时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Oh, I’m so toasted. | 我有点宿醉未醒 |
[00:06] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[00:14] | What? | 咋了 |
[00:18] | Early morning. | 旭日初升 |
[00:19] | Shouldn’t it be foggy? | 那是雾吗 |
[00:21] | Global warming. | 因为全球变暖的关系 |
[00:24] | But it’s all good. | 但没什么不好 |
[00:27] | No, not really. | 不 其实不然 |
[00:28] | I don’t want to be negative, but it’s not all good. | 并不是我消极 但那真的很不好 |
[00:31] | Just ask a penguin, man. | 问问企鹅吧 老兄 |
[00:33] | Global warming sucks. | 全球变暖真的很糟 |
[00:36] | What’s that? | 那是什么 |
[00:37] | Global warming is when some kind of carbon gasses get built up… | 当大量排放碳化气时 就会造成全球变暖 |
[00:40] | No, what’s that? | 不是 我说那儿 |
[00:44] | Just trash. | 垃圾而已 |
[00:47] | No, man. | 不是的 老兄 |
[01:31] | Oh! look at that– thank god, somebody got murdered. | 看 谢天谢地 有案子了 |
[01:34] | Okay, let’s go. you’re supposed to turn your phones | -好了 出发 -在谈话期间 |
[01:36] | Completely off during our sessions, you know? | 你们应该把手机关掉 明白吗 |
[01:37] | Not just vibrate. | 而不是调为震动 |
[01:40] | It’s a matter of respect. | 这关乎互相尊重的问题 |
[01:47] | Hi, guys. you can release 24… | 你好 伙计们 让我们进去 |
[01:52] | Dr. brennan. | 布雷纳恩博士 |
[01:53] | Mr. nigel-murray, what are you doing here? | 奈杰儿・默里 你在这儿干嘛 |
[01:55] | We decided to utilize some of | 我们决定雇用一些 |
[01:56] | Your brighter grad students until we find a full-time | 你的得意门生直到我们找到 |
[01:59] | Forensic anthropologist, remember? | 全职的鉴证科人类学家 还记得吗 |
[02:00] | Do you consider yourself | 奈杰儿・默里先生 |
[02:02] | One of my brighter grad students, mr. nigel-murray? | 你自认为是我的得意门生之一吗 |
[02:04] | Yes. and so do you, dr. brennan. | 是的 你也这样想的吧 布雷纳恩博士 |
[02:06] | I am not calling this kid mr. nigel… anything. | 我不会称呼这个孩子奈杰儿先生 或别的称呼 |
[02:09] | Vincent. or vince. | 叫我文森特 或者文森 |
[02:10] | Or vinnie, vin, vincenzo. | 或者文尼 文文 文森佐 |
[02:12] | Actually, uh, I had this girlfriend once | 实际上 我的女朋友曾经 |
[02:15] | Who used to call me vino delectable | 称呼我维诺 做为爱称 |
[02:17] | Because of how my, eh… | 因为我 |
[02:19] | You don’t… need to know that. | 你们没必要知道这些事 |
[02:21] | Uh, what do you need me to do first? | 你需要我首先做什么 |
[02:24] | I need you to go back to the lab. | 我要你先回实验室 |
[02:25] | I thought perhaps you might want vin… cent | 我想也许你会想要文森特 |
[02:27] | To shadow you, get a real sense of what you do. | 来协助你 分析这具尸体 |
[02:30] | Tongue prints are as distinctive as fingerprints, so… | 舌印跟指纹一样与众不同 |
[02:34] | I can be useful in the field. | 所以在此领域里 我能帮到忙 |
[02:36] | I need a forensic anthropologist in the lab | 我需要一个鉴证科人类学家驻守实验室 |
[02:38] | So I can spend my time aiming agent booth | 那么我才能在正确方向点 |
[02:41] | In the right direction. | 专心瞄准布斯探员 |
[02:42] | “aiming agent booth”? what, like a hose? | 什么瞄准布斯探员 像水枪那样瞄准吗 |
[02:44] | Well, here. take my car. | 给你 开我的车 |
[02:47] | I’ll get a ride with booth. | 我会搭布斯的车回去 |
[02:50] | How were these remains found? | 尸体怎么被发现的 |
[02:53] | Well, let me aim you in this direction, okay, bones? | 我来给你引路 好吗 骨头 |
[02:56] | Two– let’s call them hippies– | 那两个家伙 就叫他们嬉皮士吧 |
[03:00] | Found these remains this morning. | 今早尸体被他们发现 |
[03:02] | Deadheads. | 免费观众 |
[03:03] | Oh, I sold veggie burritos | 我曾经整个暑假去卖墨西哥蔬菜和玉米饼 |
[03:05] | And followed phish one whole summer. | 就为了观看费西合唱团的演出 |
[03:06] | It was fantastic. I’m not able | 真的棒极了 |
[03:08] | To ascertain sex without a pelvic bone. | 缺少一块盆骨 我没法确定性别 |
[03:10] | Well, if this scrap of cloth is a bathing suit, | 如果这片衣服碎片是泳衣的话 |
[03:13] | Then probably female. are you good | -那么死者可能是女性 -你不是很 |
[03:15] | At estimating time of death for submerged corpses? | 擅长推断被淹尸体的死亡时间吗 |
[03:18] | Heavily degraded by crab and fish. | 尸体被蟹和鱼严重啃噬 |
[03:20] | Two to three weeks? | 死亡时间是在两到三周前 |
[03:21] | That could be a breast implant. | 那可能是个乳房植入体 |
[03:23] | Breasts– that’s my department, okay? | 乳房 那归我管 |
[03:25] | You give me a serial number, | 给我序列号 |
[03:26] | My guys will be able to track that down. | 我的伙计能追查到线索 |
[03:28] | Why is there only half a skeleton? | 为什么只有一半的尸骨 |
[03:30] | Because the spine Has been severed. | 因为脊骨已经被切断 |
[03:31] | so, severed spine Equals foul play. | 所以 被切断脊骨意味着谋杀 |
[03:34] | No, not necessarily. | 不 未必 |
[03:36] | Then it was an accident. | 那么就是意外 |
[03:38] | No, it was foul play. I just said that. | -不 是谋杀 -我刚刚就说过 |
[03:40] | Mm, this hand has sustained trauma. | 这只手曾受过伤 |
[03:43] | Shark attack. | 被鲨鱼攻击的 |
[03:44] | No. the fingers got smashed from what looks like multiple blows. | 不是 手指像是受过多次敲打重击 |
[03:47] | That suggests foul play and… not by a shark. | 这表明是谋杀 而不是被鲨鱼咬的 |
[03:51] | We’ll have hodgins take a close look for particulates. | 让哈特金斯查一下微粒物质 |
[03:53] | Okay, great. So what do we do next? find the other half. | -那接下来做什么 -找到另一半尸体 |
[04:34] | What do you see, mr. nigel-murray? | 有什么发现吗 奈杰儿・默里 |
[04:36] | Eye sockets. | 眼眶 |
[04:38] | Anything special about these sockets? | 这些眼眶有什么特别的吗 |
[04:40] | There are no eyeballs in them? | 里面没有眼球 |
[04:42] | We already have agent booth to make lame jokes. | 布斯探员的冷笑话 已经够我们受了 |
[04:45] | Let’s stick to facts. | 讲重点 |
[04:46] | The rods in the human eye are sensitive enough | 在明亮的夜晚 人类眼睛的视网膜杆 |
[04:48] | To detect the light emitted by a struck match | 敏感到足以发现一英里以内 |
[04:50] | From as much as a mile away on a clear night. | 火柴发出的亮光 |
[04:52] | Okay,let’s stick to relevant facts. | 好了 直接讲相关的重点 |
[04:55] | The sockets have been ground down. | 眼眶曾被磨过 |
[04:57] | Okay, that could be useful. | 很好 这可能有用 |
[05:00] | Especially if you have an explanation. | 如果再解释清楚点会更好 |
[05:02] | Plastic surgery. | 整容手术 |
[05:03] | Oh. she had, uh, fake boobs, too. | 还有她的乳房也整过 |
[05:06] | “sockets,” “eyeballs,” “boobs”– I wouldn’t use these words | 眼眶 眼球 乳房 跟布雷纳恩博士 |
[05:09] | When conferring with dr. brennan. I know. | -商谈时我不会用到这些词 -我明白 |
[05:11] | With her, it’s all “supraorbital limbus” and “mammary implants.” | 跟她讲 都是用眼窝上的角膜缘 乳房植入体 |
[05:15] | But you seemed a more colloquial sort. | 但跟你讲更口语化些 |
[05:17] | Well, in that case, what about the backbone? | 在这件案子里 脊骨有什么发现 |
[05:20] | A clean transection between the l1 and l2 vertebrae. | 在L1和L2椎骨之间 有个明显的横切面 |
[05:23] | Obviously, that would have been fatal if it had happened | 显然 如果在受害人还活着期间 |
[05:26] | While the victim were still alive. | 受这伤 那将是致命伤 |
[05:28] | This conk to the parietal bone | 颅顶骨上的那一击 |
[05:31] | Would not have been fatal. | 并不是致命伤 |
[05:33] | And these abrasions are puzzling. | 还有这些擦伤处 我还没搞清楚 |
[05:36] | Postmortem scraping | 尸体被冲上岸后 |
[05:38] | From the remains being washed up on a stony beach. | 被沙滩上的石头刮到所致 |
[05:40] | Uh… should I have known that? | 我该早就知道这些 |
[05:42] | Point is, you do now. | 重点是 你现在知道了 |
[05:43] | The remains show traces | 尸体上采集到的淡水和远洋沉积物 |
[05:45] | Of freshwater and pelagic sediment common to chesapeake bay. | 在切萨皮克湾都很常见 |
[05:49] | Grad student? | 毕业生 |
[05:50] | He’s done very well so far. | 迄今为止 他做得都很好 |
[05:51] | he’ll disappoint. | 他会让人失望的 |
[05:52] | Why? | 为什么 |
[05:54] | I’ve discovered microscopic | 从美洲鲥上 我发现一些 |
[05:56] | Tooth shards from the alosa sapidissima, | 非常微小的牙齿碎片 |
[05:57] | Also known as the american shad, on what flesh there is. | 又称美洲西鲱 珍馐美味 |
[06:00] | In the 1700s, the shad was especially valued as a delicacy. | 在1700年 西鲱可是地道美食 |
[06:04] | Yeah. fascinating. | 是的 非常棒 |
[06:05] | Based on currents, shad populations and sheer guesswork… | 至今西鲱的数量 还纯粹是猜测 |
[06:08] | Don’t tell him you’re guessing. | 别告诉他 你纯属猜测 |
[06:10] | …the victim died in the same body | 鱼的尸体也是在女尸 |
[06:11] | Of water in which she was found, probably within six miles. | 被发现的水域找到的 大概在6英里之内 |
[06:14] | I got a serial number off the breast implant. | 我在乳房植入体上找到一个序列号 |
[06:16] | The fbi’s tracking it down now. | 现在FBI正在追查 |
[06:17] | Traces of copolymer on the vertebrae, nearly microscopic. | 在椎骨上找到个非常微小的共聚物 |
[06:20] | I’m chasing that down. | 我正在努力查找 |
[06:21] | I… won’t disappoint. | 我不会令人失望的 |
[06:22] | I graduated with first-class honors from leeds. | 我以一等荣誉生从利兹毕业 |
[06:26] | Also, I have a retentive memory. | 还有 我有超强的记忆力 |
[06:29] | That would explain the, um… | 那可以解释为 |
[06:31] | Informative tangents. | 直接提供正解 |
[06:33] | Does brennan put “mister” in front of your name? | 布雷纳恩有在你的名字前加先生吗 |
[06:37] | Yes. | 有 |
[06:38] | It’s her very subtle way of saying you’re not a doctor. | 那就是她不称呼你为医生的微妙之处 |
[06:41] | Don’t tell him that. | 别跟他讲那个 |
[06:44] | Do you know what large-breasted women and fish remind me of? | 你知道大胸女人和西鲱让我想到什么吗 |
[06:47] | Be very careful what you say next, mr. nigel-murray. | 小心你下面的言辞 奈杰儿・默里先生 |
[06:50] | Topless saleswomen are legal in liverpool, england, but… | 在英国利物浦 女营业员裸露上身 |
[06:54] | Only in tropical fish stores. | 是合法的 但只限于热带鱼商店 |
[06:56] | Tangents, mr. nigel-murray, tangents and diversions. | 直接切入正题 奈杰儿・默里先生 |
[06:58] | Perhaps we could keep those to a minimum. | 那样也许我们就能缩小范围 |
[07:00] | The fbi’s traced the breast implant | FBI根据乳房植入体查到 |
[07:03] | To a baltimore plastic surgeon. | 一个巴尔的摩市的整容医生 |
[07:05] | He replaced a leaking implant for this woman. | 他曾为这个女人做过植入体渗漏修补术 |
[07:11] | So, her name is patricia ludmuller, | 她的名字叫帕特丽夏・鲁德米勒 |
[07:15] | Rr #1, maylor island, maryland. | -地址是马里兰州美罗岛安然路1号 |
[07:17] | Yeah, reported missing three weeks ago. | -是的 被报三周前失踪 |
[07:18] | Presumed drowned after she didn’t come back | 她出去晨泳 一直没回来 |
[07:20] | From her morning swim. | 据推测 被淹死了 |
[07:21] | Very striking facial features. | 面部特征非常突出 |
[07:24] | Yeah, well, according to your mr. what’s his name? | 是的 根据你的那位优秀门生 他叫什么 |
[07:26] | Nigel-murray? yeah. | -奈杰儿・默里 -对的 |
[07:27] | Those were mostly artificial, too. mm. | 那些大部分也都整过 |
[07:29] | How many people live on maylor island? I’d say about | 美罗岛上有多少人居住 |
[07:32] | A couple thousand– that’s one of those | 大概有几千人吧 都是些 |
[07:34] | End-of-the-world places where the weirdoes flock. | 住在世界边缘地的怪异族群 |
[07:36] | Why go to this much trouble to make yourself look beautiful | 干嘛费这么大周折去整容 |
[07:38] | And then move to the end of the world? well, the background check | 然后又搬到世界边缘居住 |
[07:41] | On her turned up suspiciously little. | 从个人背景调查 她整容的原因有点可疑 |
[07:44] | All right? there’s no credit cards, | 明白吗 没有信用卡 |
[07:45] | No driver’s license. | 没有驾驶执照 |
[07:47] | Officially, she didn’t exist before five years ago. | 从法定来讲 5年前她就不存在了 |
[07:49] | Witness protection? | 为了保护证人 |
[07:50] | No. marshals say she’s not one of theirs. | 不是 警方说她不是其中一员 |
[07:52] | But, you know, sometimes they lie. | 但有时他们也会撒谎 |
[07:53] | If you really wanted to hide, | 如果你真的想要避世 |
[07:55] | You wouldn’t make yourself look beautiful. | 并非一定要去整容 |
[07:57] | Well, if you want to hide, bones, | 骨头 如果你想要避世 |
[07:59] | You’d change your looks as much as you can. | 你会尽你所能去改变自己的长相 |
[08:01] | Talk about low profile. | 来谈谈大众脸吧 |
[08:03] | It’s very peaceful. | 好安宁的地方 |
[08:04] | Yeah, well, these peaceful places, | 是吧 这些安宁的地方 |
[08:06] | They usually have a seething underbelly. | 通常会有一个黑帮组织 |
[08:08] | Really? well, I mean, what do I know? | -真的吗 -你以为呢 |
[08:10] | I’m from philly, where the underbelly’s on top. | 我来自费城 那可是黑帮始祖 |
[08:12] | Just focus. look– our victim’s home. | 别想了 进受害人的家看看 |
[08:15] | This is a very spiritual person, catholic in her tastes. | 真是个有情感丰富的人 她的爱好包罗万象 |
[08:18] | Oh, what, you can tell she’s catholic? | 什么 你能看的出她是个天主教徒 |
[08:19] | Not catholic, catholic. | 不是天主教徒 是包罗万象 |
[08:21] | Encompassing, universal. | 是包含广阔 多才多艺 |
[08:24] | She has a lot of religious books, | 她有很多宗教书籍 |
[08:26] | But they cover a wide range of dogmas and philosophies. | 但它们涉及教义和人生哲理的范围很广 |
[08:29] | She herself seems to be protestant. | 她看起来像是个新教徒 |
[08:32] | There’s crosses, no crucifixes. | 有十字架 但没有耶稣像 |
[08:35] | She’s a pastor. yeah. | 她是牧师 |
[08:37] | Looks like one of those grassroots community churches. | 像是个草根社区的教堂 |
[08:46] | She was preparing for a sermon. a pastor | -她正准备布道 -一个隆过胸 |
[08:48] | With breast augmentation and veneers? | 有虚假外表的牧师 |
[08:50] | So? a spiritual leader | -所以呢 -一个精神领袖 |
[08:51] | Shouldn’t be so vain. | 不应该这么虚荣 |
[08:53] | The pope sits on a throne; he wears | 教皇还坐在宝座上呢 |
[08:55] | Robes worth thousands of dollars. | 他穿的长袍值上千美元 |
[08:57] | Isn’t that vanity? | 这不是虚荣么 |
[08:58] | Oh. really?! | 真的么 |
[09:00] | You’re going after the pope now? one pastor | -你现在又在质疑教皇了 -一个牧师 |
[09:03] | Gets her teeth whitened, and the other drinks wine | 只是把她的牙齿弄白了 而还有人在 |
[09:05] | On sunday mornings and tells everyone that it’s been | 星期天早上喝了酒 还告诉所有人说 |
[09:08] | Miraculously transformed into blood. | 它奇迹般的融入血液里了 |
[09:10] | Which of those is more outlandish? | 哪一个更奇怪 |
[09:17] | You have one new message. | 你有一条新的留言 |
[09:18] | Hey. it’s jp again. | 还是我 JP |
[09:20] | I’m sorry. | 非常抱歉 |
[09:22] | I-i miss you. | 我 我想你 |
[09:23] | I need to see you– it’s important. | 我要见你 非常重要 |
[09:26] | I really need you, patty. | 我真的需要你 帕蒂 |
[09:27] | Please call. please. | 给我回电话吧 求你了 |
[09:29] | Sounds like a lost sheep in need of religious counseling. | 听起来像一只迷途羔羊需要虔诚的忠告 |
[09:32] | Sounds more like | 听起来更像 |
[09:34] | A desperate boyfriend. | 一个绝望的男朋友 |
[09:35] | Oh. nothing here. | 这里没什么特别的 |
[09:37] | It’s just caller id’s blocked. | 只不过来电者的号码被限制了 |
[09:39] | Hold on. | 等等 |
[09:40] | Booth. | 布斯 |
[09:42] | Yeah? where? | 真的么 在哪 |
[09:44] | Bones. | 骨头 |
[09:45] | Bones. they found a pelvis and legs in the water | 骨头 他们离这八英里远的维吉尼亚的海边 |
[09:47] | About eight miles from here in the virginia side of the bay. | 发现了盆骨和腿的部分 |
[09:50] | They should take it to the lab. | 叫他们送到实验室去 |
[09:51] | Okay, send it over to the lab, now. | 好的 现在马上送回实验室 |
[09:57] | There’s more tissue on this half. | 这一半的组织更多 |
[09:59] | And just because we have the top of a body | 我们有一具尸体的上部 |
[10:01] | And the bottom of a body | 和一具尸体的下部 |
[10:03] | Doesn’t mean it’s all the same body. | 并不意味着它们就是同一具 |
[10:04] | This half starts where the other half ends, | 这一半接在另一半截断的地方 |
[10:07] | At the l2 vertebra. | 在第12段脊椎骨 |
[10:08] | Coincidence? I think not. | 巧合么 我可不这么想 |
[10:10] | Based on the lack of hemorrhagic tissue, | 基于缺少出血组织 |
[10:12] | This victim was already dead when cut in half. | 受害者在被切成两半前就已经死亡了 |
[10:14] | He’s in the water… drowning, maybe, | 他是在水里的 可能是淹死的 |
[10:17] | Or-or he was pushed from a boat. | 或者 或者他被从船上推下去 |
[10:20] | When he reaches for the boat, his fingers are smashed. | 当他够到船的时候,他的手指撞断了 |
[10:22] | He drowns, and then is cut in half later | 他淹死了 然后被截成两半 |
[10:24] | In some maritime mishap. | 在海难中 |
[10:27] | He? mm-hmm. triangular pubis. | -他 -三角形的耻骨 |
[10:29] | No evidence of a ventral arc. | 没有腹部弧线的证据 |
[10:32] | The pelvic bone speaks– it says, “i be male.” | 盆骨的形状证明 他是个男的 |
[10:34] | The pelvic bone can say | 盆骨什么都证明不了 |
[10:36] | Whatever it wants to say– this part here says female. | 这部分也可能是女性的 |
[10:39] | What part’s that? | 那是哪部分 |
[10:41] | It’s called a vagina. | 它叫做阴道 |
[10:45] | Did you know that women blink twice as often as men? | 你知道么 女人眨眼的次数是男人的两倍 |
[10:48] | Which might be useful information | 这可能是个很有用的信息 |
[10:50] | If the fish hadn’t eaten our victim’s eyelids. | 要是那些鱼没有吃掉受害者的眼睑的话 |
[10:52] | Ah, relevance. | 至少有关吧 |
[10:55] | Well, I can do a dna comparison | 我可以做个DNA对比 |
[10:57] | To find out if these two sets of human remains | 看看这两部分遗骸 |
[10:59] | Come from the same victim. | 是不是一个人的 |
[11:00] | The measurements of the vertebrae match perfectly. | 脊柱测量完全吻合 |
[11:03] | I-i’m nearly positive that it’s all one victim. | 我几乎确信这就是同一个人了 |
[11:06] | Who is…? | 是谁 |
[11:08] | Male. | 男性 |
[11:09] | And female. | 还有女性 |
[11:12] | We have one victim with two sexes. | 我们的受害者有双重性别 |
[11:21] | A transgender? | 变性人 |
[11:22] | Post-op. she had female sex organs. | 她有女性的器官 |
[11:24] | So if she had sexual reassignment surgery, | 如果她做过变性手术的话 |
[11:28] | That means she would be a transsexual. | 那就是说她是个变性人了 |
[11:32] | Whew! how do they do that? | 他们怎么做到的 |
[11:34] | They split the penis, and then turn it inside out– | 他们把阴茎劈开 然后把它从里翻出来 |
[11:37] | Carefully, so as not to damage the nerves. | 很小心地 避免伤到神经 |
[11:38] | And then they use the glans | 而后用阴茎头 |
[11:40] | To create a nerve cluster dense enough | 弄出一个足够密的神经束 |
[11:42] | To achieve orgasm. | 来达到高潮 |
[11:44] | Okay, new rule. no surgical details, all right? | 好吧 新规定 以后不要讲手术的细节 |
[11:46] | Generally, transgendered people | 总的来说 变性人 |
[11:48] | Feel that they’re the victim of a cosmic mistake. | 都感觉他们是宇宙错误的受害者 |
[11:50] | They’re certain, from a young age, | 他们在很年轻的时候就确定 |
[11:52] | That they were born into the wrong body. | 他们生错了性别 |
[11:54] | Surgery and hormone treatments | 手术还有荷尔蒙治疗 |
[11:56] | Are a way to correct that biological mistake. | 是一个纠正生理错误的方法 |
[11:58] | Which is why patricia ludmuller’s past | 也就是为什么帕特丽夏・鲁德米勒的记录 |
[12:00] | Only went back five years. | 只到五年前 |
[12:01] | Are pastors allowed to think | 牧师可以认为 |
[12:03] | That god makes those kind of mistakes? | 是上帝犯了这样的错误吗 |
[12:05] | Do you think god makes that kind of mistake? | 你认为上帝会犯这样的错误吗 |
[12:08] | I think that god expects us to overcome certain things. | 我认为上帝希望我们能克服点什么 |
[12:13] | The term “trans” conveys | 变性的变 |
[12:15] | A meaning of “beyond the cross.” moving further. | 是说超越 更进一步 |
[12:17] | There’s a very spiritual component. | 那是非常精神层面的部分 |
[12:19] | Let’s say some hyperreligious | 我们说点超出宗教范围外的吧 |
[12:20] | Fundamentalist finds out that sister patricia used to be | 原教旨主义者发现帕特丽夏其实 |
[12:24] | Father paul… and murders her. | -过去是教父 -然后他杀了她 |
[12:27] | Okay, you mentioned | 好吧 你刚才说到 |
[12:28] | That there was an intense message on patricia ludmuller’s | 帕特丽夏・鲁德米勒的答录机里有一个 |
[12:31] | Answering machine, right? | 感情强烈的留言 是吧 |
[12:32] | Yes. if, say, | 是的 如果要说的话 |
[12:33] | She had sex with a man, | 她跟这个男的发生了关系 |
[12:35] | And then informed him that she was transgender, | 然后又告诉他 她是个变性人 |
[12:37] | Isn’t that a more likely motive for murder? | 这更像一个杀人的动机了 |
[12:40] | Anthropologically speaking, a male’s status in a society | 从人类学角度讲 一个男性的社会地位 |
[12:42] | Is closely connected with what he perceives | 和他所感知到的外在的男性力量 |
[12:45] | To be his outward maleness. | 有密切的关系 |
[12:47] | Look, there’s no way the guy | 你看 不可能会有人 |
[12:48] | On that answering machine knew that he… | 留言在答录机上 知道他 |
[12:50] | She… he… knew that | 她或者他知道 |
[12:52] | She… he… was transgender. | 自己是个变性人 |
[12:55] | How do you know? | 你怎么知道 |
[12:57] | well, because I know an “ain’t too proud to beg” phone call | 因为我听到了那个 |
[12:59] | When I hear one, all right? | 因骄傲而不能乞求原谅的电话 |
[13:00] | He had no idea that she wasn’t a real woman. | 他一点都不知道她不是个真正的女人 |
[13:02] | That’s very insightful. thank you. | 真有远见 谢谢 |
[13:04] | Insightful. see? | 有远见 看见了吧 |
[13:05] | Except for the “real woman” slip. | 除了那个真正的女人那条 |
[13:07] | Have you made many of these “ain’t too proud | 你过去从来就没有打过那种 |
[13:09] | To beg” calls in the past? | 因为骄傲而不能乞求原谅的电话吗 |
[13:10] | What do you say we just stay focused here? | 我们先讨论到这你们看怎么样 |
[13:13] | Okay, have you ruled out completely | 你已经完全排除 |
[13:15] | That patricia ludmuller’s murder might be because of something | 帕特丽夏・鲁德米勒的被杀跟 |
[13:18] | That happened before he became a woman? | 她变成女人之前的人际关系没联系吗 |
[13:20] | I put a request in | 我要求找出 |
[13:21] | To find out his previous identity before he was a woman. | 他变成女人之前的身份 |
[13:24] | That’s the best I could do. okay, from now on, | 我只能做这么多了 从现在开始 |
[13:26] | He is always a she. | 他就是她了 |
[13:27] | She was a he when she died, | 而当她死的时候她是他 |
[13:29] | So she deserves the respect due to him or her… | 所以她应该得到应有的尊重 |
[13:33] | Okay, person! | 好了 大家 |
[13:35] | Okay… | 好吧 |
[13:37] | I’m a genius, and I’m confused. | 我是个天才 但是我现在很疑惑 |
[13:42] | Pastor patricia was our center. | 帕特丽夏牧师是我们的灵魂 |
[13:45] | Like the best leaders, she drew us | 最好的领袖 她带领我们一起 |
[13:47] | Together without even trying. | 让我们远离烦恼 |
[13:48] | Did you release identity? | 你亮出身份了么 |
[13:49] | Their pastor went for a swim and never came back. | 他们的牧师去游泳了就再也没回来 |
[13:52] | All right? the body washed up. | 尸体被冲上岸 |
[13:54] | Oh. intuitive leap. right. | 直觉的飞跃啊 好吧 |
[13:58] | Let’s pray together. | 我们一起祈祷吧 |
[13:59] | Let’s pray that whatever happened to patricia out there | 让我们祈祷不管帕特丽夏发生了什么 |
[14:02] | Alone came peacefully. | 她都能安静的离去 |
[14:04] | That god embraced her as his daughter. | 上帝会像拥抱女儿一样接受她 |
[14:07] | That there was no pain, only god’s great serenity. | 那里没有痛苦 只有无限的宁静 |
[14:10] | A moment of silence for the pastor we loved so much. | 为我们深爱的牧师默哀 |
[14:18] | What are you doing? | 你在做什么 |
[14:19] | I’m praying. would you keep your voice down? | 我在祈祷 你能小点声么 |
[14:21] | Sorry. you’re not a member. | 对不起 不过你不是教友啊 |
[14:23] | It’s not a gym, bones. | 这不是健身房 骨头 |
[14:36] | Excuse me, mr., uh… | 打扰一下 先生 |
[14:37] | Wade schmidt. you’re fbi? | 韦德・施密特 你是FBI么 |
[14:40] | How did you know that | 你怎么知道 |
[14:41] | Patricia ludmuller was the victim | 帕特丽夏・鲁德米勒就是海边 |
[14:43] | Found in the bay? | 发现的受害者 |
[14:44] | She’s a member of our community, | 她是我们社区的一员 |
[14:45] | And she’s gone– we feel her loss. | 她去了 我们能感到她的逝去 |
[14:48] | We’re right, aren’t we? | 我们猜对了 是不是 |
[14:50] | Yes. | 是的 |
[14:52] | Is there a… a vice pastor? | 有没有代理牧师 |
[14:53] | Somebody else we can talk to? | 其他的能跟我们说话的人 |
[14:54] | Not really. I take care of the finances. | 没有 我负责财政方面 |
[14:57] | Chuck, over there, he acted | 那边的查 |
[14:58] | As kind of an unofficial assistant to patricia. | 他是帕特丽夏非正式的助手 |
[15:01] | What will happen to the church now? | 那教堂现在怎么办了 |
[15:03] | To be honest, I’m not optimistic | 说实话 我并不是很乐观 |
[15:06] | That we’ll survive patricia’s loss. | 我们很难从失去帕特丽夏的痛苦中解脱 |
[15:08] | Why? you’re a community of people | 为什么 你们是一群 |
[15:10] | With a common superstition. | 有共同信仰的人 |
[15:12] | The shared illusion | 共同的幻想 |
[15:13] | Should be enough to bind you. | 足够让你们蒙蔽了 |
[15:14] | Bones. | 骨头 |
[15:15] | Patricia would like you. | 帕特丽夏会喜欢你的 |
[15:19] | She’d say, “that’s the one | 她会说你是个 |
[15:20] | That will keep us honest.” | 能让我们保持诚实的人 |
[15:21] | See? she would have liked me. | 看到了吧 她会喜欢我的 |
[15:23] | She keeps everyone honest– this one. | 她呀 能让所有人保持诚实 |
[15:25] | Hey, chuck, you got a moment? | 查 有时间吗 |
[15:27] | These people are from the fbi. | 他们是FBI |
[15:30] | I thought patricia drowned. | 我想帕特丽夏是淹死的 |
[15:32] | We don’t know the cause of death yet. | 我们还不知道她的死因 |
[15:34] | She went for a swim on a foggy morning. | 她在一个有雾的早晨去游泳 |
[15:36] | She got cut in half by a yacht propeller | 她被快艇的螺旋桨或是 |
[15:38] | Or a destroyer returning to Norfolk, okay? | 返回诺福克的驱逐舰切成两半 |
[15:42] | Chuck. we don’t know how the body was disarticulated. | 查 我们不知道尸体是怎样被分开的 |
[15:44] | What the hell do you know? we know what | -那你们到底知道什么 -我们知道 |
[15:47] | We don’t know, mr. kennedy. | 我们不知道的事 肯尼迪先生 |
[15:49] | That’s why we’re asking questions. | 所以我们才来询问 |
[15:51] | Yeah, we do have a few felons | 我们的教友中确实有 |
[15:52] | In our congregation– former addicts. | 一些重罪犯 以前的吸毒者 |
[15:55] | Not to mention the less serious sins– | 更别提那些轻一点的罪行了 |
[15:57] | Lying, vanity, sloth, | 欺骗 虚荣 懒惰 |
[15:59] | Greed. | 贪婪 |
[16:01] | I, myself, had a meth problem. | 我 我自己 也有个秘密 |
[16:03] | Would you like to arrest me? | 你要逮捕我吗 |
[16:06] | Is that a confession, chuck? | 这是在忏悔吗 查 |
[16:08] | Yeah. yeah, I’m confessing to a past. | 是啊是啊 我正在向过去忏悔 |
[16:10] | I have a past, | 我也有过去 |
[16:11] | Like everybody else. | 跟所有人一样 |
[16:13] | I bet even you do. | 我打赌你也有过去的 |
[16:16] | Of course, | 当然 |
[16:17] | God absolved me of my past. | 上帝赦免了我的过去 |
[16:19] | How about you? | 那你呢 |
[16:27] | See you around. | 回头见 |
[16:28] | He’s taking it hard. | 这对他来说很痛苦 |
[16:30] | The way chuck sees it, | 在查看来 |
[16:31] | Patricia introduced him to god, and god saved his life. | 是帕特丽夏把他介绍给了上帝 上帝拯救了他 |
[16:34] | Gave him focus, made him part of a community. | 给了他生命的意义 让他加入了社团 |
[16:36] | Do you have a congregant called jp? | 你们有个叫做JP的教友吗 |
[16:39] | Yes. | 有 |
[16:40] | Could you point him out to us, please? | 你能指出是谁吗 |
[16:53] | It’s still hard to believe the pastor’s gone. | 牧师的死亡还是难以置信 |
[16:55] | I understand she was one hell of a swimmer. | 我知道她游泳游得不错 |
[16:57] | Hey, booth, I’m looking at these pictures you gave me, | 布斯 我在看你给我的照片 |
[16:58] | And body language and facial expressions tell some | 那些身体语言和面部表情 |
[17:03] | Very interesting stories. | 在讲述着有趣的故事 |
[17:04] | Why don’t you give me your insights? | 告诉我你看到的 |
[17:05] | She swam every single day. yeah. | 她每天都游泳 |
[17:08] | But you don’t need me for that insight. | 但你肯定不是要这些信息 |
[17:10] | Ask anybody. | 问问别人吧 |
[17:10] | He holds himself separate from the congregation. | 他与其他成员保持距离 |
[17:13] | What do you think that means? | 你觉得这意味着什么 |
[17:15] | How long have you been a member of the inclusion church? | 你成为这个教会的教徒多久了 |
[17:17] | Well, I joined about six months ago. | 6个月吧 |
[17:19] | Oh. he’s a latecomer to the church, huh? | 那他是比较晚来的了 是吧 |
[17:22] | That’s a good one. | 不错哦 |
[17:23] | Thank you. | 谢谢 |
[17:25] | For sharing that. | 为了分享经历 |
[17:27] | Why would anybody lie about when they joined a church? | 加入教会的理由还需要撒谎吗 |
[17:29] | So what brought you to the church? | 那么你是因为什么加入教会 |
[17:31] | I had a drinking problem, | 我曾经酗酒 |
[17:32] | Which gave me problems with the law, | 让我吃够法律的苦头 |
[17:34] | Which gave me marital problems. | 吃够婚姻的苦头 |
[17:36] | You served two years | 你因故意伤人 |
[17:37] | Less a day for assault. | 服了整整两年刑 |
[17:38] | When I got out of jail, I wanted my wife back. | 我出狱之后想要回我的老婆 |
[17:41] | I wanted my life back. | 要回我的生活 |
[17:43] | Uh… it doesn’t look | 看起来 |
[17:45] | Like things are going so great with the wife. | 和她老婆进展的不怎么样 |
[17:47] | Are you living with your wife again? | 你和你妻子又生活在一起了吗 |
[17:49] | I got a ways to go | 在丽塔彻底相信我前 |
[17:52] | Before rita trusts me whole hog, you know? | 我还有很长的路要走 你懂吗 |
[17:55] | Plus, she’s not that excited about the religious aspect. | 另外 她并不在意我的宗教信仰 |
[17:59] | Why is the fbi interested in a pastor drowning? | 为什么FBI会对一个牧师的溺死感兴趣 |
[18:02] | Well, there’s more than one way for a person to drown. | 牧师溺死的方式可不只那么简单 |
[18:06] | Did you always call her “pastor”? | 你总叫她牧师吗 |
[18:08] | What else would I call her? | 我还能叫她什么 |
[18:09] | Hey, it’s jp again. | 还是我 JP |
[18:13] | I’m sorry. i… I miss you. | 非常抱歉 我 我想你 |
[18:16] | I need to see you. | 我要见你 |
[18:17] | It’s important. | 非常重要 |
[18:18] | I really need you, patty. please call. | 我真的需要你 帕蒂 给我回电话吧 |
[18:20] | Please. | 求你了 |
[18:23] | You got it all wrong. | 你们搞错了 |
[18:24] | That call is not what you’re thinking. | 不是你们想的那样 |
[18:26] | I was calling the pastor about rita. | 我是为了丽塔给牧师打电话的 |
[18:28] | Really? | 真的吗 |
[18:29] | Oh. hold on a minute. | 等等 |
[18:30] | Look at the last photo. | 看最后一张照片 |
[18:32] | He knew. | 他知道的 |
[18:33] | You can’t tell that from a photo. | 你不能因一张照片就断定 |
[18:35] | I beg your pardon? | 什么 我没听清 |
[18:36] | I can. | 我可以 |
[18:37] | He knew that she used to be a man. | 他知道她以前是个男人 |
[18:39] | It doesn’t show in the photographs. | 照片上没显示啊 |
[18:41] | You know what I’m saying? | 你知道我说的吗 |
[18:43] | About what patricia was before? | 关于帕特丽夏的前身 |
[18:45] | I told you he knew. | 我说过他知道的 |
[18:47] | What was your reaction when you found out | 当你发现帕特丽夏不是个真正的女人时 |
[18:48] | That pastor patricia wasn’t a real woman? | 你的反应是什么 |
[18:50] | Don’t say patty wasn’t a real woman. | 别说帕蒂不是个真正的女人 |
[18:51] | It makes you sound ignorant. | 这显得你很优幼稚 |
[18:53] | The pastor came between you and your wife, | 这个牧师生活在你和你的妻子之间 |
[18:54] | But she was living a lie. | 但她却是个谎言 |
[18:55] | You lost your manhood and your religion | 你失去了你的时间与信仰 |
[18:57] | All in one go. or what? | 和你的梦想 还有什么 |
[18:59] | Did prison just widen your tastes? | 难道监狱生活只是让你开了开眼界 |
[19:00] | You’re just pretending to be a jerk | 你故意这么说 |
[19:02] | To get a rise out of this guy, right? | 来惹恼这家伙 是吧 |
[19:03] | I didn’t want to develop feelings for patricia, | 我本没想和帕特丽夏发展感情 |
[19:05] | But I did, and that didn’t change | 但确实发展了 也并没有 |
[19:06] | When she told me who she used to be. | 随着她告诉我她的过去而改变 |
[19:08] | Who did she used to be? | 她以前是谁 |
[19:10] | What do you want, a name? I don’t know. | 你想知道什么 名字 我不知道 |
[19:11] | I never asked. can’t you look it up on some legal | 我没问过 难道你们不能从 |
[19:13] | Name change form? | 名字变更记录上查到吗 |
[19:15] | If you’d have ever met patty, you’d know what I know. | 如果你见过帕蒂 你就会明白我所知道的 |
[19:17] | What god knows. what she knew. | 上帝知道的 她知道的 |
[19:19] | She was not a man. | 她不曾是个男人 |
[19:23] | yeah. i’m with his on this, booth | 是的 从这张画上 我相信他 布斯 |
[19:31] | Bone marrow and liver remnants contain high concentrations | 骨髓和残余肝脏含有很高含量的 |
[19:33] | Of ethinyl estradiol, medroxyprogesterone acetate | 乙炔雌激素 安宫黄体酮 |
[19:36] | And spironolactone, which is an anti-androgen. | 安体舒通 这是抗雄激素类药 |
[19:38] | Hormone replacement therapy. | 激素取代疗法 |
[19:40] | Very healthy bone mass. | 骨质很健康 |
[19:41] | High percentages of calcium and vitamin d. | 富含钙与维生素D |
[19:44] | Which indicates… | 表明他是 |
[19:46] | A health nut. | 一个很注重健康的人 |
[19:47] | Tox screen shows stamaril, havrix monodose and engerix-b. | 毒物检测显示有黄热病疫苗 甲乙肝炎疫苗 |
[19:52] | Vaccinations? | 接种疫苗 |
[19:53] | Yellow fever, hep a and hep b. | 黄热病 甲肝 乙肝 |
[19:56] | All necessary for traveling to the far east. | 都是远东旅行必要的接种疫苗 |
[19:58] | Did you know that only | 你知道只有 |
[19:59] | 20% of americans have passports? | 20%的美国人有护照吗 |
[20:04] | That’s not irrelevant. | 不是无关紧要的 |
[20:06] | Perhaps that’s why there’s no record of this | 可能那是为什么没有任何记录 关于这个 |
[20:09] | Guy… | 男人 |
[20:10] | Woman… having a sex change. | 女人的变性手术 |
[20:12] | It could have happened in, you know, thailand. | 如你所知 这可能发生在泰国 |
[20:16] | Very good, mr. nigel-murray. | 非常好 奈杰儿・默里先生 |
[20:18] | Though conjecture is not really what we do here in the lab. | 虽然这推测不是我们在实验室里做出来的 |
[20:22] | So… | 但是 |
[20:25] | But very good, mr. nigel-murray. | 做得非常好 奈杰儿・默里先生 |
[20:34] | Can I ask you something? | 我能问你几个问题吗 |
[20:36] | Oh… is there any way to say no? | 难道我能拒绝吗 |
[20:38] | Whatever happened to whoever it was | 我的前任 |
[20:40] | Who used to work here before me? | 发生了什么 |
[20:42] | He joined forces with a serial killer | 他协助了一个连环杀手 |
[20:44] | Who was the last in a long line of cannibalistic murderers | 那人专食一个 |
[20:47] | Specializing in knocking off members of secret societies | 秘密社团里各个成员的肉 |
[20:49] | And building skeletons out of their body parts. | 并拼接起他们的骨骼 |
[20:54] | Wow. I hope that doesn’t happen to me. | 希望这些不会发生在我身上 |
[20:59] | So he’s not coming back? | 那么他不会再回来了 |
[21:02] | No. | 不会 |
[21:04] | He’s locked up for the rest of his life. | 他的余生已经被关起来了 |
[21:06] | But we all still like him. | 但我们仍很喜欢他 |
[21:09] | Excuse me. | 打扰了 |
[21:10] | Hmm. hello, hello, hello. | 你好 你好 你好 |
[21:14] | Are you familiar with the expression, | 你熟悉这样的表达方式吗 |
[21:15] | “that’s way too much car for you”? | 前路险阻 |
[21:17] | I believe that’s one of ours, actually, sir. yes. | 我相信是对我们中的一个人说的 是的 先生 |
[21:23] | I want to show you something. | 我给你们看样东西 |
[21:24] | I want to show you something. | 我想给 你 看样东西 |
[21:27] | Vroom, vroom, kid. | 一边去 小屁孩 |
[21:29] | You’re already in my rearview mirror. | 我会看紧你的 |
[21:30] | Booth said the fbi | 布斯说FBI |
[21:33] | Couldn’t find any record of an official name change, | 找不到任何官方的名字变更记录 |
[21:35] | Or anything showing who patricia ludmuller was | 或者关于帕特丽夏・鲁德米勒曾经 |
[21:38] | Before the sex change operation. | 做变性手术前的资料 |
[21:39] | It’s possible she had her surgery done in the far east. | 很有可能她是在远东做的手术 |
[21:42] | In england, the speaker | 在英国 明白人通常 |
[21:44] | Of the house is not allowed to speak. | 不被允许说话 |
[21:47] | Anyway, what I did was… | 我做的就是 |
[21:51] | Here she is as a woman. | 这张 她是个女人 |
[21:54] | Hmm, not bad. | 不错 |
[21:55] | I mean, I mean the sketch… okay. | 我是说 我是说素描 |
[21:59] | Here I made her more masculine. | 这张让她更显阳刚 |
[22:03] | I made the bony prominences more robust, increased the size | 我让骨骼突出更加硬朗 |
[22:05] | Of the mastoid processes | 并增加了颧骨 |
[22:07] | And the nuchal crests. | 和喉结的尺寸 |
[22:08] | Seldom seen bigger nuchal crests. | 很少见到这么大的喉结 |
[22:10] | It doesn’t look like anybody you recognize? | 看起来不像你认识的某个人吗 |
[22:15] | Should it? | 会是吗 |
[22:16] | I also added facial hair. | 我也加上了面部的毛发 |
[22:18] | Do you recognize him now? | 现在认出来了吗 |
[22:20] | It’s that guy. | 是那家伙 |
[22:22] | “oh, evil spirits, come out.” | 恶魔之魂皆散去 |
[22:24] | That’s exactly what I thought. | 我也是这么想的 |
[22:27] | Yes, god makes demands of us! | 是啊 上帝为我们所需 |
[22:29] | This money belongs to god, not me! | 这些钱属于上帝 不是我 |
[22:35] | Who will join me in giving god what is rightfully his?! | 谁会为了上帝的正义而加入我 |
[22:40] | He is asking you now, at this moment. | 他在询问你 在这个时刻 |
[22:44] | What is your answer? | 你的答案是什么 |
[22:46] | What is your answer to god when he calls your name?! | 当上帝叫你的名字时 你的回答是什么 |
[22:50] | Will you deny him?! | 你会否认他吗 |
[22:55] | Pastor patrick stephenson. | 帕特里克・斯蒂芬森牧师 |
[22:57] | Disappeared six years ago. | 6年前失踪了 |
[22:58] | Oh, wow, I got it right. | 我是对的 |
[23:01] | He disappeared from, uh, vietnam or thailand, | 他是从越南或者泰国失踪的 |
[23:03] | One of those places. | 类似那样的地方 |
[23:04] | Yeah, on a world tour. | 世界巡游 |
[23:06] | His followers said he was the first of many | 他的追随者说他是 |
[23:08] | Who’d be taken up in the rapture. | 第一个全神贯注热爱上帝的人 |
[23:10] | So that guy went from that | 所以那家伙在那里 |
[23:13] | To being a woman pastor | 变成了女牧师 |
[23:15] | In a cottage on chesapeake bay? | 在那个切萨皮克湾的一个小镇里 |
[23:17] | Some people would call that heaven. | 某个被一些人称为天堂的地方 |
[23:18] | Amazing job, angela. | 令人惊奇的工作 安琪拉 |
[23:21] | Yeah, well, check this out. | 好吧 查查这个 |
[23:27] | She had a wife | 她有一个妻子 |
[23:29] | And son before she gave up being a he. | 一个儿子 在他变成她以前 |
[23:37] | The thai federal police were certain | 泰国警方理所当然地认为 |
[23:40] | That patrick had been robbed and killed. | 帕特里克是被抢劫杀害的 |
[23:42] | Yeah, well, uh, it’s a lot to absorb. | 这点该引起注意 |
[23:46] | A sex-change operation in bangkok, thailand | 一个泰国曼谷的变性手术 |
[23:50] | Costs about $25,000. | 花费了两万五美金 |
[23:52] | You want me to believe that patrick stole money | 你试图让我相信帕特里克是偷了钱 |
[23:56] | And then had himself transformed into a woman? | 然后把自己变成了女人 |
[23:59] | It’s a scenario. | 真像演戏一样 |
[24:00] | Patrick was a religious man. | 帕特里克是信教的 |
[24:01] | He would never offend god in this blatant manner. | 他不会用这种方法冒犯上帝 |
[24:04] | The theft, you mean, because it’s a sin? | -偷窃 -因为那是犯罪 |
[24:07] | A sex-change operation. | 变性手术 |
[24:09] | We are made in god’s image, dr. brennan. | 我们的身体是上帝造的 布雷纳恩医生 |
[24:11] | Who are we to alter that image? | 谁会改变这个身体 |
[24:14] | Obviously, you dye your hair, | 很显然 你染了发 |
[24:16] | There’s evidence of plastic surgery. | 有整形手术的证据 |
[24:17] | That’s different. | 这是两码事 |
[24:19] | Bones. how? | -骨头 -怎么了 |
[24:20] | It’s augmenting god’s work, not undoing it completely. | 上帝的工作在与日俱增 并非完全失败 |
[24:24] | How about that, bones? | 骨头 你说呢 |
[24:29] | We have a dna match between your husband | 我们在切萨皮克海湾发现 |
[24:32] | And the deceased female found in the chesapeake bay. | 一具和你丈夫DNA吻合的女尸 |
[24:34] | Do these people believe in dna? | 他们信不信DNA技术呢 |
[24:36] | Look, it seems as though your husband sent a check | 貌似你丈夫每月都会 |
[24:40] | Made out to the church every month. | 给教堂寄一张支票 |
[24:41] | A hundred dollars a month? | 每月100美元 |
[24:44] | So Patrick was repaying us for the money he took? | 就是说 给我们寄钱的是帕特里克 |
[24:47] | Actually, it’s more accurate to say that Patricia | 确切来讲 是帕特丽夏每月 |
[24:50] | Was repaying you for the money that Patrick took. | 代表帕特里克给你们寄钱 |
[24:53] | During these intervening years, did your husband | 在你丈夫失踪期间 |
[24:55] | Ever try to contact you? | 他有没有联系过你们 |
[24:57] | No. I believed the thai police when | 没有 当泰国警方告知帕特里克死亡就没联系了 |
[25:00] | And your son? Ryan would | 那你儿子呢 |
[25:01] | Definitely have told me if he’d heard from his father. | 赖安知道他父亲的消息一定会告诉我 |
[25:03] | Oh, we’re gonna have to talk to him. | 我们要和他谈谈 |
[25:05] | The last I heard, he was in California. | 最近一次联系时 他在加州 |
[25:10] | After his father vanished, | 在他父亲失踪后 |
[25:14] | Ryan took over preaching the word of god to our flock… | 赖安继承他的事业 向大众传播上帝的旨意 |
[25:18] | For about a year. | 将近一年之后 |
[25:21] | Then he had a crisis of faith and left. | 他遭遇信仰危机 就选择了离开 |
[25:24] | Ryan is still in the throes of that crisis. | 他仍饱受那危机的困扰 |
[25:26] | I have faith that in the fullness of time, | 我相信在时机成熟之时 |
[25:28] | God will lead Ryan back to us. | 上帝会引导他回到我们身边 |
[25:30] | Before your husband… | 在你丈夫 |
[25:32] | Became a woman? | 变性成女人前 |
[25:34] | …disappeared, did he have any reason to fear for his life? | 失踪前 是否有事危及他的生命安全 |
[25:38] | A man named Arthur Ford was arrested | 一个叫亚瑟・福特的男子 |
[25:41] | For assaulting Patrick. | 因攻击帕特里克而被捕 |
[25:42] | Why did he assault your husband? | 他为什么要攻击你丈夫 |
[25:44] | He had a son. | 他有个儿子 |
[25:46] | The boy donated his entire trust fund to the church. | 那孩子把他全部的信托基金捐赠给教堂 |
[25:48] | His father thought | 他父亲认为 |
[25:50] | That we’d brainwashed him or some such nonsense. | 我们蛊惑人心 对他洗脑 |
[25:53] | Did you give the money back? | 那你们有没有把钱还回去 |
[25:55] | The boy wasn’t brainwashed, Dr. Brennan. | 布雷纳恩医生 那孩子是自愿的 |
[25:58] | The lord touched him. | 是上帝感动了他 |
[26:01] | Exactly how much money did the lord touch him for? | 那么上帝让他感动地捐了多少 |
[26:06] | $5 million? | 五百万美元 |
[26:08] | Great, thank you. | 好的 谢谢 |
[26:09] | $5 million is a ton of moolah, | 五百万可是巨款呐 |
[26:11] | But Arthur Ford is not a good suspect. | 但亚瑟・福特不是疑犯 |
[26:13] | Why? what with the ton of moolah | 为什么 他们算是从那孩子手上 |
[26:15] | They practically stole from his son? | 偷了上百万的巨款 |
[26:17] | That phone call I just had, | 从刚才的电话中得知 |
[26:19] | Arthur Ford died of pancreatic cancer three years ago. | 亚瑟・福特三年前因胰腺癌过世 |
[26:22] | Yeah, “oh.” | 是的 |
[26:24] | Do you think she loved her husband? | 你觉得她爱她丈夫吗 |
[26:26] | Who? | 谁 |
[26:27] | Mrs. Stephenson. | 斯蒂芬森太太 |
[26:28] | Oh, I don’t know. she was plenty angry at him. | 我不知道 她对他好像很不满 |
[26:31] | For getting a sex-change operation? | 因为他做了变性手术 |
[26:33] | No, no, no, before that. | 不 那之前就是 |
[26:34] | I mean, she only called him by his given name | 我指她只叫他的名字 |
[26:36] | Or referred to him as Ryan’s father. | 或叫赖安他爸 |
[26:38] | Never, you know, “my husband.” | 从未说 “我的丈夫” |
[26:39] | I call you “Booth,” and I like you just fine. | 我叫你布斯 我也蛮喜欢你的 |
[26:42] | Thank you, but we’re not married. | 谢谢 但我们没结婚 |
[26:46] | One angry father might be dead, but, uh, maybe there are more. | 一个疑似凶手的父亲死了 但或许还有其他疑犯 |
[26:50] | Patrick Stephenson wasn’t murdered, | 帕特里克・斯蒂芬森没有被谋杀 |
[26:52] | Patricia Ludmuller was. | 帕特丽夏・鲁德米勒才是 |
[26:53] | You think the moment Patricia Ludmuller came to exist, | 你认为帕特丽夏・鲁德米勒代替了 |
[26:56] | Patrick Stephenson stopped? | 帕特里克・斯蒂芬森继续生存 |
[26:57] | When the butterfly emerges, | 当蝴蝶破茧而出 |
[26:59] | Does the caterpillar cease to exist? | 毛毛虫会自然消亡吗 |
[27:01] | Okay, what are you, like some kind of kung fu master? | 好吧 你以为自己是功夫大师吗 |
[27:03] | Why don’t we just figure out | 我们干嘛不先找出 |
[27:06] | Who killed this guy… gal, person, okay? | 到底是谁杀了这个变性人 好吗 |
[27:11] | Would you like me just as much if I were a man? | 如果我是个男人 你还会喜欢我吗 |
[27:14] | Oh, yeah, much better. I wouldn’t have | 不错 那我就不会 |
[27:16] | To be so polite and accommodating. | 那么和蔼可亲的对待你了 |
[27:18] | How about you? would you like me better if I was a woman? | 那你呢 如果我是个女人 你会更喜欢我吗 |
[27:21] | No, I would not. | 我才不要 |
[27:22] | Why? | 为什么 |
[27:23] | I’d be jealous that you might be prettier than I am. | 因为我会嫉妒 可能你比我漂亮 |
[27:26] | I would be, too. | 我也是 |
[27:28] | I’d be hot. hot | 我会很火辣 很性感 |
[27:34] | They’re not gay, | 他们不是同性恋 |
[27:35] | They’re not homosexual. | 他们不是同性恋者 |
[27:38] | They are abominations unto the lord. | 他们对上帝充满厌恶感 |
[27:41] | They are sodomites. | 他们是鸡奸者 |
[27:43] | This kid is Patrick Stephenson’s son? | 这小子就是帕特里克・斯蒂芬森的儿子 |
[27:47] | It would explain why Patrick Stephenson | 难怪帕特里克・斯蒂芬森要选择失踪了 |
[27:50] | Unashamed, they perform deeds | 毫无羞耻心 他们这些行为将遭到 |
[27:52] | That led them into the hands of an angry god. | 上帝愤怒之手的惩罚 |
[27:55] | Now this is a fairly well-known moment, | 下面是一个举世震惊的时刻 |
[27:57] | Even though it was never televised. watch. | 即使这从未在电视上放过 继续看 |
[27:59] | It is this ignorance to the light of god | 上帝不会眷顾他们 |
[28:01] | That led to their doom. | 这将会让他们通向死亡 |
[28:08] | I can’t do this anymore. | 我做不下去了 |
[28:12] | I can’t. | 我做不了 |
[28:13] | I preach against sins, sins I hate, | 我极力谴责罪孽 我痛恨的罪孽 |
[28:17] | But other sins such as greed… | 但其它罪孽 像贪婪 |
[28:21] | Greed. | 贪婪 |
[28:23] | This is a palace, and I am a prince. | 这是个宫殿 我便是个王子 |
[28:29] | I am not like my father… | 我不像我的父亲 |
[28:33] | And I am not like my mother. | 也不像我的母亲 |
[28:35] | I just want to do god’s work, | 我只要做上帝安排的工作 |
[28:40] | Not perform on television… | 而不是在电视上作秀 |
[28:44] | Bilk you for your money. | 骗你们的钱 |
[28:48] | God bless us all. | 请上帝保佑我们 |
[28:51] | God forgive us all. | 请上帝原谅我们 |
[28:59] | Ironically, | 很讽刺地 |
[29:00] | He was just like his father. | 他跟他父亲一样 |
[29:02] | You think he switched sexes, too? | 你觉得他会不会也去变性 |
[29:05] | No, no, they both turned their backs | 不 他们都背弃了 |
[29:07] | On this kind of commercial worship. | 原来的商业意图 |
[29:09] | They both went out into the world looking for redemption. | 他们都去寻找赎罪方式 |
[29:12] | I assume you’re gonna search out Ryan Stephenson? | 我建议你们把赖安・斯蒂芬森找出来 |
[29:14] | I work at the FBI. that’s what we do. | 这就是我们FBI要做的 |
[29:16] | It’s a big country, and we’ll try. | 茫茫人海 我们尽力而为吧 |
[29:19] | Well, concentrate your search in hospitals, halfway houses, | 你搜索的中心可以在医院 修道院 |
[29:22] | Uh, rehab centers, jails. | 康复中心 监狱 |
[29:24] | You think things have gone that badly for him? | 你认为他沦落到那地步了 |
[29:26] | No, no, he’s not an inmate or a patient. | 不 他不是犯人 也不是病人 |
[29:29] | Ryan Stephenson is literally atoning | 赖安・斯蒂芬森其实是 |
[29:30] | For the sins of his father. | 在弥补他父亲犯的罪孽 |
[29:32] | He left the palace for the street. | 他离开那座豪宅 露宿街头 |
[29:35] | He’s following the teachings of jesus. | 他在遵循耶稣的教义 |
[29:37] | His mother says he’s in california. | 他母亲说他在加州 |
[29:38] | No, she’s wrong. | 她错了 |
[29:39] | This kid, he’s the prodigal son. | 这孩子是回头浪子 |
[29:41] | I’ll bet he’s within 20 miles of that giant church | 我打赌他就一个迷惑的青春期少年 |
[29:44] | He fled as a confused adolescent. | 那样逃跑 躲在20英里以内的大教堂处 |
[29:46] | I’ll take that bet. | 我就来赌赌 |
[29:47] | All right, how much? | 好的 压多少 |
[29:49] | 20 bucks. | 20美元 |
[29:50] | Deal. deal. | -成交 -成交 |
[29:52] | 20 dollars. oh… | 20美元 |
[29:54] | Thank you. there you go. | -谢谢 -给你 |
[29:55] | Thank you. | 谢谢 |
[29:58] | If you’re making the wager, | 你们打赌 我有什么好处 |
[30:01] | You’re the bank. | 你是庄家 |
[30:02] | You’re the bank, lady. | 你是庄家 |
[30:06] | This comminuted fracture on the pelvis | 粉碎性骨折的骨盆和 |
[30:08] | Is very similar to the blow to the skull. | 头骨受到的打击十分相似 |
[30:10] | Both blows were inflicted while Patricia Ludmuller | 这两处打击都是在 |
[30:13] | Was still alive. | 帕特丽夏・鲁德米勒死前造成的 |
[30:14] | She was swimming, she was struck on the head, | 她在游泳时 被击中头部 |
[30:16] | She drowned. | 沉入水中淹死 |
[30:18] | Then how were her fingers damaged | 那怎么解释她手指的损伤 |
[30:19] | And how was she cut in half? | 以及腰部以下被切割呢 |
[30:21] | Wow, you ask extremely difficult questions. | 你的问题真尖锐 |
[30:25] | The particulates found in both | 颅骨伤口和骨盆处发现的微粒 |
[30:28] | Are fiber-reinforced polymers and hydrocarbon secretion | 是纤维增强聚合物和 |
[30:31] | Of coniferous trees. | 针叶树分泌的碳氢化合物 |
[30:32] | Which is what, exactly? | 这说明什么 |
[30:35] | Fiberglass and resin. | 玻璃纤维和树脂 |
[30:36] | Okay, she was struck by a boat, | 她被一条船撞击 |
[30:38] | The keel of a boat. | 船的龙骨 |
[30:40] | Now we’re getting somewhere. | 我们已经找到了关键 |
[30:42] | Anything on the metacarpals? | 手掌有什么发现 |
[30:44] | You mean, could I tell what hit her fingers? no. | 你是问我什么伤了她的手指 没有 |
[30:46] | It was either something that didn’t leave traces | 没有留下任何痕迹 |
[30:48] | Or the water rubbed away all the evidence. | 或是所以证据都被水冲刷走了 |
[30:49] | We’ll show these images to Dr. Drennan. | 我们把这些图片发给布雷纳恩博士 |
[30:51] | Why? | 为什么 |
[30:52] | She’ll see something you missed. | 她会发现你遗漏的部分 |
[31:14] | So that’s Ryan Stephenson? yep. | -他就是赖安・斯蒂芬森 -是的 |
[31:17] | Found him in a detox center in silver spring. | 在银泉戒毒中心找到他的 |
[31:18] | A patient? nope, counselor. you called it. | -戒毒者 -是心理顾问 你赢了 |
[31:21] | You owe me 20 bucks. | 你欠我20块 |
[31:22] | Get it from bones. | 问骨头要 |
[31:24] | Are you sure it was my father? | 你确定那是我父亲 |
[31:26] | Yes, I’m positive. | 是的 我确定 |
[31:31] | They told me dad died in Thailand. | 他们说他死在泰国 |
[31:33] | Well, he, uh… | 他 |
[31:34] | Well, she seemed to have found peace | 她在那里找到了平静的生活 |
[31:39] | Named his church “inclusion”? | 他把教堂命名为 “内涵” |
[31:41] | Yeah. | 是的 |
[31:42] | He welcomed drug addicts, prostitutes, homosexuals. | 他欢迎吸毒者 妓女 同性恋者 |
[31:47] | According to her congregation, who loved her, | 她的会众 他们都爱戴她 |
[31:50] | Your father welcomed everyone. | 你父亲欢迎每一个人 |
[31:55] | What? | 怎么了 |
[31:57] | You afraid your father’s gonna burn in hell? | 你害怕你父亲会下十八层地狱 |
[31:58] | No. | 不是 |
[32:02] | No, I just wish I had the chance | 我只希望能有机会 知道他已改过自新 |
[32:08] | Her. | 作为女性的她 |
[32:13] | I’m a suspect? | 我是疑犯吗 |
[32:15] | You thought perhaps I found out my father | 你认为我发现 |
[32:17] | Was a fraud who had a sex change | 我父亲是个做变性手术的骗子 |
[32:19] | And that god asked me to kill him? | 然后奉上帝的旨意杀了他 |
[32:21] | Did god tell you to kill your dad? | 那上帝有没有让你杀了你父亲 |
[32:30] | I’ve changed. | 我已经不是原来那个我 |
[32:33] | Do you believe in redemption? | 你相信赎罪吗 |
[32:35] | Yes, I do. | 我信 |
[32:41] | One of god’s challenges to us | 上帝给我们的挑战 就是勇敢面对过去 |
[32:51] | To the deeper, essential nature | 更深入来讲 人类的本质都在真理之下 |
[32:56] | You believe our bodies are like dust covers? | 你相信我们的身体都被污秽所覆盖 |
[32:58] | That’s exactly what I think, agent Booth. | 布斯探员 我就是这么认为的 |
[33:01] | Rip them off and see what’s underneath. | 扼杀他们 展露内心 |
[33:05] | You see, all this time I thought | 我一直认为 |
[33:06] | My father was killed or… | 我的爸爸是被杀了还是… |
[33:07] | Had abandoned me, and that’s just not what happened. | 抛弃了我 但是事情并不是这样的 |
[33:11] | He didn’t want to shake my faith. | 他不想动摇我的信仰 |
[33:13] | He was protecting me from the truth. | 他让我不受真相的伤害 |
[33:16] | He… he didn’t want me to have to | 他不想让我在他和主之间做出痛苦的决择 |
[33:18] | And I love my father for that. | 所以我才那么爱我的父亲 |
[33:22] | I just hope god can forgive me | 我只是希望主能原谅我让他有这样的感受 |
[33:31] | Do you think I could have my father’s bible? | 我可以保存我父亲的圣经吗 |
[33:33] | I’m afraid it’s still evidence. | 恐怕我们还要拿它来做证物 |
[33:36] | But, hey, we figure out who killed your father, | 但是 一旦我们找到杀你父亲的凶手 |
[33:40] | We’ll make sure you get that. | 我们一定会把它还给你 |
[33:42] | Thank you. | 谢谢 |
[33:44] | You ever consider returning to the ministry, ryan? | 赖安 你有没有想过做回牧师 |
[33:58] | Okay, so we know patricia ludmuller | 好的 那么我们知道帕特丽夏・鲁德米勒 |
[34:00] | Was run over by a boat. | 是被船辗过 |
[34:01] | The boat struck her in two places– | 那艘船将她撕成两半 |
[34:03] | The skull and the pelvic bone. | 分成颅骨和骨盆 |
[34:05] | We found traces of enamel paint | 我们找到了瓷漆的痕迹 |
[34:07] | And stain filler, specifically | 还有颜料填孔着色剂 特别用在 |
[34:08] | Silver neptune mahogany and lead red primer. | 银桃花心红木和红丹底漆 |
[34:13] | It was a foggy day, she was out there swimming alone. | 那时是一个雾天 她独自一个人去游泳 |
[34:15] | This death could have been accidental. | 这可能是意外死亡 |
[34:17] | Or hit-and-run. | 或是不小心撞上的 |
[34:18] | No. it was murder. | 不是 这是谋杀 |
[34:19] | Only one percent of deaths are murders. | 只有百分之一的可能性是谋杀 |
[34:22] | Hodgins, you found pieces | 哈特金斯 你同样在颅骨和骨盆上 |
[34:24] | Of splintered wood from the keel, | 找到了船龙骨的小木片 |
[34:27] | Yeah, from a wooden- keeled, shallow-hulled | 是的 从木制船龙骨到船身的都有 |
[34:29] | Speedboat. | 快艇 |
[34:30] | The splinters | 那些碎片 |
[34:32] | Are embedded in the skull | 都嵌进了骨头里 |
[34:33] | From this direction. | 从这个方向 |
[34:34] | Struck from behind. | 从后方撞击 |
[34:36] | And in the pelvic bone from this direction, | 但是骨盆是从这个方向 |
[34:38] | At a 90-degree angle. | 以90度角 |
[34:40] | The boat hit her skull from behind, | 当她面朝水中的时候 |
[34:42] | While she was facedown in the water. | 那艘船从后方撞到了她的颅骨 |
[34:44] | The second blow hit her from the side, | 第二次撞击是从她侧面 |
[34:46] | And she was on her back in the water. | 而在那时候她是背朝水下的 |
[34:48] | She was struck once, | 她被撞了一次后 |
[34:50] | Then the boat turned around to make sure she was dead. | 然后那艘船再撞一次 确保她已死 |
[34:52] | Then hurt, disoriented, | 然后她受重伤 失去意识 |
[34:54] | She reached up to clasp the gunwale? | 她去握着船沿 |
[34:58] | Someone smashed her fingers, forcing her to let go. | 有人砸碎了她的手指 让她松手 |
[35:00] | Then she floated on her back. | 所以她就这样漂浮在海面 |
[35:02] | The boat left, then turned around and… | 那艘船开走了 然后又回来 |
[35:05] | …struck her again. | 又撞了她一次 |
[35:10] | Booth? | 布斯 |
[35:12] | We know exactly how patricia ludmuller was murdered. | 我们知道帕特丽夏・鲁德米勒是怎样被杀的了 |
[35:20] | Excuse me, dr. saroyan. | 打扰一下 瑟罗恩医生 |
[35:21] | Yes, vincent. | 什么事 文森特 |
[35:23] | Is there a way to quit working here | 有没有方法可以从这里辞职 |
[35:26] | Without losing dr. brennan as my grad supervisor? | 而布雷纳恩医生依然能做我的毕业生导师 |
[35:28] | Ah. I see. you’d like to quit this internship | 我懂了 你不想在这儿实习 |
[35:31] | Without losing your academic standing. | 但又不想失去的学术地位 |
[35:33] | Yeah. | 是的 |
[35:34] | Can I ask why? | 我能问为什么吗 |
[35:36] | It’s absolutely impossible to kiss your own elbow. | 人是不可能舔到自己的手肘的 |
[35:38] | And how is that relevant? | 这有什么关系 |
[35:40] | It isn’t, dr. saroyan, but, um… | 这没关系 瑟罗恩医生 但是 |
[35:43] | I’m someone who loves knowledge, | 我是热爱知识的人 但是你们焦点的范围 |
[35:47] | Narrowly focused. | 太过狭小了 |
[35:49] | It’s a good focus, | 这是好的焦点 |
[35:50] | I know, catching murderers, | 我知道 逮捕凶手 |
[35:52] | But, um, all in all, | 但是 总而言之 |
[35:54] | I’d rather be like me than like you, | 我宁愿做我自己而不是像你们这样 |
[35:57] | So if you can help me out… | 所以如果你能帮我… |
[35:59] | I’ll take care of it with dr. brennan. | 我会跟布雷纳恩医生讨论这事的 |
[36:02] | We’ll move on to another intern. | 我们会找其他的实习生 |
[36:05] | Did you know that over 98% of people | 你知道超过98%的人 |
[36:08] | Will respond with “thank you” if you say, | 会说”谢谢” 如果听到对方说”不客气” |
[36:11] | You’re welcome. | 不客气 |
[36:12] | Thank you. | 谢谢 |
[36:15] | Vino delectable. | 可爱的维诺 |
[36:29] | Based on size, wood grain and | 根据大小 木头颗粒和船身形状 哈特金斯 |
[36:33] | And angela narrowed our | 和安琪拉将我们搜寻的船只缩窄到两种船的模型 |
[36:36] | It’s a lee shore island and | 是下风岸岛和舷波轻便汽艇 |
[36:39] | Okay? | 好的 |
[36:41] | So… | 那么 |
[36:42] | How’d she end up split in two? | 她怎么被撕成两块的 |
[36:44] | You mean, how did a man become a woman? | 你是想说 一个男人要怎样变成女人吗 |
[36:46] | No, bones, her spine was severed. | 骨头 不是 我指她的脊椎被割断 |
[36:48] | Oh, the polymer hodgins found | 哈特金斯找到的聚合体 |
[36:49] | Was probably fishing line, so she… | 很可能是钓鱼丝 所以她 |
[36:52] | Sinks, decomposes and the fishing line | 沉于海底 被分解 然后钓鱼丝 |
[36:56] | Severs the spinal column. | 割断了她的脊柱 |
[36:57] | Oh, some fisherman thinks | 哪个渔夫以为他们放跑了一条大鱼了吧 |
[37:02] | You think it means anything? | 你觉得这意味这什么吗 |
[37:03] | She lived her life split in two, then in death, | 她的生活分成了两半 就连死 |
[37:05] | Split in two again. | 也被分成了两半 |
[37:08] | No. I don’t think it means anything. | 没有 我不觉得这意味这什么 |
[37:10] | I didn’t think you would. | 我也不觉得你会这么认为 |
[37:29] | Hey, dr. hodgins, over here. | 哈特金斯医生 在这边 |
[37:31] | Over here. | 这边 |
[37:36] | What have you got? | 你发现什么了 |
[37:38] | You think maybe it’s him? | 你觉得可能是他吗 |
[37:44] | That’s jp’s? | 那是JP的船吗 |
[37:46] | Why is the church group in a tizzy? | 为什么教会的人这么不安 |
[37:48] | That’s jp’s boat. | 那是JP的船 |
[37:56] | Wow, jp, this here | JP 这真是 |
[37:58] | Is one fine vessel. | 一艘好船啊 |
[38:00] | Isn’t it, bones? | 你觉得呢 骨头 |
[38:01] | Yes. look at that, huh? | 是啊 看看它 |
[38:02] | Flashed mound, single lever control box. | 闪亮的船身 单杆操控 |
[38:04] | Check this out, bones, huh? | 骨头 瞧这个 |
[38:07] | He’s got a wiring harness under there. | 他在那装了导线束 |
[38:09] | Bench seats with marine vinyl seat cushions. | 航海专用的乙烯座垫的长凳 |
[38:11] | This is just classic. | 真是艘好船 |
[38:12] | How long have you had this for? | 你这船买了多久了 |
[38:14] | Years. I only started | 很多年了 加入教会后 |
[38:16] | Restoring it after I joined the church. | 我就开始把它重新整修 |
[38:17] | The pastor said it’d be | 牧师说对于我来说这是一项很好的工作 |
[38:19] | Did you take it out the day | 帕特丽夏・鲁德米勒失踪那天你有没有开它出去 |
[38:21] | no. | 没有 |
[38:23] | This is definitely the boat that | 这个正是撞帕特丽夏・鲁德米勒的船 |
[38:24] | what? | 什么 |
[38:26] | Twice. | 撞了两次 |
[38:28] | Couldn’t deal with the rejection, jp? | JP 你是不是不能忍受被拒绝 |
[38:29] | Our psychological expert says | 我们的心理专家说很多人 |
[38:30] | Freak out when they find out the woman | 当他们发现跟他们同床共枕的女人 |
[38:33] | They’ve been sleeping with used to be a man. | 竟然是一个男人的时候会吓得半死 |
[38:34] | We never slept together. | 我们从未上过床 |
[38:36] | I wanted to. I wanted her. | 我也想 我喜欢她 |
[38:38] | She wanted me. | 她也喜欢我 |
[38:40] | But she refused. I’m still married. | 但她拒绝了 因我已经结婚了 |
[38:41] | That why you ran her down? | 所以你抛下她 |
[38:43] | This is where you smashed her hand. | 这里就是你砸烂她手指的地方 |
[38:45] | No! will you stop saying these things?! | 没有 你们可不可以不要再说了 |
[38:46] | She must have been in a lot of pain | 当她紧紧的握着船沿的时候 |
[38:49] | When she grabbed the side of the boat. | 她一定承受着巨大的痛苦 |
[38:50] | I’m sure we’ll find what he used | 我确信我们会找到他用船上的 |
[38:52] | To smash her fingers | 什么东西去砸烂她的手指 |
[38:56] | My guess is this. | 我猜是这个 |
[38:58] | Bones, these seats– | 骨头 这些座位 |
[38:59] | They aren’t adjustable. | 坐着很不舒服 |
[39:01] | How tall do you think jp is? | JP有多高 |
[39:03] | 190 to 195 centimeters. | 190到195厘米 |
[39:05] | Just give me a simple height. | 给我一个简单的高度 |
[39:07] | Uh… six three or four? | 六尺三或者四 |
[39:09] | How about his wife? | 那他的老婆呢 |
[39:10] | Oh, perhaps 100 and… | 可能100 |
[39:12] | Five foot two. | 是五尺二寸 |
[39:14] | That’s all I need. thanks. | 这就是我想要的 谢了 |
[39:15] | Jp, you didn’t restore | JP 你不是自己一个人重修这艘船的吧 |
[39:18] | Pastor patricia said I should | 帕特丽夏牧师说我应该为别人做些什么 |
[39:21] | Someone I love. | 为我爱的人 |
[39:23] | Then you should have built it for her. | 那么你应该是为她而建的这艘船 |
[39:26] | I waited for you to get | 我等着你从监狱出来 |
[39:28] | Out of prison, and I waited | 然后我又等着你 |
[39:30] | For you to get sober. | 从酒醉中清醒过来 |
[39:32] | And I waited for you to get tired | 我还等着你能厌倦那个 |
[39:34] | Of this stupid church. | 愚蠢的教会 |
[39:35] | And all you did was | 但是 我等到的就只是你爱上别的女人 |
[39:38] | I never slept with her, rita. | 丽塔 我从未跟她上过床 |
[39:40] | I don’t believe that. | 鬼才信 |
[39:43] | I’ll never believe that. | 我从不相信 |
[39:50] | Rita gratton, | 丽塔・格拉顿 |
[39:52] | I’m placing you under arrest… | 我将因涉嫌谋杀 |
[39:55] | …for the murder of patricia ludmuller. | 帕特丽夏・鲁德米勒而被捕 |
[40:09] | I think I should begin my first sermon to you | 我想这应该以一段自我介绍 |
[40:11] | As kind of an introduction. | 来开始我对你们的第一次说教 |
[40:13] | My name is ryan stephenson. | 我叫赖安・斯蒂芬森 |
[40:16] | I’m a child of man. | 我是一个男人的儿子 |
[40:18] | I’m a child of woman. | 一个女人的儿子 |
[40:20] | But more importantly, I’m a child of god, | 但更重要的是 我是主的儿子 |
[40:22] | And as I look around I see others like me. | 当我放眼四周看到了很多与我一样的人 |
[40:24] | We don’t look alike. | 我们看起来并不相同 |
[40:26] | None of us look alike. | 我们没有人是一样的 |
[40:29] | On the outside, we are gay and straight, | 再外表看来 我们是同性恋或者是异性恋 |
[40:32] | Black and white, | 黑人或者是白人 |
[40:33] | Fat and thin, | 胖的或是瘦的 |
[40:35] | Man and woman, | 男人或者女人 |
[40:37] | Saint and sinner. | 圣人或者罪人 |
[40:40] | Should I keep going, | 我还要继续往下说吗 还是大伙已经知道我的意思了 |
[40:43] | But inside… | 但是在内心 |
[40:46] | …inside we are all the same. | 在内心 我们都是一样的 |
[40:49] | That is completely incorrect. | 这是完全错误的 |
[40:50] | Not now, bones. | 别说话 骨头 |
[40:52] | Our skeletons are wildly different | 我们的骨架都是有很大区别的 |
[40:53] | or I wouldn’t have a job. | 不然的话我们都不用工作了 |
[40:54] | Shh! just listen. | 嘘 听他讲就好了 |
[40:55] | I am sorry | 很遗憾 |
[40:57] | That I didn’t get to know my father– | 我并没有真正了解我的父亲 |
[40:59] | Patricia. | 帕特丽夏 |
[41:02] | But I hope I will find him… | 可是我希望我会找到他 |
[41:03] | Her… | 她 |
[41:07] | That redeemed human being… | 那个拯救世人的人 |
[41:10] | Both in her old bible | 同样出现在她的旧圣经里 |
[41:12] | And, more importantly, | 而且 更重要的是 |
[41:15] | In you, | 在你的内心 |
[41:17] | The people who she loved | 她所爱的人 |
[41:19] | And who loved her back. | 和爱着她的人 |
[41:21] | Redemption through transformation. | 通过改变来弥补 |
[41:24] | I get it. | 我懂了 |
[41:26] | What do you believe in, bones? | 骨头 你相信什么 |
[41:28] | I believe in always swimming with a buddy. | 我相信一定要结伴去游泳 不要单独行动 |
[41:31] | What? | 什么 |
[41:33] | You gather your wisdom, | 仁者见仁 智者见智 |