Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:20] My dad thinks some selfish, .. is bad parts of birthday 我爸认为这有点自私 但我还得给他的生日准备份大礼
[00:27] You’re a good son, man 哥们 你真是个好儿子
[00:29] -hey dude i’m not move -dude, just cut the bob wire, that will become loose -哥们 我被卡住了 -把电线剪了就能松的
[00:39] oh, great 很好
[00:42] what kind of cars here 这里都是什么车啊
[00:44] old one, toyota FHA40. love’s acting more than me, that’s for sure -那辆是丰田FHA40 -爱有更多的表达方式
[00:52] -take a look -can you image…a ..mare, I can borrow this truck -快瞧 -这真是我梦寐以求的 我要租这辆
[01:00] okay,we drag so, it’s coming 好的 来拽开看看
[01:10] the car is bleeding 车子在滴血
[01:15] There’s something back there 后面有东西
[01:27] Okay, look, just to be clear, 好了 听着 搞清楚
[01:29] I asked you out for a drink to talk, 我约你出来喝酒谈天
[01:31] not because I’m desperate for male company. 不是因为我对男人绝望了
[01:34] You think of me as male company? 你有把我当作男人吗
[01:35] Can I get you anything? 需要点什么吗
[01:36] Vodka up, please. 伏特加 谢谢
[01:38] And my grandson here will have another of whatever that is. 再给他来一杯他刚喝的东西吧
[01:41] Oh, sidecar, but no, I’m fine. 是侧车[一种用白兰地调的鸡尾酒] 但不用了 我够了
[01:43] Okay, one more, one more. 好吧 再来一杯
[01:44] I’m cabbing it. 我今天没开车
[01:46] You just got divorced and broke up with your fianc? 你刚离婚 又跟未婚夫分手了
[01:49] It’s totally understandable that you don’t feel like sex. 完全能理解你不想做爱的心理
[01:52] I feel like sex. 我想要做爱
[01:54] Sex is what I feel like. 我要的就是性
[01:56] Now, I could jump Hodgins, 现在 我可以无视哈特金斯的存在
[01:58] but doesn’t seem fair somehow. 但总觉得哪不公平
[02:00] Do you agree? 你同意吗
[02:02] Well, what matters is that it doesn’t seem fair to you. 关键是那对你不公平
[02:05] Oh, I hate it when shrinks do that. 我讨厌去让心理医师开导我
[02:07] Look, I’ve been alone now 听着 至此我已经单身好久了
[02:09] for quite a while, which is not like me. 那可不像原来的我
[02:11] Yeah, well, when we open ourselves emotionally 是的 当我们敞开心扉去爱
[02:13] and get hurt, we’re reluctant to allow ourselves 而被伤害 我们就会关闭心门
[02:15] to be that vulnerable again. 以免再受伤害
[02:16] It’s been, like, six weeks. 都六个星期了
[02:19] That’s a-a… Long time. -那已经… -很久了
[02:21] Yes, of course it is. 是的 确实蛮久了
[02:22] The longest I’ve gone without since I lost my virginity. At age 16. Hmm. 最长是在我16岁失去贞操那次
[02:27] Which is the normal age. 那个年龄很正常
[02:28] Sometimes older is just fine, too. 有时再年长点也行
[02:30] I’m not promiscuous, Sweets. 小甜甜 我没有滥交
[02:32] I don’t sleep with just anybody. 我不会随便跟人上床
[02:34] I do require an emotional connection. 我需要有感情
[02:36] Spiritual, actually. 心灵上的互动
[02:38] It’s spiritual to me. 会来电的情感
[02:41] And fun, of course. 当然 还要有风趣
[02:42] Who doesn’t like sex, right? 谁会不想要做爱呢
[02:45] Didn’t we order these drinks a long time ago? 我们的酒貌似已点很久了吧
[02:49] You’re right. 你说的对
[02:50] About what? 说什么了
[02:52] I have been protecting myself. 我一直封闭自己
[02:53] Without the risk of pain, 来避免受伤害
[02:55] there can be no possibility of pleasure or joy or love. 那就不可能有快乐 有爱情
[03:00] Yes, yes, and-and regaining that willingness to take a risk– that can take time. No. -对了 慢慢发挥你的冒险精神 -不
[03:04] No? I am done protecting myself. -不 -我受够了一直封闭自己
[03:07] I’m ready to move on. 我要向前进发
[03:08] You’re good. Hey. 你真棒
[03:10] You really are. Thank you. -真的很棒 -谢谢夸奖
[03:12] Yeah, no problem. To love, huh? -好的 没问题 -为爱
[03:13] And joy. 为欢乐
[03:15] And sex! 为性干杯
[03:20] Looks like someone with a crooked nose was trying 那个鹰钩鼻的家伙貌似
[03:23] to get rid of our friend here. 不想让我们这的人认出来
[03:25] There’s no way to know that the killer had a crooked nose. 那无从得知凶手是个鹰钩鼻
[03:26] You mean, the mob? 你是指暴徒吗
[03:28] It was a mob hit. 这是暴徒干的
[03:29] He clearly wasn’t wearing a seat belt. 他显然没有系安全带
[03:31] We’re going to need the Jaws of Life 我们需要液压器
[03:32] to pry this guy out of here. 来把这家伙从这里撬出来
[03:33] No. That could compromise the remains. 不行 那会破坏到尸体
[03:35] It seems that any viable examination pre-extraction 貌似没有可行的检测工具
[03:37] is impossible, 能把他提取出来
[03:39] unless somebody has X-ray vision. 除非有人有透视能力
[03:44] I meant to warn you that Ms. Wick came up in the rotation. 我得警告你 威克小姐是新来的
[03:47] This time you’ll be glad I’m here, Dr. Brennan, 这次我不会让你失望的 布雷纳恩博士
[03:49] I promise. 我保证
[03:51] The height of the nasal root points to a Caucasian. 从鼻根的高度来看 是个白人
[03:54] The large brow ridges suggest a male. 从眉峰的大小来看 是个男性
[03:56] We need cause of death. 我们要知道的是死因
[03:57] Of the Caucasian male? 那个白人男子吗
[03:58] What can be seen of the temporal, zygomatic and frontal bones 从太阳穴 颧骨和前骨来看
[04:01] indicates that they’re in multiple fragments, 这些骨骼有多处粉碎骨折
[04:03] possibly from the crushing of the car. 可能是被车子挤压造成的
[04:05] We have access to blood and fluids. 我们得提取血液和体液
[04:07] I’ll run a tox screen. 我来做毒理检验
[04:08] Booth is checking the records 布斯去查废车场的记录了
[04:10] at the junkyard to see who brought in the car 看是谁把这车送过去的
[04:12] and when it was processed. 以及什么时候车子被处理的
[04:14] I’ll use an endoscope to retrieve any particulates 在避免破坏到尸体的情况下
[04:16] without disturbing the remains. 我会用内窥镜来检查微粒物质
[04:17] Brennan. 我是布雷纳恩
[04:19] Hey, have you been seeing anybody? 你现在有交往对象吗
[04:21] Listen, I don’t want to be rude, but I just don’t think 我不想那么粗鲁
[04:24] that’s any of your business. 但我只是觉得那跟你没关系
[04:25] I haven’t. 我没有交往对象
[04:26] Me, either. 我也是
[04:28] But I’m going to start. 但我将要采取行动
[04:30] Right, yeah. Me, too. 很好 我也是
[04:31] I mean, like, right away. 马上开始
[04:32] Sweets agrees that it’s time. 小甜甜赞同 说时机已成熟
[04:34] Sweets? 小甜甜
[04:36] We shouldn’t fear putting our hearts out there. 我们应该敞开心扉去接受他人
[04:38] Sweets? 小甜甜
[04:39] That’s so beautiful. 真是太感动了
[04:41] And so inappropriate over a decomposing body. 不过对着一具腐烂的尸体 太煞风景了
[04:43] Booth found out who delivered the car 布斯找到送车到
[04:46] to the junkyard for crushing. 废车场去压碎的人了
[04:49] Invoice was made out to B & B Enterprises. 开发票的单位是B&B公司
[04:52] This was the sixth car that was crushed 这是第六辆被压碎的车
[04:54] and sent back to this address. 并送回到这个地址
[04:56] Oh, so you think there might be five more bodies? 所以你认为那里也许还有5具尸体
[04:58] Well, you know what? If this is mob-related, 如果这跟暴徒有关联
[05:00] and we bring down the big boys… Yeah. -我们把那些大只佬干掉 -是的
[05:02] …we will sell the movie rights for a fortune. 拍成电影 我们可就发了
[05:04] But what if it’s not the mob? 但如果不是暴徒所为呢
[05:06] Come on. Do the math, Bones. 骨头 快点 自己算算吧
[05:07] Well, the math wouldn’t indicate motive or identify a suspect. 算术不能指出动机或是确定嫌疑人
[05:09] And you haven’t even provided enough variables… 还有你并未提供足够的数据…
[05:11] It’s a figure of speech, Bones, all right? 比喻罢了 骨头 懂不
[05:13] Here we are. 到了
[05:17] What goes first? 先做什么
[05:18] Gun goes first. 先拔枪
[05:19] That’s right. 对的
[05:21] But if you get shot? Don’t say things like that. -但如果你中枪了呢 -别讲这些话
[05:23] You’re gonna jinx me, all right? 少诅咒我 行吗
[05:24] Well, if you’re relying on superstition for safety, 如果你相信迷信能保命
[05:26] perhaps I should carry the gun. 也许我该带枪来
[05:27] No, you are definitely not carrying a gun. 是的 你肯定没带枪
[05:29] Give me some space, all right? 让开点 好吗
[05:32] Is that legal? 那合法吗
[05:34] Look, if anybody asks, the door was open. 听着 如果任何人问起来 就说门开着
[05:37] No, it isn’t. 不是 它关着的
[05:42] Right. 明白了
[05:43] Okay. 好了
[06:18] Okay, what the hell are you supposed to be? 你到底是谁
[06:21] Booth? What? -布斯 -干嘛
[06:23] Look at this. What is it? -看这个 -是什么
[06:24] Blood. 是血
[07:17] The artist did a series of six sculptures 在过去两年里
[07:19] over the past two years. 那个艺术家做了一系列六个雕塑
[07:21] Sculptures? Whoa. 雕塑
[07:23] These things are going for hundreds of thousands of dollars. 这些东西可值几十万美元
[07:27] All cultures put a great value on art. 所有的文化都体现在一幅伟大的艺术上
[07:29] Yeah, art. A nice bowl of 是的 艺术 多么丰盛的水果大餐啊
[07:31] fruit, uh, dogs playing poker. 谁不想掺一脚
[07:32] If I sold all the crap 如果在我的车库卖这些垃圾
[07:34] that was in my garage, I could retire. 那我就可以退休了
[07:36] Look, it’s hard to explain. 很难去解释
[07:37] I’d make a fortune. 我要发达了
[07:38] Geoffrey’s work is 杰弗里的作品就是
[07:40] a brilliant examination of consumerism 检测消费主义
[07:41] and the destruction of the soul. 和摧毁灵魂
[07:43] I see twisted metal. 我只看到扭曲的金属
[07:44] Well, you need to look beneath the surface. 你应该揭开现象看本质
[07:46] Oh, we did, 我们看了
[07:47] and we found a dead body, 然后就找到了一具尸体
[07:49] which is exactly why you’re not going anywhere. 足以让你哪也别想去
[07:50] – Agent Booth? – Yeah. -布斯探员 -在
[07:52] The luminol is showing evidence of blood allover the floor. 发光氨显示了满地的血迹
[07:55] – Of course it is. – Excuse me? -当然 -什么
[07:57] – Kiko was here. – Kiko? -纪子当时在这 -纪子是谁
[07:59] Kiko, the performance artist. 纪子是表演艺术家
[08:01] Pig’s blood is an integral and crucial part of her work. 猪血是她表演的关键部分
[08:03] Is that even legal? 那么做合法吗
[08:06] Well, we’ll decide what’s pig and what isn’t. 我们要判断哪些是猪血 而哪些不是
[08:07] – Pull some samples. – Okay. -采集些样品 -好的
[08:08] I’ve already called my lawyer. 我已经叫我的律师来了
[08:10] That’s great. Tell him to meet you 很好 让他来
[08:11] down at the FBI offices. 到FBI办公室见你
[08:12] Oh, I didn’t call him for me. 我不是为了自己叫他来的
[08:14] You see how much these works are worth. 你明白这些作品值多少钱吗
[08:16] You are liable for any damages. 你有义务为任何损坏赔偿
[08:18] Damage? 损坏
[08:19] They’re crushed cars. 他们把车搞成那样
[08:21] They’re wrecks. 他们是破坏狂
[08:22] Fortunately, 幸运的是
[08:23] your ignorance and lack of appreciation 你对杰弗里作品的无知和鉴赏力的匮乏
[08:25] of Geoffrey’s work don’t affect its value. 并没有影响到它的价值
[08:28] Okay, all right, guys. 好吧 兄弟们
[08:29] Careful handling the junk. 小心处理那些垃圾
[08:30] Apparently, it is art. 显然 那些是艺术品
[08:31] All right? 明白了吧
[08:33] Uh, perhaps I could help? 我能帮上什么忙吗
[08:34] I’m Roxie Lyon, Geoffrey Thorne’s assistant. 我是罗西・里昂 杰弗里・索恩的助理
[08:37] Does the artist make a habit 那艺术家
[08:38] of encasing corpses within his sculptures? 有把尸体嵌入他作品的习惯吗
[08:40] Excuse me? 什么
[08:41] Well, we found one of these crushed cars 我们发现一辆压碎的车
[08:43] and traced it back here to this address. 并追踪它找到了这里
[08:45] We’ve done the best we can 我们已经尽量
[08:46] without ripping one of these things apart. 不损坏地把这些东西分开了
[08:47] No accordion-dead bodies? 没有压碎的尸体
[08:49] The cadaver dogs can identify human blood. 侦查犬可以分辨人血
[08:50] They didn’t find any. 它们什么都没发现
[08:51] Oh, my God. 天哪
[08:54] – Helen? – Yes? -海伦 -什么
[08:57] Do you think Geoffrey might have actually done it? 你觉得杰弗里是那么做了吗
[08:59] No. That was all just depressed artist talk, Roxie. 不 那只是个忧郁艺术家的遗憾之言 罗西
[09:03] You should know that. 你该明白的
[09:04] You’re a depressed artist yourself. 你自己也是个忧郁的艺术家
[09:06] Hello? Do you want to explain this to me? 您好 能和我解释一下吗
[09:08] Uh, recently Geoffrey’s been talking about 最近杰弗里总是说
[09:10] finding a way to make himself part of the art. 想找到一种艺术感
[09:13] Do you mean literally? 你是说真的吗
[09:15] The ultimate artistic act. 极限的艺术行为
[09:16] Geoffrey was depressed, 杰弗里很忧郁
[09:18] and he said he felt like 而且他说他觉得
[09:20] he’d reached his limit as an artist. 作为一个艺术家 自己已经到头了
[09:22] We’d like to show you a picture of the remains, 我们想给你看一张残骸的照片
[09:23] only if you’re up for it. 如果你们可以忍受的话
[09:24] I suggest you don’t look 我建议你们别看人
[09:25] at the person, but rather this distinct ring. 但主要看看那枚与众不同的戒指
[09:29] That’s Geoffrey. 那是杰弗里的
[09:31] I know that ring. I designed it myself. 我认识那戒指 是我亲自设计的
[09:33] It’s Geoffrey. 是杰弗里的
[09:34] Bravo, Geoffrey. 好极了 杰弗里
[09:36] You are an extremely unlikable woman. 你真不像个女人
[09:38] Mr. Thorne have any enemies? 索恩先生有死对头吗
[09:40] Why? It’s obvious he did this himself. 为什么 很显然是他自己干掉自己的
[09:42] To you, perhaps, but we actually require evidence. 对于你俩 可能我们得做一下笔录
[09:45] Anton DeLuca. 安东・德卢卡
[09:46] He’s an artist 他是个艺术家
[09:48] and a rival of Geoffrey’s. 并且是杰弗里的竞争对手
[09:49] They had a pretty big argument here the other night. 他们那晚吵了一大架
[09:51] About what? 因为什么
[09:52] What all artists argue about– 为了
[09:53] money. 钱
[10:01] You know what this is? 你知道这是什么吗
[10:02] Jaws of Life. 大白鲨之吻
[10:04] 23,000 pounds per square inch of raw prying power. 每平方英寸两万三千磅的咬合力
[10:08] You really want to be the one to use that, 你真打算用它
[10:11] don’t you? 是吗
[10:12] It’s not displaced sexual frustration. 这可不是转移过剩精力
[10:13] Of course not. 当然不是
[10:14] I am totally cool 我很冷静
[10:15] if Angela wants to date already, or, I mean, again. 如果安琪拉想要约会 我是说 重新开始
[10:18] Right. You do know the point is to remove the human remains 好吧 你要明白重点是
[10:20] from inside the car with minimal 把那尸体从车里取出来
[10:22] disruption of the evidence? 而尽量不破坏分毫吗
[10:25] Though, these tox results are suggesting suicide. 然而毒药检验结果显示是自杀
[10:28] You got these from the tissue samples? 你从组织样本中得到的
[10:31] Mostly skin, some brain matter. 大部分是皮肤 还有些脑组织
[10:33] Clonazepam, lamotrigine, quetiapine, venlafaxine, 氯硝西泮 拉莫三嗪 喹硫平 文拉法新
[10:36] hydrocodone, oxycodone and codeine. 氢可酮 氧可酮和可待因
[10:39] Anti-anxiety drugs, mood stabilizers, 抗焦虑药 情绪稳定剂
[10:41] anti-psychotics, antidepressants and painkillers. 抗精神病药 抗抑郁药和止痛药
[10:45] He was under psychiatric care. 他在接受精神病治疗
[10:47] Even spent a week in the psych ward last March. 甚至在三月时经历了一周的精神病监护
[10:49] So, our victim could very well have been dead 我们的受害者在他被碎尸前
[10:50] from an overdose before he was crushed. 可能是用药过量而死的
[10:52] Can’t tell for sure. 也不能那么肯定
[10:53] Long-time abusers build up a tolerance, so, 长期用药会形成抗药性 所以
[10:54] this could have been a typical Wednesday night for the guy. 这真是这家伙独有的周三之夜啊
[10:57] Best way to find out is to crack her open, baby. 最好的解决方法就是先把他弄出来 宝贝儿
[11:02] I didn’t mean “baby.” 我的意思不是”宝贝”
[11:04] Carefully, Dr. Hodgins. 小心点 哈特金斯医生
[11:06] Like removing a baby bird from an egg. 就像帮小鸟脱壳一样
[11:10] Stand back, ladies. 靠边站 姑娘们
[11:12] This is about to get medieval. 我们要重返中世纪了
[11:18] Sorry, cheri. 对不起 老兄
[11:20] Apparently, this is an historic piece of art. 很显然 这是一件具有历史意义的艺术品
[11:24] It’s a hard car shell with a gooey corpse filling. 这是个里面装了黏糊糊尸体的汽车壳子
[11:28] I’ve already collected textile, tissue and bone samples. 我已经收集了织物 组织和骨头样品
[11:30] That was before I got here. 那是我来以前
[11:31] Here on in, this is an historic piece of art. 这是个极具历史意义的艺术品
[11:36] These fine people persuaded a judge of that 他们说服法官
[11:39] and got a temporary injunction. 下了临时禁止令
[11:40] Oh, this sucks. 太糟了
[11:42] Roxie? 罗西
[11:45] Angie? 安琪拉
[11:47] Roxie! 罗西
[11:49] My God… Hi! 我的天哪 你好
[11:50] What are you doing here? 你在这儿干什么
[11:51] What’s going on? 怎么了
[11:53] Those two are old friends 这俩是大学时的老朋友
[11:54] from college– if that’s the same Roxie. 如果是同一个罗西的话
[11:57] Luckily, I took initiative 幸运的是 我在禁止令之前
[11:58] and got those samples before the injunction. 取到了那些样品
[12:00] Injunction? 禁止令
[12:01] This heap is considered art. 这堆垃圾被认为是艺术品
[12:04] Well, it’s… gorgeous. 好吧 这的确够炫丽的
[12:06] Where does this leave our investigation? 那我们该怎么处理
[12:07] You can still examine it. 你们可以继续取证
[12:09] You just can’t disrupt it in any way. 只是你们绝不能破坏它
[12:13] Don’t worry. This is only temporary. 别担心 这只是暂时的
[12:14] We’ll see how artistic people are feeling 我倒要看看当这车开始发臭时
[12:16] when it starts stinking. 这些艺术家会怎么想
[12:18] Just don’t scratch it. 别划花它
[12:20] Don’t scratch the crushed automobile, 别划花这包着一具腐尸的
[12:22] which encases a rotting, dead body? 压扁了的汽车
[12:24] Good! We understand each other. 没错 你跟我真是心有灵犀
[12:30] Geoffrey Thorne dead? 杰弗里・索恩死了
[12:32] This is a… 这真是
[12:33] great day for the art world. 艺术界的欢庆日
[12:35] Yeah, well, last time you were seen together, you were arguing. 有人看见你们最后在一起争吵
[12:38] Well, we never saw each other without arguing, so… 我们见面总有争议
[12:40] You disliked Geoffrey Thorne? 你不喜欢杰弗里・索恩
[12:42] Well, let’s just say between his work and his guts… 我们只是讨论他的创作和天分
[12:44] I don’t know which I hated more. 仅此而已
[12:47] Yeah, well, artistically speaking, crushing him up in his own work, 从艺术角度讲
[12:50] that would be very, uh, symbolic. 被压碎在他的作品里够有意义的
[12:53] Is that what happened? 究竟发生了什么
[12:54] Oh, that, that’s hilarious. 这太令人欢呼雀跃
[12:57] He crushed himself inside one of his stupid car sculptures? 他死在他那愚蠢的汽车雕塑里
[13:01] An exhibitionist right to the bitter end. 这个狂妄自大的家伙自作自受了
[13:03] How Po-Mo. 真后现
[13:05] Po-Mo? Uh, Post Modern. -什么后现 -后现代
[13:06] Let me tell you, 我告诉你
[13:08] Geoffrey’s hermetic aestheticism 杰弗里那古怪的唯美主义
[13:09] was choked with tawdry pastiche. 纯属花俏庸俗的模仿品
[13:11] He had plastic intentions and weak enterprise. 他有的不过是偷换来的创意和浅薄的理念
[13:14] All right, someone I understand less than you. 有人比你还难以了解
[13:16] This is asymmetrical and yet still pleasing to the eye. 这并不对称 但蛮顺眼的
[13:21] Okay, I take that back. 我收回那句话
[13:22] Why don’t you just say it’s… 你为什么不说这
[13:24] pretty? 漂亮
[13:25] I don’t do pretty. 我绝不做花里胡哨的东西
[13:26] Okay. Simmer down there, Picasso. 冷静点 毕加索
[13:28] You get a compliment, you be polite. 受人称赞 你该谦虚点的
[13:30] I don’t do polite either. 我也绝不谦虚
[13:31] Maybe that’s why you’re broke. 难怪你一文不名
[13:33] Who gave you my name? 谁告诉你来找我的
[13:35] Was it that Kabuki ghoul, Helen Bridenbecker? 是那个鬼艺妓海伦・布莱登别克
[13:37] Shouldn’t you be trying harder to look innocent? 你是不是该表现得无辜点
[13:40] Yeah. How long have you and Thorne hated each other? 你何时起与索恩不合
[13:42] You can write down, since before the big bang. 你可以记下来 自从之前那记重拳以来
[13:44] Oh, no. There was no “before” before the big bang, 不对 没有在那记重拳前的”之前”
[13:47] because time didn’t exist. 因为不存在那个时间
[13:48] If there are no organizing properties… 时间具有单程不可逆性
[13:50] Bones, I’m just going to write down, it’s been a while. 骨头 我正要记下来 这是指有段时间
[13:53] All right? So, why were you arguing at the gallery? 好吧 你为什么要和gallery争吵
[13:55] We heard it was about money. 我们听说这和钱有关
[13:57] Well, I might have said he was a sell-out. 我该说过他是个骗子
[13:58] Usually do. 他就是那样的人
[14:00] But I didn’t think to kill him. 但我没想杀他
[14:02] Now it’s too late, right? 可能说的有点晚
[14:03] Well, if you didn’t kill him, 如果不是你杀他
[14:05] then, uh, who did? 那会是谁干的
[14:07] I’d look at his girlfriend if I were you. 如果我是你 我会查他的女朋友
[14:09] No one has mentioned a girlfriend. 没人说他有个女朋友
[14:10] Roxie. 罗西
[14:11] His “assistant.” 他的助理
[14:15] He said he was gonna leave all his money to her. 他说他会把所有的财产留给她
[14:16] I mean, this is kind of basic stuff you guys should know, right? 你们该知道这个的吧
[14:21] Did you have like buckets of coffee this morning? 你喜不喜欢今早的咖啡
[14:25] You’re very shaky. 你没拿稳
[14:27] Could you take a step back, please? 你能不能退后一步
[14:31] A little more. 再往前点
[14:33] Just a little more. 再一小点
[14:35] Like tip-toeing mice. 你该像只蹑手蹑脚的小老鼠
[14:37] Oh, rats. 老鼠
[14:38] Do you want me to try? 要不我来试试
[14:40] Let me try. I’m very dexterous. 我很手巧的
[14:50] Oh, you won’t be sorry. 别难过
[14:58] I was going to say that I had an accident over here, 我要说我一失手把甲虫倒了上去
[15:01] but I don’t like lying. 但我不喜欢撒谎
[15:02] You dumped a bucket full of domestic beetles onto this work of art. 你倒了一桶甲虫在这伟大的艺术品上
[15:06] They’ll strip the flesh off our victim in no time. 它们会把我们的受害者啃成骨头
[15:08] Within 30 hours. 30个小时内
[15:11] Am I fired? Au contraire. -我会被开除吗 -当然不会
[15:13] Remind me of this moment around Christmas bonus time. 你提醒了我快到圣诞奖金时刻了
[15:15] I’m in! 我搞定了
[15:16] Uh, good work, Ms. Wick. 干得好 威克小姐
[15:18] Well, we could’ve been here hours ago 要是瑟罗恩博士能早点把内窥镜给我
[15:20] if Dr. Saroyan would have given me the endoscope sooner. 我们早就可以完成了
[15:22] Thanks for mentioning that. 谢谢你的提醒
[15:25] There’s too much flesh to really get an idea of the bone damage. 这有太多的腐肉要消除
[15:28] 30 hours. 30小时
[15:34] I was Geoffrey Thorne’s assistant for almost four years. 我作为杰弗里・索恩的助手近四年
[15:39] Okay, I suggest you start with the mundane, 我建议你先随便问问
[15:41] and then work yourself up to the sexual stuff. 再提他们的性关系
[15:42] So did you have a sexual relationship with your boss? 那你是否和你老板有过性关系
[15:44] Okay, that’s the total opposite of my suggestion. 你这是和我的建议背道而驰
[15:46] No. No. 没 没有
[15:49] So what was the nature of your relationship? 那你们究竟是什么关系
[15:51] I assisted Geoffrey. 我是他的助理
[15:52] I handled the details if his day-to-day life. 我负责他每天的生活起居
[15:55] Are you sure it’s Geoffrey? 那真的是杰弗里吗
[15:56] Prevaricate, keep her guessing. 含糊其辞 让她继续猜
[15:58] Yes, we’re positive. 是的 我们已经确定
[15:59] Why am I here? 那我为什么来这啊
[16:01] As his personal assistant did you get him his drugs? 作为他的私人助理 你有没有给过他药物
[16:03] If you mean his prescriptions, then… 如果你说的是他的处方药
[16:06] yes, I picked them up for him 我是有给他买过药
[16:07] and I reminded him to take them. 并提醒他服用
[16:09] Ask her if Thorne was clinically depressed. 问她索恩是不是被医生诊断为忧郁症
[16:11] He was depressed, right? 他很忧郁吧
[16:13] Yes. 是的
[16:14] He was… suicidal. 他自杀过
[16:16] Seeing a shrink. 日渐萎靡
[16:17] That’s why you’re here. 这就是你在这的原因
[16:19] Because you think Geoffrey took an overdose? 你认为杰弗里是服药过量
[16:22] If he killed himself, I mean, 如果他是自杀
[16:24] wouldn’t he have left a suicide note? 他为什么不写遗言
[16:25] Yeah, I would think that he would have… 我也觉得他该
[16:27] left me a message. 给我遗言的
[16:29] Look, if you weren’t sleeping with Thorne, 如果你和他没上过床
[16:32] then why did he name you the sole beneficiary of his estate? 那他怎么会指定你为他遗产的唯一继承人
[16:37] Geoffrey’s will? 杰弗里的遗嘱
[16:38] Yeah, it’s…about one million dollars. 约有一百万美金
[16:41] Look at that. 看看这
[16:43] I had no idea that he was going to do that. 我不知道他这么做了
[16:47] Perhaps jealousy is her motive for killing Thorne. 嫉妒可能是她杀死索恩的动机
[16:50] Why else would she deny sleeping with him? 不然她怎么会否认和他上过床
[16:51] I don’t think so. 我不这么想
[16:53] I swear. 我发誓
[16:55] No, there was another reason why you weren’t sleeping with Thorne. 那你一定有别的理由解释你和索恩的关系
[16:57] Isn’t that right, Roxie? 是吧 罗西
[16:58] Angela told you, didn’t she? 安琪拉告诉过你的吧
[17:02] Told us what? 告诉我们什么
[17:03] Why don’t you tell me. 要不你告诉我
[17:04] I’m gay. 我是同性恋
[17:06] I’m a lesbian. 我喜欢女人
[17:07] I’ve never been with a man in my life and I never will. 我从没喜欢过男人 以后也不会
[17:10] Oh, that could explain everything. 这就能解释一切问题了
[17:17] So, according to his will, 根据他的遗嘱
[17:19] Roxie stands to inherit Thorne’s entire estate. 罗西将继承索恩的全部财产
[17:22] She said they were close. 她说他们像亲人一样
[17:24] Well, people usually leave money like that to a wife or a lover. 人们通常把钱留给妻子或情人
[17:27] I don’t think so. 我不这么想
[17:29] Because? 为什么
[17:30] Because Roxie’s an old friend and she’d have told me. 因为她是我的老朋友 我了解她
[17:33] Well, she says she’s a lesbian. 她说她是同性恋
[17:35] Delicacy, Bones. 说得好 骨头
[17:36] What? It’s not an affliction, Booth. 怎么 布斯 同性恋又不是什么问题
[17:38] Yes, Roxie is gay. 是的 她是个同性恋
[17:39] At least she was when we were together. 我们认识时候就那样
[17:42] In school? 大学里?
[17:43] Yes. 是的
[17:44] Oh, you heard rumors. 你听到了谣言
[17:46] No, I have firsthand knowledge. 不 是第一手资料
[17:48] Oh, you walked in on her, that’s awkward. 那你竟还能跟她相处 太难以置信了
[17:50] No, we were together, for over a year. 有什么大惊小怪的 我和她好在一起一年多
[17:53] Wow. You and, uh, Roxie? 你跟她好在一起?
[17:55] You have a problem with that? 你对这有意见
[17:56] No. I was just processing the information there,that’s all, 不 我只是还没反应过来而已
[17:59] and in doing so, I was envisioning you and her, you know, together, 同时我在想象你们俩在一起的情况
[18:02] and, well, not to… well, together, 你们不能 好吧 你们还是好上了
[18:04] but… Really? 但是 这真的吗
[18:06] Women tend not to be as rigid in their sexual identities as men. 女性不像男性那样的刚硬
[18:09] Weren’t we talking about murder, here? 我们不是在讨论凶手吗
[18:11] Did she ever show any interest in men? 她真的对男人一点兴趣也没有吗
[18:13] No. And she would never kill anybody. 没有 同时她也不会杀任何人
[18:16] You haven’t been close in a long time. 你们分手很久了
[18:19] She hasn’t changed. 她没变
[18:20] Except that now she’s rich. 可女人变坏就有钱
[18:21] Yeah, and before Thorne was killed, she wasn’t rich. 的确索恩死前 她不是富婆
[18:23] Roxie never cared about money. 罗西从不考虑钱的问题
[18:25] I thought that you didn’t speculate. 我觉得你们不了解她
[18:27] That doesn’t preclude pursuing a logical line of inquiry. 这不能排除她的嫌疑
[18:29] We still don’t even know that it was murder. 毕竟我们还没确定这是谋杀
[18:31] Thorne wrote about the need to become one with his work. 索恩对他的创作要求严格
[18:34] He was ill. 他有病
[18:36] The logical signs point to suicide, don’t they? 所以合乎逻辑的线索都指向自杀的吧
[18:38] You’re right. Ange, we’re sorry. We didn’t mean to upset you. 你说得对 安琪 对不起 我们不是想冒犯你
[18:41] I have work to do. Okay? 我还有工作要做
[18:50] Here’s the C2 axis. 这是颈椎第二节神经束
[18:52] A little further, the C1 atlas. 再往前点 就是颈椎第一节神经束
[18:56] We’re almost to the cranium. 就要到头盖骨了
[18:57] Nice. 做得不错
[18:59] Now maybe you’ll be able to rescue the princess. 也许你现在就能拯救公主
[19:01] That’s funny. 说笑了
[19:03] Everyone here is so nice. 大家都做得不错
[19:05] You know, I think I may have initially come off as a bit too needy. 你知道 我想我已经开始融入这个团队
[19:08] My family was pretty dysfunctional, so… 我家里没有这么和睦 于是
[19:10] I tend to want a work environment to fulfill certain needs. 我需要一个能满足我某些需求的工作环境
[19:14] Perhaps some therapy might help. 你可以找个心理医生
[19:16] What a thoughtful suggestion. 好主意
[19:18] I always wanted a sister. 我一直希望有个姐姐
[19:20] Dr. Brennan, Ms. Wick and I were just observing the handiwork of your beetles. 布雷纳恩博士 威克小姐和我正在观察那些甲虫的手艺
[19:25] They did a beautiful job of cleaning the bones, 它们把骨头清理得很干净
[19:28] but half of the remains are still obscured by the metal. 但半数骸骨仍旧被金属掩盖着
[19:31] The victim’s right iliac crest shows a simple fracture. 受害者的右髂骨有一个小骨裂
[19:34] I also found microfractures, extending from his right ribs, 我在他的右侧第五至十节肋骨
[19:36] five through ten, down his right greater trochanter. 沿着主脊椎 发现一条微裂缝
[19:38] Very good. 做得好
[19:39] Really? And they were really small. 真的 它们真的很小
[19:42] Microfractures are by definition small. 微裂缝本来就很微小
[19:45] What does this damage indicate? 那这是怎么造成的
[19:47] A test. Okay… 考验是吧
[19:49] The damage is inconclusive. 损伤原因不明
[19:51] Um, the fractures could easily be explained by the crushing of the car, 骨折最有可能是由汽车挤压造成
[19:54] but some could be the result of an attack or a fall. 但也可能是由攻击或摔伤造成
[19:57] I agree. 我同意
[19:59] She agrees. 她同意
[20:02] The victim’s clothing shows traces of calcium oxide, 受害者的衣物上有
[20:04] ferric oxide and magnesium oxide. 氧化钙 氧化铁和氧化镁
[20:06] It wasn’t found on the car seats or the carpet, 但这没有在汽车座椅和地毯上发现
[20:09] just pressed into the fabric of his shirt, front and back. 只在他上衣 前胸和后背处发现
[20:11] From what? 哪来的
[20:13] It could be from stone if he was sculpting. 他是雕刻师 可能是石头上的
[20:15] It could be he was lying on gravel 比如他躺在碎石上
[20:17] or about a hundred other things. 或其他类似情况
[20:18] We can’t say without getting further access 由于不能进一步从车中采集样品
[20:19] to the interior of the car. 我也不能确定
[20:21] Which access you were expressly denied by a federal judge, 你们检查取证的许可被联邦法官果断否决
[20:26] a federal judge who turned red and then blue 当那位联邦法官听到那些食肉甲虫
[20:29] and then some other color I have never seen before 爬满了那件艺术品
[20:31] when he heard that flesh-eating beetles 他的脸色顿时变得
[20:33] had somehow infested said work of art. 红一阵青一阵
[20:37] Domestic beetles were not specifically forbidden on the injunction. 没有禁止令具体禁止使用甲虫
[20:40] I don’t suppose “spirit of the law” means anything to you? 我可不认为你会意识到什么”法律精神”
[20:43] That little Kabuki lady started screaming like you peed on the Mona Lisa, 那位艺妓鬼叫着让你保全这具该死的雕塑
[20:48] that you compromised the integrity of the piece. 仿佛你是往蒙娜丽莎像上撒尿一样
[20:50] That little stunt turned good opinion from the judge against us. 这小东西让法官有理由禁止我们的行为
[20:53] How long have we got? 我们有多长时间
[20:55] Two days to find evidence of foul play. 两天找到犯罪证据
[20:56] And after that? 然后呢
[20:57] he question goes to the court 这由法庭裁决
[20:59] and we grow old and die 在我们有生之年
[21:00] before a decision is made. 都不会有决定的
[21:02] And if there is a murder, that murderer walks around free. 如果这是一宗谋杀案 凶手就可能因此逃脱
[21:04] Ideas? 有什么办法
[21:06] I will think about it until my head explodes. 我会想到我的脑袋爆炸为止
[21:10] This one’s a keeper. 这就是那个监护
[21:16] Geoffrey let me use part of his studio. 杰弗里让我用他的工作室
[21:19] Roxie, these are wonderful. 罗西 这里真不错
[21:22] Thanks, Angie. 多谢夸奖 安琪拉
[21:23] What does Helen say? 海伦怎么说
[21:24] We’re talking about an exhibition. 我们正准备展览
[21:26] That’s great. 真不错
[21:27] When was your last show? 你上次展览是什么时候
[21:29] Eight years ago, when we were together. 8年前 那时我们还在一起
[21:32] I don’t know, is it too sappy to say that you were my muse, 我不知道 不知道该不该说你是我的灵感
[21:36] or perhaps my entire source of self-confidence as an artist? 或者说你是我作为一个艺术家的信心来源
[21:44] Your people think I killed Geoffrey. 你的同事认为我杀了杰弗里
[21:46] I can’t talk to you 我不能告诉你
[21:47] about an ongoing murder investigation. 一个正在调查的犯罪计划
[21:49] If you can’t prove it was a suicide, 如果你们不能证明他是自杀
[21:51] I’m going to spend the rest of my life 那我将终身打上
[21:52] being Geoffrey Thorne’s murderer. 杀害杰弗里・索恩的烙印
[21:55] That could jack up the price of your work, right? 这能提高你的报酬吧
[21:58] Sorry. 对不起
[22:07] Roxie… 罗西
[22:10] Yeah, that’s actually the first piece that caught Helen’s eye. 海伦一眼就相中这幅画
[22:13] She wanted to buy it from me for herself. 她想从我这买走
[22:15] Why didn’t you sell this? 那你为什么没卖
[22:17] Some things aren’t for sale. 有些东西不是拿钱来衡量的
[22:27] I remember sitting for this. 我还记得做模特的样子
[22:30] Happiest time of my life. 那是我人生中最开心的时光
[22:33] Oh, my God. 天啊
[22:36] Oh, my God. 天哪
[22:37] I have to go. 我得走了
[22:40] Why? 怎么了
[22:41] I know how to prove that Geoffrey Thorne committed suicide. 我知道怎么证明杰弗里・索恩是自杀的
[22:47] This type of device can be used 这台机器可以用来
[22:49] to scan boxcars, shipping containers, 扫描货车车厢 集装箱
[22:51] anything metal where items can be hidden. 任何可以藏金属的地方
[22:54] Amazing it is,this machine you have. 你这台机子还真神奇
[22:59] Star Wars? 星球大战
[23:00] Youth doesn’t excuse everything, Ms. Wick. 威克小姐 年轻并不能总拿来当借口
[23:03] So, you’re feeding the scans into the Angelator? 然后你就把扫描结果传输到三维成像器里吗
[23:06] Every crease and fold, yeah. 是的 一个皱褶都不放过
[23:08] We have less than 40 hours, you know. 我们只剩不到40个小时了
[23:09] We’re well aware of the time, we don’t need a countdown. 我们知道时间 你不用在那里倒计时
[23:11] Then, I’ll recalibrate 然后 我会再校准
[23:13] and get a digital rendering of the bones inside, 之后就会得出里面骸骨的数码成像
[23:15] which I can enhance. 这样我可以再提高画质
[23:17] You’ve found out how to show what bone damage 你已经知道怎样去展示由压碎汽车时
[23:19] came from the actual crushing of the car. 造成的骨骼损毁
[23:21] Factoring in the pounds per square inch of force 因式分解每平方英寸的压力
[23:23] exerted by the car crusher. 再加上车辆压碎机
[23:25] Oh, I hope you’ve included the car’s frame 我希望你包括了汽车的框架
[23:27] and the tensile strength 还有死者骨架的
[23:28] of the victim’s skeletal structure. 抗张强度
[23:30] I’ll make a note. 我会记下来
[23:33] Well, I programmed my phone 我让我的电话
[23:34] to get the five-day forecast. 记下了五天的预报
[23:39] Okay, take a look at this. 看看这个
[23:41] Here we have our car, right? 这是我们要找的车吧
[23:44] It had a low-carbon steel frame 它是由低碳钢材制成
[23:46] with a yield strength of 22,450 psi. 可以承受的22,450磅的压力
[23:50] So, since I know 自从我知道
[23:51] the hydraulic crusher imparts 163 tons of force, 液压破碎机可产生163吨的压力
[23:55] first horizontally,then in a 32-degree 首先是水平地 然后以32度角
[23:57] curling motion, I was able to verify the source 进行曲线运动 我就能证实这辆被压碎的车上
[23:59] of every single ripple on the surface of the crushed car, 每一个细微褶皱的压力来源
[24:02] which then gave me the data to play the crushing backwards. 然后我就可以将这辆压碎的车还原
[24:08] How did you do that? 你是怎么做到的
[24:10] Daisy provided me with the approximate tensile strength 戴西给了我杰弗里每根骨骼的
[24:12] of each of Geoffrey’s bones, 抗张强度的近似数据
[24:14] plugged in the bone fragments’ final positions, 加上骨头碎片的最后位置
[24:16] and based on those, 根据那些
[24:17] correlated each injury as the body was moved 再联系上在汽车被压碎时
[24:19] through the car as it was crushed. 尸体移动而导致的损伤
[24:23] God, I really hope that guy didn’t know 老天 我真希望那家伙当时
[24:25] what was happening to him. 已不省人事
[24:26] His bones sustained 88 fractures, 他的骨头经受了88处骨折
[24:28] all of which can be explained 所有都可以由汽车的压碎
[24:30] by the crushing in the car. Suicide. -来解释 -是自杀
[24:32] Most likely, yeah. 很可能是
[24:35] What’s that? 这是什么
[24:36] Um… this run included the last of the data. 这是最后的一部分数据
[24:41] Oh, no. 天哪
[24:43] What? 怎么了
[24:45] There’s an 89th fracture. 这是第89处骨折
[24:47] The fracture there on his occipital… 在他枕骨上的这一处骨折
[24:50] it was not caused by the car being crushed. 可不是在汽车压碎时造成的
[24:53] What caused it? I need to examine the skull. 那是由什么造成的 我得检查一下颅骨
[24:58] It wasn’t supposed to be this way. 事情不该是这样的
[25:00] I wanted to prove it wasn’t murder. 我是想证实这不是一宗谋杀
[25:02] But it is. 但事与愿违
[25:03] The 89th fracture proves 这第89处骨折足以证明
[25:07] that Geoffrey Thorne was murdered 杰弗里・索恩是被谋杀的
[25:14] Okay, I got the injunction removed. 行了 我撤销禁制令
[25:15] You are free to crack open the car and remove the remains. 你们现在可以自由的拆这些烂车 然后把尸骸弄出来
[25:20] Thanks, Caroline,you are da bomb. 多谢 卡罗琳 你是最牛的
[25:21] Why is she a bomb? No, da bomb. -干嘛说她是炸弹 -不是 是说她牛
[25:23] Wait, what changed? 等一下 什么改变了
[25:24] It was a million dollar piece of art yesterday, 昨天还是一件价值百万美元的艺术品
[25:26] and today, it’s a piece of junk. 而今天却成了一堆废铁
[25:28] Cherie, you proved murder. 美人儿 你证实是谋杀
[25:29] That changed it from a work of art into a crime scene. 让它从一件艺术品变成了犯罪现场
[25:32] This is crazy, I don’t understand. 这太离谱了 我真搞不懂
[25:34] And I’m not used to not understanding things. 我不是常常搞不懂事情的
[25:36] Legally speaking, 从法律上来说
[25:37] all that matters is that it’s a crime scene. 是不是犯罪现场才是最重要的
[25:38] Isn’t that right, Caroline? 对吧 卡罗琳
[25:39] That’s right. 没错
[25:41] Get in there and solve the murder, just like always. 不入虎穴 焉得虎子
[25:43] That I understand. 这我就懂了
[25:44] Thanks. 谢啦
[25:46] Stand back. 退后点
[25:47] I am going in. 我要开工了
[26:09] Careful. 小心点
[26:12] Okay. 好的
[26:14] Now, what we want to do here 现在我们要做的是
[26:16] is remove the skull very carefully. 非常小心的把这个头骨取出来
[26:20] Carefully. 非常小心
[26:28] I can’t believe you did that. 我不敢相信你干出这事
[26:32] Bummer. 烂透了
[26:35] Usually, when you say “we”, 通常你说”我们”
[26:36] you mean me. 你都是指我
[26:38] I’m so sorry. 我很对不起
[26:40] I’ll put it together. 我会把头骨在砌起来
[26:41] I will stay up all night. 我会干通宵
[26:43] I’ll do it. 我来做
[26:44] Well, I will assist you every step of the way. 我会全程给您帮助
[26:47] I will not leave your side. 我不会离开您一步的
[26:48] I would prefer to do it alone. 我想一个人做
[26:55] Am I under arrest? Nope. -我被逮捕了吗 -不是
[26:57] You’re one of the good guys, all right? 你是好人一个 行了吧
[26:58] Look up Anton DeLuca on the FBI database. 查查安东・德卢卡在美国联邦调查局里的记录
[27:01] That’s Geoffrey Thorne’s big rival, huh? 就是杰弗里・索恩的最大对手 是吧
[27:03] He’s a forger? 他是个伪造者
[27:04] You got to be kidding me. 开什么玩笑呢
[27:05] Under the alias of Lucas Danton? 一直在用卢卡・斯丹东这个化名
[27:07] I mean, this guy really loves himself. 这家伙真是自恋
[27:09] Yeah, two years in prison. 对的 蹲了两年监狱
[27:10] Forging Francis Bacon, Lucien Freud. 模仿佛朗西斯・培根 弗洛伊德
[27:14] Must be pretty good. 他一定很厉害了
[27:15] All right, so I got a dead artist 行啊 那么有个死去的艺术家
[27:17] and a forger who hates him. 外加一个痛恨着他的伪造者
[27:18] That’s got to cheer you up. 你很高兴吧
[27:19] I mean, your friend is no longer our prime suspect. 你的朋友就不再是嫌疑犯了
[27:22] Thanks, Booth. 谢谢 布斯
[27:23] Any time. 随时为你效劳
[27:26] So, does it freak you out? 那么 这件事有吓到你吗
[27:27] What? 什么事
[27:29] You know, that Roxie and I were a couple. 我和罗西曾经是一对的事
[27:31] No. 才没咧
[27:33] I mean, come on, you had feelings for somebody. 你会对一些人有感觉 这没什么
[27:35] I’m surprised. 我倒是有点惊讶
[27:36] Why, because you think I’m some kind of lunkhead cop? 为啥 就因为你觉得我是那种呆头警察
[27:39] No, I just… All right. -不是 我是说… -算了吧
[27:41] Uh… look, my Aunt Ruth had a roommate, okay? 听着 我的鲁丝阿姨有一个室友
[27:44] She was my favorite aunt. 她是我最喜欢的阿姨
[27:47] She and Franny, they’d take me 她和弗兰妮 常常带我
[27:49] to the ballpark,to the movies. 去看棒球赛 去看电影
[27:50] And I heard talk when I was a kid. 当我还是小孩时就听到了那些闲言闲语
[27:52] Beat up my friend, Pete,because of it. 就为这事 我还打了我的哥们皮特
[27:55] Then, I found out it was true. 后来 我发现这是真的
[27:57] And…? 然后咧
[27:58] I already said she was my favorite aunt. 我不已经说了她是我最喜欢的阿姨
[28:00] And Franny… well, you know, 还有弗兰妮 你知道
[28:02] she had box seats for the Phillies games. 她能弄到费城比赛的包厢
[28:04] I mean, come on,it doesn’t get any better than that, right? 没有比这更好的了 对吧
[28:07] Right. 是啊
[28:09] So, you and Roxie… hey. 所以 你和罗西
[28:11] You know what I mean? 你懂我的意思吧
[28:13] Yeah. 懂
[28:14] Yeah. 懂
[28:16] So, you brought me along. 那么你单独把我带出来
[28:18] What can I do to help you? 有什么我可以帮到忙的吗
[28:19] I want you to be an artist, okay, 我想你当一个艺术家
[28:21] and, uh, keep me from looking like an idiot. 还有别让我看起来像一头蠢驴
[28:22] I’m not positive I can do both. 我不一定两件事都做到哦
[28:27] So, we subpoenaed your bank records, 我们查过你的银行记录
[28:29] and you’re not exactly a starving artist. 你不是一个穷鬼艺术家
[28:31] Where did you get the money? 你从哪里搞到那些钱的
[28:33] Hey, Booth. Yeah? -布斯 -啥
[28:34] The brush strokes on this painting 在这些画上的笔触
[28:35] match the brush strokes on Thorne’s car sculptures. 跟索恩的汽车雕塑上的笔触能对得上
[28:38] Hmm, so you were forging Thorne’s work. 那么你在伪造索恩的作品
[28:40] That’s why you two were arguing. 这就是你们俩一直争执不休的原因
[28:41] I didn’t say these brush strokes 我不是说这些笔触
[28:42] are like the ones on the car sculptures. 跟汽车雕塑上的笔触是一样的
[28:44] I’m saying that they 我是说他们
[28:45] are the same brush strokes. 是同类型的笔触
[28:47] You have a good eye. 你眼力真好
[28:48] Brush strokes are like fingerprints. 笔触就像是指纹
[28:50] You can’t fake them. 是伪造不出来的
[28:52] DeLuca here is the guy who painted 德卢卡是画出
[28:53] Geoffrey Thorne’s car sculptures. 杰弗里・索恩的汽车雕塑的人
[28:55] You’re positive? I’m positive. -你确定吗 -确定
[28:57] Okay, I can roll with this. 行啊 凭这个我可以把他拷走
[28:59] You want recognition for your brilliant work. 你想让你出色的作品得到认可
[29:00] Thorne says no, you kill him. 索恩不同意 你就把他杀了
[29:02] Oh, so good–cuff him. 说的好 把他拷走吧
[29:03] Right. What, so Roxie can walk? 行啊 那罗西就可以逍遥法外吗
[29:04] Hey, watch it. A) That work -听着 -首先这些艺术品
[29:06] is anything but brilliant. 只是出色的创作
[29:07] Painting Thorne’s cars was like a day job 画索恩的车子就是日常工作
[29:10] to subsidize my real art, and B… 可以资助我进行真正的艺术创作 其次
[29:11] why would I kill my main source of income, you lummox? 我干嘛要杀掉自己的财主 你傻呀
[29:14] Yeah, a lummox who’s got enough 是啊 一个傻子足以让你
[29:15] to hold you for 24 hours, pal. 关上24小时
[29:17] When this case falls apart and I get out tomorrow, 当这案子结束 明天被放出来
[29:20] you want to grab some dinner or something? 你愿意和我出去吃个饭啥的吗
[29:21] You’re kidding. 你开什么玩笑
[29:23] Well, I hear the gate swings both ways. 我已经听到大门在缓缓打开了
[29:25] Maybe we can get a little threesome action. 也许我们可以来个三人行
[29:26] You, me, hot Roxie? Hey! 你 我 还有性感的罗西
[29:27] Ow! Okay, all right. 够了
[29:29] If you’re gonna hit on Angela, 如果你想钓安琪拉
[29:30] you should do it with a little respect. 最好给我放尊重点
[29:32] Okay, let’s go. 走吧
[29:40] Is that Geoffrey Thorne? 这是杰弗里・索恩的头骨吗
[29:41] Yes. 是的
[29:43] Nearly done. 快好了
[29:44] I honestly didn’t think it would be murder. 我真的没想到这会是一桩谋杀
[29:46] Which makes your conclusions all the more credible. 这会让你的结论更加可靠
[29:49] Only you would find that comforting. 只有你会觉得那会让人欣慰
[29:52] Booth is questioning DeLuca again. 布斯又在审德卢卡 了
[29:55] He seems to have a motive. 他看起来有动机
[29:57] So, there’s still a chance 那还有机会证明
[29:58] that your friend is not a murderer. 你的朋友不是凶手
[30:00] Yeah.We’ll know more 是啊 当我们找到凶器之后
[30:02] when we identify the murder weapon. 我们可以知道更多
[30:06] It wasn’t Roxie. 罗西不是凶手
[30:09] Do you still have feelings for her? 你仍对她有感觉
[30:10] No. 没有
[30:14] Booth tells me that sometimes people 布斯跟我讲过
[30:16] say the exact opposite of what they mean. 人总是会口是心非
[30:19] I do still have feelings for her. 我确实还对她有感觉
[30:22] Are you saying the opposite of what you mean now or before? 你现在在讲反话还是之前
[30:26] We had a very intense relationship in college, 我们在大学的时候非常亲密
[30:29] and she fell in love with me– 她爱上了我
[30:30] way in love with me. 深深的爱上了我
[30:32] When I broke it off,she was really hurt. 当我提出分手时 她真的很伤心
[30:36] That happens with you. 这些事在你身上常常发生
[30:38] Look at Hodgins. 哈特金斯就是一个
[30:39] This was worse than Hodgins. 她比哈特金斯伤心多了
[30:41] This was,”I’m gonna run away to Europe 是那种 “我会离开欧洲
[30:43] and stop being an artist” hurt. 从此不再做艺术”的那种伤心
[30:45] Oh.I don’t really think 我真的不觉得
[30:47] that I have the right to open up that can of worms again 我是不是有权利再开始这一团糟的爱情
[30:50] just because some feelings are rising to the surface. 只是因为又有一些感觉浮出水面了
[30:53] It’s too bad there isn’t a way to experiment with sexuality. 不能用性来检验真是太糟糕了
[30:55] That’s how I got into this whole mess in the first place. 这才正是一切混乱的开始
[30:58] Well, I meant… 我是指…
[30:59] I know what you meant. 我懂你的意思
[31:01] I’m just… 我只是…
[31:02] On the bright side, 从好的一面想
[31:03] if she did kill Geoffrey Thorne, 如果她真的杀了杰弗里・索恩
[31:05] you won’t have to think about any of that. 你就不用再想她啦
[31:08] Thanks, Brennan. 多谢 布雷纳恩
[31:11] How long is it gonna take you to identify the weapon? 你要花多久才能找出凶器
[31:13] I can do it right now. 现在就行
[31:14] I’ve seen this injury many times. 我已看过这个伤痕很多次了
[31:17] I’m almost certain that the death blow 我几乎可以肯定他是死于
[31:19] came from a common fire ax. 一把普通的消防斧之下的
[31:28] There’s also limestone 在他的衣服上还有石灰岩
[31:29] and silicon oxide on his clothes. 跟二氧化硅
[31:32] Mix them all together,and poof, we’ve got a match 结合所有证据 证实跟画廊的
[31:35] with the concrete floor at the gallery. 混泥土地板相符
[31:37] Well, it turns out that not all the blood 还有实验证明 那些在画廊地板上的
[31:38] on the floor of the gallery came from that performance with the pig. 血迹不全是表演用的猪血
[31:41] This is human. 有一些是人血
[31:43] Is any of it Thorne’s? 其中有索恩的吗
[31:44] Someone worked very hard to clean it up. 有一些人竭尽全力去清除它
[31:46] It’s making things difficult. 让我们有些难办了
[31:49] First you destroyed Geoffrey’s finest work, 你们先是毁了杰弗里最出色的作品
[31:51] and now you are destroying my business. 然后现在又来毁我的事业
[31:53] Yeah, well, you know what else got destroyed? 你知道还有什么被毁了吗
[31:55] Geoffrey Thorne. 还有杰弗里・索恩
[31:56] My grief and my business 我的忧愁跟我的事业
[31:57] are two separate things,Agent Booth. 是两码事 布斯特工
[31:59] WO Sir, look at this. 警官 来看看这个
[32:00] Is that my fire ax? Yes. -这是我的消防斧吗 -是的
[32:01] Booth.Yeah? -布斯 -啥
[32:02] Cam said there was human blood 凯姆说这里有人血
[32:05] mixed in with the pig’s. 混在猪血里
[32:06] I think we found it. 我想我们找到了
[32:07] There are definite blood stains here, 这里绝对是血迹
[32:08] but they’re underneath a layer of what we think is turpentine. 可是我们觉得它们在松脂之下
[32:11] Could I borrow your lighter? 能借你的打火机用一下吗
[32:12] Why do you want my lighter? Just… -要我的打火机干嘛 -就借来…
[32:13] Sure, here. Okay, so what do we know about that? 给 那么我们要怎么查
[32:15] Not much. I doubt we’ll be able to identify 能查的不多 我怀疑我们还能不能确定
[32:18] the bleeder. 这个血是谁的
[32:20] You know what Bones you almost light my butt on fire 骨头 你差点把我屁股都给烧了
[32:24] We notice he was dragged from the center of the room 我们发现他是被人从房子中间拖到
[32:26] to the loading dock. 停车场那的
[32:28] So, you’re saying that Thorne was killed here 那么你是说索恩是在这里被杀
[32:29] and then dragged there. 然后拖到那里去的
[32:31] Can we get the UV lights over here, please? 给我们一个紫外线电筒好吗
[32:35] Not dragged, Booth. 不是拖过去的 布斯
[32:37] Rolled. 是滚过去的
[32:38] I got to tell you, 我得说
[32:40] that was a great trick there, Bones. 那还真是有一手 骨头
[32:41] Yeah, remove the turpentine, 是啊 去掉表面的松节油
[32:43] reveal the blood soaked into the concrete. 显示血迹浸透水泥
[32:45] The blood stains show up approximately every 35 centimeters. 这血迹大概显示在每35厘米
[32:48] That would explain why Hodgins 这就能解释为什么哈特金斯
[32:49] found the cement particles 在衣服的前面和后面
[32:50] on the front and the back of the clothing. 发现了水泥颗粒
[32:53] Yeah, but why rolled instead of dragged? 对的 但是为什么是滚的而不是拖呢
[32:55] Thorne was a big guy. 索恩块头不小啊
[32:56] Okay, whoever killed him 那么杀了他的人可能
[32:58] could not pick him up 没力气把他抬起来
[32:59] and carry him to the loading dock 再把他带到停车场
[33:00] and put him in the car. 把他放进车里
[33:02] They had to roll him. 所以就用滚的
[33:03] You understand? Roll. 明白了吗 滚
[33:04] Excuse me, tiny little woman. 打扰一下 那个小女人
[33:05] Yes. Can you account -是的 -你能解释一下
[33:07] for your whereabouts the night that Geoffrey Thorne was killed? 杰弗里・索恩被杀当晚你的行踪吗
[33:09] Yes, I was at home. 可以 我在家里
[33:11] I was reading. 看书
[33:14] That was a lie. 那都是谎话
[33:16] I was watching The Real Housewives of Orange County. 我在看橘子镇贵妇的真实生活
[33:18] I find it a brilliant 我发现那真是一个杰出的
[33:19] postmodern performance piece. 后现代表演作品
[33:22] So, no alibi. 所以 没有不在场证明
[33:23] Geoffrey’s work was selling. 杰弗里的作品在出售
[33:24] I was making money. 我在赚钱
[33:26] Why would I kill the golden goose? 我怎么会杀了我的摇钱树
[33:28] I wasn’t going to inherit anything. 我又没有想继承什么
[33:30] Not like Roxie. 不像罗西
[33:31] It all seems to come back to Roxie. 看来又回到罗西身上了
[33:34] Angela is not going to like that. 安琪拉不会喜欢这样的
[33:39] It’s exactly the same 这和上次我们坐在这儿的时候
[33:40] situation as the last time we were sitting here. 完全是一样的情景
[33:42] Except, you know, you’re quieter. 除了你更安静了
[33:44] No, that was about Hodgins. 不 那是关于哈特金斯的
[33:46] This is about Roxie. 但这次是关于罗西
[33:48] You want to have sex with Roxie. 你想跟罗西上床
[33:50] What was that about quieter? 那跟更安静了有什么关系
[33:52] I’m sorry, I’m not certain 对不起 我只是不确定
[33:53] that you’re being guided by your brain, 你现在是不是大脑清醒着
[33:55] that’s all. Need can 好了 需求有时候会
[33:56] be confused with love. 被爱情迷惑
[33:57] Fantasy can convince us that what we are feeling is love. 幻觉会使我们相信我们所感受到的就是爱
[34:00] So, you’re saying that this is all rebound? 所以 你是在说所有这些都事与愿违了
[34:02] Yeah. No. -是的 -不是
[34:03] You don’t understand love, 你根本不理解爱
[34:05] Sweets. I’m not as innocent as you might think. 小甜甜 我没你想象的那么天真
[34:07] You have this bourgeois notion… 你有种资产阶级的信念
[34:09] Bourgeois? 资产阶级
[34:11] …that in order for love 就是为了让爱变的真实
[34:12] to be real it has to be permanent. 又永恒
[34:13] Nothing is permanent. 没有什么是永恒的
[34:15] That’s just a fact. 这就是事实
[34:17] We move in and out of loving other people, 我们会离开我们爱上的人
[34:18] but that doesn’t make the love any less real. 但是这丝毫不会减少爱的真实感
[34:21] Mm-hmm, perhaps you’re saying this 可能你这样说是因为
[34:22] because you’ve never met the love of your life. 在你的生命中从来没有遇见过真爱
[34:24] I have, actually. 事实上 我有的
[34:25] Many times. 很多次
[34:27] Fine. 好吧
[34:28] It seems to me 在我看来
[34:29] that you always leave yourself an escape hatch 在恋爱中你总是会给自己
[34:31] in your relationships. 留条后路
[34:33] Because you’re afraid of commitment. 因为你害怕承诺
[34:35] Nice try. 分析的很好
[34:37] But no. 但不是这样的
[34:38] Actually, I commit to every person I love. 实际上 我会给每个我爱的人承诺
[34:40] You marry a man 你跟一男人结婚
[34:41] and then conveniently forget that you married him 而又轻易地忘记你已跟他结婚
[34:43] because you got zonked on Kava Kava. 因为你被卡瓦酒给迷醉了
[34:46] That compromises your relationship with Hodgins so that ends, 那导致你跟哈特金斯的关系终结
[34:48] along with the marriage. 婚姻关系也随之结束
[34:50] Now you say you have these intense feelings 现在你说对那些被你伤了心
[34:52] for an ex-lover whose heart you’ve already broken. 的前情人又有强烈的感觉
[34:55] Don’t you see the potential disaster here? 你看不到这里潜在的灾难吗
[34:58] Look, you said that, without the possibility of pain, 听着 你说过 没有痛苦的可能
[35:02] there can be no joy, no real love. 就不可能有欢乐 真实的爱
[35:05] I said that? 我说过吗
[35:07] That’s beautiful. 说的真好
[35:08] Look… 听着
[35:10] I don’t want to hurt Roxie again. 我不想再次伤害罗西
[35:12] Then don’t. Don’t. 那就不要 不要再伤害
[35:13] Put her welfare first. 把她的幸福放在首位
[35:15] Let Roxie decide 让罗西自己决定
[35:16] if she’s ready to pursue this relationship. 她是否准备好开始这段感情
[35:18] Okay. 好吧
[35:22] And what if she doesn’t? 那要是她不想怎么办
[35:24] Then I’m afraid 那恐怕
[35:26] you’ll have to live with that pain. 你就得带着那种痛苦过生活了
[35:32] I used a mass spectrometer 我暑假在约翰森・霍普金斯
[35:34] during my summer internship at Johns Hopkins. 实习期间用过质谱仪
[35:35] I even taught my friend how to use it. 我甚至还教过我的朋友怎么用呢
[35:37] Excellent. Next you should learn 太好了 那么接下来你应该学学
[35:38] the concept of personal space. 私人空间的概念
[35:40] What’d you get off the ax? 你从斧子上发现什么了吗
[35:43] It was wiped clean with turpentine, 已经被松脂擦干净了
[35:45] no signs of blood. 没有血迹
[35:46] And he also checked the handle. 他也检查了把手
[35:47] Sodium chloride and odorants. 氯化钠还有气味
[35:49] Sweat. Most likely human. 是汗 很像人类
[35:51] What was the eccrine pH? 汗腺PH值是多少
[35:52] Seven. 是7
[35:53] It was a woman. 是女人
[35:54] What you should have him do next 接下来你要让他做的是比较
[35:55] is match the DNA from the sweat to Angela’s 汗中的DNA跟安琪拉的
[35:57] lesbian lover–see if there’s a match. 同性恋人是否吻合
[36:00] Do you ever listen to yourself? 你以为自己老几啊
[36:02] Yeah, 对
[36:03] but it’s a good idea, Hodgins. 但是主意不错 哈特金斯
[36:20] Doctor Saroyan? 瑟罗恩博士
[36:22] Thank you so much for seeing me. 非常感谢你愿意见我
[36:24] I didn’t agree to see you. 我并没同意见你
[36:26] How come none of you people ever book an appointment? 你们这些人怎么能不预约
[36:28] Frankly, it’s annoying. Ah. 坦白说 很烦人
[36:30] Annoying. That’s exactly why I’m here. 烦人 所以我才来这里
[36:32] I… 我
[36:34] I’ve done an unofficial, confidential 我对我们的人做了一项
[36:36] survey of my people and… 非官方的机密调查
[36:38] And they find me annoying? 所以他们觉得我烦人
[36:39] No, it’s worse. 不 更糟糕
[36:40] They hate me. 他们讨厌我
[36:42] You know why, don’t you? 你知道为什么吧
[36:43] It’s because Dr. Brennan undervalues psychology 因为布雷纳恩博士轻视心理学
[36:46] and all of you have picked up her vibe. 但你们都跟她产生共鸣
[36:48] Now, I know that sounds paranoid… 现在我知道这听起来很偏执
[36:49] And the word “vibe” is a little dated. 但是”共鸣”这词有点过时
[36:50] But it’s true. 但是事实
[36:51] I’m not here about you being annoying. 我来这里不是给你增加烦恼的
[36:54] It’s Daisy Wick. 是戴西・威克
[36:55] Daisy? 戴西
[36:56] Yes, she’s very smart, very able, 是的 她很聪明 很能干
[36:58] and she has a knack for turning reasonable people 而且她有本事能让很理智的人
[37:01] into flaming gas balls of fury. 变得像燃烧的汽油罐一样暴怒
[37:05] You want me to talk to her? 你想让我跟她谈谈
[37:06] No, no. 不 不是
[37:07] I need your advice on how to tell Daisy we can’t 我需要你给我点建议怎么告诉戴西
[37:09] have her at the lab anymore. Oh. 她不能再在实验室做下去了
[37:11] I’m very comfortable with incompetence, 如果说没实力的我很在行
[37:12] but when it’s just 但是一旦是
[37:13] a matter of personality… I’ll do it. -跟性格有关的 -我来说
[37:16] What? Really? 什么 当真
[37:17] Yeah, I’ll talk to her. 是的 我来跟她说
[37:17] Well, as the boss, 作为老板
[37:19] it’s kind of my job to fire people. 我的工作之一就是炒人
[37:21] And as a boss, you know that sometimes 但是作为老板 你知道有时候
[37:23] it’s better to delegate. 你最好委托别人去做
[37:24] I’ll do it. Let’s just hope 我来说 我们只要祈祷
[37:26] she doesn’t turn me into a flaming gas ball of fury. 她不要把我变成一个燃烧的汽油罐
[37:30] Well, I’m no psychologist, 我不是心理专家
[37:32] but I think you should be flattered 但是我觉得你应该为我们都来找你
[37:33] that we all drop in on you and ask your advice. 并且向你咨询而感到荣耀
[37:35] Thank you. 谢谢夸奖
[37:43] Okay, I’m ready for you to blow up my mind. 好了 我准备好来听你的高见了
[37:46] Okay, now first off, 好吧 但是首先
[37:48] I almost missed this so, don’t praise me too much. 我差点就错过了这个 所以别太表扬我
[37:50] The point is, you didn’t miss it. Yeah, -关键是你没有错过这个 -对的
[37:52] but only because Angela asked for a personal favor. 但是就因为安琪拉请我帮一个私人的忙
[37:54] And I am powerless to resist. 我又无力拒绝
[37:56] Okay, now, this is the victim’s clothing. 好 这是被害人的衣服
[37:59] And this is the ax handle of the “presumed” murder weapon. 这是那把假想的凶器 斧子
[38:03] As you know, there were traces of sweat on both of them. 据你所知 这两个上面应该都有汗迹
[38:05] But not the victim’s sweat. 但不是被害人自己的
[38:06] Female sweat, yes. 是女性汗液
[38:08] Presumably the murderer sweat on the ax handle 假设凶手把汗滴到斧子上
[38:10] then perspired while rolling the victim’s body to the car. 同时在把被害人滚进车里的时候也出汗了
[38:13] Yes, now, upon further analysis, 是的 通过进一步的分析
[38:15] I discovered other traces in the sweat. 我在汗液中发现了别的痕迹
[38:18] Imatinib mesylate, 甲磺酸伊马替尼
[38:20] hydroxyurea, busulfan. 羟基脲 白消安
[38:23] Do you have any idea where these chemicals might have come from? 你知道这些化学物质是从哪来的吗
[38:26] Medicines. Treatments for cancer. 治疗癌症的药物
[38:27] I looked them up. This is treatment 我查过了 是对慢性粒细胞
[38:29] for chronic myelogenous leukemia. 白血病的治疗
[38:31] Then Roxie is not our murderer. 那罗西就不是我们要找的凶手
[38:33] You can’t necessarily tell 你不能从表面看出
[38:35] if someone has leukemia from looking at them. 一个人是不是患了白血病
[38:37] No, but 确实 但是
[38:38] this drug here, busulfan, 这种药 白消安
[38:39] it causes highly visible skin discoloration. 能引起皮肤严重褪色
[38:43] Oh, then that is very good for Angela. 对安琪拉来说是个好消息
[38:46] Not that we are swayed by those considerations. 我们也不用再所有摇摆了
[38:53] What’s that look? 那是什么表情
[38:55] She knows who did it. 她知道是谁干的了
[38:58] I had no reason to kill Geoffrey. 我没理由去杀杰弗里
[39:01] Oh, you own several of his art pieces. 你拥有他的很多艺术作品
[39:03] We all know that art increases in value when an artist dies. 我们都知道当艺术家死后他的作品才能升值
[39:07] Anyone could see that Geoffrey Thorne 人人都看的出杰弗里・索恩
[39:09] wasn’t long for this world. 会不久于世
[39:11] I’m a very patient woman. 我可是个非常有耐心的女人
[39:12] Except you’re dying, Ms. Bridenbecker. 除非你也快死了 布莱登别克女士
[39:14] Nonsense. 胡说
[39:16] Would you please remove your makeup? 能请你卸妆吗
[39:18] I will not. I want a lawyer. 不愿意 我要请律师
[39:19] Really? Because, you know, the phone records– 真的吗 因为这些电话记录
[39:21] they indicate that you contacted a cancer clinic 暗示出你在联系墨西哥城的
[39:24] in Mexico City. 一家癌症诊所
[39:25] And we do know that that clinic costs a small fortune. 我们都知道那个诊所的费用很高
[39:29] If it’s any consolation, it wouldn’t have worked. 要是任何安慰的话 它起不了作用
[39:31] Their “treatment”– it’s not legitimate. 他们的治疗 是不正规的
[39:33] You don’t know that. 你不知道这些
[39:35] I’m afraid I do. 恐怕我知道
[39:37] Places like that are set up 那些地方就是为了吸引
[39:39] to prey on the hopes of people like you. 像你这样抱有希望的人而建的
[39:43] Geoffrey was going to die anyway. 杰弗里反正也要死的
[39:46] Anyone could see that. 大家都看的出来
[39:49] I did him a favor. 我帮了他一个忙而已
[39:52] I gave him his start. 我给了他一个开始
[39:55] Geoffrey would much rather have been remembered 杰弗里将被世人当作一个完美的艺术家
[39:59] as a fully committed artist than as a common murder victim. 铭记在心 而不是一个被害者
[40:02] Really? 是吗
[40:03] Maybe he preferred to live. 或许他会希望活下去
[40:08] well, so would I. 所以我也是
[40:11] I guess none of us get what we want. 事与愿违
[40:22] Hey, Roxie. 罗西
[40:31] Now what do I do? 现在我该怎么办
[40:34] Well, you have money, 你有钱
[40:36] and you have a studio. 而且你还有一个画室
[40:37] I think what you should do is your own art, full time. 我想你应该做你自己的艺术 全职
[40:40] That’s not what I mean. 那不是我要的
[40:46] Did you ever, even for a second, 有没有一秒钟 你曾经想过
[40:48] think that it was me? 是我干的
[40:51] No. 没有
[40:53] Not for a second. 一秒也没有
[40:54] Why? 为什么
[40:56] Because we… 因为我们
[40:58] we really knew each other once 因为我们真的曾经了解彼此
[41:00] and I don’t think that… 我不认为
[41:01] you’ve changed much since then. 你会改变那么多
[41:04] Have you changed? 那么你变了吗
[41:08] Uh, I don’t, I don’t know, Roxie. 我 我不知道 罗西
[41:10] Um… maybe I have. 可能我变了吧
[41:12] But I’m not, I’m– I haven’t changed… 但是我没有 我没变
[41:24] How do you think he’s going to do it? 你觉得他会怎么做
[41:27] He’ll convince her 他会说服她
[41:28] that it’s best for her to move to another job. 对她来说换一个工作再好不过了
[41:30] What’s going on? 怎么了
[41:32] Sweets is firing Daisy for us. 小甜甜正在帮我们炒了戴西
[41:34] We’re wondering what his method will be. 我们正好奇他会用什么方法
[41:36] He’ll explain to her logically 他会从逻辑上解释
[41:39] that this environment is not conducive for either her 这个环境不适合她
[41:42] or us and, as a scientist, 或是跟我们共事 作为科学家
[41:44] she’ll realize that he’s right. 她会明白他是对的
[41:46] No, Sweets is a lot sneakier than that. 不 他比那圆滑多了
[41:48] He’ll use some kind of psychological 他会用一些心理学上的
[41:50] Jedi mind trick 心理计策
[41:51] to make her think it was her idea to quit. 使她相信是她自己想放弃
[41:53] I’ve got some good news 我有好消息
[41:55] and some bad news. 和坏消息
[41:56] Which would you like first? 你想先听哪个
[41:58] The bad news. 坏的
[42:00] You’re toast here. 你被炒了
[42:01] Nobody wants to work with you. 没人愿意跟你一起工作
[42:02] Why? 为什么
[42:03] You know why, Daisy. 你知道为什么 戴西
[42:05] There are some things that you have to work on 当涉及到社交关系的时候
[42:07] when it comes to interpersonal relations. 有些东西是你必须学的
[42:09] Does anybody like me? 没有人喜欢我吗
[42:10] No, I’m afraid not. 恐怕没有
[42:12] What’s the good news? 那好消息是什么
[42:14] There’s absolutely no reason 再也没有什么理由
[42:16] for us to be discreet about our relationship anymore. 让我们再遮掩我们的关系了
[42:18] Really? 真的吗
[42:20] Yeah, why’d you ask me that? 真的 为什么这么问
[42:22] Because I thought we were being discreet 因为我以为我们秘密交往
[42:23] because you’re a little bit ashamed of me. 是因为你觉得我有点丢脸呢
[42:36] I’m totally shocked. 我被震了
[42:38] Yeah. 是啊
[42:40] They should not be doing that 他们不应该在法医操作台
[42:41] on the forensic platform. 前做这样的事
[42:43] That’s a method of termination I’ve never tried. 这种终止的方法我可从来没尝试过
[42:45] But bravo, Dr. Sweets. 但是很好啊 小甜甜博士
[42:49] They’ll never work. 不可能吧
[42:50] They’re like complete opposites. I agree. -他们看起来根本相反嘛 -我同意
[42:52] For all her faults, she’s a woman of science, 虽然她犯了些错 但她还是个学科学的女孩
[42:56] Sweets bases his life on the vagaries 小甜甜把他的生活都放在
[42:57] of psychology and emotion. 心理学和感情的异想天开上了
[42:59] You know, 你知道
[43:00] there’s no common ground. Right. -他们没有共同点 -对
[43:02] You need common ground. 你需要共同点
[43:03] I mean, what else is there? 还会有什么呢
[43:06] Absolutely. 绝对是这样
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号