类潜意识的威力
[01:43] And our quest for its secrets as we… 还有我们探索奥妙的…
[01:45] Stop! 别抖了
[01:47] You can’t dismiss over a hundred years of psychological research. 你不能亵渎有几百年历史的心理学研究
[01:52] I’m not even actually listening. 我根本就没在听
[01:53] Your leg has not stopped moving 自从我们开始谈话…
[01:54] Since we started this session. 你的腿就一直在抖动
[01:56] Something you should have noticed. 你应该也注意到了吧
[01:57] I assumed he was anxious to leave As he is every session. 我猜他急于想离开 每次谈话都这样
[02:00] Yeah well that’s not it. 不是那样的
[02:03] Okay a guy at work special agent graham kelton 一个同事 特工格雷汉姆・凯尔顿
[02:05] Died last week. 上个星期去世了
[02:06] I’m so sorry. 很抱歉
[02:09] That’s awful booth. 那太让人难过了 布斯
[02:10] Were you good friends? 你们是好朋友吗
[02:11] No he was a creep. 不是 他是个龌龊的家伙
[02:14] So then your agitation comes from…? 那你焦虑不安什么…
[02:17] Kelton had the best desk chair In the office building all right? 凯尔顿有张很棒的办公椅在办公楼里
[02:20] Lumbar support cushioned arms macintosh oak finish. 由靠背 坐垫扶手 橡皮布跟橡木制作而成
[02:23] And? 还有呢
[02:25] And I want it. I put a request in 我想拥有它 我已递交了申请
[02:26] But so have all the other agents. 但其他的探员也想得到它
[02:28] I mean this is one sweet chair. 这真是一张很舒服的椅子
[02:30] You are anxious that you won’t get a dead man’s chair? 你因会得不到一张死人的椅子而焦虑?
[02:33] Right. 是的
[02:34] Mine it won’t even recline anymore. 我的那张椅子 根本不能坐人
[02:35] Charlie baron okay he’d been putting a request in 查理・拜伦 甚至在凯尔顿临终之前…
[02:38] To human resources even when kelton was on his deathbed. 他就已经向人力资源部递交了申请
[02:42] All right? is that low or what? 可以吗 到底同意不同意嘛?
[02:44] Hey bones maybe you can Write me a doctor’s note 骨头 也许你可以给我写一个医生证明
[02:48] Saying that I need the chair. what? -就写我真的需要那张椅子 -什么
[02:49] Yeah something along the lines that 是的 可以写…
[02:50] I got like a bad back and the extra 我的背部不好 如果有腰背支撑的话
[02:53] Lumbar support could enhance my job performance. 就能提高我的工作效率
[02:55] I’m not a medical doctor. 我不是个医师
[02:59] The answer’s no. 我不会帮你
[03:01] You’re obviously trying To enhance your status with your coworkers 你显然是想通过得到一些满足贪欲的东西
[03:05] By acquiring something that they all covet. 来提高自己在同事当中的地位
[03:07] You want a throne. 你想要一个宝座
[03:09] Back support okay? 是腰部支撑 好吗
[03:11] I’m just looking for a little back support. 我只是想让背部舒服点
[03:13] Perhaps you’ve been feeling Inadequate at work lately. 近来 你可能感到有点力不从心
[03:16] Compensating in this… booth. -克服这个… -布斯
[03:17] Right. be right there. 好的 马上到
[03:19] Well got a case. see ya. okay. -有案子 待会见 -好的
[03:21] Agent booth I really think that we’re touching on something important here. 布斯探员 我们正在谈一些很重要的事
[03:24] Thank you. 谢谢
[03:32] If I could help you get a better chair I would. 如果你想要一张更好的椅子 我会帮你的
[03:35] Well thank you but if I wanted a better office chair 谢谢 但是如果我想要一张更好的办公椅
[03:37] I’d just buy one myself. 我会自己去买
[03:38] No no that’s not how it works bones. 不 不是的 骨头 不能这么想
[03:40] When you work for the man 当你为一个男人效力时
[03:43] He buys all the office furniture. 他会买齐所有的办公用品
[03:44] Which man? 哪个男人
[03:45] You’re kidding me right? 别搞笑了 好吗
[03:46] There’s no actual man. 只是打个比方而已
[03:48] Then who buys the office furniture? 那谁买办公用品
[03:51] Never mind bones. 算了 骨头
[03:52] Just never mind. 就这样算了
[03:54] Excuse us. sorry. pardon me. sorry. so sorry. -借过 -借过…
[03:55] Excuse us. I’m sorry. whoa coming through. 借过 不好意思 让一下道
[03:57] That’s it. watch out. whoa! 小心 让开一下
[03:58] Whoa look at that. 瞧那个…
[03:59] Folks just take a step back. 大伙 都往后退
[04:01] Hey cam you’re a real doctor. 凯 你是持牌医生
[04:03] Maybe you could uh do a pal a favor 也许你可以 帮一下兄弟
[04:05] And write me a note for my back. 帮我写个报告 关于我的背部
[04:06] The chair? 为了椅子?
[04:07] Yeah this is a chance for you to be 是的 这是个机会 让你…
[04:09] Um creative. 发挥创意
[04:11] Tell us about the leg. given the pump -来说说这个腿吧 -从血管特征来看
[04:12] Female victim. 死者为女性
[04:13] The skin elasticity– what’s left of it–Indicates she was probably 从剩下皮肤的弹性迹象来看
[04:17] Between 20 and 40 years old. 她的年龄可能在20到40岁之间
[04:19] Striations on the bone suggests the flesh was scraped away. 骨头的刮痕表明 肌肉是被利物所刮
[04:22] And the remaining soft tissue appears to have been scavenged. 还有剩下的软组织显示已经被腐化
[04:25] Whoa whoa whoa! what are you thinking huh? 你在想什么
[04:27] A little respect. 放尊重点
[04:28] I wasn’t taking a photo of the leg. 我不是在拍那只腿
[04:31] I was taking her picture. 我在拍她
[04:32] You’re the most beautiful woman I’ve ever seen 你是我在电梯里 见过的最漂亮的女人
[04:34] In the elevator. back up there. 退后
[04:36] Take-take him out of here. 把他带走
[04:37] Take care of him. 看着他
[04:39] Did you find anything besides the leg? 除了腿 还有别的发现吗
[04:46] The remains are smeared Along the entire length of the hoistway. 尸体碎片遍布整个电梯升降管上
[04:56] God that 天呐
[04:57] That’s nasty. 真可怕
[04:59] I’m gonna need a spatula to scrape off 我需要一把刮刀
[05:01] All the flesh and the organs. 把所有肌肉和器官刮下来
[05:03] The bones are in hundreds of pieces. 骨头被分刮成几百片
[05:05] I want them bagged. 我想把它们弄下来
[05:06] Judging from the amount of 从分布在电梯上的
[05:09] Putrefactive liquid on top of the car 腐烂的液体来判断
[05:11] She landed here first wedging up against the shaft. 她先掉到这儿 然后被切块掉在升降机井上
[05:14] So when it went up and down she… 所以当电梯升降时 她被…
[05:18] Oh that’s not good. 那真残忍
[05:19] That’s bad. that’s not good. 太残忍了
[05:21] I don’t see any hemorrhagic tissue. 我没看到任何出血组织
[05:23] Victim was most likely dead before she was put in here. 受害人想是死后被扔到这儿
[05:25] Well fracturing indicates She was dropped from quite a height. 骨裂表明她是在很高处被扔下来
[05:35] It’s the machine room. 是机房
[05:37] It has the control system for the elevator. 它控制着整个电梯系统
[05:38] Who has access to this room? 谁可以进入机房
[05:40] Only maintenance but they only unlock it 只有维修人员 但只有修理的时候
[05:42] When the elevator is serviced. 门才不会上锁
[05:44] Lock’s been jimmied. 锁被撬了
[05:45] I don’t know how this happened. 我不知道怎么回事
[05:47] I run a safe building. 我只负责大厦安全
[05:48] Right except for the mangled dead woman. 是吧 除了那个被碎尸的女人
[05:50] It’s the first unit. 它是主要装置
[05:52] Those cables raise and lower the cars. 那些电缆是用来升降电梯的
[05:54] Oh look at this. 看一下这个
[05:58] Okay huh? 好了
[05:59] So you think the uh Victim’s body could have been 那么你认为 受害人的身体能
[06:01] You know pushed down there? 从这儿被推下去吗
[06:04] It’s pretty small. 这太小了
[06:05] But I’ve seen bodies carried down 但我看过尸体被扔到
[06:07] Storm drains narrower than that. 比那儿更窄的暴雨下水道里
[06:08] Who tries to hide a body by throwing it down an elevator shaft? aha! 谁会为了抛尸而把它扔到升降梯里
[06:12] Someone who is toasted. 某个瘾君子
[06:16] A joint. huh. 一支大麻烟
[06:18] I can get dna from the paper. 从纸上能提取到DNA
[06:21] Well marijuana doesn’t make you a killer. 大麻并不能表示谁就是凶手
[06:22] Yeah well it makes you stupid. 它可以让你变的麻木
[06:26] Stupid enough to jam someone down an elevator shaft? 麻木到足以去把人推下升降机井
[07:04] Sad. woman’s whole life reduced to a bunch of glorified sandwich bags. 太悲哀了 女人的一生就这样被装在塑料袋里
[07:08] Not the woman’s life fisher just her body. 不是女人的一生 只是她的身体而已
[07:11] Big difference. 区别大了
[07:12] Whatever gets you through the day. 不管你一整天都找到什么
[07:13] What have we got? 有什么发现
[07:15] Her clothes are shredded and covered in particulates. 她的衣服都被撕碎 上面有微粒物质
[07:17] Still sorting through it all. 还在整理分析中
[07:19] I’m pulling traces to run through the gc mass spec. 我会通过气体色谱分析研究这些蛛丝马迹
[07:22] Well I’ve got the when. 我找到些时间证据
[07:23] Vitreous humor from an eyeball confirms time of death 从眼球的玻璃状液 确定死亡时间
[07:27] Sometime between friday night and saturday morning. 在周五夜里到周六早晨之间
[07:30] And her final meal 还有她的最后一餐吃的是…
[07:32] Was lettuce yogurt chicken and pita. 生菜 酸奶酪 鸡肉还有皮塔饼
[07:35] A gyro. most likely. -希腊风味三明治 -很有可能
[07:37] I’ve got them checking greek restaurants in the neighborhood. 我已经让他们去查附近的希腊餐馆
[07:40] Maybe someone made a delivery to her office. 也许有人送过外卖到她办公室
[07:42] Dead before the fall. 死后抛尸
[07:44] Wish we knew how she died. 希望早日知道死因
[07:46] Tox screen came back negative. 毒物检查结果为阴性
[07:47] No drugs no poison not even caffeine. 没嗑药 没中毒 甚至连咖啡因都没
[07:50] So ball’s in your court fisher. 那么 全看你的了 费什
[07:52] Dr. brennan left me with exactly 布雷纳恩医生丢给我
[07:55] 1 263 bone fragments 正好1263片碎骨头
[07:58] Each one screaming pain violence and hopelessness. 每一片都令人感到疼痛 暴力还有绝望
[08:01] So how about cutting me a little slack? 所以让我松懈一下吧
[08:03] The job gets easier with time mr. fisher. 时间不等人 费什先生
[08:07] Any leads on who she is? 有什么线索 可以确定她身份的吗
[08:09] The hot chick is doing a sketch 我正通过仅有的几块骨头碎片
[08:10] From the few pieces of skull I could locate and reconstruct. 所重组的颅骨给她画素描肖像
[08:13] Hot chick? 辣妹?
[08:14] Sorry. 不好意思
[08:15] The other hot chick. 是另一个辣妹
[08:19] It’s a bow. With hair. 一个带有头发的蝴蝶结
[08:23] It’s brown. 棕色的头发
[08:25] Natural colors. 自然色
[08:29] Might help angela with her sketch. 也许能帮到安琪拉画那个素描
[08:31] Right. 是的
[08:33] You should give it to her. 你自己给她
[08:34] I’m kind of busy. 我有点忙
[08:37] And I’m kind of your boss. 我是你上司
[08:44] Anything else mr. fisher? 还有什么发现 费什先生
[08:46] I also found hairline impact fissures on the lateral epicondyle. 在内侧髁上 我还发现极其细微的碰撞裂纹
[08:51] And? 还有呢
[08:53] My grad thesis explored 我的毕业论文研究的是…
[08:55] The effect of falls on human bone. 人类骨头从高处堕落后的结果
[08:57] I got the idea at my summer job. 从暑假打工而想到论文主题
[08:59] I’m afraid to ask. 冒昧问一句
[09:00] Suicide hotline. 自杀热线
[09:02] Were you… for or against? 你是支持自杀还是反对自杀?
[09:14] Hey got a bow for you. 有个蝴蝶结给你
[09:17] Look hodgins we both decided it’s over. 听着 哈特金斯 我们已经分手了
[09:20] I don’t want any gifts. 我不想收任何礼物
[09:21] Um the bow’s from the victim. 是死者的
[09:26] Right. 好的
[09:27] Sorry. 对不起
[09:28] That’s helpful that bow. 那个蝴蝶结 帮助很大
[09:30] How’s it coming? 进展如何
[09:32] Well according to my sketch 根据我的素描
[09:33] The victim was a model for picasso. 受害人就成毕加索的模特了
[09:35] Like it. 很像
[09:37] Mr. cheerful’s putting more pieces together for me. 奇尔夫先生 会多重组几片颅骨给我
[09:40] That’s a good idea. 不错的主意
[09:43] Just so you know uh I’m cool. 如你所知 我有点酷
[09:45] You and i we work together and-and that’s it. 你和我 我们一起共事 仅此而已
[09:48] Great. 很好
[09:49] We’re two professionals. 我们都是专业人事
[09:50] Yep two professionals. 是的 两个专业人事
[09:55] I should finish this ’cause this is… 我得工作了 因为这个…
[09:57] Yeah yeah you know and I’ve got lots to do. 好的 我也还有很多事要忙
[09:59] I mean lots. 很多
[10:00] So… 所以…
[10:02] Okay. 好了
[10:04] Okay. 好的
[10:06] From the impact fissures I’d estimate 从碰撞的裂纹来看 我估计…
[10:08] Her fall was from at least 60 meters. 她至少是从60米的高处堕落
[10:10] Okay first of all I doubt even dr. brennan 好的 首先 我怀疑布雷纳恩医生自己
[10:13] Could discover that from impact fissures alone. 也能发现上面的碰撞裂纹
[10:15] My thesis got me here. ask her. 看了我的毕业论文 她才派我来这儿的
[10:18] And second that doesn’t indicate 第二点 那也不能表明她是从
[10:19] What floor she fell from ’cause the elevator car 哪层楼掉下去 因为在她掉下来时
[10:21] Could have been on any floor in the building when she landed on it. 电梯可能在大厦的任一楼层
[10:24] But since it’s a 16-story building 但那只是16层高的大厦
[10:26] At about 10 feet per floor… 每层楼的距离大概10英尺
[10:27] 11 or 12 11或者12英尺
[10:28] If you count the space between floors. right. -如果你要算楼层之间的距离 -是的
[10:30] That’s 252 feet. 252英尺
[10:32] That gives us 76.8 meters– a difference of about 17 meters. 那就是76.8米 差了17米
[10:37] That’s… 52 feet. 那就是 52英尺
[10:38] Meaning she had to fall from the top floor 意味着 她是从楼顶掉落
[10:40] Or the machine room above it. 或者机房上面
[10:42] Very impressive mr. fisher. 真是大开眼界 费什先生
[10:46] Well I’ll still wind up like her one day. 某天 我还会像她一样终结自己
[10:49] You ever think of finding a girlfriend mr. fisher? 费什先生 你就没想过找个女朋友?
[10:51] I’ve got one. 我有过女朋友
[10:56] Jill. 她叫吉尔
[10:57] She’s very beautiful. 她很漂亮
[10:58] Yes. 是的
[11:01] Now. 此刻
[11:06] 帕蒂・豪易尔 她是其中一个还未登记上班的 帕蒂 hoyle– she’s one of the people
[11:09] Angela’s sketch matches the picture on her id card. 安琪拉的素描 跟她ID卡上的照片吻合
[11:13] So cam is actually going to write you a letter 那么凯确实会帮你写报告
[11:15] So you can get the chair? 那样你就能得到那张椅子吗
[11:17] That’s right. she understands how the game is played. 是的 她明白游戏规则
[11:19] She worked for the same man as you. 她跟你一样效力于同一个男人
[11:20] That’s right. 是的
[11:21] The man who doesn’t exist. 那个男人根本不存在
[11:25] Can you imagine working in a place like this? 你能想象在这样一个地方上班吗
[11:27] No. it’s not sterile 不 这儿并不枯燥乏味
[11:28] And there’s no room for diagnostic equipment 没有诊断设备的房间
[11:30] Or sufficient bone storage. 或者足够大的骨头储藏室
[11:32] Bones I meant the little cubicles. 骨头 我是指那个狭小的空间
[11:33] Look at them they look like caged animals. 看看他们 他们像是困兽
[11:35] Throughout history you can find examples of human beings 从古到今 你能发现人类…
[11:38] Adapting to virtually any environment. 适应各种环境
[11:40] Like you and the chair. 比如你和你的位子
[11:41] Me? whoa you’re way off base. 你扯太远了
[11:42] Ziff-young. hold the line please. 席夫・杨 请接电话
[11:44] Ziff-young. hold the line please. 席夫・杨 请接电话
[11:46] Ziff-young. hold the line please. 席夫・杨 请接电话
[11:47] Ziff-young. hold the line please. 席夫・杨 请接电话
[11:49] Thank you. 谢谢
[11:51] Did you find out who it was? 你可有查出尸骨的身份
[11:52] The whole building’s been wondering. 整栋楼的人都在左思右想
[11:53] I was there you know in the elevator. 那时我就在电梯里
[11:55] It was horrible. 这太恐怖了
[11:56] Slow down okay? 慢慢说
[11:57] Uh did this woman 请问她有没有来上班
[11:59] Show up to work? oh Patty. 是帕蒂
[12:00] Oh my god. 额滴上帝啊
[12:02] Oh my god Patty? really? 死的是帕蒂 真的?
[12:03] It’s Patty Chip. 奇普 死的是帕蒂
[12:04] It was patty in the elevator. 帕蒂就是电梯里的女尸
[12:06] Oh man. 天啊
[12:07] We still have to verify identity with dental records. 我们需要牙科记录来鉴定她的身份
[12:10] Hey everybody! in the elevator? 各位停一停 在电梯里的那个
[12:11] Oh my god. it was Patty. 是帕蒂
[12:12] No not Patty. pretty Patty? 怎么会是帕蒂 那个小美人
[12:15] Could you just keep it quiet please? 你们能不能安静下
[12:16] What’s going on? 怎么了
[12:17] What about patty? 帕蒂出事了?
[12:20] This is patty’s area right over here. 这是帕蒂的办公桌
[12:23] Patty decorated the place herself. 帕蒂自己布置的桌子
[12:25] Even painted the frogs. 甚至给青蛙上色
[12:26] A lot of frogs. well 够多的青蛙
[12:28] She was that kind of person. 她就是那样的人
[12:30] one who adjusted To an impersonal workplace. 适应无个人感情因素的工作环境
[12:32] Nice chair. 位子不错
[12:35] We’re gonna have to look in her computer. 我们要看下她的电脑
[12:37] Whatever you need. uh… 请便
[12:39] It’s all company property. 不过里面都是商业机密
[12:40] I-i can get you the password. 我给你们密码
[12:42] So you last saw her on friday? 你是周五最后见到她的人?
[12:44] She was still here when I left yeah. 我走的时候她还在这
[12:46] Working late as usual. 跟平常一样加班
[12:47] She… she was the best 她是你能想象的
[12:48] Office manager you can imagine. 那种最好的员工
[12:49] See? Booth? 看到了吧 布斯
[12:51] Some people accept their position 有人就能接受
[12:52] As a drone. 像雄蜂那样混日子的工作
[12:55] Are you calling me a drone? 你认为我是在混日子?
[12:56] It’s not a pejorative statement 这不是鄙视你
[12:58] Without the drones 没有雄蜂
[13:00] The hive would die. 那蜂房也会倒的
[13:02] Anyone else work here late? 有没有其他人也在加班
[13:03] Are you kidding? 开玩笑
[13:04] I mean when that clock hits 6:00 当时钟一到6点
[13:06] It’s like the running of the bulls especially on friday. 大家都一窝蜂地走人 尤其是周五
[13:08] 有没有人和帕蒂作对 Did 帕蒂 have any eneimes?
[13:10] Well we all have to break a few eggs to make an omelet. 我们会开除害群之马以保证工作的顺利完成
[13:13] Do you know if she 那她有没有抓到过
[13:14] Caught any of your employees smoking marijuana? 你的员工抽大麻
[13:16] Marijuana? 大麻
[13:17] No. no. 没有的事
[13:19] So no history of drug use here? 这的人都没有吸毒记录?
[13:24] Ted Russo was arrested last year 泰德・卢索去年被逮捕
[13:26] For smoking pot at a concert in the park 原因在一个音乐会上抽大麻
[13:28] But he is a good worker. 但他是个好员工
[13:30] He promised me he hasn’t touched the stuff since. 他发誓他以后再也不碰那玩意了
[13:40] Ted? 泰德
[13:42] Yeah? 什么事?
[13:43] Oh hey what’s up? 什么事?
[13:45] Ted the leg found in the elevator? 电梯里的那截断腿
[13:46] It was patty. 是帕蒂的
[13:47] Oh dude. 兄弟
[13:49] Agent Booth and Dr. Brennan 布斯探员和布雷纳恩博士
[13:50] Would like to ask you a few questions. 要问你一些问题
[13:52] Hi ted. 你好啊 泰德
[13:53] We found the remnants of a joint in the room 我们在可能将帕蒂推入电梯井的
[13:56] Where patty could have been pushed into the elevator shaft. 房间里发现了一些大麻的残余
[14:00] I don’t smoke man. 我不抽大麻的
[14:01] Yeah m-my eyes look like this 我看起来憔悴
[14:02] ’cause I have allergies. 因为我有过敏
[14:04] We pulled dna from the saliva on the cigaretette paper. 我们在烟头的唾液提取了DNA
[14:07] Really? mm-hmm and we can get -真的? -我们可以向法院
[14:09] A court order to take a sample from you. 提出采集你血液样本的申请令
[14:15] All right sure. 好吧
[14:18] I-i smoke a little weed. wouldn’t you? 我是抽过几口烟
[14:20] Locked up in these veal pens all day 天天对着账本
[14:22] You know collating invoices. 整理单据
[14:24] I’m an artist man. 我是个艺术家
[14:25] But my dad cut me off 我爸逼我来这
[14:27] So without this place I’d starve to death. 我要不吸口小烟 我要疯了
[14:29] What happened ted? patty catch you? 还发生过什么 帕蒂抓到过你?
[14:30] Threaten to fire you and you killed her? 威胁要炒掉你 你就杀了她?
[14:32] Ted if you think these 如果你觉得这房间小的话
[14:35] Cubicles are small wait till you see the inside of soul pal. 等下你就能见到更狭隘的内心
[14:47] How many times do I have to say it? 我要说多少次才行
[14:49] I didn’t kill patty. 我没杀帕蒂
[14:50] Would you call her a friend? 她总不是你朋友吧
[14:52] She-she was the office manager man. 她是高级白领
[14:54] Eyes always on me you know? 眼睛长在头顶上
[14:56] “why are you using so many envelopes russo?” 卢索 你怎么总用那么多信封
[14:58] “Gee like maybe ’cause I’m sending out letters?” 可能要我来寄信吧
[15:01] But I didn’t kill her. 但我没有杀她
[15:03] Did you think she was a bitch? 你觉得她是个贱货?
[15:04] I… what? here. 我
[15:06] Right there you see that? 你看照片
[15:07] That’s patty’s car. “bitch.” 这是帕蒂的车 贱货
[15:10] Is that an example of your artwork? 这是不是你的艺术杰作?
[15:12] No. I didn’t do that. 这不是我做的
[15:14] We found your roach in the elevator machine room 我们在电梯控制室发现你的大麻烟
[15:16] Where we also found parts of Patty’s body 那里我们还发现一些帕蒂
[15:19] Crushed in the hoistway. 被电梯压碎的骸骨
[15:21] We found two weeks worth 我们还发现两星期来
[15:22] Of invoices that you hadn’t completed. 你没完成的单据
[15:24] 可能帕蒂发现了你 Maybe 帕蒂 caught you
[15:26] You keyed her car 你撬开她的车
[15:28] You went back to the machine room 回到控制室
[15:30] For a quick toke and to chill 吸了口烟 提提神
[15:32] 帕蒂过来发现了你 帕蒂 walks in on you she catches you
[15:35] Threatens your job… you kill her. 威胁要炒了你 你就杀了她
[15:37] Dude you are so off base. 你太胡掰了
[15:40] Let me have your keys. 把你的钥匙给我
[15:41] Why? 为什么
[15:42] Is that a “no ” ’cause I’ll just go 如果你拒绝 我会向法院申请令
[15:43] Get a court order? 申请令
[15:45] Oh look at that. 给你
[15:47] Thanks for your cooperation. 谢谢你的合作
[15:48] That wasn’t too hard. 不会很麻烦的
[15:56] The depressed intern is quite clever. 那个盛装打扮的实习生很聪明
[15:59] His analysis of the impact fissures 他对冲撞裂纹的分析结果
[16:00] Supports Booth’s theory of where the body was dropped. 和布斯对尸体堕落地点的结论一样
[16:02] Great. 干得好
[16:05] I don’t know how to act around Hodgins. 我不知道怎么和哈特金斯相处
[16:06] I beg your pardon? 怎么了
[16:09] We just ended a relationship that was intense 我们刚结束一段
[16:11] Both emotionally and sexually. 轰轰烈烈全身心投入的感情
[16:14] Now rather than intense we’re just… 现在的感觉比轰轰烈烈更强烈 我们
[16:16] Plain tense. 相敬如宾
[16:18] We don’t look at each other 不敢看对方
[16:19] Everything is fraught with meaning. 每件事都内涵深远
[16:23] Brennan you’re supposed to say something. 布雷纳恩 你说该怎么办
[16:26] Oh-oh I’m sorry. 不好意思
[16:27] Wh-what am I supposed to say? 我该说什么
[16:29] Something that will make me feel better. 让我觉得好受点就行
[16:34] Um… well 那么
[16:36] Both Hodgins and you mean a lot to me 哈特金斯和你都对我很重要
[16:37] But since you’re my best friend i… 你是我最好的朋友
[16:39] I guess I could fire Hodgins. 要不我炒了哈特金斯
[16:40] What? no. huh? 什么 不行
[16:42] I-i don’t want you To fire him. 我不是要你炒了他
[16:44] that’s good 那就好
[16:45] Because I would have disliked doing that. 我也不想那么做
[16:48] Yeah of course. 当然
[16:50] Thank you though for the offer. 谢谢你的提议
[16:52] It was… it was very sweet. 这真是贴心
[16:55] So I helped? 那我有帮到你吗
[16:57] Oh absolutely sweetie. 很棒 亲爱的
[17:00] Thank you it was… 谢谢
[17:08] Cam? 凯?
[17:10] Hi. listen I appreciate the doctor’s note 我是很喜欢医生的医嘱
[17:12] But you can’t send it in. 但你不能这么给我
[17:13] Too late that’s just a copy. 太晚了 这只是复印件
[17:15] This note it makes me sound like 这份医嘱让我觉得
[17:16] An invalid. you want the chair don’t you? -自己是伤残人士 -你需不需要椅子
[17:19] No I want to keep my job. hello? 不 我只要保住我的工作
[17:20] “agent Booth suffers from multi-level 布斯探员的腰椎4至5节
[17:22] “disc disease with herniation of the l4-5 disc 患有多级椎间盘突出
[17:26] Producing rad-i-cu-ular…” 并伴有坐
[17:28] Radicular. 坐骨
[17:29] “…radicular pain 坐骨神经
[17:31] In a sciatic distribution.” 神经性疼痛
[17:32] This letter is going to get me a gurney not a chair. 这封信让我躺担架 而不是坐椅子了
[17:34] I’m a coroner. tell them… 我是验尸官 你跟医生去说
[17:35] I confused you with a corpse. 我觉得你像具尸体了
[17:37] Am I the only one taking this seriously? 我是不是唯一一个这么惨的
[17:39] You are now. 你现在就是了
[17:41] You’re welcome. 欢迎下次再来
[17:47] You look bummed. 你看来很不爽
[17:49] What? no. 不 我没有
[17:50] It’s just… sometimes answers 只是 有时
[17:52] Pose more questions than they answer. 回答的态度比答案更具意义
[17:54] Thus the melancholy. 好怀春伤秋
[17:56] Did you discover cause of death yet? 你有没有发现死因
[17:58] Life man. 生存
[17:59] Life is always the cause of death. 生存是死亡之源
[18:01] Okay now you’re just a tool. 你只是个工具
[18:03] Why are you here? 你在这干嘛
[18:04] Well i-i was hoping you could maybe give me 我希望你能给我
[18:07] A little inspiration being a mentor and all. 一些灵感 作为一个指导者
[18:10] All I have are facts man. 根据我所有的证据
[18:12] Initial particulate analysis 初步微粒子分析
[18:13] Shows a thin layer of styrene 表明她毛衣上有薄薄的一层
[18:15] Acrylate copolymer on her sweater. 苯乙烯丙烯酸酯共聚物
[18:17] It’s uh copier toner. 复印机的油墨
[18:19] She worked in an office. 她做文职
[18:20] She probably got dirty changing a cartridge. 她可能是在换打印纸时弄脏的
[18:22] She was an office manager wearing a cashmere sweater. 她是穿山羊绒毛衣的高级白领
[18:24] I doubt changing the cartridge 我不信换打印纸是她的工作
[18:26] Was her responsibility not to mention 没有告诉你的是
[18:29] The toner dust was all over her front and back. 油墨的灰尘在她前胸后背都有
[18:31] Very cool. 够酷的
[18:33] She probably spent a little time 她可能在打印室里
[18:34] Rolling around the copy room floor. 打过滚
[18:38] Anything else? 还有别的吗
[18:39] Yeah. 嗯
[18:40] Yeah there were some stains on different 毛衣碎片上有古怪的污点
[18:42] Sweater fragments consisting of hesperic acid 当中成分有单宁酸
[18:45] Ascorbic acid citrus sinensis furfural 抗坏血酸 柑橘 糠醛
[18:48] Proteolytic enzyme alcohol 蛋白水解酶 酒精
[18:51] Triarylmethane dye aka brilliant blue. 三芳甲基烷染料 又名亮蓝
[18:54] It’s a food coloring. 是食物色素
[18:55] Do you think the stain is relevant to the case? 你认为这个污点和案子有关?
[18:58] Before I answer that I need to know what it is. 在我回答之前 我要知道这是什么
[19:01] I get it. 我明白
[19:02] We live our lives in darkness 我们身在黑暗之中
[19:05] Hoping for a sun that seldom shines… 渴望温暖 而那稀少的阳光
[19:06] Go away fisher. 你可以走人了 费什
[19:13] Forensics analyzed Ted Russo’s keys all right. 鉴证组分析了泰德的钥匙
[19:15] There’s no evidence of red paint 没有证据表明红油漆
[19:16] Transfer from keying the car. 是在锁车时染到的
[19:18] This is a very efficient workspace 这是家非常有工作效率的单位
[19:20] Don’t you think? it affords a minimum amount 你不觉得吗 它提供
[19:22] Of human interaction so the workers 最低限度的人际交往
[19:23] Can concentrate solely on productivity. 使员工能专心工作
[19:25] It’s demoralizing. 这真令人沮丧
[19:26] Don’t look at me like that. 别那么看我
[19:27] I’m not some kind of a drone. 我不是那种雄蜂
[19:29] You have superiors to whom you must report 你有必须报告的主管
[19:31] Protocols you must follow. 必须遵守的条例
[19:32] All of your actions 你所有的行为
[19:33] Are documented and reviewed. look I do not work -需要报批和再审 -我不是为那些
[19:36] For some faceless bureaucracy okay? 官僚政府卖命
[19:38] I work for the united states government 我为联合政府而奋斗
[19:40] And so do you which makes you a drone too. 你也是这样 这使你也成了只雄蜂
[19:43] No. no I’m a completely independent 不 我是杰斐逊实验室的
[19:45] Contractor operating out of the Jeffersonian. 一位绝对独立的负责人
[19:47] In the hive I would be the queen bee. 在蜂房里我就是女王蜂
[19:50] Still in a hive. 不过在蜂房里而已
[19:51] In which I am the queen. 在那我就是女王
[19:54] Okay what do we got? 有什么发现
[19:55] We found dried toner 我们发现干油墨
[19:56] In a section of the floor and fabric threads 在地板 还有可能是
[19:59] That might match the victim’s clothes. 受害者的衣物纤维
[20:01] Send them all to Dr. Hodgins at the Jeffersonian. 把这些给杰斐逊实验室的哈特金斯博士
[20:03] Says the queen bee. 不愧是女王蜂
[20:04] What? nothing. -什么? -没什么
[20:06] Use the als in this area. 这里用ALS检查 [ALS: 另类光源科技 刑侦用]
[20:09] Booth the light. 布斯 关灯
[20:12] I’ll tell you what I am going to be 我告诉你
[20:13] The king bee in my department. 我会是我们部里的公蜂王
[20:15] There is no such thing as a king bee. sure there is. 事实是这世上没有什么公蜂王
[20:17] And he is going to have the finest chair in the hive. 这会是蜂房里最好的位子
[20:20] This area might also have staining 这个污点
[20:22] That could help Hodgins identify 能帮助哈特金斯鉴定
[20:24] What else was on the victim’s clothes. 受害者身上的其他物质
[20:28] Remove this section of carpet and send it to the lab. 割一块毛毯 送去实验室
[20:30] What is it? I’m not sure. -这是什么 -我不知道
[20:32] Cam and Hodgins will have to check it. 凯和哈特金斯会鉴定的
[20:33] The lights. 开灯
[20:35] Yeah yeah. 恩
[20:37] Booth. 我是布斯
[20:39] Right. just send it to my phone right away. 不错 发到我手机上来
[20:42] What’s going on? 咋了
[20:43] Computer forensics they went through 计算机鉴证组
[20:45] The victim’s hard drive. 他们检查了受害者的硬盘
[20:46] Seems that she got a really 貌似她上周收到了
[20:47] Angry e-mail last week. 一封字里行间充满愤怒的信
[20:49] It’s from somebody Dave Farfield. 一个叫戴夫・法菲尔德的家伙
[20:53] “you self-entitled bitch. 你这个自以为是的贱货
[20:54] “you are done playing with me. 你一直在耍我
[20:55] “you’ll pay. trust me. 那就好好玩 相信我
[20:57] Love and kisses Dave.” 致上爱意与热吻 戴夫
[20:59] Do you have an employee 你这有没有一个员工
[21:00] Named Dave Farfield? 叫戴夫・法菲尔德
[21:02] Yes. well actually no. 有 也可以说没有
[21:04] Okay which is it? well Dave worked 到底有没有?
[21:06] Here for eight years but he was let go 戴夫在这做了8年
[21:08] Last thursday. you fired him? -但是上周三走了 -你炒了他?
[21:10] That’s right. 是的
[21:12] Oh god… 额滴上帝啊
[21:13] What? well it was patty. 是帕蒂
[21:15] She told me that dave has a problem 她告诉我戴夫有点问题
[21:17] Disruptive not doing his work. 搞分裂 不做他的工作
[21:19] -So it was patty who got him fired? -she showed me -那么是帕蒂炒了他鱿鱼? -她给我看了
[21:21] An inflammatory e-mail that he wrote to her 一封他写给她的鼓动性电子邮件
[21:22] And I agreed with patty it wasn’t right. 而且我也同意帕蒂 说的有道理
[21:25] And dave knew he was fired because of patty? 那么戴夫知道他是被帕蒂开除的?
[21:27] Yes. 是的
[21:30] Oh my. 天啊
[21:49] I don’t get it. 我没明白
[21:51] Keying someone’s car is a federal offense now? 现在划了别人的车也触犯联邦法了
[21:53] So you admit you did it? 那么你承认你确实做了?
[21:54] No. 不
[21:56] But did you ever meet patty? 但是你见过帕蒂吗?
[21:58] Someone was just accurately 之前有人很准确的
[22:00] Describing her. 描述了她
[22:02] I mean what other kind of person would call the fbi 我是说除了她还有谁会因为
[22:04] Because she had her car keyed? 有人划了她车的就报警给FBI
[22:06] 帕蒂死了 戴夫 帕蒂’s dead dave.
[22:10] Whoa wait a second. 等等…
[22:12] Is that why I’m here? 是因为这个找我吗?
[22:17] Okay look sir… 好吧 听我说 长官
[22:19] I admit that 我承认
[22:21] I keyed her car but she 我划了她的车 但是她
[22:23] Purposely parked across the line 故意占了我的停车位
[22:25] So I couldn’t get into my space. 所以我没法停车了
[22:27] I mean every day 我是说 她每天都这样
[22:29] I would have to squeeze the car in. 我必须费劲的把车停好
[22:32] I scratched the whole side of my corolla. 我的车整个侧面都刮了
[22:34] And that car was cherry. 那车还没有出过事儿
[22:36] You hated her. 你恨她
[22:37] She got me fired because I turned her 她把我炒了是因为我把她举报
[22:38] Into the parking guards but it’s not like 给停车场警卫 但是我并不是
[22:41] I’m the only one that didn’t like her. 唯一一个讨厌她的人
[22:42] Your coworkers seemed to like her. 你同事好像喜欢她
[22:44] No no she drove us all crazy. 不 不 她让我们都很抓狂
[22:47] She docked hamid’s pay one time 她有一次因为哈米在咖啡里多放了些伴侣
[22:49] Because he put too much half-and-half in his coffee. 扣掉了他的薪水
[22:51] And then she had me reported 之后她让我报告了
[22:53] For excessive use of the internet 超时使用因特网的情况
[22:55] And I was the IT guy. 然而我就是用网络的
[22:57] So where were you friday night dave? 那么 你周五晚上干什么了 戴夫
[22:59] I was at paradise isle. 我那晚在天堂岛
[23:01] I met chip over there. 那晚我跟奇普在一起
[23:02] -Chip? -chip’s a guy from work. -奇普? -奇普是我同事
[23:04] I got a little tanked 我有些喝多了
[23:06] I bitched about getting fired. 我抱怨被炒鱿鱼
[23:08] Chip drove me home 奇普开车送我回的家
[23:09] ’cause like I said I got a little tanked 因为就像我说的 我喝多了
[23:11] But I was home before 8:00. 我8点前就到家了
[23:13] -You got an alibi after that? -I was online. -你有不在场的证据了? -我当时在网上
[23:15] I was online playing knights of atlantis. 我当时在网上玩亚特兰蒂斯骑士
[23:18] You can check the log 你可以去查网络日志
[23:20] Or ask uh-uh thrustkiller278 或者去问 thrustkiller278[网名]
[23:22] Or donnerparty819. 或者donnerparty819[网名]
[23:24] Right. 对
[23:29] Her body sustained 她的尸体
[23:33] Comminuted crush fractures 在手足都有
[23:34] Of the upper and lower extremities 粉碎性骨折
[23:36] Burst fractures of the thoracic 胸部和腰部椎骨
[23:38] And lumbar vertebrae and shearing Of the spinous processes. 有冲击性骨折
[23:41] Your reconstruction looks good. 你的重建工作看起来不错
[23:43] It’s incomplete. 还没完成
[23:44] I suck. 我的问题
[23:45] This woman was mulched in an elevator shaft. 这个女人被藏在升降梯里
[23:48] Given her condition I’m impressed with your work. 这种情况 你已经做得很不错了
[23:50] Come on mr. fisher let me see a little smile. 别这样 费什 来点儿笑容
[23:54] That’s the ticket. 就是这样
[23:56] I also found incomplete 我同时发现了
[23:58] Bilateral compression fractures r3和r11肋骨上
[23:59] Of ribs r3 to r11. 有挤压性骨折
[24:01] There’s inward deformation to the lateral aspects. 内部有横向变形的迹象
[24:04] Curve patterns are consistent 弯曲形状跟外部的一只鞋
[24:06] -With the outer edge of a shoe. -I looked at -完全吻合 -我检查过
[24:08] Several sections of the epidermis 好几个出现擦伤的
[24:09] From the area of patterned abrasions 表皮区域
[24:11] Didn’t find any hemorrhage in the soft tissue. 没有发现软组织出血
[24:12] So she was stomped postmortem. 所以她是在死后被踩的
[24:15] Why stomp on someone when they’re already dead? 为什么死了还要踩她呢
[24:18] Good question. 问得好
[24:20] And I have another. 我还有个问题
[24:21] Did you figure out cause of death yet? 你找到死亡原因了吗?
[24:22] I told you man I suck. 我跟你说过 我做得很烂
[24:25] Buck up mr. fisher. 振作起来 费什
[24:27] You give me cause of death 你告诉我死亡原因
[24:29] I give you a kierkegaard t-shirt. 我奖你一件KierkegaardT恤衫
[24:41] Hey! 嘿
[24:42] Hello. 好啊
[24:44] Fries look good. 薯条不错
[24:46] You want some? 想来点儿吗
[24:47] If you don’t want them. 如果你不想吃的话
[24:49] So I need some advice. 我需要些建议
[24:51] I have office hours ms. montenegro. 我有工作时间 马特尼古洛女士
[24:54] This is some… how do I deal with hodgins? 这是… 我跟哈特金斯该怎么办
[24:55] I mean we broke up so I just 我意思 我们分开了
[24:57] Want it to be over with so I can get back to work 所以我想忘记他 我可以投入工作
[24:59] Without all this unspoken drama you know what I’m saying? 不用总是那么尴尬 你知道我什么意思吧
[25:01] Mm-hmm. mm-hmm. 嗯…
[25:04] Well uh 好吧…
[25:06] First I think it’s important to find out what went wrong 首先 我想找出问题的原因很重要
[25:09] Why you were involved in an unsuccessful relationship. 你们为什么有不成功的恋情
[25:13] Who said it was unsuccessful? 谁说不成功了
[25:14] You’re not together anymore are you? 你们分开了 不是吗?
[25:16] Do you love your parents? 你爱你的父母吗?
[25:17] -Yes. -but you don’t -是的 -但是你们
[25:19] Live together anymore. 不再住在一起
[25:21] Does that mean your relationship 这说明你跟你父母的关系
[25:22] With mom and dad was unsuccessful? 是不成功的?
[25:23] I don’t think it’s the same. 我认为这是两码事儿
[25:25] I do. 我觉得就是一回事儿
[25:26] Sometimes you have to move on 有时候你得继续前进
[25:28] Whatever your feelings. 不管你的感觉是什么
[25:30] When we create intimate sexual relationships 当我们有亲密的性关系
[25:32] And if the relationship 如果这种关系
[25:34] Isn’t functioning the way it should 不是单纯的为了繁衍下一代
[25:35] One is left with anxiety and confusion 一方将会感到焦虑和混乱
[25:38] That will remain until dealt with. 除非去解决
[25:41] Okay. 好的
[25:42] -So let’s deal with it. -no it’s going to take longer -好吧 我们来解决它 -不 这么一会儿
[25:44] Than us sitting here for a few minutes. 不可能解决得了
[25:46] We need to find out why you were attracted to him 我们的知道最开始他为什么
[25:47] In the first place. 吸引你
[25:48] He has kind eyes 他有双善良的眼睛
[25:50] Great sense of humor cute ass. 很幽默 翘屁股
[25:52] He does this thing where… 他在…
[25:54] No. no. 不 不
[25:55] Um I meant what are those things in your past 我意思是过去发生过什么
[25:57] That have led you to dr. hodgins 让你跟哈特金斯走到一起
[25:59] And what he represents to you as an archetype. 还有他什么地方让你觉得他很完美
[26:01] You know what? I’m going to look at my schedule. 听着 我得看看我的日程安排
[26:04] But uh we should probably 但是 我们应该
[26:05] Start by meeting twice a week. 每周见两次
[26:07] No. 不
[26:08] I think I’m okay. 我想我很好
[26:10] Therapy can’t be rushed. 心理治疗不能操之过急
[26:11] Look sweets 听着 小甜甜
[26:12] The way I look at it if I’m shot by an arrow 在我看来 如果我被箭射中
[26:15] I-i don’t need to know where the arrow was made 我不需要知道这支射是哪儿造的
[26:18] Or what kind of bow it came from or 或者射出这支射的弓是哪儿来的
[26:20] Even who it was who shot me. 甚至是谁射的我
[26:22] I just need to get it out of my chest. 我只想把箭从我身上拔出来
[26:26] So… thank you. 所以…谢谢
[26:29] This has been helpful. 你已经帮了我不少了
[26:31] You’re good. 你很棒
[26:33] Thanks for the fries. 谢谢你的薯条
[26:37] Go ahead. 走吧
[26:38] Help yourself. 自求多福吧你
[26:40] Found another 在她的裙子上
[26:42] Mystery stain on this piece of her skirt. 找到另一个奇怪的污点
[26:45] It’s body fluid so… 她的尸体腐烂了 所以…
[26:47] It’s your problem. 这是你的问题
[26:55] What have we here? 这儿有些什么
[26:57] Do you think I’m off my game because of angela? 你认为我工作状态不好是因为安琪拉?
[27:00] Because we have all this residual stuff between us? 因为我们有些遗留问题?
[27:03] Every time I look at her I still think about… 每次看着她 我仍然想着…
[27:05] -Semen. what? no. -精子 -什么? 不
[27:06] I was going to say something much more romantic than that. 我本想说些更浪漫一些的词儿
[27:09] This stain– it’s semen. 这个污点 是精子
[27:11] Oh. 哦
[27:13] -Right. -I was also -对 -我还有
[27:14] Given a swatch of carpet from the copy room 在复印室的地毯样本
[27:16] That had a stain also semen. 上面也有污点 也是精子
[27:18] So now we know victim was on the floor of the copy room 我们知道被害者在复印室的地上
[27:20] And that there were semen stains on the floor 地上还有精子污点
[27:22] And now on her skirt. 她裙子上也有
[27:23] My guess is the stains will match. 我猜两处精子应该出自一个人
[27:29] 帕蒂・豪易尔命令 帕蒂 hoyle ordered uh
[27:31] Food friday night 周五晚上聚餐
[27:33] Uh had it delivered to the office. 必须要把吃的送到办公室
[27:35] Guess whose credit card she used? 猜猜她用谁的信用卡?
[27:36] Well I really don’t have enough data 我没有足够的数据
[27:38] To make an educated guess. 去做出一个有根有据的猜测
[27:40] Oh her boss’. 她老板
[27:41] Gary flannery. 盖瑞・福莱利
[27:43] So 那么…
[27:45] Cam is comparing the semen found on the floor 凯在比较地板上的精子
[27:47] With the stain found on the skirt. hmm. 跟裙子上的精子
[27:49] Seems like pretty patty 看起来美女帕蒂
[27:50] Was sleeping her way up the food chain 跟她顶头上司
[27:52] With the boss. 有过床第之欢
[27:53] Flannery is married. 福莱利已经结婚了
[27:54] Maybe she threatened to expose the affair 或许是她威胁公开奸情
[27:57] And he decided to kill her to keep her quiet. 然后他决定杀了她灭口
[27:59] Just because tech support is in india 技术支持是印度人
[28:00] Doesn’t mean I get special treatment. 并不代表我应该受到特殊对待
[28:02] Patty knew that. 帕蒂知道的
[28:03] Just call them please. 请打给他们
[28:05] Excuse me. 不好意思
[28:06] Mr. flannery like to ask you a few questions 福莱利先生 我们想问你几个问题
[28:08] About your credit card statement. 关于你的信用卡
[28:10] uh and I’d like to ask him for a dna sample. 我想要取一个DNA样本
[28:12] Now. 现在
[28:21] Patty was a valued employee 帕蒂是一个很有价值的雇员
[28:22] And that is all. 仅此而已
[28:24] Come on you think I’m gonna slam you 得了 你以为我会为了找乐子
[28:26] For having a little fun? 在这儿审问你?
[28:27] It happens. 事情就这样发生了
[28:28] Late night meetings 午夜幽会
[28:30] A little cleavage. 低胸装
[28:31] No. i-i’m a married man. 不 我已经结婚了
[28:33] Then why did you give her your credit card? 那你为什么把你的信用卡给她?
[28:35] For the the occasional business expense. 偶然的一次公司开销
[28:37] Room service 酒店雅间儿服务
[28:38] Massage mmm. 按摩
[28:40] Shiatsu one hour 一小时指压按摩
[28:41] A purse 一个钱包
[28:43] $300 worth of lingerie. 300美元的女士内衣
[28:45] I was not having sex with patty! 我跟帕蒂没发生过性关系
[28:47] Then why did she have your credit card? 那她为什么有你的信用卡
[28:48] And semen on her skirt. 她裙子上的精子呢
[28:49] No! 不
[28:54] 帕蒂决定进行一次可消耗的审计 帕蒂 decided to run an expendables audit
[28:57] All right she wanted to account for every damn pencil. 她想要公司的每笔开销的账目
[29:00] Then she found out I was ordering extra office supplies 然后她发现我曾超额办公用品支出
[29:04] And selling the surplus online. 还有在网上销售剩余产品
[29:06] She was going to report me to corporate. 她要向公司举报我
[29:08] But she said she would keep her mouth shut 但是她说如果我把信用卡给她
[29:10] If I let her use my card now and then. 她就守口如瓶
[29:12] Oh she had the whole office under her thumb 她控制了整个办公室
[29:14] Knew everyone’s business. 知道每个人的底细
[29:16] Sneaky bitch. 卑鄙的婊子
[29:17] So she was blackmailing you. 那么说她敲诈你
[29:19] That’s not easy to stop is it? 很难让她闭嘴 是吧
[29:21] But I didn’t kill her. 但是我没杀她
[29:22] Please. 得了
[29:24] You can’t tell the head office. 你不能告诉总公司
[29:25] I’ve got a family. 我有家庭
[29:26] I could lose my job my health care 我有可能丢了工作 还有我的健康保障
[29:28] -My pension… -shut up. -养老金 -闭嘴
[29:29] Open your mouth. 张嘴
[29:32] Ah… 啊…
[29:36] What have you found? 你发现什么了
[29:38] The pelvis? 盆骨?
[29:39] The anteroposterior diameter is 160 millimeters. 直径是160毫米
[29:42] Transverse diameter is 横向直径是
[29:44] 240 millimeters. 240毫米
[29:46] Listen to me 听我说
[29:48] Reducing the pelvic inlet the orifice of life 还原盆骨的近口 生命之孔
[29:52] To a numerical abstract. 到一些数字
[29:54] We need mathematical constructs 我们需要精确的数学模型
[29:56] To understand any aspect of our world mr. fisher. 来了解我们身边的世界 费什
[29:58] And those figures and equations are beautiful. 那些数字和公式都很美
[30:00] Like a musical composition 就像音乐
[30:02] They give life meaning and us the possibility 它们给生命意义 而且给我们
[30:04] Of knowing the unknowable. 去探求未知事物的可能
[30:06] Right. 对
[30:10] There’s no evidence 没有证据表明
[30:12] That the body was disarticulated prior 尸体是之前被肢解的
[30:15] To being shoved down the chute 从斜道里被推出来
[30:16] So she either went in headfirst or feetfirst. 所以她无论是头冲前还是脚冲前被放进去的
[30:19] Given that I’ve cut a hole that corresponds 根据这个推理 我根据斜道的尺寸
[30:21] To the measurements of the chute. 割了一个洞
[30:23] There’s only one problem. 问题就在这儿
[30:24] Any way you turn it the pelvis won’t fit. 不管你怎么转它 盆骨都进不去
[30:28] So the body 所以尸体
[30:30] Couldn’t have entered the shaft by that chute. 不可能被放进去
[30:32] But since it still had to fall a minimum of 60 meters… 但是因为电梯当时最少要落下60米…
[30:35] It was dumped from the 16th floor. 尸体是从16楼背扔下的
[30:37] I’ll call booth. 我这就告诉布斯
[30:39] Dna results came back. DNA结果出来了
[30:41] The two semen stains are a match– 两处精子确实是来自一个人的
[30:42] The one from her skirt and the one from the copy room floor. 裙子上的和复印室地板上的
[30:45] But they’re not from her boss. sorry. 但是不是来自她老板的 不好意思
[30:59] Look this tension between us 听着 我们之间这种紧张的状态
[31:01] I hate it. 我很讨厌这样
[31:02] I-i mean I know that we broke up and everything 我的意思是 我知道我们分手了
[31:05] But I’ve experience loss before and lived through it 但是我经历过这些 而且都挺过来了
[31:06] And… you have too. 你也一样
[31:08] And I’m not going to pretend this didn’t 我不会假装什么都没发生
[31:10] Happen because it might be easier to break up that way. 因为那样可能会更好地分开
[31:12] I’m going to relive us huddled last winter 我会重新体验那个忙乱的冬天
[31:13] In that cabin in montana 在蒙大拿的小屋里
[31:15] When the lights went out and the heat went out 当火熄灭了 越来越冷
[31:17] And laughing our asses off when you tried explaining 我们取笑对方 当你想跟我解释
[31:19] That spectrometer thingy to me. 分光计的时候
[31:21] So I am not going to hide anymore 所以我不想再回避
[31:22] And I’m not going to walk on eggshells. 我也不会在畏首畏尾
[31:24] I am just going to accept that the whole damn mess happened 我只想接受这一切
[31:26] And pain or not I’m glad it did. 不论痛苦还是什么 我很高兴我经历这些
[31:30] Okay. 好吧
[31:37] Okay. 好吧
[31:42] So forensics didn’t find any prints? 鉴证组没发现任何指纹?
[31:44] No. 没有
[31:46] Cleaning crew came in over the weekend 清查了周末所有坐过电梯的人
[31:48] And wiped down all the elevator doors. 彻底检查了所有的电梯门
[31:49] Eh no blood. 没有血迹
[31:51] What’s that? 那是什么
[31:52] What? that. -什么 -那个
[31:54] Those are my cupcakes. 我的纸杯蛋糕
[31:56] I got them for the hr officer at work. 给人事经理买的
[31:57] I heard she loves them. 听说她很爱吃
[31:58] So fraud and bribery? 那么 算诈骗行贿吧
[32:00] No. 12 years of service 不 持续了12年的服务
[32:01] And lumbar support okay. 也为了护腰椅 好不
[32:03] It’s all a matter of perception. 都是前期工作
[32:05] Okay. 好呀
[32:07] Don’t say it like that. 别那么说
[32:09] “okay ” like I’m some kind of a kid. 好呀 好像我是个小孩儿似的
[32:11] Okay. 好呀
[32:13] It’s looking pretty good too bones. 这样就好多了 骨头
[32:15] I mean willie ackerman he got cut off the list 我是说 威利・艾克蒙已经出局了
[32:17] ’cause he got his note from an acupuncturist 因为他的报告来自一个针灸医生
[32:19] And that doesn’t even count. 不算数
[32:21] Hah! boob. 哈 不行喽
[32:24] Watch out I’m going to try this again. 当心 我再试试看
[32:27] Oh man. 使劲儿
[32:29] Ah forget it! 算了
[32:30] There’s no way that I could keep that open 我没法把那门打开足够长的时间
[32:33] Long enough to dump a body and I’m in shape. 来让挤进去一个人 但我还算苗条
[32:35] Must have been someone that was stronger than you. 肯定得是个起码比你壮的家伙
[32:38] You’re kidding me right? 你在开玩笑吧
[32:39] Have you seen the people in these offices? 你没看见这办公室里的人吗
[32:40] Compared to them I am hercules. 和他们比 我都能称为大力神了
[32:42] Well apparently not. 显然不是那么回事
[32:44] Maybe you do need that chair. 可能你确实需要那椅子
[32:46] Or maybe it was two people. 或者可能是两个人
[32:49] 1 263 bone fragments 1263块骨碎片
[32:52] And I’ve checked every single one of them. 每片我都检查过了
[32:54] And the only cause of death I see 但我认为能证明死因的
[32:56] Is on the squamous temporal bone. 只有鳞片状颞骨
[32:58] The localized staining would be consistent 局部染色检验显示
[33:01] With blunt force trauma. 是钝器外伤
[33:03] Except there’s no sign of that on the exterior of the skull. 但头骨外部却没有痕迹
[33:05] Then it was probably caused by a ruptured aneurysm. 所以可能是破裂的动脉瘤所导致的
[33:08] Which would make her death an accident. 那她的死就是是个意外
[33:10] And our pursuit for a villain merely a cry for justice 那么我们追击犯人也只不过是徒劳
[33:13] In an unjust world. 在这个不公平的世界里
[33:14] But if it’s an accident 但如果只是个意外
[33:16] It wouldn’t account for the elevator 怎么解释电梯
[33:18] Or the semen. -true. 或者精液 -是啊
[33:21] I should have found that earlier. 我早该想到的
[33:25] Dr. brennan’s going to fire me isn’t she? 布雷纳恩医生会炒了我的 是吧
[33:27] I guess while I was trying to see 估计当我试着弄明白
[33:29] The metaphorical sun I totally forgot 那隐喻的太阳时 我完全忘了
[33:31] That the chances of survival in an unfriendly cosmos… 在一个不友好的宇宙中生存的机会…
[33:34] Have you considered prozac mr. fisher? 你考虑过百忧解吗 费什先生
[33:36] Already on it. then double your dose -正在用 -那就用两倍剂量
[33:38] ’cause you’re bringing me down and that’s hard to do 因为你让我也情绪下滑了 这很难办到的
[33:40] ’cause I have worked with death for years 因为我已经陪伴死亡工作了多年
[33:42] And you are making it 而你让它
[33:43] All look like good times now. 看起来又回到了好时光
[33:45] So get it together okay eeyore? 所以 一起来吧 好不 宝贝儿
[33:47] What have you found? an aneurysm. 你们发现了什么没有 动脉瘤
[33:48] It should have been caused 可能是因
[33:49] By trauma to the ectocranial surface 动脉瘤造成的颞骨破裂
[33:51] But there’s no evidence of trauma at all. 但没有任何动脉瘤的证据
[33:53] Very good mr. fisher. 非常好 费什同志
[33:57] What do you see there? 那里你看到了什么
[34:00] Two tiny punctures 两个小穿孔
[34:02] Approximately seven millimeters apart. 相距大约7毫米
[34:05] And what’s very good? 糟糕的是
[34:07] I totally missed them. 我都没看见它们
[34:08] You found the hemorrhagic stain 你找到了出血污点
[34:10] That led us here. so what caused them? -所以让我们找到了这个 -那是什么造成的
[34:12] Snake fangs? 蛇牙吗
[34:13] Eastern pipistrelle bat? 东方伏翼蝠?
[34:15] Uh a vampire? 吸难道是血鬼?
[34:16] Fingerprint powder. 指纹粉
[34:21] What are you doing? 你要干什么
[34:24] A fine horizontal bar 一个能支撑两个垂直隆起物
[34:26] Terminating in two vertical protrusions. 的很好的杠杆
[34:29] Oh my god. she was killed by a staple. 我的天哪 她被订书钉杀死的
[34:40] A staple? 订书钉?
[34:41] Mm-hmm. 是啊
[34:42] How do you kill somebody with a staple? 你怎么用一个订书钉杀人
[34:44] It perforated the thinnest part of the calvarium– 它刺穿了颅骨的最薄处
[34:46] The squamous temporal bone– 鳞片状颞骨
[34:48] Causing miss hoyle’s preexisting aneurysm 造成了豪易尔小姐先前动脉瘤
[34:50] To rupture. 的破裂
[34:51] And how do you get somebody to stand still 那你怎么会站着等人把
[34:53] While you staple them? -there’s a small depression 订书钉钉进脑袋里 -这就有点令人沮丧了
[34:54] Near the wound that suggests the stapler was thrown. 伤口附近表明那订书钉是扔过来的
[34:58] So whoever did this didn’t mean to kill her. 所以并不是有人要有意杀她
[34:59] -No I can’t confirm that. -it’s common sense bones. -不 我没那么说 -但这是显然的 骨头
[35:02] One doesn’t usually use a stapler as a murder weapon 很少有人会拿订书钉当凶器
[35:04] And they certainly couldn’t have known 而且这人还得知道
[35:05] That she had an aneurysm. 她有动脉瘤
[35:07] I’ll concede on both points. 这两点我承认
[35:09] Tell you what. 告诉你吧
[35:10] My boys are looking for the murder weapon. 我的人在查凶器
[35:11] Maybe we can uh pull some prints. 可能我们能 指出些线索
[35:13] So patty has sex with someone 那就是 帕蒂和一个
[35:15] Who then hits her with a stapler. 用订书机杀了他的人有性关系
[35:16] It’s an odd work environment. 真是个奇怪的工作环境
[35:18] Okay you are not going to believe this. 你们不会相信的
[35:20] Yeah try topping death by office supplies. 是啊 用办公用品来润色死亡
[35:22] I was wracking my brain over the trace analysis from the sweater. 我把毛衣做了示踪分析
[35:25] Furfural proteolytic enzyme 糖醛 蛋白水解酶
[35:27] Triarylmethane dye… 三方基甲烷染料
[35:28] Hodgins hodg-hodgins eyes are glazing over. 哈特金斯 哈特金斯 看着这
[35:31] It’s a blue hawaiian. 是蓝色夏威夷
[35:33] What’s a blue hawaiian? well it’s a potent cocktail. 什么是蓝色夏威夷 是一种烈性鸡尾酒
[35:35] Two of those puppies and you’re asking yourself 两杯下肚 你就会问自己
[35:38] “hey why am I naked and who are all these people?” “为什么我没穿衣服? 这些人是谁?”
[35:40] Brilliant blue fcf from the blue curao 漂亮的蓝色是亮蓝
[35:42] Furfural from the rum 糖醛是朗姆酒
[35:43] Proteolytic enzyme– 蛋白水解酶是
[35:44] Pineapple alcohol speaks for itself. 菠萝和酒精混在一起的结果
[35:47] Is this the sort of beverage 这是一种在天堂岛
[35:48] They would serve at the paradise isle? 供应的饮料吗
[35:50] Yeah comes in one of those ceramic monkey heads. 是的 放在猴头形状的陶器里
[35:53] So the killer must have stepped in spilled drink. 那么凶手一定是让饮料洒出来了
[35:56] Given the high level of fructose and sugarcane 而大量的果糖和蔗糖
[35:58] It would have adhered to his shoe. 肯定粘在了他的鞋上
[36:00] He stomps on the victim and presto 他急速的重重跺在受害者身上
[36:01] Her sweater lights up with more traces than a luau pig. 所以毛衣上有了很多脚印
[36:04] Dave was at paradise isle but his his alibi checks out. 戴夫去过天堂岛 但他有不在场证明
[36:07] Yeah but dave was there with chip 是啊 但戴夫和奇普在一起
[36:09] Who gave him a ride home 奇普当晚送他回家
[36:10] But we don’t know what chip did for the rest of the night. 但我们不知道奇普其它时候在干什么
[36:12] Good work hodgins. 很好 哈特金斯
[36:14] Thanks. now you can have a french fry. 谢谢 你现在可以吃法国薯条了
[36:15] Hey man right? 兄弟 对吧
[36:16] Hey you know uh… 你知道
[36:18] I think angela and I are cool now. 我想现在安琪拉和我都冷静下来了
[36:19] We talked and I think… brennan. 我们可以聊天 所以我想… -布雷纳恩
[36:22] You know what? just keep it to yourself. 你知道吗 保持自我就好
[36:24] We’ll be right there. we have to go. you can have all the fries you want. -我们马上到 -得走了 你都吃了吧
[36:27] Pay for the bill too. wanted to talk to you guys… 顺便买单 -我想和你们关于…
[36:29] Thanks hodgins. …about a-angela. -多谢 哈特金斯 -安琪拉的事
[36:31] I was filing the dna test I ran on gary’s saliva. 我做了盖瑞唾液的DNA测试
[36:34] Ah it does match after all. 确实吻合
[36:35] No but I did double-check the semen sample 但我做了死者裙子上和地板上的
[36:38] From the victim’s skirt 两个精液样本测试
[36:39] With the one on the floor and they do match. 它们也都吻合
[36:42] And according to the deterioration 而且根据精子尾部
[36:44] Of the sperm tail 的退化痕迹
[36:46] The ejaculate is from friday night. 说明是周五晚上射出的
[36:48] That must have been some happy hour. 那肯定是狂欢夜了
[36:50] The night she was murdered. 当晚她被谋杀
[36:51] You can tell all that from their little tails? 你可以根据那些小尾巴说明这么多问题
[36:53] Yes and I can also tell 是的 我也可以证明
[36:55] That our man is probably of asian descent. 这人可能是亚裔
[36:56] Oh by the way they swim. 从它们游走的方式
[36:58] No. 不是
[37:00] From 42 specific dna sequences. 从42条DNA的序列上
[37:02] Yeah 这样啊
[37:04] Probably more exact. 或许更精确地说
[37:06] I’m not sure if that’s helpful. 我不知道这有没帮助
[37:07] There are three billion asian people in the world. 世界上有30亿亚裔人
[37:09] But only one who works in the office. 但那办公室里却只有一个
[37:10] And he was at paradise isle. 而且当晚他还在天堂岛上
[37:13] We found the murder weapon chip. 我们找到凶器了 奇普
[37:15] A stapler? yep a stapler. -订书机? -是 订书机
[37:17] Picked it up in a dumpster behind your building. 在你住所后的垃圾箱里找到的
[37:19] Someone threw it at her. 有人把它扔向她
[37:20] We found some of patty’s hair embedded in the slide 我们发现里面嵌有帕蒂的头发
[37:22] As well as a trace of blood. 而且有一道血迹
[37:27] So uh what do you need from me? 那么 你们需要我怎么做
[37:29] I’ll help any way I can. 我会尽力协助的
[37:30] I liked patty. 我喜欢过帕蒂
[37:31] Enough to make love to her in the copy room on the floor? 所以和她在复印室的地板上做爱?
[37:34] God no. 天哪 不可能
[37:37] She was my boss. 她是我上司
[37:39] We also found semen on the floor of the copy room 我们在复印室的地板上和她的裙子上
[37:41] And on her skirt. 发现了精子
[37:42] The dna showed it was from an asian male. DNA显示是一名亚裔男性的
[37:44] You’re the only person of asian descent in the office chip. 你是办公室里唯一的亚裔男性 奇普
[37:47] Look at this. 看看这个
[37:49] We have a uh court order here for your dna. 我们有索取你DNA的法庭指令
[37:57] Okay you’re right. 好吧 你们是对的
[38:00] I was sleeping with patty 我是和帕蒂睡过
[38:01] But I wanted to end it 但我想结束这关系
[38:03] So I had a couple drinks 所以我喝了两杯壮胆
[38:04] To get up my courage a-and went back to the office. 然后回到办公室
[38:06] Then what happened? 接着呢
[38:07] I told her we had to stop 我跟她说我们得结束了
[38:09] Because we were going to get caught. 否则会被人抓到的
[38:10] She threatened to report me for sexual harassment 她威胁说会告我性骚扰
[38:13] If I didn’t keep sleeping with her. 如果我不再和她保持性关系
[38:15] She was calling gary to report me. 她打电话向盖瑞打我小报告
[38:17] So you threw the stapler at her? 所以你把订书机扔向她
[38:18] It hit her in the head a-and she just dropped. 它砸在她头上 她就倒了
[38:22] She had an aneurysm. 她有动脉瘤
[38:24] You ruptured it. 你刺破它了
[38:25] I didn’t know. then what? -我不知道啊 -接着呢
[38:27] I… had to get rid of her. 我 得处理掉她
[38:29] I… I panicked dragged her into the hall 我 我很害怕 把她拖到大厅
[38:33] Opened the elevator doors and… 打开电梯门 接着
[38:35] Shoved her down the shaft. 把她推下了电梯间
[38:37] How? 怎么做到的
[38:38] W-what do you mean “how?” “怎么做到的” 什么意思
[38:49] It must have been the adrenaline. 肯定是肾上腺素的作用
[38:51] Enough of that you can lift a car 如果足够 你可以推动一辆车
[38:52] Right? 是吗
[38:54] Is this enough adrenaline for you? 那这样肾上腺素够多了吧
[38:57] Okay. 好吧
[39:07] Look at that– two people. 看哪 两个人
[39:08] Who’s helping you? 谁帮的你
[39:09] No one. it was just me. somebody had 没人 就我一个 一定有人
[39:11] To have helped you hold the doors open 帮你把门打开的
[39:13] While you kicked her 当你把她踢下
[39:14] Down the shaft. no. 电梯间的时候 -没有
[39:15] Who are you protecting chipper? 你在掩护谁 奇普
[39:16] Booth can you take the door? 布斯 你可以推着门吗
[39:18] Got it got it. 好了 好了
[39:21] All right. 可以了
[39:22] There. 那个
[39:31] Okay what is that? 那是什么
[39:33] It looks like a piece of fingernail blue nail polish. 看起来是片指甲 涂着蓝色指甲油
[39:45] Chip tried to protect me? 奇普想掩护我了
[39:47] Yes. 是的
[39:50] That’s just like him you know? 他就是这样 你知道的
[39:52] Whenever I have too many calls on hold 每当我有太多电话的时候
[39:54] He’d always answer the phone. 他就会帮我接
[39:55] He totally didn’t have to do that. 他完全不必那么做的
[39:57] The best way for you 而你能帮助他最好的方法就是
[39:58] To help him is just to tell me the truth. 告诉我真相
[40:03] Okay well… 好 好的
[40:05] We both have roommates… 我们都有室友
[40:09] So… sometimes… 所以有时候
[40:13] We’d make love in the office. 我们就在办公室里做爱
[40:16] We were in the copy room and we thought we were alone 我们呆在复印室里 以为没人能发现
[40:21] But patty came back for something 但帕蒂回来取东西
[40:24] And she caught us 她抓住我们了
[40:26] And she said she was going to report us. 而且她说她会向上级报告
[40:28] I mean no one in the office could date. 办公室里人之间不允许约会
[40:30] It was against company policy. 是违背公司政策的
[40:31] She said we’d both be fired. 她说我们都得被炒
[40:33] So you threw the stapler. 所以你扔了订书机
[40:35] I-i was so sick of her sticking her nose in everything. 我太讨厌她了 她无处不在无所不管
[40:40] Sh-she went over to the phone to report us to gary and… 她跑去打电话向盖瑞报告 接着
[40:46] …i threw the stapler. …我就向她扔了订书机
[40:48] I didn’t I didn’t mean to kill her. 我没 我无意杀她
[40:50] I just wanted to be with chip. 我只想和奇普在一起
[41:18] I see you got your throne. 你拿到你的宝座了
[41:20] That’s right. 是啊
[41:22] The chair. 那把椅子
[41:23] Looks nice. 看起来不错
[41:24] Another victory for the hive. 蜂房的一项胜利啊
[41:26] Hr said you called. 人事部门说你打过电话了
[41:28] Yes but I didn’t lie to them. 是 但我没有撒谎
[41:29] I wouldn’t do that. 我不会那么做的
[41:30] Well you must have said something 你一定说了什么话
[41:32] Because she didn’t even eat her cupcakes 因为她不再吃她的纸杯蛋糕了
[41:33] And the chair was here. 而椅子就来了
[41:35] No I just told them why I felt it was important 没 我只是说 我觉得你有必要
[41:37] For you to have it that’s all. 拥有这椅子 就这么多
[41:38] And uh 而且
[41:39] Why is that? 为什么那样
[41:40] Because even a mindless drone… 因为一个没头脑的雄蜂
[41:45] …deserves some perks? 应该得到一些好处?
[41:47] No because of how important you are to them. 不是的 因为你对他们来说很重要
[41:49] I mentioned your dedication and courage and sensitivity. 我提到了你的贡献 勇气与敏感
[41:53] Sensitivity? 敏感?
[41:54] Yes booth. I mean 是的 布斯 我是说
[41:56] Even today with that young woman who killed her boss 对今天杀了上司的年轻姑娘
[41:59] It’s very impressive. 那是意义深远的
[42:02] Anyway I said that a chair is a good way 同时 我说那把椅子对办公室
[42:06] To show the other employees in the office 的其他人来说是
[42:10] How much those qualities are valued. 价值的象征
[42:13] Hmm well it worked. 很好 起作用了
[42:16] I’ll never understand 我不明白
[42:17] Why you felt you had to lie to get the chair. 你为什么觉得你得说谎才能得到那椅子
[42:19] I mean you could have just told them 我是说 你只需要告诉他们
[42:20] About yourself on your own. 你自己的想法
[42:21] Well because that would have been bragging 因为那样就成了吹牛了
[42:23] Even though it was true. 虽然是真的
[42:27] are you okay? 你没事吧
[42:28] yeah! no it’s just… i think the pad here is… 没事 我估计是椅子背垫有些…
[42:32] like… like my back is hits 好像 好像伤我的背了
[42:41] no no this is great 不 不 很好
[42:53] so you like it 那么你喜欢它了
[42:54] are you kidding me? i love it 开玩笑 我爱它
[42:56] let me give my baby a breathing ah? 给我的小宝贝来个喘息吧
[43:04] up and down seems a little bit touchily 上下装置好像有点不太合作啊
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号