Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] Oh, I’m so toasted. 我有点宿醉未醒
[00:06] Yeah, me, too. 我也是
[00:14] What? 咋了
[00:18] Early morning. 旭日初升
[00:19] Shouldn’t it be foggy? 那是雾吗
[00:21] Global warming. 因为全球变暖的关系
[00:24] But it’s all good. 但没什么不好
[00:27] No, not really. 不 其实不然
[00:28] I don’t want to be negative, but it’s not all good. 并不是我消极 但那真的很不好
[00:31] Just ask a penguin, man. 问问企鹅吧 老兄
[00:33] Global warming sucks. 全球变暖真的很糟
[00:36] What’s that? 那是什么
[00:37] Global warming is when some kind of carbon gasses get built up… 当大量排放碳化气时 就会造成全球变暖
[00:40] No, what’s that? 不是 我说那儿
[00:44] Just trash. 垃圾而已
[00:47] No, man. 不是的 老兄
[01:31] Oh! look at that– thank god, somebody got murdered. 看 谢天谢地 有案子了
[01:34] Okay, let’s go. you’re supposed to turn your phones -好了 出发 -在谈话期间
[01:36] Completely off during our sessions, you know? 你们应该把手机关掉 明白吗
[01:37] Not just vibrate. 而不是调为震动
[01:40] It’s a matter of respect. 这关乎互相尊重的问题
[01:47] Hi, guys. you can release 24… 你好 伙计们 让我们进去
[01:52] Dr. brennan. 布雷纳恩博士
[01:53] Mr. nigel-murray, what are you doing here? 奈杰儿・默里 你在这儿干嘛
[01:55] We decided to utilize some of 我们决定雇用一些
[01:56] Your brighter grad students until we find a full-time 你的得意门生直到我们找到
[01:59] Forensic anthropologist, remember? 全职的鉴证科人类学家 还记得吗
[02:00] Do you consider yourself 奈杰儿・默里先生
[02:02] One of my brighter grad students, mr. nigel-murray? 你自认为是我的得意门生之一吗
[02:04] Yes. and so do you, dr. brennan. 是的 你也这样想的吧 布雷纳恩博士
[02:06] I am not calling this kid mr. nigel… anything. 我不会称呼这个孩子奈杰儿先生 或别的称呼
[02:09] Vincent. or vince. 叫我文森特 或者文森
[02:10] Or vinnie, vin, vincenzo. 或者文尼 文文 文森佐
[02:12] Actually, uh, I had this girlfriend once 实际上 我的女朋友曾经
[02:15] Who used to call me vino delectable 称呼我维诺 做为爱称
[02:17] Because of how my, eh… 因为我
[02:19] You don’t… need to know that. 你们没必要知道这些事
[02:21] Uh, what do you need me to do first? 你需要我首先做什么
[02:24] I need you to go back to the lab. 我要你先回实验室
[02:25] I thought perhaps you might want vin… cent 我想也许你会想要文森特
[02:27] To shadow you, get a real sense of what you do. 来协助你 分析这具尸体
[02:30] Tongue prints are as distinctive as fingerprints, so… 舌印跟指纹一样与众不同
[02:34] I can be useful in the field. 所以在此领域里 我能帮到忙
[02:36] I need a forensic anthropologist in the lab 我需要一个鉴证科人类学家驻守实验室
[02:38] So I can spend my time aiming agent booth 那么我才能在正确方向点
[02:41] In the right direction. 专心瞄准布斯探员
[02:42] “aiming agent booth”? what, like a hose? 什么瞄准布斯探员 像水枪那样瞄准吗
[02:44] Well, here. take my car. 给你 开我的车
[02:47] I’ll get a ride with booth. 我会搭布斯的车回去
[02:50] How were these remains found? 尸体怎么被发现的
[02:53] Well, let me aim you in this direction, okay, bones? 我来给你引路 好吗 骨头
[02:56] Two– let’s call them hippies– 那两个家伙 就叫他们嬉皮士吧
[03:00] Found these remains this morning. 今早尸体被他们发现
[03:02] Deadheads. 免费观众
[03:03] Oh, I sold veggie burritos 我曾经整个暑假去卖墨西哥蔬菜和玉米饼
[03:05] And followed phish one whole summer. 就为了观看费西合唱团的演出
[03:06] It was fantastic. I’m not able 真的棒极了
[03:08] To ascertain sex without a pelvic bone. 缺少一块盆骨 我没法确定性别
[03:10] Well, if this scrap of cloth is a bathing suit, 如果这片衣服碎片是泳衣的话
[03:13] Then probably female. are you good -那么死者可能是女性 -你不是很
[03:15] At estimating time of death for submerged corpses? 擅长推断被淹尸体的死亡时间吗
[03:18] Heavily degraded by crab and fish. 尸体被蟹和鱼严重啃噬
[03:20] Two to three weeks? 死亡时间是在两到三周前
[03:21] That could be a breast implant. 那可能是个乳房植入体
[03:23] Breasts– that’s my department, okay? 乳房 那归我管
[03:25] You give me a serial number, 给我序列号
[03:26] My guys will be able to track that down. 我的伙计能追查到线索
[03:28] Why is there only half a skeleton? 为什么只有一半的尸骨
[03:30] Because the spine Has been severed. 因为脊骨已经被切断
[03:31] so, severed spine Equals foul play. 所以 被切断脊骨意味着谋杀
[03:34] No, not necessarily. 不 未必
[03:36] Then it was an accident. 那么就是意外
[03:38] No, it was foul play. I just said that. -不 是谋杀 -我刚刚就说过
[03:40] Mm, this hand has sustained trauma. 这只手曾受过伤
[03:43] Shark attack. 被鲨鱼攻击的
[03:44] No. the fingers got smashed from what looks like multiple blows. 不是 手指像是受过多次敲打重击
[03:47] That suggests foul play and… not by a shark. 这表明是谋杀 而不是被鲨鱼咬的
[03:51] We’ll have hodgins take a close look for particulates. 让哈特金斯查一下微粒物质
[03:53] Okay, great. So what do we do next? find the other half. -那接下来做什么 -找到另一半尸体
[04:34] What do you see, mr. nigel-murray? 有什么发现吗 奈杰儿・默里
[04:36] Eye sockets. 眼眶
[04:38] Anything special about these sockets? 这些眼眶有什么特别的吗
[04:40] There are no eyeballs in them? 里面没有眼球
[04:42] We already have agent booth to make lame jokes. 布斯探员的冷笑话 已经够我们受了
[04:45] Let’s stick to facts. 讲重点
[04:46] The rods in the human eye are sensitive enough 在明亮的夜晚 人类眼睛的视网膜杆
[04:48] To detect the light emitted by a struck match 敏感到足以发现一英里以内
[04:50] From as much as a mile away on a clear night. 火柴发出的亮光
[04:52] Okay,let’s stick to relevant facts. 好了 直接讲相关的重点
[04:55] The sockets have been ground down. 眼眶曾被磨过
[04:57] Okay, that could be useful. 很好 这可能有用
[05:00] Especially if you have an explanation. 如果再解释清楚点会更好
[05:02] Plastic surgery. 整容手术
[05:03] Oh. she had, uh, fake boobs, too. 还有她的乳房也整过
[05:06] “sockets,” “eyeballs,” “boobs”– I wouldn’t use these words 眼眶 眼球 乳房 跟布雷纳恩博士
[05:09] When conferring with dr. brennan. I know. -商谈时我不会用到这些词 -我明白
[05:11] With her, it’s all “supraorbital limbus” and “mammary implants.” 跟她讲 都是用眼窝上的角膜缘 乳房植入体
[05:15] But you seemed a more colloquial sort. 但跟你讲更口语化些
[05:17] Well, in that case, what about the backbone? 在这件案子里 脊骨有什么发现
[05:20] A clean transection between the l1 and l2 vertebrae. 在L1和L2椎骨之间 有个明显的横切面
[05:23] Obviously, that would have been fatal if it had happened 显然 如果在受害人还活着期间
[05:26] While the victim were still alive. 受这伤 那将是致命伤
[05:28] This conk to the parietal bone 颅顶骨上的那一击
[05:31] Would not have been fatal. 并不是致命伤
[05:33] And these abrasions are puzzling. 还有这些擦伤处 我还没搞清楚
[05:36] Postmortem scraping 尸体被冲上岸后
[05:38] From the remains being washed up on a stony beach. 被沙滩上的石头刮到所致
[05:40] Uh… should I have known that? 我该早就知道这些
[05:42] Point is, you do now. 重点是 你现在知道了
[05:43] The remains show traces 尸体上采集到的淡水和远洋沉积物
[05:45] Of freshwater and pelagic sediment common to chesapeake bay. 在切萨皮克湾都很常见
[05:49] Grad student? 毕业生
[05:50] He’s done very well so far. 迄今为止 他做得都很好
[05:51] he’ll disappoint. 他会让人失望的
[05:52] Why? 为什么
[05:54] I’ve discovered microscopic 从美洲鲥上 我发现一些
[05:56] Tooth shards from the alosa sapidissima, 非常微小的牙齿碎片
[05:57] Also known as the american shad, on what flesh there is. 又称美洲西鲱 珍馐美味
[06:00] In the 1700s, the shad was especially valued as a delicacy. 在1700年 西鲱可是地道美食
[06:04] Yeah. fascinating. 是的 非常棒
[06:05] Based on currents, shad populations and sheer guesswork… 至今西鲱的数量 还纯粹是猜测
[06:08] Don’t tell him you’re guessing. 别告诉他 你纯属猜测
[06:10] …the victim died in the same body 鱼的尸体也是在女尸
[06:11] Of water in which she was found, probably within six miles. 被发现的水域找到的 大概在6英里之内
[06:14] I got a serial number off the breast implant. 我在乳房植入体上找到一个序列号
[06:16] The fbi’s tracking it down now. 现在FBI正在追查
[06:17] Traces of copolymer on the vertebrae, nearly microscopic. 在椎骨上找到个非常微小的共聚物
[06:20] I’m chasing that down. 我正在努力查找
[06:21] I… won’t disappoint. 我不会令人失望的
[06:22] I graduated with first-class honors from leeds. 我以一等荣誉生从利兹毕业
[06:26] Also, I have a retentive memory. 还有 我有超强的记忆力
[06:29] That would explain the, um… 那可以解释为
[06:31] Informative tangents. 直接提供正解
[06:33] Does brennan put “mister” in front of your name? 布雷纳恩有在你的名字前加先生吗
[06:37] Yes. 有
[06:38] It’s her very subtle way of saying you’re not a doctor. 那就是她不称呼你为医生的微妙之处
[06:41] Don’t tell him that. 别跟他讲那个
[06:44] Do you know what large-breasted women and fish remind me of? 你知道大胸女人和西鲱让我想到什么吗
[06:47] Be very careful what you say next, mr. nigel-murray. 小心你下面的言辞 奈杰儿・默里先生
[06:50] Topless saleswomen are legal in liverpool, england, but… 在英国利物浦 女营业员裸露上身
[06:54] Only in tropical fish stores. 是合法的 但只限于热带鱼商店
[06:56] Tangents, mr. nigel-murray, tangents and diversions. 直接切入正题 奈杰儿・默里先生
[06:58] Perhaps we could keep those to a minimum. 那样也许我们就能缩小范围
[07:00] The fbi’s traced the breast implant FBI根据乳房植入体查到
[07:03] To a baltimore plastic surgeon. 一个巴尔的摩市的整容医生
[07:05] He replaced a leaking implant for this woman. 他曾为这个女人做过植入体渗漏修补术
[07:11] So, her name is patricia ludmuller, 她的名字叫帕特丽夏・鲁德米勒
[07:15] Rr #1, maylor island, maryland. -地址是马里兰州美罗岛安然路1号
[07:17] Yeah, reported missing three weeks ago. -是的 被报三周前失踪
[07:18] Presumed drowned after she didn’t come back 她出去晨泳 一直没回来
[07:20] From her morning swim. 据推测 被淹死了
[07:21] Very striking facial features. 面部特征非常突出
[07:24] Yeah, well, according to your mr. what’s his name? 是的 根据你的那位优秀门生 他叫什么
[07:26] Nigel-murray? yeah. -奈杰儿・默里 -对的
[07:27] Those were mostly artificial, too. mm. 那些大部分也都整过
[07:29] How many people live on maylor island? I’d say about 美罗岛上有多少人居住
[07:32] A couple thousand– that’s one of those 大概有几千人吧 都是些
[07:34] End-of-the-world places where the weirdoes flock. 住在世界边缘地的怪异族群
[07:36] Why go to this much trouble to make yourself look beautiful 干嘛费这么大周折去整容
[07:38] And then move to the end of the world? well, the background check 然后又搬到世界边缘居住
[07:41] On her turned up suspiciously little. 从个人背景调查 她整容的原因有点可疑
[07:44] All right? there’s no credit cards, 明白吗 没有信用卡
[07:45] No driver’s license. 没有驾驶执照
[07:47] Officially, she didn’t exist before five years ago. 从法定来讲 5年前她就不存在了
[07:49] Witness protection? 为了保护证人
[07:50] No. marshals say she’s not one of theirs. 不是 警方说她不是其中一员
[07:52] But, you know, sometimes they lie. 但有时他们也会撒谎
[07:53] If you really wanted to hide, 如果你真的想要避世
[07:55] You wouldn’t make yourself look beautiful. 并非一定要去整容
[07:57] Well, if you want to hide, bones, 骨头 如果你想要避世
[07:59] You’d change your looks as much as you can. 你会尽你所能去改变自己的长相
[08:01] Talk about low profile. 来谈谈大众脸吧
[08:03] It’s very peaceful. 好安宁的地方
[08:04] Yeah, well, these peaceful places, 是吧 这些安宁的地方
[08:06] They usually have a seething underbelly. 通常会有一个黑帮组织
[08:08] Really? well, I mean, what do I know? -真的吗 -你以为呢
[08:10] I’m from philly, where the underbelly’s on top. 我来自费城 那可是黑帮始祖
[08:12] Just focus. look– our victim’s home. 别想了 进受害人的家看看
[08:15] This is a very spiritual person, catholic in her tastes. 真是个有情感丰富的人 她的爱好包罗万象
[08:18] Oh, what, you can tell she’s catholic? 什么 你能看的出她是个天主教徒
[08:19] Not catholic, catholic. 不是天主教徒 是包罗万象
[08:21] Encompassing, universal. 是包含广阔 多才多艺
[08:24] She has a lot of religious books, 她有很多宗教书籍
[08:26] But they cover a wide range of dogmas and philosophies. 但它们涉及教义和人生哲理的范围很广
[08:29] She herself seems to be protestant. 她看起来像是个新教徒
[08:32] There’s crosses, no crucifixes. 有十字架 但没有耶稣像
[08:35] She’s a pastor. yeah. 她是牧师
[08:37] Looks like one of those grassroots community churches. 像是个草根社区的教堂
[08:46] She was preparing for a sermon. a pastor -她正准备布道 -一个隆过胸
[08:48] With breast augmentation and veneers? 有虚假外表的牧师
[08:50] So? a spiritual leader -所以呢 -一个精神领袖
[08:51] Shouldn’t be so vain. 不应该这么虚荣
[08:53] The pope sits on a throne; he wears 教皇还坐在宝座上呢
[08:55] Robes worth thousands of dollars. 他穿的长袍值上千美元
[08:57] Isn’t that vanity? 这不是虚荣么
[08:58] Oh. really?! 真的么
[09:00] You’re going after the pope now? one pastor -你现在又在质疑教皇了 -一个牧师
[09:03] Gets her teeth whitened, and the other drinks wine 只是把她的牙齿弄白了 而还有人在
[09:05] On sunday mornings and tells everyone that it’s been 星期天早上喝了酒 还告诉所有人说
[09:08] Miraculously transformed into blood. 它奇迹般的融入血液里了
[09:10] Which of those is more outlandish? 哪一个更奇怪
[09:17] You have one new message. 你有一条新的留言
[09:18] Hey. it’s jp again. 还是我 JP
[09:20] I’m sorry. 非常抱歉
[09:22] I-i miss you. 我 我想你
[09:23] I need to see you– it’s important. 我要见你 非常重要
[09:26] I really need you, patty. 我真的需要你 帕蒂
[09:27] Please call. please. 给我回电话吧 求你了
[09:29] Sounds like a lost sheep in need of religious counseling. 听起来像一只迷途羔羊需要虔诚的忠告
[09:32] Sounds more like 听起来更像
[09:34] A desperate boyfriend. 一个绝望的男朋友
[09:35] Oh. nothing here. 这里没什么特别的
[09:37] It’s just caller id’s blocked. 只不过来电者的号码被限制了
[09:39] Hold on. 等等
[09:40] Booth. 布斯
[09:42] Yeah? where? 真的么 在哪
[09:44] Bones. 骨头
[09:45] Bones. they found a pelvis and legs in the water 骨头 他们离这八英里远的维吉尼亚的海边
[09:47] About eight miles from here in the virginia side of the bay. 发现了盆骨和腿的部分
[09:50] They should take it to the lab. 叫他们送到实验室去
[09:51] Okay, send it over to the lab, now. 好的 现在马上送回实验室
[09:57] There’s more tissue on this half. 这一半的组织更多
[09:59] And just because we have the top of a body 我们有一具尸体的上部
[10:01] And the bottom of a body 和一具尸体的下部
[10:03] Doesn’t mean it’s all the same body. 并不意味着它们就是同一具
[10:04] This half starts where the other half ends, 这一半接在另一半截断的地方
[10:07] At the l2 vertebra. 在第12段脊椎骨
[10:08] Coincidence? I think not. 巧合么 我可不这么想
[10:10] Based on the lack of hemorrhagic tissue, 基于缺少出血组织
[10:12] This victim was already dead when cut in half. 受害者在被切成两半前就已经死亡了
[10:14] He’s in the water… drowning, maybe, 他是在水里的 可能是淹死的
[10:17] Or-or he was pushed from a boat. 或者 或者他被从船上推下去
[10:20] When he reaches for the boat, his fingers are smashed. 当他够到船的时候,他的手指撞断了
[10:22] He drowns, and then is cut in half later 他淹死了 然后被截成两半
[10:24] In some maritime mishap. 在海难中
[10:27] He? mm-hmm. triangular pubis. -他 -三角形的耻骨
[10:29] No evidence of a ventral arc. 没有腹部弧线的证据
[10:32] The pelvic bone speaks– it says, “i be male.” 盆骨的形状证明 他是个男的
[10:34] The pelvic bone can say 盆骨什么都证明不了
[10:36] Whatever it wants to say– this part here says female. 这部分也可能是女性的
[10:39] What part’s that? 那是哪部分
[10:41] It’s called a vagina. 它叫做阴道
[10:45] Did you know that women blink twice as often as men? 你知道么 女人眨眼的次数是男人的两倍
[10:48] Which might be useful information 这可能是个很有用的信息
[10:50] If the fish hadn’t eaten our victim’s eyelids. 要是那些鱼没有吃掉受害者的眼睑的话
[10:52] Ah, relevance. 至少有关吧
[10:55] Well, I can do a dna comparison 我可以做个DNA对比
[10:57] To find out if these two sets of human remains 看看这两部分遗骸
[10:59] Come from the same victim. 是不是一个人的
[11:00] The measurements of the vertebrae match perfectly. 脊柱测量完全吻合
[11:03] I-i’m nearly positive that it’s all one victim. 我几乎确信这就是同一个人了
[11:06] Who is…? 是谁
[11:08] Male. 男性
[11:09] And female. 还有女性
[11:12] We have one victim with two sexes. 我们的受害者有双重性别
[11:21] A transgender? 变性人
[11:22] Post-op. she had female sex organs. 她有女性的器官
[11:24] So if she had sexual reassignment surgery, 如果她做过变性手术的话
[11:28] That means she would be a transsexual. 那就是说她是个变性人了
[11:32] Whew! how do they do that? 他们怎么做到的
[11:34] They split the penis, and then turn it inside out– 他们把阴茎劈开 然后把它从里翻出来
[11:37] Carefully, so as not to damage the nerves. 很小心地 避免伤到神经
[11:38] And then they use the glans 而后用阴茎头
[11:40] To create a nerve cluster dense enough 弄出一个足够密的神经束
[11:42] To achieve orgasm. 来达到高潮
[11:44] Okay, new rule. no surgical details, all right? 好吧 新规定 以后不要讲手术的细节
[11:46] Generally, transgendered people 总的来说 变性人
[11:48] Feel that they’re the victim of a cosmic mistake. 都感觉他们是宇宙错误的受害者
[11:50] They’re certain, from a young age, 他们在很年轻的时候就确定
[11:52] That they were born into the wrong body. 他们生错了性别
[11:54] Surgery and hormone treatments 手术还有荷尔蒙治疗
[11:56] Are a way to correct that biological mistake. 是一个纠正生理错误的方法
[11:58] Which is why patricia ludmuller’s past 也就是为什么帕特丽夏・鲁德米勒的记录
[12:00] Only went back five years. 只到五年前
[12:01] Are pastors allowed to think 牧师可以认为
[12:03] That god makes those kind of mistakes? 是上帝犯了这样的错误吗
[12:05] Do you think god makes that kind of mistake? 你认为上帝会犯这样的错误吗
[12:08] I think that god expects us to overcome certain things. 我认为上帝希望我们能克服点什么
[12:13] The term “trans” conveys 变性的变
[12:15] A meaning of “beyond the cross.” moving further. 是说超越 更进一步
[12:17] There’s a very spiritual component. 那是非常精神层面的部分
[12:19] Let’s say some hyperreligious 我们说点超出宗教范围外的吧
[12:20] Fundamentalist finds out that sister patricia used to be 原教旨主义者发现帕特丽夏其实
[12:24] Father paul… and murders her. -过去是教父 -然后他杀了她
[12:27] Okay, you mentioned 好吧 你刚才说到
[12:28] That there was an intense message on patricia ludmuller’s 帕特丽夏・鲁德米勒的答录机里有一个
[12:31] Answering machine, right? 感情强烈的留言 是吧
[12:32] Yes. if, say, 是的 如果要说的话
[12:33] She had sex with a man, 她跟这个男的发生了关系
[12:35] And then informed him that she was transgender, 然后又告诉他 她是个变性人
[12:37] Isn’t that a more likely motive for murder? 这更像一个杀人的动机了
[12:40] Anthropologically speaking, a male’s status in a society 从人类学角度讲 一个男性的社会地位
[12:42] Is closely connected with what he perceives 和他所感知到的外在的男性力量
[12:45] To be his outward maleness. 有密切的关系
[12:47] Look, there’s no way the guy 你看 不可能会有人
[12:48] On that answering machine knew that he… 留言在答录机上 知道他
[12:50] She… he… knew that 她或者他知道
[12:52] She… he… was transgender. 自己是个变性人
[12:55] How do you know? 你怎么知道
[12:57] well, because I know an “ain’t too proud to beg” phone call 因为我听到了那个
[12:59] When I hear one, all right? 因骄傲而不能乞求原谅的电话
[13:00] He had no idea that she wasn’t a real woman. 他一点都不知道她不是个真正的女人
[13:02] That’s very insightful. thank you. 真有远见 谢谢
[13:04] Insightful. see? 有远见 看见了吧
[13:05] Except for the “real woman” slip. 除了那个真正的女人那条
[13:07] Have you made many of these “ain’t too proud 你过去从来就没有打过那种
[13:09] To beg” calls in the past? 因为骄傲而不能乞求原谅的电话吗
[13:10] What do you say we just stay focused here? 我们先讨论到这你们看怎么样
[13:13] Okay, have you ruled out completely 你已经完全排除
[13:15] That patricia ludmuller’s murder might be because of something 帕特丽夏・鲁德米勒的被杀跟
[13:18] That happened before he became a woman? 她变成女人之前的人际关系没联系吗
[13:20] I put a request in 我要求找出
[13:21] To find out his previous identity before he was a woman. 他变成女人之前的身份
[13:24] That’s the best I could do. okay, from now on, 我只能做这么多了 从现在开始
[13:26] He is always a she. 他就是她了
[13:27] She was a he when she died, 而当她死的时候她是他
[13:29] So she deserves the respect due to him or her… 所以她应该得到应有的尊重
[13:33] Okay, person! 好了 大家
[13:35] Okay… 好吧
[13:37] I’m a genius, and I’m confused. 我是个天才 但是我现在很疑惑
[13:42] Pastor patricia was our center. 帕特丽夏牧师是我们的灵魂
[13:45] Like the best leaders, she drew us 最好的领袖 她带领我们一起
[13:47] Together without even trying. 让我们远离烦恼
[13:48] Did you release identity? 你亮出身份了么
[13:49] Their pastor went for a swim and never came back. 他们的牧师去游泳了就再也没回来
[13:52] All right? the body washed up. 尸体被冲上岸
[13:54] Oh. intuitive leap. right. 直觉的飞跃啊 好吧
[13:58] Let’s pray together. 我们一起祈祷吧
[13:59] Let’s pray that whatever happened to patricia out there 让我们祈祷不管帕特丽夏发生了什么
[14:02] Alone came peacefully. 她都能安静的离去
[14:04] That god embraced her as his daughter. 上帝会像拥抱女儿一样接受她
[14:07] That there was no pain, only god’s great serenity. 那里没有痛苦 只有无限的宁静
[14:10] A moment of silence for the pastor we loved so much. 为我们深爱的牧师默哀
[14:18] What are you doing? 你在做什么
[14:19] I’m praying. would you keep your voice down? 我在祈祷 你能小点声么
[14:21] Sorry. you’re not a member. 对不起 不过你不是教友啊
[14:23] It’s not a gym, bones. 这不是健身房 骨头
[14:36] Excuse me, mr., uh… 打扰一下 先生
[14:37] Wade schmidt. you’re fbi? 韦德・施密特 你是FBI么
[14:40] How did you know that 你怎么知道
[14:41] Patricia ludmuller was the victim 帕特丽夏・鲁德米勒就是海边
[14:43] Found in the bay? 发现的受害者
[14:44] She’s a member of our community, 她是我们社区的一员
[14:45] And she’s gone– we feel her loss. 她去了 我们能感到她的逝去
[14:48] We’re right, aren’t we? 我们猜对了 是不是
[14:50] Yes. 是的
[14:52] Is there a… a vice pastor? 有没有代理牧师
[14:53] Somebody else we can talk to? 其他的能跟我们说话的人
[14:54] Not really. I take care of the finances. 没有 我负责财政方面
[14:57] Chuck, over there, he acted 那边的查
[14:58] As kind of an unofficial assistant to patricia. 他是帕特丽夏非正式的助手
[15:01] What will happen to the church now? 那教堂现在怎么办了
[15:03] To be honest, I’m not optimistic 说实话 我并不是很乐观
[15:06] That we’ll survive patricia’s loss. 我们很难从失去帕特丽夏的痛苦中解脱
[15:08] Why? you’re a community of people 为什么 你们是一群
[15:10] With a common superstition. 有共同信仰的人
[15:12] The shared illusion 共同的幻想
[15:13] Should be enough to bind you. 足够让你们蒙蔽了
[15:14] Bones. 骨头
[15:15] Patricia would like you. 帕特丽夏会喜欢你的
[15:19] She’d say, “that’s the one 她会说你是个
[15:20] That will keep us honest.” 能让我们保持诚实的人
[15:21] See? she would have liked me. 看到了吧 她会喜欢我的
[15:23] She keeps everyone honest– this one. 她呀 能让所有人保持诚实
[15:25] Hey, chuck, you got a moment? 查 有时间吗
[15:27] These people are from the fbi. 他们是FBI
[15:30] I thought patricia drowned. 我想帕特丽夏是淹死的
[15:32] We don’t know the cause of death yet. 我们还不知道她的死因
[15:34] She went for a swim on a foggy morning. 她在一个有雾的早晨去游泳
[15:36] She got cut in half by a yacht propeller 她被快艇的螺旋桨或是
[15:38] Or a destroyer returning to Norfolk, okay? 返回诺福克的驱逐舰切成两半
[15:42] Chuck. we don’t know how the body was disarticulated. 查 我们不知道尸体是怎样被分开的
[15:44] What the hell do you know? we know what -那你们到底知道什么 -我们知道
[15:47] We don’t know, mr. kennedy. 我们不知道的事 肯尼迪先生
[15:49] That’s why we’re asking questions. 所以我们才来询问
[15:51] Yeah, we do have a few felons 我们的教友中确实有
[15:52] In our congregation– former addicts. 一些重罪犯 以前的吸毒者
[15:55] Not to mention the less serious sins– 更别提那些轻一点的罪行了
[15:57] Lying, vanity, sloth, 欺骗 虚荣 懒惰
[15:59] Greed. 贪婪
[16:01] I, myself, had a meth problem. 我 我自己 也有个秘密
[16:03] Would you like to arrest me? 你要逮捕我吗
[16:06] Is that a confession, chuck? 这是在忏悔吗 查
[16:08] Yeah. yeah, I’m confessing to a past. 是啊是啊 我正在向过去忏悔
[16:10] I have a past, 我也有过去
[16:11] Like everybody else. 跟所有人一样
[16:13] I bet even you do. 我打赌你也有过去的
[16:16] Of course, 当然
[16:17] God absolved me of my past. 上帝赦免了我的过去
[16:19] How about you? 那你呢
[16:27] See you around. 回头见
[16:28] He’s taking it hard. 这对他来说很痛苦
[16:30] The way chuck sees it, 在查看来
[16:31] Patricia introduced him to god, and god saved his life. 是帕特丽夏把他介绍给了上帝 上帝拯救了他
[16:34] Gave him focus, made him part of a community. 给了他生命的意义 让他加入了社团
[16:36] Do you have a congregant called jp? 你们有个叫做JP的教友吗
[16:39] Yes. 有
[16:40] Could you point him out to us, please? 你能指出是谁吗
[16:53] It’s still hard to believe the pastor’s gone. 牧师的死亡还是难以置信
[16:55] I understand she was one hell of a swimmer. 我知道她游泳游得不错
[16:57] Hey, booth, I’m looking at these pictures you gave me, 布斯 我在看你给我的照片
[16:58] And body language and facial expressions tell some 那些身体语言和面部表情
[17:03] Very interesting stories. 在讲述着有趣的故事
[17:04] Why don’t you give me your insights? 告诉我你看到的
[17:05] She swam every single day. yeah. 她每天都游泳
[17:08] But you don’t need me for that insight. 但你肯定不是要这些信息
[17:10] Ask anybody. 问问别人吧
[17:10] He holds himself separate from the congregation. 他与其他成员保持距离
[17:13] What do you think that means? 你觉得这意味着什么
[17:15] How long have you been a member of the inclusion church? 你成为这个教会的教徒多久了
[17:17] Well, I joined about six months ago. 6个月吧
[17:19] Oh. he’s a latecomer to the church, huh? 那他是比较晚来的了 是吧
[17:22] That’s a good one. 不错哦
[17:23] Thank you. 谢谢
[17:25] For sharing that. 为了分享经历
[17:27] Why would anybody lie about when they joined a church? 加入教会的理由还需要撒谎吗
[17:29] So what brought you to the church? 那么你是因为什么加入教会
[17:31] I had a drinking problem, 我曾经酗酒
[17:32] Which gave me problems with the law, 让我吃够法律的苦头
[17:34] Which gave me marital problems. 吃够婚姻的苦头
[17:36] You served two years 你因故意伤人
[17:37] Less a day for assault. 服了整整两年刑
[17:38] When I got out of jail, I wanted my wife back. 我出狱之后想要回我的老婆
[17:41] I wanted my life back. 要回我的生活
[17:43] Uh… it doesn’t look 看起来
[17:45] Like things are going so great with the wife. 和她老婆进展的不怎么样
[17:47] Are you living with your wife again? 你和你妻子又生活在一起了吗
[17:49] I got a ways to go 在丽塔彻底相信我前
[17:52] Before rita trusts me whole hog, you know? 我还有很长的路要走 你懂吗
[17:55] Plus, she’s not that excited about the religious aspect. 另外 她并不在意我的宗教信仰
[17:59] Why is the fbi interested in a pastor drowning? 为什么FBI会对一个牧师的溺死感兴趣
[18:02] Well, there’s more than one way for a person to drown. 牧师溺死的方式可不只那么简单
[18:06] Did you always call her “pastor”? 你总叫她牧师吗
[18:08] What else would I call her? 我还能叫她什么
[18:09] Hey, it’s jp again. 还是我 JP
[18:13] I’m sorry. i… I miss you. 非常抱歉 我 我想你
[18:16] I need to see you. 我要见你
[18:17] It’s important. 非常重要
[18:18] I really need you, patty. please call. 我真的需要你 帕蒂 给我回电话吧
[18:20] Please. 求你了
[18:23] You got it all wrong. 你们搞错了
[18:24] That call is not what you’re thinking. 不是你们想的那样
[18:26] I was calling the pastor about rita. 我是为了丽塔给牧师打电话的
[18:28] Really? 真的吗
[18:29] Oh. hold on a minute. 等等
[18:30] Look at the last photo. 看最后一张照片
[18:32] He knew. 他知道的
[18:33] You can’t tell that from a photo. 你不能因一张照片就断定
[18:35] I beg your pardon? 什么 我没听清
[18:36] I can. 我可以
[18:37] He knew that she used to be a man. 他知道她以前是个男人
[18:39] It doesn’t show in the photographs. 照片上没显示啊
[18:41] You know what I’m saying? 你知道我说的吗
[18:43] About what patricia was before? 关于帕特丽夏的前身
[18:45] I told you he knew. 我说过他知道的
[18:47] What was your reaction when you found out 当你发现帕特丽夏不是个真正的女人时
[18:48] That pastor patricia wasn’t a real woman? 你的反应是什么
[18:50] Don’t say patty wasn’t a real woman. 别说帕蒂不是个真正的女人
[18:51] It makes you sound ignorant. 这显得你很优幼稚
[18:53] The pastor came between you and your wife, 这个牧师生活在你和你的妻子之间
[18:54] But she was living a lie. 但她却是个谎言
[18:55] You lost your manhood and your religion 你失去了你的时间与信仰
[18:57] All in one go. or what? 和你的梦想 还有什么
[18:59] Did prison just widen your tastes? 难道监狱生活只是让你开了开眼界
[19:00] You’re just pretending to be a jerk 你故意这么说
[19:02] To get a rise out of this guy, right? 来惹恼这家伙 是吧
[19:03] I didn’t want to develop feelings for patricia, 我本没想和帕特丽夏发展感情
[19:05] But I did, and that didn’t change 但确实发展了 也并没有
[19:06] When she told me who she used to be. 随着她告诉我她的过去而改变
[19:08] Who did she used to be? 她以前是谁
[19:10] What do you want, a name? I don’t know. 你想知道什么 名字 我不知道
[19:11] I never asked. can’t you look it up on some legal 我没问过 难道你们不能从
[19:13] Name change form? 名字变更记录上查到吗
[19:15] If you’d have ever met patty, you’d know what I know. 如果你见过帕蒂 你就会明白我所知道的
[19:17] What god knows. what she knew. 上帝知道的 她知道的
[19:19] She was not a man. 她不曾是个男人
[19:23] yeah. i’m with his on this, booth 是的 从这张画上 我相信他 布斯
[19:31] Bone marrow and liver remnants contain high concentrations 骨髓和残余肝脏含有很高含量的
[19:33] Of ethinyl estradiol, medroxyprogesterone acetate 乙炔雌激素 安宫黄体酮
[19:36] And spironolactone, which is an anti-androgen. 安体舒通 这是抗雄激素类药
[19:38] Hormone replacement therapy. 激素取代疗法
[19:40] Very healthy bone mass. 骨质很健康
[19:41] High percentages of calcium and vitamin d. 富含钙与维生素D
[19:44] Which indicates… 表明他是
[19:46] A health nut. 一个很注重健康的人
[19:47] Tox screen shows stamaril, havrix monodose and engerix-b. 毒物检测显示有黄热病疫苗 甲乙肝炎疫苗
[19:52] Vaccinations? 接种疫苗
[19:53] Yellow fever, hep a and hep b. 黄热病 甲肝 乙肝
[19:56] All necessary for traveling to the far east. 都是远东旅行必要的接种疫苗
[19:58] Did you know that only 你知道只有
[19:59] 20% of americans have passports? 20%的美国人有护照吗
[20:04] That’s not irrelevant. 不是无关紧要的
[20:06] Perhaps that’s why there’s no record of this 可能那是为什么没有任何记录 关于这个
[20:09] Guy… 男人
[20:10] Woman… having a sex change. 女人的变性手术
[20:12] It could have happened in, you know, thailand. 如你所知 这可能发生在泰国
[20:16] Very good, mr. nigel-murray. 非常好 奈杰儿・默里先生
[20:18] Though conjecture is not really what we do here in the lab. 虽然这推测不是我们在实验室里做出来的
[20:22] So… 但是
[20:25] But very good, mr. nigel-murray. 做得非常好 奈杰儿・默里先生
[20:34] Can I ask you something? 我能问你几个问题吗
[20:36] Oh… is there any way to say no? 难道我能拒绝吗
[20:38] Whatever happened to whoever it was 我的前任
[20:40] Who used to work here before me? 发生了什么
[20:42] He joined forces with a serial killer 他协助了一个连环杀手
[20:44] Who was the last in a long line of cannibalistic murderers 那人专食一个
[20:47] Specializing in knocking off members of secret societies 秘密社团里各个成员的肉
[20:49] And building skeletons out of their body parts. 并拼接起他们的骨骼
[20:54] Wow. I hope that doesn’t happen to me. 希望这些不会发生在我身上
[20:59] So he’s not coming back? 那么他不会再回来了
[21:02] No. 不会
[21:04] He’s locked up for the rest of his life. 他的余生已经被关起来了
[21:06] But we all still like him. 但我们仍很喜欢他
[21:09] Excuse me. 打扰了
[21:10] Hmm. hello, hello, hello. 你好 你好 你好
[21:14] Are you familiar with the expression, 你熟悉这样的表达方式吗
[21:15] “that’s way too much car for you”? 前路险阻
[21:17] I believe that’s one of ours, actually, sir. yes. 我相信是对我们中的一个人说的 是的 先生
[21:23] I want to show you something. 我给你们看样东西
[21:24] I want to show you something. 我想给 你 看样东西
[21:27] Vroom, vroom, kid. 一边去 小屁孩
[21:29] You’re already in my rearview mirror. 我会看紧你的
[21:30] Booth said the fbi 布斯说FBI
[21:33] Couldn’t find any record of an official name change, 找不到任何官方的名字变更记录
[21:35] Or anything showing who patricia ludmuller was 或者关于帕特丽夏・鲁德米勒曾经
[21:38] Before the sex change operation. 做变性手术前的资料
[21:39] It’s possible she had her surgery done in the far east. 很有可能她是在远东做的手术
[21:42] In england, the speaker 在英国 明白人通常
[21:44] Of the house is not allowed to speak. 不被允许说话
[21:47] Anyway, what I did was… 我做的就是
[21:51] Here she is as a woman. 这张 她是个女人
[21:54] Hmm, not bad. 不错
[21:55] I mean, I mean the sketch… okay. 我是说 我是说素描
[21:59] Here I made her more masculine. 这张让她更显阳刚
[22:03] I made the bony prominences more robust, increased the size 我让骨骼突出更加硬朗
[22:05] Of the mastoid processes 并增加了颧骨
[22:07] And the nuchal crests. 和喉结的尺寸
[22:08] Seldom seen bigger nuchal crests. 很少见到这么大的喉结
[22:10] It doesn’t look like anybody you recognize? 看起来不像你认识的某个人吗
[22:15] Should it? 会是吗
[22:16] I also added facial hair. 我也加上了面部的毛发
[22:18] Do you recognize him now? 现在认出来了吗
[22:20] It’s that guy. 是那家伙
[22:22] “oh, evil spirits, come out.” 恶魔之魂皆散去
[22:24] That’s exactly what I thought. 我也是这么想的
[22:27] Yes, god makes demands of us! 是啊 上帝为我们所需
[22:29] This money belongs to god, not me! 这些钱属于上帝 不是我
[22:35] Who will join me in giving god what is rightfully his?! 谁会为了上帝的正义而加入我
[22:40] He is asking you now, at this moment. 他在询问你 在这个时刻
[22:44] What is your answer? 你的答案是什么
[22:46] What is your answer to god when he calls your name?! 当上帝叫你的名字时 你的回答是什么
[22:50] Will you deny him?! 你会否认他吗
[22:55] Pastor patrick stephenson. 帕特里克・斯蒂芬森牧师
[22:57] Disappeared six years ago. 6年前失踪了
[22:58] Oh, wow, I got it right. 我是对的
[23:01] He disappeared from, uh, vietnam or thailand, 他是从越南或者泰国失踪的
[23:03] One of those places. 类似那样的地方
[23:04] Yeah, on a world tour. 世界巡游
[23:06] His followers said he was the first of many 他的追随者说他是
[23:08] Who’d be taken up in the rapture. 第一个全神贯注热爱上帝的人
[23:10] So that guy went from that 所以那家伙在那里
[23:13] To being a woman pastor 变成了女牧师
[23:15] In a cottage on chesapeake bay? 在那个切萨皮克湾的一个小镇里
[23:17] Some people would call that heaven. 某个被一些人称为天堂的地方
[23:18] Amazing job, angela. 令人惊奇的工作 安琪拉
[23:21] Yeah, well, check this out. 好吧 查查这个
[23:27] She had a wife 她有一个妻子
[23:29] And son before she gave up being a he. 一个儿子 在他变成她以前
[23:37] The thai federal police were certain 泰国警方理所当然地认为
[23:40] That patrick had been robbed and killed. 帕特里克是被抢劫杀害的
[23:42] Yeah, well, uh, it’s a lot to absorb. 这点该引起注意
[23:46] A sex-change operation in bangkok, thailand 一个泰国曼谷的变性手术
[23:50] Costs about $25,000. 花费了两万五美金
[23:52] You want me to believe that patrick stole money 你试图让我相信帕特里克是偷了钱
[23:56] And then had himself transformed into a woman? 然后把自己变成了女人
[23:59] It’s a scenario. 真像演戏一样
[24:00] Patrick was a religious man. 帕特里克是信教的
[24:01] He would never offend god in this blatant manner. 他不会用这种方法冒犯上帝
[24:04] The theft, you mean, because it’s a sin? -偷窃 -因为那是犯罪
[24:07] A sex-change operation. 变性手术
[24:09] We are made in god’s image, dr. brennan. 我们的身体是上帝造的 布雷纳恩医生
[24:11] Who are we to alter that image? 谁会改变这个身体
[24:14] Obviously, you dye your hair, 很显然 你染了发
[24:16] There’s evidence of plastic surgery. 有整形手术的证据
[24:17] That’s different. 这是两码事
[24:19] Bones. how? -骨头 -怎么了
[24:20] It’s augmenting god’s work, not undoing it completely. 上帝的工作在与日俱增 并非完全失败
[24:24] How about that, bones? 骨头 你说呢
[24:29] We have a dna match between your husband 我们在切萨皮克海湾发现
[24:32] And the deceased female found in the chesapeake bay. 一具和你丈夫DNA吻合的女尸
[24:34] Do these people believe in dna? 他们信不信DNA技术呢
[24:36] Look, it seems as though your husband sent a check 貌似你丈夫每月都会
[24:40] Made out to the church every month. 给教堂寄一张支票
[24:41] A hundred dollars a month? 每月100美元
[24:44] So Patrick was repaying us for the money he took? 就是说 给我们寄钱的是帕特里克
[24:47] Actually, it’s more accurate to say that Patricia 确切来讲 是帕特丽夏每月
[24:50] Was repaying you for the money that Patrick took. 代表帕特里克给你们寄钱
[24:53] During these intervening years, did your husband 在你丈夫失踪期间
[24:55] Ever try to contact you? 他有没有联系过你们
[24:57] No. I believed the thai police when 没有 当泰国警方告知帕特里克死亡就没联系了
[25:00] And your son? Ryan would 那你儿子呢
[25:01] Definitely have told me if he’d heard from his father. 赖安知道他父亲的消息一定会告诉我
[25:03] Oh, we’re gonna have to talk to him. 我们要和他谈谈
[25:05] The last I heard, he was in California. 最近一次联系时 他在加州
[25:10] After his father vanished, 在他父亲失踪后
[25:14] Ryan took over preaching the word of god to our flock… 赖安继承他的事业 向大众传播上帝的旨意
[25:18] For about a year. 将近一年之后
[25:21] Then he had a crisis of faith and left. 他遭遇信仰危机 就选择了离开
[25:24] Ryan is still in the throes of that crisis. 他仍饱受那危机的困扰
[25:26] I have faith that in the fullness of time, 我相信在时机成熟之时
[25:28] God will lead Ryan back to us. 上帝会引导他回到我们身边
[25:30] Before your husband… 在你丈夫
[25:32] Became a woman? 变性成女人前
[25:34] …disappeared, did he have any reason to fear for his life? 失踪前 是否有事危及他的生命安全
[25:38] A man named Arthur Ford was arrested 一个叫亚瑟・福特的男子
[25:41] For assaulting Patrick. 因攻击帕特里克而被捕
[25:42] Why did he assault your husband? 他为什么要攻击你丈夫
[25:44] He had a son. 他有个儿子
[25:46] The boy donated his entire trust fund to the church. 那孩子把他全部的信托基金捐赠给教堂
[25:48] His father thought 他父亲认为
[25:50] That we’d brainwashed him or some such nonsense. 我们蛊惑人心 对他洗脑
[25:53] Did you give the money back? 那你们有没有把钱还回去
[25:55] The boy wasn’t brainwashed, Dr. Brennan. 布雷纳恩医生 那孩子是自愿的
[25:58] The lord touched him. 是上帝感动了他
[26:01] Exactly how much money did the lord touch him for? 那么上帝让他感动地捐了多少
[26:06] $5 million? 五百万美元
[26:08] Great, thank you. 好的 谢谢
[26:09] $5 million is a ton of moolah, 五百万可是巨款呐
[26:11] But Arthur Ford is not a good suspect. 但亚瑟・福特不是疑犯
[26:13] Why? what with the ton of moolah 为什么 他们算是从那孩子手上
[26:15] They practically stole from his son? 偷了上百万的巨款
[26:17] That phone call I just had, 从刚才的电话中得知
[26:19] Arthur Ford died of pancreatic cancer three years ago. 亚瑟・福特三年前因胰腺癌过世
[26:22] Yeah, “oh.” 是的
[26:24] Do you think she loved her husband? 你觉得她爱她丈夫吗
[26:26] Who? 谁
[26:27] Mrs. Stephenson. 斯蒂芬森太太
[26:28] Oh, I don’t know. she was plenty angry at him. 我不知道 她对他好像很不满
[26:31] For getting a sex-change operation? 因为他做了变性手术
[26:33] No, no, no, before that. 不 那之前就是
[26:34] I mean, she only called him by his given name 我指她只叫他的名字
[26:36] Or referred to him as Ryan’s father. 或叫赖安他爸
[26:38] Never, you know, “my husband.” 从未说 “我的丈夫”
[26:39] I call you “Booth,” and I like you just fine. 我叫你布斯 我也蛮喜欢你的
[26:42] Thank you, but we’re not married. 谢谢 但我们没结婚
[26:46] One angry father might be dead, but, uh, maybe there are more. 一个疑似凶手的父亲死了 但或许还有其他疑犯
[26:50] Patrick Stephenson wasn’t murdered, 帕特里克・斯蒂芬森没有被谋杀
[26:52] Patricia Ludmuller was. 帕特丽夏・鲁德米勒才是
[26:53] You think the moment Patricia Ludmuller came to exist, 你认为帕特丽夏・鲁德米勒代替了
[26:56] Patrick Stephenson stopped? 帕特里克・斯蒂芬森继续生存
[26:57] When the butterfly emerges, 当蝴蝶破茧而出
[26:59] Does the caterpillar cease to exist? 毛毛虫会自然消亡吗
[27:01] Okay, what are you, like some kind of kung fu master? 好吧 你以为自己是功夫大师吗
[27:03] Why don’t we just figure out 我们干嘛不先找出
[27:06] Who killed this guy… gal, person, okay? 到底是谁杀了这个变性人 好吗
[27:11] Would you like me just as much if I were a man? 如果我是个男人 你还会喜欢我吗
[27:14] Oh, yeah, much better. I wouldn’t have 不错 那我就不会
[27:16] To be so polite and accommodating. 那么和蔼可亲的对待你了
[27:18] How about you? would you like me better if I was a woman? 那你呢 如果我是个女人 你会更喜欢我吗
[27:21] No, I would not. 我才不要
[27:22] Why? 为什么
[27:23] I’d be jealous that you might be prettier than I am. 因为我会嫉妒 可能你比我漂亮
[27:26] I would be, too. 我也是
[27:28] I’d be hot. hot 我会很火辣 很性感
[27:34] They’re not gay, 他们不是同性恋
[27:35] They’re not homosexual. 他们不是同性恋者
[27:38] They are abominations unto the lord. 他们对上帝充满厌恶感
[27:41] They are sodomites. 他们是鸡奸者
[27:43] This kid is Patrick Stephenson’s son? 这小子就是帕特里克・斯蒂芬森的儿子
[27:47] It would explain why Patrick Stephenson 难怪帕特里克・斯蒂芬森要选择失踪了
[27:50] Unashamed, they perform deeds 毫无羞耻心 他们这些行为将遭到
[27:52] That led them into the hands of an angry god. 上帝愤怒之手的惩罚
[27:55] Now this is a fairly well-known moment, 下面是一个举世震惊的时刻
[27:57] Even though it was never televised. watch. 即使这从未在电视上放过 继续看
[27:59] It is this ignorance to the light of god 上帝不会眷顾他们
[28:01] That led to their doom. 这将会让他们通向死亡
[28:08] I can’t do this anymore. 我做不下去了
[28:12] I can’t. 我做不了
[28:13] I preach against sins, sins I hate, 我极力谴责罪孽 我痛恨的罪孽
[28:17] But other sins such as greed… 但其它罪孽 像贪婪
[28:21] Greed. 贪婪
[28:23] This is a palace, and I am a prince. 这是个宫殿 我便是个王子
[28:29] I am not like my father… 我不像我的父亲
[28:33] And I am not like my mother. 也不像我的母亲
[28:35] I just want to do god’s work, 我只要做上帝安排的工作
[28:40] Not perform on television… 而不是在电视上作秀
[28:44] Bilk you for your money. 骗你们的钱
[28:48] God bless us all. 请上帝保佑我们
[28:51] God forgive us all. 请上帝原谅我们
[28:59] Ironically, 很讽刺地
[29:00] He was just like his father. 他跟他父亲一样
[29:02] You think he switched sexes, too? 你觉得他会不会也去变性
[29:05] No, no, they both turned their backs 不 他们都背弃了
[29:07] On this kind of commercial worship. 原来的商业意图
[29:09] They both went out into the world looking for redemption. 他们都去寻找赎罪方式
[29:12] I assume you’re gonna search out Ryan Stephenson? 我建议你们把赖安・斯蒂芬森找出来
[29:14] I work at the FBI. that’s what we do. 这就是我们FBI要做的
[29:16] It’s a big country, and we’ll try. 茫茫人海 我们尽力而为吧
[29:19] Well, concentrate your search in hospitals, halfway houses, 你搜索的中心可以在医院 修道院
[29:22] Uh, rehab centers, jails. 康复中心 监狱
[29:24] You think things have gone that badly for him? 你认为他沦落到那地步了
[29:26] No, no, he’s not an inmate or a patient. 不 他不是犯人 也不是病人
[29:29] Ryan Stephenson is literally atoning 赖安・斯蒂芬森其实是
[29:30] For the sins of his father. 在弥补他父亲犯的罪孽
[29:32] He left the palace for the street. 他离开那座豪宅 露宿街头
[29:35] He’s following the teachings of jesus. 他在遵循耶稣的教义
[29:37] His mother says he’s in california. 他母亲说他在加州
[29:38] No, she’s wrong. 她错了
[29:39] This kid, he’s the prodigal son. 这孩子是回头浪子
[29:41] I’ll bet he’s within 20 miles of that giant church 我打赌他就一个迷惑的青春期少年
[29:44] He fled as a confused adolescent. 那样逃跑 躲在20英里以内的大教堂处
[29:46] I’ll take that bet. 我就来赌赌
[29:47] All right, how much? 好的 压多少
[29:49] 20 bucks. 20美元
[29:50] Deal. deal. -成交 -成交
[29:52] 20 dollars. oh… 20美元
[29:54] Thank you. there you go. -谢谢 -给你
[29:55] Thank you. 谢谢
[29:58] If you’re making the wager, 你们打赌 我有什么好处
[30:01] You’re the bank. 你是庄家
[30:02] You’re the bank, lady. 你是庄家
[30:06] This comminuted fracture on the pelvis 粉碎性骨折的骨盆和
[30:08] Is very similar to the blow to the skull. 头骨受到的打击十分相似
[30:10] Both blows were inflicted while Patricia Ludmuller 这两处打击都是在
[30:13] Was still alive. 帕特丽夏・鲁德米勒死前造成的
[30:14] She was swimming, she was struck on the head, 她在游泳时 被击中头部
[30:16] She drowned. 沉入水中淹死
[30:18] Then how were her fingers damaged 那怎么解释她手指的损伤
[30:19] And how was she cut in half? 以及腰部以下被切割呢
[30:21] Wow, you ask extremely difficult questions. 你的问题真尖锐
[30:25] The particulates found in both 颅骨伤口和骨盆处发现的微粒
[30:28] Are fiber-reinforced polymers and hydrocarbon secretion 是纤维增强聚合物和
[30:31] Of coniferous trees. 针叶树分泌的碳氢化合物
[30:32] Which is what, exactly? 这说明什么
[30:35] Fiberglass and resin. 玻璃纤维和树脂
[30:36] Okay, she was struck by a boat, 她被一条船撞击
[30:38] The keel of a boat. 船的龙骨
[30:40] Now we’re getting somewhere. 我们已经找到了关键
[30:42] Anything on the metacarpals? 手掌有什么发现
[30:44] You mean, could I tell what hit her fingers? no. 你是问我什么伤了她的手指 没有
[30:46] It was either something that didn’t leave traces 没有留下任何痕迹
[30:48] Or the water rubbed away all the evidence. 或是所以证据都被水冲刷走了
[30:49] We’ll show these images to Dr. Drennan. 我们把这些图片发给布雷纳恩博士
[30:51] Why? 为什么
[30:52] She’ll see something you missed. 她会发现你遗漏的部分
[31:14] So that’s Ryan Stephenson? yep. -他就是赖安・斯蒂芬森 -是的
[31:17] Found him in a detox center in silver spring. 在银泉戒毒中心找到他的
[31:18] A patient? nope, counselor. you called it. -戒毒者 -是心理顾问 你赢了
[31:21] You owe me 20 bucks. 你欠我20块
[31:22] Get it from bones. 问骨头要
[31:24] Are you sure it was my father? 你确定那是我父亲
[31:26] Yes, I’m positive. 是的 我确定
[31:31] They told me dad died in Thailand. 他们说他死在泰国
[31:33] Well, he, uh… 他
[31:34] Well, she seemed to have found peace 她在那里找到了平静的生活
[31:39] Named his church “inclusion”? 他把教堂命名为 “内涵”
[31:41] Yeah. 是的
[31:42] He welcomed drug addicts, prostitutes, homosexuals. 他欢迎吸毒者 妓女 同性恋者
[31:47] According to her congregation, who loved her, 她的会众 他们都爱戴她
[31:50] Your father welcomed everyone. 你父亲欢迎每一个人
[31:55] What? 怎么了
[31:57] You afraid your father’s gonna burn in hell? 你害怕你父亲会下十八层地狱
[31:58] No. 不是
[32:02] No, I just wish I had the chance 我只希望能有机会 知道他已改过自新
[32:08] Her. 作为女性的她
[32:13] I’m a suspect? 我是疑犯吗
[32:15] You thought perhaps I found out my father 你认为我发现
[32:17] Was a fraud who had a sex change 我父亲是个做变性手术的骗子
[32:19] And that god asked me to kill him? 然后奉上帝的旨意杀了他
[32:21] Did god tell you to kill your dad? 那上帝有没有让你杀了你父亲
[32:30] I’ve changed. 我已经不是原来那个我
[32:33] Do you believe in redemption? 你相信赎罪吗
[32:35] Yes, I do. 我信
[32:41] One of god’s challenges to us 上帝给我们的挑战 就是勇敢面对过去
[32:51] To the deeper, essential nature 更深入来讲 人类的本质都在真理之下
[32:56] You believe our bodies are like dust covers? 你相信我们的身体都被污秽所覆盖
[32:58] That’s exactly what I think, agent Booth. 布斯探员 我就是这么认为的
[33:01] Rip them off and see what’s underneath. 扼杀他们 展露内心
[33:05] You see, all this time I thought 我一直认为
[33:06] My father was killed or… 我的爸爸是被杀了还是…
[33:07] Had abandoned me, and that’s just not what happened. 抛弃了我 但是事情并不是这样的
[33:11] He didn’t want to shake my faith. 他不想动摇我的信仰
[33:13] He was protecting me from the truth. 他让我不受真相的伤害
[33:16] He… he didn’t want me to have to 他不想让我在他和主之间做出痛苦的决择
[33:18] And I love my father for that. 所以我才那么爱我的父亲
[33:22] I just hope god can forgive me 我只是希望主能原谅我让他有这样的感受
[33:31] Do you think I could have my father’s bible? 我可以保存我父亲的圣经吗
[33:33] I’m afraid it’s still evidence. 恐怕我们还要拿它来做证物
[33:36] But, hey, we figure out who killed your father, 但是 一旦我们找到杀你父亲的凶手
[33:40] We’ll make sure you get that. 我们一定会把它还给你
[33:42] Thank you. 谢谢
[33:44] You ever consider returning to the ministry, ryan? 赖安 你有没有想过做回牧师
[33:58] Okay, so we know patricia ludmuller 好的 那么我们知道帕特丽夏・鲁德米勒
[34:00] Was run over by a boat. 是被船辗过
[34:01] The boat struck her in two places– 那艘船将她撕成两半
[34:03] The skull and the pelvic bone. 分成颅骨和骨盆
[34:05] We found traces of enamel paint 我们找到了瓷漆的痕迹
[34:07] And stain filler, specifically 还有颜料填孔着色剂 特别用在
[34:08] Silver neptune mahogany and lead red primer. 银桃花心红木和红丹底漆
[34:13] It was a foggy day, she was out there swimming alone. 那时是一个雾天 她独自一个人去游泳
[34:15] This death could have been accidental. 这可能是意外死亡
[34:17] Or hit-and-run. 或是不小心撞上的
[34:18] No. it was murder. 不是 这是谋杀
[34:19] Only one percent of deaths are murders. 只有百分之一的可能性是谋杀
[34:22] Hodgins, you found pieces 哈特金斯 你同样在颅骨和骨盆上
[34:24] Of splintered wood from the keel, 找到了船龙骨的小木片
[34:27] Yeah, from a wooden- keeled, shallow-hulled 是的 从木制船龙骨到船身的都有
[34:29] Speedboat. 快艇
[34:30] The splinters 那些碎片
[34:32] Are embedded in the skull 都嵌进了骨头里
[34:33] From this direction. 从这个方向
[34:34] Struck from behind. 从后方撞击
[34:36] And in the pelvic bone from this direction, 但是骨盆是从这个方向
[34:38] At a 90-degree angle. 以90度角
[34:40] The boat hit her skull from behind, 当她面朝水中的时候
[34:42] While she was facedown in the water. 那艘船从后方撞到了她的颅骨
[34:44] The second blow hit her from the side, 第二次撞击是从她侧面
[34:46] And she was on her back in the water. 而在那时候她是背朝水下的
[34:48] She was struck once, 她被撞了一次后
[34:50] Then the boat turned around to make sure she was dead. 然后那艘船再撞一次 确保她已死
[34:52] Then hurt, disoriented, 然后她受重伤 失去意识
[34:54] She reached up to clasp the gunwale? 她去握着船沿
[34:58] Someone smashed her fingers, forcing her to let go. 有人砸碎了她的手指 让她松手
[35:00] Then she floated on her back. 所以她就这样漂浮在海面
[35:02] The boat left, then turned around and… 那艘船开走了 然后又回来
[35:05] …struck her again. 又撞了她一次
[35:10] Booth? 布斯
[35:12] We know exactly how patricia ludmuller was murdered. 我们知道帕特丽夏・鲁德米勒是怎样被杀的了
[35:20] Excuse me, dr. saroyan. 打扰一下 瑟罗恩医生
[35:21] Yes, vincent. 什么事 文森特
[35:23] Is there a way to quit working here 有没有方法可以从这里辞职
[35:26] Without losing dr. brennan as my grad supervisor? 而布雷纳恩医生依然能做我的毕业生导师
[35:28] Ah. I see. you’d like to quit this internship 我懂了 你不想在这儿实习
[35:31] Without losing your academic standing. 但又不想失去的学术地位
[35:33] Yeah. 是的
[35:34] Can I ask why? 我能问为什么吗
[35:36] It’s absolutely impossible to kiss your own elbow. 人是不可能舔到自己的手肘的
[35:38] And how is that relevant? 这有什么关系
[35:40] It isn’t, dr. saroyan, but, um… 这没关系 瑟罗恩医生 但是
[35:43] I’m someone who loves knowledge, 我是热爱知识的人 但是你们焦点的范围
[35:47] Narrowly focused. 太过狭小了
[35:49] It’s a good focus, 这是好的焦点
[35:50] I know, catching murderers, 我知道 逮捕凶手
[35:52] But, um, all in all, 但是 总而言之
[35:54] I’d rather be like me than like you, 我宁愿做我自己而不是像你们这样
[35:57] So if you can help me out… 所以如果你能帮我…
[35:59] I’ll take care of it with dr. brennan. 我会跟布雷纳恩医生讨论这事的
[36:02] We’ll move on to another intern. 我们会找其他的实习生
[36:05] Did you know that over 98% of people 你知道超过98%的人
[36:08] Will respond with “thank you” if you say, 会说”谢谢” 如果听到对方说”不客气”
[36:11] You’re welcome. 不客气
[36:12] Thank you. 谢谢
[36:15] Vino delectable. 可爱的维诺
[36:29] Based on size, wood grain and 根据大小 木头颗粒和船身形状 哈特金斯
[36:33] And angela narrowed our 和安琪拉将我们搜寻的船只缩窄到两种船的模型
[36:36] It’s a lee shore island and 是下风岸岛和舷波轻便汽艇
[36:39] Okay? 好的
[36:41] So… 那么
[36:42] How’d she end up split in two? 她怎么被撕成两块的
[36:44] You mean, how did a man become a woman? 你是想说 一个男人要怎样变成女人吗
[36:46] No, bones, her spine was severed. 骨头 不是 我指她的脊椎被割断
[36:48] Oh, the polymer hodgins found 哈特金斯找到的聚合体
[36:49] Was probably fishing line, so she… 很可能是钓鱼丝 所以她
[36:52] Sinks, decomposes and the fishing line 沉于海底 被分解 然后钓鱼丝
[36:56] Severs the spinal column. 割断了她的脊柱
[36:57] Oh, some fisherman thinks 哪个渔夫以为他们放跑了一条大鱼了吧
[37:02] You think it means anything? 你觉得这意味这什么吗
[37:03] She lived her life split in two, then in death, 她的生活分成了两半 就连死
[37:05] Split in two again. 也被分成了两半
[37:08] No. I don’t think it means anything. 没有 我不觉得这意味这什么
[37:10] I didn’t think you would. 我也不觉得你会这么认为
[37:29] Hey, dr. hodgins, over here. 哈特金斯医生 在这边
[37:31] Over here. 这边
[37:36] What have you got? 你发现什么了
[37:38] You think maybe it’s him? 你觉得可能是他吗
[37:44] That’s jp’s? 那是JP的船吗
[37:46] Why is the church group in a tizzy? 为什么教会的人这么不安
[37:48] That’s jp’s boat. 那是JP的船
[37:56] Wow, jp, this here JP 这真是
[37:58] Is one fine vessel. 一艘好船啊
[38:00] Isn’t it, bones? 你觉得呢 骨头
[38:01] Yes. look at that, huh? 是啊 看看它
[38:02] Flashed mound, single lever control box. 闪亮的船身 单杆操控
[38:04] Check this out, bones, huh? 骨头 瞧这个
[38:07] He’s got a wiring harness under there. 他在那装了导线束
[38:09] Bench seats with marine vinyl seat cushions. 航海专用的乙烯座垫的长凳
[38:11] This is just classic. 真是艘好船
[38:12] How long have you had this for? 你这船买了多久了
[38:14] Years. I only started 很多年了 加入教会后
[38:16] Restoring it after I joined the church. 我就开始把它重新整修
[38:17] The pastor said it’d be 牧师说对于我来说这是一项很好的工作
[38:19] Did you take it out the day 帕特丽夏・鲁德米勒失踪那天你有没有开它出去
[38:21] no. 没有
[38:23] This is definitely the boat that 这个正是撞帕特丽夏・鲁德米勒的船
[38:24] what? 什么
[38:26] Twice. 撞了两次
[38:28] Couldn’t deal with the rejection, jp? JP 你是不是不能忍受被拒绝
[38:29] Our psychological expert says 我们的心理专家说很多人
[38:30] Freak out when they find out the woman 当他们发现跟他们同床共枕的女人
[38:33] They’ve been sleeping with used to be a man. 竟然是一个男人的时候会吓得半死
[38:34] We never slept together. 我们从未上过床
[38:36] I wanted to. I wanted her. 我也想 我喜欢她
[38:38] She wanted me. 她也喜欢我
[38:40] But she refused. I’m still married. 但她拒绝了 因我已经结婚了
[38:41] That why you ran her down? 所以你抛下她
[38:43] This is where you smashed her hand. 这里就是你砸烂她手指的地方
[38:45] No! will you stop saying these things?! 没有 你们可不可以不要再说了
[38:46] She must have been in a lot of pain 当她紧紧的握着船沿的时候
[38:49] When she grabbed the side of the boat. 她一定承受着巨大的痛苦
[38:50] I’m sure we’ll find what he used 我确信我们会找到他用船上的
[38:52] To smash her fingers 什么东西去砸烂她的手指
[38:56] My guess is this. 我猜是这个
[38:58] Bones, these seats– 骨头 这些座位
[38:59] They aren’t adjustable. 坐着很不舒服
[39:01] How tall do you think jp is? JP有多高
[39:03] 190 to 195 centimeters. 190到195厘米
[39:05] Just give me a simple height. 给我一个简单的高度
[39:07] Uh… six three or four? 六尺三或者四
[39:09] How about his wife? 那他的老婆呢
[39:10] Oh, perhaps 100 and… 可能100
[39:12] Five foot two. 是五尺二寸
[39:14] That’s all I need. thanks. 这就是我想要的 谢了
[39:15] Jp, you didn’t restore JP 你不是自己一个人重修这艘船的吧
[39:18] Pastor patricia said I should 帕特丽夏牧师说我应该为别人做些什么
[39:21] Someone I love. 为我爱的人
[39:23] Then you should have built it for her. 那么你应该是为她而建的这艘船
[39:26] I waited for you to get 我等着你从监狱出来
[39:28] Out of prison, and I waited 然后我又等着你
[39:30] For you to get sober. 从酒醉中清醒过来
[39:32] And I waited for you to get tired 我还等着你能厌倦那个
[39:34] Of this stupid church. 愚蠢的教会
[39:35] And all you did was 但是 我等到的就只是你爱上别的女人
[39:38] I never slept with her, rita. 丽塔 我从未跟她上过床
[39:40] I don’t believe that. 鬼才信
[39:43] I’ll never believe that. 我从不相信
[39:50] Rita gratton, 丽塔・格拉顿
[39:52] I’m placing you under arrest… 我将因涉嫌谋杀
[39:55] …for the murder of patricia ludmuller. 帕特丽夏・鲁德米勒而被捕
[40:09] I think I should begin my first sermon to you 我想这应该以一段自我介绍
[40:11] As kind of an introduction. 来开始我对你们的第一次说教
[40:13] My name is ryan stephenson. 我叫赖安・斯蒂芬森
[40:16] I’m a child of man. 我是一个男人的儿子
[40:18] I’m a child of woman. 一个女人的儿子
[40:20] But more importantly, I’m a child of god, 但更重要的是 我是主的儿子
[40:22] And as I look around I see others like me. 当我放眼四周看到了很多与我一样的人
[40:24] We don’t look alike. 我们看起来并不相同
[40:26] None of us look alike. 我们没有人是一样的
[40:29] On the outside, we are gay and straight, 再外表看来 我们是同性恋或者是异性恋
[40:32] Black and white, 黑人或者是白人
[40:33] Fat and thin, 胖的或是瘦的
[40:35] Man and woman, 男人或者女人
[40:37] Saint and sinner. 圣人或者罪人
[40:40] Should I keep going, 我还要继续往下说吗 还是大伙已经知道我的意思了
[40:43] But inside… 但是在内心
[40:46] …inside we are all the same. 在内心 我们都是一样的
[40:49] That is completely incorrect. 这是完全错误的
[40:50] Not now, bones. 别说话 骨头
[40:52] Our skeletons are wildly different 我们的骨架都是有很大区别的
[40:53] or I wouldn’t have a job. 不然的话我们都不用工作了
[40:54] Shh! just listen. 嘘 听他讲就好了
[40:55] I am sorry 很遗憾
[40:57] That I didn’t get to know my father– 我并没有真正了解我的父亲
[40:59] Patricia. 帕特丽夏
[41:02] But I hope I will find him… 可是我希望我会找到他
[41:03] Her… 她
[41:07] That redeemed human being… 那个拯救世人的人
[41:10] Both in her old bible 同样出现在她的旧圣经里
[41:12] And, more importantly, 而且 更重要的是
[41:15] In you, 在你的内心
[41:17] The people who she loved 她所爱的人
[41:19] And who loved her back. 和爱着她的人
[41:21] Redemption through transformation. 通过改变来弥补
[41:24] I get it. 我懂了
[41:26] What do you believe in, bones? 骨头 你相信什么
[41:28] I believe in always swimming with a buddy. 我相信一定要结伴去游泳 不要单独行动
[41:31] What? 什么
[41:33] You gather your wisdom, 仁者见仁 智者见智
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号