Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:03] All right, Cadets, listen up. 好了 同学们 听着
[00:04] What I am cradling lovingly in my arms 我正怀揣着的可爱东东
[00:09] is an M203 40-millimeter canister launcher. 是一把口径40毫米的M203发射筒
[00:12] What’s it for? 这有什么用呢
[00:14] Cadet Williams. Tear gas. -威廉 -是催泪弹
[00:16] That’s right. 对的
[00:17] That… is a meth lab– 那是甲基实验室
[00:19] our boys took it three days ago. 我们的伙计三天前弄来的
[00:21] How do you think they did that? 他们这么做的原因是啥呢
[00:22] Tear gas. Wrong! -催泪弹 -错
[00:25] And that is why we are here. 所以我们要来这里
[00:28] I’m gonna denstrate for you 我将为你们演示
[00:30] why we don’t fire tear gas into a meth lab. 我们不往甲基实验室发射催泪弹的原因
[00:58] We’re gonna need a… um, a fire extinguisher. 我们得拿个灭火器过来
[01:02] Then… 还有
[01:03] maybe some sort of trauma counselor. 也许还需要一个心理医生
[01:12] Hey, I’m sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[01:14] Well, according to Sweets, chronic lateness is a way 根据小甜甜所说
[01:17] of asserting control. That’s right. -长期迟到是一种意图控制行为 -说得对
[01:19] So, you believe that? 你也信这个
[01:20] No, I figured there was traffic 是的 我认为是交易或是
[01:22] or something kept you at work. 其它什么才令你坚持工作
[01:23] Exactly: work… work, Bones. 就是工作 工作 骨头
[01:25] Okay, I was putting the final touches on a case 我正在办一个决定性的重大案子
[01:27] that’s about to propel me into FBI legendary status. 那将要把我推到FBI的传奇地位
[01:30] Ah, the big RICO case 那个受贿的大案子
[01:32] that… 那个…
[01:34] I’m not supposed to know anything about. 貌似我话太多了
[01:36] Why don’t i know about this case? 我怎么不知道这个案子
[01:39] Bones, it’s top secret. 骨头 这是最高机密
[01:40] But you told Dr. Brennan. 但你告诉了布雷纳恩博士
[01:41] She’s my partner, okay? 她可是我搭档
[01:42] Indictments any minute, followed by a pay raise, 随时进入控诉阶段 接着加薪
[01:45] possible parade 可能有三军表彰
[01:46] and most definitely my face on a coin. 最绝的是把我的脸印到硬币上
[01:48] Just in time for your birthday. 刚好赶上你生日
[01:49] Which I will be spending in… Hawaii. 我将要在夏威夷度过
[01:53] Hu Look at that. 瞧这个
[01:55] Shark adventures. 鲨鱼冒险之旅
[01:57] Sharks. 鲨鱼
[01:58] Oh, I really wish that you wouldn’t… 我真的很希望你不要…
[02:00] Booth. …answer your phone. -我是布斯 -…接电话
[02:02] Jared? 杰德
[02:03] Oh, God, give me that. 天哪 还给我吧
[02:05] That’s his brother. 是他弟弟
[02:06] Booth has a brother? 布斯有个弟弟
[02:07] Sounds good. I’ll see you then. 听起来不错 待会见
[02:09] Don’t feel bad. I’ve never met him, either. 别心情不好 我也从未见过他
[02:11] At least y knew he existed. 至少你知道他的存在
[02:16] Okay, that’s enough for today, 好的 今天够了
[02:17] because obviously you have to go look 因为显然你们得去看
[02:19] at some horribly dismembered…human remains. 一些被碎尸又可怕的尸骸了
[02:31] Any idea how the body got in there? 知道尸体是怎么到这里的吗
[02:33] I guess anyone could have done it 我想在过去三天任何时间里
[02:34] anytime in the last three days. 任何人都有可能
[02:36] Male, 45 to 50 years old. 男性 45到50岁之间
[02:38] Do we know where the rest of the remains are? Yes. -知道剩下的尸骸在哪吗 -知道
[02:40] Uh, one leg is over there, 一只腿在那里
[02:41] the other’s over there, and the arm is over there. 另一只在那里 还有胳膊在那里
[02:43] Did I kill this man? 是我杀了这男的吗
[02:44] NO 不是
[02:45] Okay. 好的
[02:49] This man was shot in the chest. 这个男的胸腔中弹
[02:50] Would you be at all upset if I had a little cry? 如果我去哭一会 你不会烦吧
[02:54] Yeah, take your time. 不会 慢慢哭吧
[02:57] What’s that there on the inside of his pocket? 他口袋里的那是什么东西
[03:04] This man was obviously 这个男的显然是
[03:06] some kind of technical designer or engineer. 像是个工艺设计师或是工程师
[03:10] Squint, huh? 咪咪眼
[03:11] One of your own. 一个你自己的
[03:53] So, these are from the notebook 这些是在死者风衣里
[03:55] found in our victim’s windbreaker? 找到的笔记本
[03:57] Blueprints, schematics, sketches. 蓝图 图表还有草图
[04:01] Automatic toilet scrubber. 自动洗厕机
[04:03] It’s like those little vacuum cleaners 这像是那些小真空吸尘器一样
[04:05] that move around on their own. 自动运转
[04:06] Things in a toilet bowl should not move. 抽水马桶里的东西不该移动的
[04:09] All right, look at this. This is a… 好了 瞧这个 这是个…
[04:11] a snow shovel with an attached heating device. 附着了加热设备的铲雪器
[04:13] Wow, our victim was an inventor. 我们的死者可是个发明家呀
[04:18] Clark, hey. 克拉克
[04:19] Oh, God, here we go. 天哪 又见面了
[04:21] Really, you came back, huh? 真的吗 你回来了
[04:22] You said you didn’t want to work with us anymore. 你说过不想再跟我们工作了
[04:25] No, I said my preferred working style 不是 我说过我首选的工作风格
[04:27] tends towards the professional. 趋向于专业化
[04:28] See my tie? 看见我领带了吗
[04:30] That’s an indicator. 这是个指示器
[04:31] Mm-hmm, so why’d you come back then? 那你干嘛又回来
[04:33] Because this is the finest forensics facility in the world. 因为这是世界上最棒的法医设备
[04:37] You want to fly MiGs, you fly MiAlley, right? 你想驾驶米格战机 却开了架小飞机 对吧
[04:40] A Korean War reference? 涉及朝鲜战争吗
[04:42] You do know that we have a brand-new war, right? 你们该知道我们有新的战争吧
[04:45] It’s, uh, been in the news. 早已报道过了
[04:46] Hey, I got a form letter here 我手上有封从商务部专利局
[04:48] from the patent office. 寄来的套用信函
[04:50] Good work. Aren’t you the least bit curious -干的好 -难道你就一点也不好奇
[04:51] about whether Hodgins and I are back together or not? 我跟哈特金斯是否复合了
[04:54] And… not work. 这跟工作无关
[04:56] Am I the only one that can tell the difference here? 难道我是唯一能看出其中差别的吗
[05:00] Is there a name on that letter? No. -信上有署名吗 -没有
[05:02] There’s a patent application number. 但有专利申请序号
[05:04] We can find out who filed it. 我们可以找出呈递者
[05:06] Coleoptera just started feeding on the Diptera larva, 鞘翅目刚开始以双翅目幼虫为食
[05:08] meaning our victim died about three days ago. 表示死者死亡时间大概在三天前
[05:10] Thank you. 谢谢
[05:12] Aren’t you impressed that Angela and I 安琪拉跟我还能和平共事
[05:14] can still work together so well? 你难道不感动吗
[05:24] There’s no obvious exit wound. 没有存在明显的伤口
[05:26] That suggests a .22- or .25-caliber. 那表明是一把点22或是点25口径手枪
[05:29] I’ll keep my eyes open. 我再仔细查查
[05:30] Multiple points of possible antemortem in-bending 多个点显示可能临死前撑弯曲
[05:33] with concomitant fracture. 并伴随着骨折
[05:37] These abrasions are patterned. 这些擦伤处组成了图案
[05:42] Repeated blows with a perforated surface? 重复打击穿孔面
[05:44] Camille? 凯米拉
[05:47] Jarhead. 锅盖头
[05:51] It’s really you. 真的是你
[05:52] Jarheads are Marines. 锅盖头是海军陆战队的意思
[05:53] I’m a lieutenant commander in the Navy. 我是一名海军少校
[05:55] Not an acceptable mistake. 无法接受的错误
[05:57] He’s getting so big. 他真长大了
[05:58] Soon he’ll be wanting a later curfew and a car of his own. 很快他就可以独挡一面了
[06:01] Jared, this here is my partner, 杰德 这位是我的拍档
[06:03] Dr. Temperance Brennan. 坦普瑞斯・布雷纳恩博士
[06:04] That back there is a squint. 后面那位是咪咪眼
[06:05] Bones, this is my little brother. 骨头 他是我小弟
[06:07] Bones. Dr. Brennan. -骨头 -布雷纳恩博士
[06:08] Oh, it is nice to meet you, Jarhead. 很高兴见到你 锅盖头
[06:11] I can see the family resemblance. 我可以看出家族相似性
[06:13] Your facial structure 你的面部结构
[06:15] is even more symmetrical than Booth’s. 比布斯的更加匀称
[06:18] Is she coming on to me? 她是在针对我吗
[06:19] No, that’sust the way she talks. 不是 她说话就这样的
[06:22] Right. 好的
[06:23] So, the Pentagon, huh? 那么 那个五角大楼
[06:24] You’re looking at the new head of Strategic Plans and Policy. 你正在审视战略计划跟政策的新主管
[06:27] Basically, he runs the place. 本质上来讲 是他的管辖地
[06:28] So, um, Cam, Jared has a favor he’d like to ask. 所以 凯 杰德想让你帮个忙
[06:31] I can ask my own favors, Seeley. 我自己来讲 瑟雷
[06:33] Okay, go ahead. 好 你讲吧
[06:35] There’s a cocktail party tonight. 今晚有个鸡尾酒派对
[06:36] I’m inee n of a beautiful woman 我需要一位漂亮的女士当舞伴
[06:38] on my arm, preferably a very smart one. 聪慧的更适宜
[06:40] I’m quite intelligent. No. -我很聪明 -不
[06:43] Uh, not that you’re not intelligent. 不是说你不聪明
[06:44] I mean, you are intelligent. 你很聪明
[06:46] I would be delighted. 很荣幸能当你舞伴
[06:47] I got a hit on the patent application. 专利申请方面 我有发现
[06:50] It was filed by somebody named Paul Stegman. 是一个叫保罗・斯缇格曼的人递交的
[06:51] I’ve got an address there… whoa. 我已查到地址
[06:54] There’s more than one Booth? 这位是布斯的翻版吗
[06:57] I’m Angela. 我是安琪拉
[06:59] Montenegro. 马特尼古洛
[07:00] Jared Booth. 杰德・布斯
[07:02] Okay, uh, Jared, uh, Bones and I have to work on a case, so… 杰德 骨头跟我还有案子要跟进
[07:05] Yeah, no problem, I will, uh, grab a cab 明白 没问题 我自己搭出租车
[07:07] and get settled into my new place. Okay. -去新家安顿好 -好的
[07:08] It was very nice to meet you all. 很高兴见到大家
[07:11] And Cam, I will pick you up at your place, say, 7:00. 凯 晚上7点我会去你家接你
[07:14] Sounds good. 行
[07:18] Are you thinking of leaving lesbianism behind? 你不想当同性恋了
[07:21] I prefer not to be labeled, okay? 我比较随性 好吗
[07:24] Well, since you were last here, 自从你上次离开
[07:25] Angela ran into her ex-girlfriend, 安琪拉跟她的前女友偶遇
[07:27] who is now her ex-ex-girlfriend. 现在是她的前前女友
[07:32] Well, the only “ex” I care about are X-rays. “ex”我只关心X光
[07:37] Right. 明白
[07:38] Apologize for the pun. 抱歉 用了双关语
[07:40] Yeah… don’t give up your day job, kid. 好的 三句话不离本行嘛
[07:41] Okay, Bones, what do you say we go solve a murder, huh? 好的 骨头 你说要去办一宗谋杀案
[07:44] Come on. 快走吧
[07:51] The remains are those of a man in his 50s. 尸骸是一个50岁左右的男性
[07:54] Bearded. 留有胡子
[07:55] 5’10”, approximately 195 pounds. 5尺10寸 大概195镑重
[07:58] That matches the description of my father. 这跟我爸爸体征符合
[08:00] Was the, um, victim wearing a blue windbreaker 死者是穿着一件黄色滚边的
[08:03] with yellow piping? 蓝色风衣吗
[08:08] Yeah, that… that’s my windbreaker. 是的 那是我的风衣
[08:10] He borrowed it, Paul. 保罗 他借去的
[08:11] One of your notebooks must have been in the pocket. 你其中一本笔记本肯定在口袋里
[08:14] When was the last time you saw your father? 最后一次见你爸是什么时候
[08:15] Uh… uh, three days ago. 三天前
[08:17] Was he drunk? 他喝醉了吗
[08:18] He used to go on binges. 他过去常常喝酒闹事
[08:20] Honey. 甜心
[08:22] Uh, how often did your, uh, father go on these drinking binges? 你爸经常喝酒闹事吗
[08:26] We don’t really know. 我们不大清楚
[08:28] Jim had just come back into our lives. 吉姆刚跟我们相聚
[08:29] He said he quit drinking. 他说过戒酒了
[08:31] He walked out on me and my mom when I was a kid. 当我还是孩子之时 他就离开了我跟妈妈
[08:33] His father wrapped his car around a tree drunk driving. 他爸喝醉了开车围着树转
[08:36] Paul was injured, and so was his mom. 保罗跟他妈妈都受伤了
[08:38] He broke both his legs. 他两条腿都断了
[08:39] As soon as he got crutches, he was gone. 一拿到拐杖 他就走了
[08:41] How did he find you again? 他又是怎么再找到你的
[08:42] There was an article about me in this magazine. 因为杂志登了一篇我的报道
[08:45] Dad read it, called me, 老爸看到了 就打给我
[08:47] said he had cleaned up his act, 说他已改过自新 想要跟我重聚
[08:49] wanted to reconnect, so we invited him to stay with us. 所以我们邀请他跟我们一起住
[08:51] Did your father have any run-ins recently? 你爸最近有跟别人发生过口角吗
[08:54] Was my father murdered? 我爸是被谋杀的吗
[08:56] We think it may be foul play, yes. 我们认为它可能是谋杀
[09:00] Mrs. Stegman? 斯缇格曼太太
[09:02] The day before your father disappeared, 你爸爸失踪的前一天
[09:04] I came home from school… 我下课回到家…
[09:06] I teach fifth grade. 我教五年级
[09:07] I’m sorry I didn’t tell you. 对不起 没有告诉你
[09:09] I saw Mike leaving the house. 我看到麦克离开房子
[09:10] He looked upset. 他看起来很沮丧
[09:11] Who’s Mike? Mike Campbell. -谁是麦克 -麦克・坎贝尔
[09:13] We used to be business partners. 我们曾是商业伙伴
[09:14] We’re still friends. 我们还是朋友
[09:16] Your dad said he caught Mike 你爸爸说他抓到麦克
[09:18] taking something from your workshop. 从你工作室拿东西
[09:19] Yeah, we loan each other tools all the time. 是的 我们常常互相借工具
[09:22] I mean, I bet Dad just didn’t understand that. 我保证爸爸只是不明白缘由
[09:24] Well, I’m gonna need Mike’s number. 我需要麦克的电话号码
[09:26] So, uh, is it true that you borrowed his tools? 那么 你跟他借工具是真的喽
[09:29] What? I didn’t borrow anything. 什么 我没借任何东西
[09:31] Well, then, Mr. Campbell, 坎贝尔先生
[09:33] what were you doing at, uh, the Stegman house? 那你在斯缇格曼家干嘛
[09:35] I went to confront his dad. 我去跟他爸爸对质
[09:36] About what? When I get stuck -对质什么 -我在一个项目上
[09:37] on one of my projects, 周转不灵时
[09:40] I like to do a little off-track betting. 我想做点场外投注
[09:42] Making predictions based on statistical models 根据统计模式做预测
[09:45] clears my head. 解决我的江湖危机
[09:46] Makes complete sense. 完全讲得通
[09:48] Yeah… so, uh, that day, 是的 所以那天
[09:49] I go in, and there’s Paul’s dad. 我进去 然后保罗的爸爸在那里
[09:52] He’s placing bets and taking hits off of a flask. 他在下注 并正在开了瓶酒
[09:55] Indicating that hadn’t really stopped drinking. 表明他并没有真的戒酒了
[09:58] I confronted him, 我跟他对质
[09:59] and then the old geezer slammed me against a wall 然而那个老家伙就把我推向墙角
[10:01] and told me to mind my own business. 让我少管闲事
[10:03] So, then, you left? That’s right. -那你之后就离开了 -是的
[10:05] Look, then he disappeared, so I figured, 然后他就失踪了 所以我觉得
[10:07] why should I spoil Paul’s last memories of his old man? 我不该破坏他在保罗心中的最后形象
[10:11] Your inventions are much more industrial than Paul Stegman’s. 你的发明比保罗・斯缇格曼的更工业化
[10:14] Yeah, uh, that’s why we stopped being partners. 是的 所以我们才停止合作关系
[10:17] Paul’s more into toys and gadgets. 保罗的更偏向于玩具跟小机械类
[10:21] Oh, that is part of a pressurized industrial sieve. 那是部分承压工业筛网
[10:25] Its application’s in the sewage industry. 它用于工业排污
[10:28] This grating could have caused the damage to Jim’s face. 这个筛网可能造成吉姆脸部毁损
[10:40] Booth. 我是布斯
[10:41] Did you catch the murderer? 抓到凶手了吗
[10:42] We subpoenaed a possible murder weapon. 我们找到一个可疑凶器
[10:45] Not a bad day’s work. 并非毫无收获的一天
[10:46] More important than catching a murderer, 比抓凶手更重要的是
[10:48] I’m dateless tonight. 我今晚被放鸽子了
[10:49] What happened to Cam? 凯怎么了
[10:51] Oddly, I think it’s more important to catch this murderer. 奇怪的是 我觉得抓凶手更重要
[10:53] I’m working. 我要工作
[10:55] So, who else you got for me, Seeley? 所以 瑟雷 还有谁可推荐的吗
[10:57] What am I? Your pimp? 你以为我谁啊 拉皮条的吗
[10:58] Don’t think I’m not appreciative. 别以为我不懂感激
[11:00] everything under control so I could go. 一切都在掌控之下 所以我可以去
[11:01] What? 什么
[11:02] Really? 当真
[11:04] thank you. 谢谢
[11:04] No. 不行
[11:05] Wha… uh, what-what, wait. 什么 等等
[11:07] This… is Bones, right? 是骨头吧
[11:09] Not some ugly FBI woman with a moustache. 不是什么丑陋有胡子的FBI妇女吧
[11:11] I don’t have a moustache, Jared. 我可没有胡子
[11:12] Seeley, would you mind? 瑟雷 你不介意吧
[11:13] Hmm? No. 当然不介意
[11:14] Why would I mind? It’s all right. 我干嘛要介意 随你便
[11:16] Which means this is a great time to hang up. 是时候该挂电话了
[11:29] What did you find? 有什么发现吗
[11:31] It’s what I didn’t find that’s interesting. 没发现才有趣
[11:33] You have got to be kidding me. 你在开玩笑的吧
[11:35] What? 什么
[11:36] Oh, nothing. 没什么
[11:37] Nothing, nothing, Dr. Brennan. 没 没什么 布雷纳恩博士
[11:39] I just, uh, didn’t know that you were so…. 我只是不知道你那么…
[11:42] Uh, the murder victim was supposed to be a long-term heavy drinker, yet, 死者应该是个长期酗酒者
[11:46] his bones show no signs 然而 他的骨头没有任何
[11:48] of alcoholic osteoporosis. 酗酒所引起的骨质疏松特征
[11:50] There’s no damage to the cancellous structure 松质骨的长骨也没有损毁的迹象
[11:51] of the long bones either. Furthermore, 此外
[11:53] he was supposed to have broken his legs in a car accident 大约25年前
[11:56] approximately 25 years ago. 他的双腿在交通意外中本该断过
[11:57] There’s no signs of remodeling. No. -没有骨头重塑的迹象 -没有
[12:00] These legs were never broken. 双腿从未断过
[12:01] We misentified the victim. 我们认错了死者身份
[12:04] He is not Paul Stegman’s father. 他不是保罗・斯缇格曼的爸爸
[12:07] No. 不是
[12:22] Thank you, General. 谢谢 将军
[12:23] Appreciate it. 很感激
[12:27] Will you gentlemen excuse me foonr second? 绅士们 我离开一会
[12:30] Sure. Okay. Thank you. -当然 好的 -谢谢
[12:34] Champagne? 要香槟吗
[12:35] Thank you. 谢谢
[12:41] Don’t tell me you’re sorry you came. 别告诉我 你后悔来了
[12:43] No, not at all. 不 一点都不后悔
[12:46] It is not often that I get to 很少有机会来
[12:48] observe people this powerful in a relaxed situation. 如此放松的环境里观察这些强权者
[12:51] Don’t be fooled. 别开玩笑了
[12:53] It’s a school of piranhas in here. 这里可都是美女猎人噢
[12:55] You’re good at this. 你很擅长这个
[12:57] They listen to you when you speak. 你讲话的时候 他们都会仔细聆听
[13:00] You want to know the secret? 你想知道秘诀吗
[13:04] You have an incredibly beautiful, 你有个天仙般美貌的
[13:08] incredibly intelligent scientist-slash-novelist 极其聪明的科学家兼小说家
[13:12] sitting alone waiting for you to bring her drink. 独自坐着等你来请她喝酒
[13:18] That is too corny. 那太过时了吧
[13:19] Definitely. 确实是
[13:22] I was thinking how Booth would be bored 我在想布斯
[13:25] at a function like this. 在这样的社交场合该多无聊
[13:27] This kind of event would make Seeley very nervous. 这种场合会让瑟雷很紧张
[13:31] I don’t mean he’s incapable. 我不是说他无能
[13:33] My brother’s very, very capable. 我哥哥非常非常有能力
[13:34] It’s just… it’s like Seeley’s afraid of success. 只是 瑟雷像是惧怕成功
[13:38] He stays in his comfort zone. 他只呆在他的舒服区
[13:40] It drove our dad nuts. 那让我们的老爸很生气
[13:42] Really? 真的
[13:44] Maybe that’s what made him a good sniper. 也许那才使他成了一名很棒的狙击手
[13:45] He doesn’t like to be visible above the ridge line, 他不想曝露于公众面前
[13:47] so he keeps his head low. 所以他喜欢低着头
[13:49] Instinct. 本能
[13:50] Me, on the other hand, well, 另一方面 我
[13:53] I cannot help but run that ridge. 我帮不了他 但我能跨过这心理障碍
[13:56] Can you give me an example? 你能举个例子吗
[14:05] I bet you Seeley never took that risk. 我打赌瑟雷绝不会这么做
[14:09] Nope. 是的
[14:12] To a good night? 为这美好的夜晚干杯
[14:14] Yes. 干杯
[14:16] So far. 美好的夜晚啊
[14:24] I found a match for our victim’s DNA on the felony database. 我在重案犯数据库发现和死者吻合的DNA
[14:28] Have you seen Bones yet this morning? 你今早见过骨头吗
[14:30] No, I think she and Jared had a late night. 没有 我想她昨晚和杰德共度春宵呢
[14:32] Open the attachment I just sent you. 看我刚发你的附件
[14:37] Okay, Anthony Pongetti. 好的 安东尼・珀格缇
[14:40] Multiple fraud convictions. 犯了几件诈骗案
[14:43] That’s our victim. 这就是本案死者
[14:45] Right, so… 好的 那
[14:47] Pongetti pretends to be Stegman. 珀格缇假扮斯缇格曼
[14:49] Why? 为什么呢
[14:51] Reads that article on the inventor 你看看关于那个发明家的文章
[14:53] and figures there’s something to cash in on? 看看有什么有价值的线索
[14:55] You know, Bones never gets in this late. 你知道的 骨头从来没迟到过
[14:57] You’re the one who said you didn’t mind them going out together. 是你说不介意他们一起出去
[15:00] Bye. 不跟你说了
[15:10] Special Agent Booth. 特别探员布斯
[15:12] Wow, look at that: a full colonel from State Police. 看谁来了 州警局的上校
[15:15] Ryan Wolchuck. 赖安・沃尔切克
[15:16] Mind if I sit? 我能坐下来吗
[15:17] No, please, have a seat. 请坐
[15:18] You know, this is about the RICO investigations, 这和受贿案有关
[15:20] I’ve been keeping you guys in the loop, 我会让你的部下参与调查
[15:22] just like I promised. 就像我答应的那样
[15:23] Well, I’m here about the meth lab body. 我来这是为了那个甲基实验室的命案
[15:26] Okay. 好的
[15:27] It’s extremely embarrassing for the state police 这个死者在训练期间被炸死
[15:31] that this homicide victim was blown up during a training exercise. 那让州警局极度尴尬
[15:35] Uh-huh. And the superintendent, the governor, 所长 州长及各个有影响力的人
[15:37] various movers and shakers would look kindly on it if you… 都关注着此案 如果你
[15:43] well, if you simply neglected to give that small detail to the press. 如果你不小心透露一点细节给媒体
[15:47] And if the press digs up that the bodies were burned 如果记者知道尸体被焚烧并炸成几块的消息
[15:49] and blown into several pieces, that makes the FBI look sneaky. 那会使FBI的形象大打折扣
[15:55] Well, the FBI is sneaky. FBI本来就卑鄙
[15:57] Right. 说得好
[16:00] Not today, sir. 但不是今天 先生
[16:04] Careers are made when men of good intent help each other. 职业是怀有善意的人相互帮助对方
[16:08] I’ll tell you what: why don’t we just tell the truth 那我告诉你 我们为什么不说出真相
[16:10] and take our lumps when we have to. 面对应有的考验
[16:16] No signs of remodeling. 没有骨头重塑的迹象
[16:19] Did you just get in? 你刚来的吗
[16:21] I haven’t been to sleep. 我通宵未眠
[16:23] Can I offer you a little insight into Booth’s little brother? 我能跟你说下我对布斯弟弟的看法吗
[16:27] Oh, God, why am I always standing precisely in the wrong place? 天啊 为什么我总在不恰当的时候站在这呢
[16:30] I didn’t have sex with him, Cam. 凯 我没和他上床
[16:32] Didn’t have sex with who? 没有和谁上床
[16:34] Jared Booth. 杰德・布斯
[16:35] Good! 真棒
[16:36] Why good? 棒什么
[16:38] Because… 因为
[16:39] Because… 因为
[16:40] Because he’s Booth’s little brother 因为他是布斯的弟弟
[16:41] and it would just be a creepy way to have sex with a Booth 我们受不了你和布斯上床
[16:43] without having sex with the real Booth. 却不是那个真正的布斯
[16:45] Kudos, Angela. 说得好 安琪拉
[16:46] I would not have had the guts to say that out loud. 我可没胆量说出来
[16:47] No, Jared is a real Booth. 不 杰德也是布斯啊
[16:51] Jared’s Booth Lite. 杰德是布斯的年轻版
[16:52] Booth is the real Booth. 布斯才是真正的布斯
[16:53] Well, what if Booth is Booth Lite? 如果布斯退回到布斯年轻版呢
[16:55] Angela found the real Jim Stegman. 安琪拉找到真正的吉姆・斯缇格曼
[16:57] Where? Here. -哪里 -这里
[16:59] In the Jeffersonian cold storage. 在杰斐逊实验室的冷库里
[17:01] Only he’s known as John Doe 100803. 他被登记为无名尸100803号
[17:06] Looks like a drowning victim. 像是淹死的
[17:08] Only if he drowned after being shot in the heart. 除非他在被枪射中心脏后淹死
[17:10] How did you find him? 你怎么找到他的
[17:12] The real Jim Stegman has DNA on file 真正的吉姆・斯缇格曼在12年前的
[17:14] stemming from an assault charge 12 years ago. 伤人案中留有DNA记录
[17:16] I ran a search, and this popped up. 我搜索了一下就找到了
[17:18] He’s been a John Doe right here in the Jeffersonian since last week. 他上周就被送到杰斐逊实验室来了
[17:23] Washed up at Anacostia Naval Station. 在阿纳卡斯蒂亚海军哨所清理过
[17:25] Last known address: Bowie, Maryland. 最后的地址是马里兰州的鲍伊市
[17:28] Well, this is Jim Stegman’s place. 这就是吉姆・斯缇格曼的家
[17:30] Landlord says nobody’s been in here since he went missing. 房东说从他失踪后就没有人来过这里
[17:33] This guy has gone missing twice and nobody reports it. 这家伙失踪过两次 但无人报案
[17:35] You say Jim ended up shot and dumped in the river 你说吉姆被枪杀并被弃尸于河里
[17:38] That’s right. Shot and dumped. 是的 枪杀并弃尸
[17:39] Old Jim did not deserve that ending. 老吉姆不该死得这么惨
[17:41] What, with quit drinking and quit betting. 他已经戒酒戒赌
[17:43] Well, it looks like he fell off the, uh, gambling bandwagon. 貌似他漏了彩票收据
[17:47] No sign of booze anywhere Here. 没有酗酒迹象
[17:51] Booth Yeah? -布斯 -怎么
[17:53] One of these is made out to Anthony Pongetti. 其中一张签单是安东尼・珀格缇的
[17:55] Pongetti? 珀格缇
[17:57] Oh, that old boy is another whole other earful of wax. 那位老兄是一个惹祸精
[17:59] Bad egg? Black-hearted son of a bitch, yeah. -混蛋 -一个狗娘养的畜生
[18:02] Had him in custody, oh, two months ago. 两个月前才被放出来
[18:04] For what? 他犯了什么案
[18:05] Running a bogus roof repair company. 开一家虚假的屋顶维修公司
[18:07] He’d give an estimate, and take a deposit, then get out. 他报了个价 拿了订金 然后携款潜逃
[18:10] Mind I ask what’s going on here in my own town? 我能问下这片辖区里到底出什么事了
[18:13] Yeah, the real Jim Stegman– he was shot, 真正的吉姆・斯缇格曼一周前
[18:15] killed and dumped in the river a week ago. 被枪杀后弃尸于河里
[18:17] Pongetti shot and killed four days ago. 而珀格缇四天前同样被杀
[18:19] After pretending to be Jim Stegman. 在假装为吉姆・斯缇格曼之后
[18:21] Sounds like maybe Pongetti killed Jim and then committed, 听着像珀格缇杀了吉姆以便作案
[18:24] uh, whatchamacallit, identity theft. 就像是身份窃贼
[18:30] Yeah, uh, thanks. Bones, you know what? 好了 谢谢 骨头
[18:32] I gotta get you back to the lab, okay? 我们该回实验室了
[18:34] Thanks, uh, Sheriff. 警长 谢谢
[18:39] Paul Stegman had 66 inventions in his notebook 保罗・斯缇格曼在他的笔记本里有66项发明
[18:42] and this one was marked with a star. 其中一个还打了星号
[18:46] All it needed was a little more torque. 这只需要一个扭距
[18:47] Yeah, well, if the gears can handle it. 很好 如果有齿轮可以配合的话
[18:56] Clark, I was wondering if you had a chance to look at the… 克拉克 你有没有看过
[19:09] Is this one of Stegman’s inventions? 这是斯缇格曼的发明之一吗
[19:11] Yeah. 是的
[19:12] It’s a garbage sorter. 这是垃圾分类机
[19:14] And thanks to Clark, it works. 多亏克拉克 这才能运作
[19:17] I only indulged in this, diversion after 我只喜欢这个
[19:20] he asked for help. 而且是他需要才过来帮忙的
[19:22] I wasn’t wasting time. 我不是在浪费时间
[19:23] I came in for the, uh… 我来这是为了
[19:24] The grating you got from Mike Campbell was not the 你从麦克・坎贝尔那里拿来的筛网
[19:27] weapon used to strike Anthony Pongetti in the face. 不是袭击安东尼・珀格缇面部的凶器
[19:30] The zygomatic bones were fractured. 颧骨处有骨折
[19:32] This screen, while it resembles stainless steel, 这个表层 虽然它类似不锈钢
[19:34] actually a rather malleable magnesium alloy. 实际上是一种具有相当延展性的镁合金
[19:37] So, for it to cause that much damage… 所以 如果这要造成那样的伤害
[19:39] Yes, it would have been bent from the impact. 是的 那筛网就会在冲撞时造成弯曲
[19:41] Yes. 是的
[19:43] So, what we’re looking for is something heavier. 所以我们要找的是更坚硬点的东西
[19:53] …Jared Booth, US Navy, Lieutenant Commander, over. 杰德・布斯 美国海军少校 报告完毕
[19:59] Uh, copy, notify. We’ll stand by for transport. 重复一遍 各单位注意 准备交通协助
[20:02] You all right? 你没事吧
[20:03] Yeah, yeah, Seeley. I fell asleep at the wheel, but I’m okay. 没事 瑟雷 我开车时睡着了 但我没事
[20:09] Yeah, fell asleep. 睡着了
[20:10] Local trooper here says he knows you. 那个地区警察说认识你
[20:12] Agent Booth. 布斯探员
[20:15] Colonel Wolchuck. 沃尔切克上校
[20:17] Is that what we’re going with here? 这就是我们在这的原因
[20:19] He fell asleep at the wheel? 他开车时睡着了
[20:23] I’m sure you’ll agree it’s best just to tell the truth, 我确信你很同意说出真相
[20:26] take our lumps when we have to. 并面对应有的考验的吧
[20:29] They get me for DUI, I lose my job, Seeley. 他们抓到我酒后驾车 我会被开除的 瑟雷
[20:32] I mean, I lose my whole career. 我是说我的整个职业生涯就会毁了
[20:34] Shut up. 闭嘴
[20:35] Shut up. Please. 拜托你闭嘴
[20:37] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[20:40] Yeah. 当然可以
[20:43] The first body you found 你们找到的第一具尸体不是我父亲的
[20:46] wasn’t my father, but the second was? 第二具才是?
[20:48] So, the man we actually met, 所以 我们见过的
[20:50] the one who said he was Paul’s father…? 自称是保罗父亲的那人
[20:52] Was not. That’s correct. 不是你们的父亲
[20:54] This Anthony Pongetti, did he kill my father? 是这个安东尼・珀格缇杀了我父亲
[20:56] We don’t know that yet. 我们还没有查出来
[20:57] Were we in danger? 那我们有没有危险
[20:58] Well, Anthony Pongetti was… 安东尼・珀格缇已经
[21:00] He was harmless. He was a con man. That’s all. 并无威胁 他是个诈骗犯而已
[21:04] Did Pongetti leave anything behind? 珀格缇是否留下什么
[21:06] Luggage or papers? 行李或是文件之类
[21:08] He left a duffle bag in the coat closet over there. 他留下个粗呢袋在那边的衣柜里
[21:11] Let’s check it out, Bones. 骨头 我们去看看
[21:14] What did this man want from us? 他想要从我们这得到什么
[21:15] We think it’s possible that he wanted to… 我们想他可能是想要
[21:19] profit off of your inventions. 从你那些发明中夺取利益
[21:21] He’d be the first one that ever did then. 他这是第一个看得起我的人啊
[21:23] Don’t do that to yourself. 别看低你自己
[21:25] Well, look at this thing. 看看这个
[21:26] Man, what is this thing, a robot? 这是什么 机器人
[21:28] That’s a battery-operated electrostatic dust trap. 这是一个电池控制的静电吸尘器
[21:31] I gave up on it months ago. 我两个月前就放弃它了
[21:33] Uh, it’s… hold on. 这个 等等
[21:38] That’s not supposed to be in there. 那不该在这里面的
[21:40] Oh, what is that? 这是什么
[21:44] Oh, my God. 天啊
[21:45] 20 grand, give or take. 两万块啊 要不要带走
[21:47] Do we get to keep that? 我们能不能留着
[21:48] Paul, he wasn’t even really your father. 保罗 他不是你真正的父亲啊
[21:50] So what 那又如何
[21:51] That is the best motive we’ve seen yet for murder yet. 这就是最好的谋杀动机了
[21:54] Right there. 这笔钱
[22:03] My name is Colonel Ryan Wolchuck 我是赖安・沃尔切克上校
[22:04] of the State Police Bureau of Criminal Investigations. 服务于州警局
[22:08] I have the great pleasure of announcing today 我很高兴地宣布
[22:10] that the grand jury has handed down 62 indictments 在警方有力地打击受贿行为后
[22:14] following the State Police crackdown on organized crime. 大陪审团已经通过了62件起诉
[22:18] This victory is the result of a six-month RICO investigation 这是我们部门6个月来
[22:22] by our department. 反行贿成功的结果
[22:24] The State Police would like to acknowledge 州警局同样感谢
[22:26] the very fine support work of several FBI field officers…. 部分FBI探员对此工作的支持
[22:33] Yeah, support. 是啊 支持
[22:58] Hey, Cam,what’s up? 凯 怎么了
[23:00] What’s so urgent? 什么事这么急
[23:02] Your people found a fingerprint on the bag of money. 你的同事在钱袋上发现一个指纹
[23:04] I know. W-We don’t have an ID. 我知道 但这指纹没有记录在案
[23:06] What– why is that so urgent? 那 那有这么急吗
[23:07] What’s going on? 怎么了
[23:09] What happened? 到底发生了什么
[23:11] I watch TV. 我看了电视
[23:13] State Police getting all the glory for that big RICO case? 州警局得到破获那个受贿案的全部荣耀
[23:16] What the hell? 到底怎么了
[23:17] Relax, okay, it’s political. 没事 当中有些政治原因
[23:19] It came down way far above my head. 这又不是我泄露的
[23:22] Right? 明白吗
[23:23] Don’t you lie to me, big man. 别骗我了
[23:24] I’m your friend. 我是你的朋友
[23:28] I know where this came from, and it wasn’t from on high. 我知道消息是哪泄露的 这绝不是高层合作
[23:32] Cam, let this one slip by. 凯 让这事过去吧
[23:51] You must be Agent Booth’s brother. 你一定是布斯探员的弟弟吧
[23:53] Yeah, I’m Jared. 是的 我叫杰德
[23:54] You FBI? 你是FBI
[23:55] FBI. Uh, yeah, yeah. 是的 我算是FBI吧
[23:57] Lance Sweets. 兰斯・斯维斯
[23:59] Nice to meet you. 很高兴认识你
[24:00] Capitals? 这是首都拍的
[24:03] Yeah, I know Seeley’s a Flyers man, 是的 瑟雷就是个飞人
[24:05] but, hey, when in Rome, right? 这是在罗马的时候吧
[24:08] Please. 你先请
[24:10] Yeah, I still haven’t gotten him anything for his birthday. 我还从来没送过他什么生日礼物
[24:12] Oh, my brother doesn’t like birthday presents. 我哥哥不喜欢生日礼物
[24:15] Anyways, these are more like a “thank you.” 不管怎样 这更像是”谢谢”
[24:17] Or an apology. 或是道歉
[24:19] You know what it’s like with brothers, right? 你知道兄弟的感觉吧
[24:21] No. 没有
[24:22] Only child. 我是独子
[24:23] Well, having a big brother is like having an extra dad, 有一个哥哥就像是再有一个老爸
[24:26] only a dad who protects you from your real dad. 那个从你真正老爸那里保护你的老爸
[24:30] And always thinks of you as a kid. 并且一直认为你是孩子
[24:32] I have the same problem with Booth. 我和布斯有一样的问题
[24:34] There is nothing worse than somebody who always 总讨厌那些自以为是的人的说教
[24:36] thinks they’re right and then they’re right. 但事实证明他们是对的
[24:38] Hmm. Right? 是吧
[24:39] Yeah. It’s a pleasure, Agent Sweets. 很高兴认识你 斯维斯探员
[24:43] Doctor, not Agent. 医生 不是探员
[24:46] Jim Stegman was shot four times. 吉姆・斯缇格曼被射了四枪
[24:48] I postulate that each gunshot was both precise and deliberate 我假设每一枪都精确而蓄意的
[24:53] and did not occur in a rapid-fire succession. 而不是连续快速射击
[24:55] There’s no way to tell that from the bones. 这难以从骨头上分辨出来
[24:57] No, not from the bones. 不 不是从骨头上
[24:59] Close-range injuries. 而是枪击位置
[25:02] Middle of the foot, middle of the knee, 脚心 膝盖上
[25:05] middle of the shoulder, dead center on the heart. 肩头 以及在心口的致命一击
[25:08] Small caliber weapon. 小口径手枪
[25:09] You believe this was done on purpose. 你说这是故意的
[25:11] Yes. 是的
[25:12] Torture. 拷问逼供
[25:13] Someone was trying to get information from this man. 有人想要从他身上得到某种资料
[25:15] Pure conjecture, Dr. Edison. 爱迪生医生 这纯属猜测
[25:18] But it has logical integrity. 但这符合逻辑
[25:27] So, three years ago, 三年前
[25:28] Stegman and Pongetti– they were arrested. 斯缇格曼和珀格缇一道被捕
[25:30] They were working some scam together. 他们一起诈骗
[25:31] Well, we already knew they were accomplices. 我们已经知道他们是同伙
[25:33] Yeah, well, there was a third guy involved. 那么就有第三个同伙了
[25:35] They ratted him out. He went to jail for five years. 他们出卖了他 他被判五年徒刑
[25:36] Five-year sentence, three years with parole. 五年徒刑 三年假释
[25:39] Is the stool out? 会不会是卧底
[25:40] Is the stool out? 卧底
[25:41] No, you mean “stoolie,” 不 你是说无间道
[25:42] and the third guy wasn’t the stoolie. 那家伙做不了叛徒
[25:44] Stegman and Pongetti were, okay? 斯缇格曼和珀格缇才是叛徒
[25:46] You go in there, I’ll be in here. 你去那看着 我去审他
[25:52] Steve Jackson. 史蒂夫・杰克逊
[25:55] What the hell are you wearing? 你他妈的穿着什么
[25:57] I’m on parole. 我已经假释出狱了
[25:58] They won’t let me work on Wall Street. 他们不让我再在华尔街干了
[26:00] Of course, I’d make less there. 当然 我会做更绝的
[26:02] What’s this about? 出了什么事
[26:03] Stegman and Pongetti. 关于斯缇格曼和珀格缇
[26:04] Parole officer already told me to stay away from ’em. 假释官让我远离他们
[26:06] But you didn’t stay away from them. 但你没这么做
[26:08] Did you, Steve? 是吗 史蒂夫
[26:10] Fine. 好吧
[26:12] I met with Stegman. 我是见过斯缇格曼
[26:14] Why? 为什么
[26:15] He was making amends, apologizing, in the program. 他向我赔理道歉
[26:19] One small parole violation and the FBI gets involved? FBI为什么来找我这个小假释犯
[26:22] Stegman and Pongetti are both dead. 斯缇格曼和珀格缇都死了
[26:25] You got to be kidding. 你开玩笑啊
[26:27] Shot. 枪杀
[26:28] It’s okay, you can take a moment to rejoice 听到仇人死了
[26:30] in the death of your enemies. 你可以庆祝一下
[26:31] Go ahead. 请吧
[26:32] Pongetti’s dead, good. 珀格缇死了 太棒了
[26:35] I’m glad. 我的确很开心
[26:37] Stegman… 至于斯缇格曼
[26:39] he was okay. 他不算太坏
[26:40] He ratted you out. Pongetti ratted me out. -他出卖了你 -珀格缇出卖了我
[26:43] Stegman backed him is all. 斯缇格曼支持了他
[26:46] I don’t begrudge. 我并没感到不快
[26:49] I got an alibi anyway. 我有不在场证明
[26:50] I didn’t tell you when they died. 我还没说他们的死亡时间呢
[26:54] Tracking device. 追踪设备
[26:56] Somebody somewhere knows where I am 从我两年前出狱以来
[26:58] 24 hours a day since I got out for the next two years. 有人能知道我一天24小时在哪
[27:07] Do you think he did it? 你认为是他做的案
[27:09] No, we’ll check his whereabouts, 我们会调查他的去向
[27:10] but, you know, I don’t think so. 但你知道 我不这么想
[27:12] Nice hat, huh? Come on. I’ll take you back to the lab. 那顶帽子不错 好了 我送你回实验室
[27:15] What happened with your RICO bust? 你的那个受贿案呢
[27:16] Nothing. Why? 没什么 怎么了
[27:20] Have you been talking to Cam? 你和凯说过什么
[27:21] No. Did you do something wrong? 没有 是不是你做错了什么
[27:23] What do you mean? 你什么意思
[27:24] Well, you didn’t get the credit you deserve. 你没有得到你应有的表彰
[27:26] What did you do? 你到底做了什么
[27:28] Life is not always about credit. 生活并不需要表彰
[27:29] That’s not what you said before. 这不是你以前说的话
[27:30] You said life was all about credit 你说生活应该有表彰
[27:31] and you were going to Hawaii 你要去夏威夷
[27:32] and they were going to put you on a coin. 还把你头像印在硬币上
[27:33] You know what? Let’s just forget about it. 我说 咱们别提这事儿了
[27:35] Okay, Bones? Forget about it. 好吗 骨头 算了吧
[27:36] Jared warned me that you tend to sabotage yourself. 杰德跟我说过 你老爱折磨自己
[27:39] Jared said that? 杰德说的
[27:42] He said that your afraid of success. 他说你害怕成功
[27:45] So basically I’m a loser. 所以基本上说 我是个窝囊废
[27:46] No, he never said the word “loser.” 他从没说过”窝囊废”这词儿
[27:48] Do you think I’m a loser like that guy in there– 你觉得我是个窝囊废吗 像那人一样
[27:50] some clown in some dumb-ass uniform 就是个穿着傻帽制服的小丑
[27:53] who basically can’t do any better? 基本上谁不能做的好点
[27:54] Is that what you think? 你这么想的吗
[27:55] Anthropologically, males tend 人类学里 男性总喜欢
[27:57] to rank themselves into a hierarchy. 把自己排进一定的等级
[27:58] There’s no shame 不在最高等级
[27:59] in not being at the top of the hierarchy. 也没什么不好意思的
[28:01] You’re not answering the question, Bones. 你没回答我问题 骨头
[28:03] Answer my question. 回答我
[28:12] Booth. 布斯
[28:14] Your forensic techs got an ID 法证科鉴定出了
[28:15] for the fingerprint on the money bag. 钱袋上指纹的身份
[28:17] Is it Stegman or Pongetti? 是斯缇格曼还是珀格缇的
[28:18] Stegman, but not the one you’re thinking of. 是斯缇格曼 可不是你想的那位
[28:21] The son?Nope, the wife. -他儿子吗 -不 是他老婆
[28:23] The fingerprint belongs to Lily Stegman. 指纹属于莉莉・斯缇格曼
[28:26] Thanks. 谢谢
[28:27] The fingerprints belong to Lily Stegman. 指纹属于莉莉・斯缇格曼
[28:29] We know that because she works with kids. 我们知道 是因为她是个老师
[28:31] She acted like she’d never seen that money before. 她表现的像从未见过那钱一样
[28:32] Well, she was lying. 那她是撒谎咯
[28:33] Booth… 布斯
[28:35] Bones, let’s just go and do our work. 骨头 我们走 干正事去吧
[28:52] I thought he’s Paul’s fater.I would never hurt him. 我以为他是保罗的父亲 我从没伤害过他
[28:54] We found your fingerprints on the money. 我们在钱上找到了你指纹
[28:55] Can you explain that? 你能解释一下吗
[28:56] I’m ashamed. 我很羞愧
[28:58] Well, whatever you’re ashamed of, believe me, 不管你羞愧什么 相信我
[29:00] murder is worse. 都比杀人好
[29:02] The day after Jim– 吉姆走后那天
[29:03] the man we thought was Jim– 我们以为的那个吉姆
[29:06] the day after he disappeared, a package arrived for him. 他消失后那天 寄来个他的包裹
[29:09] When he didn’t come back, 可他一直没回来
[29:11] I started to think he meant for us to open it. 我就开始想 他是不是想让我们打开
[29:13] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[29:14] No, I understand. 不 我明白的
[29:15] He’s gone; 他走了
[29:16] it’s sitting there. 而这包裹一直在
[29:17] Maybe he meant for you to have it. 也许他就是想让你们打开
[29:19] Yes.Plus… -对 -另外
[29:20] you have a family to take care of. 你有一家人需要照顾
[29:22] We do whatever we can for family. 为了家人 我们什么都愿意做
[29:24] I opened it;it was 我就打开了包裹
[29:26] full of cash. 里面全是现金
[29:28] And… a note. 还有张字条
[29:33] “Jim, do me a big favor. 写着”吉姆 帮我个大忙”
[29:34] “Hold on to this until I can get it back from you. “在我回来取前 替我保管这个”
[29:37] Help yourself to whatever you need, P.” “需要时尽管用 ‘P'”
[29:39] “P”– Pongetti. “P”就是珀格缇
[29:41] I know I should have called 我知道 我该打电话报警
[29:44] the police, and when you came I should have told you, 你们来时 我也该坦白
[29:45] but by then… 可那时
[29:46] You needed the money, 你需要那钱
[29:47] and in a way,you felt like you earned it 而且某种意义上 你觉得接受那老家伙
[29:48] for taking that old man in. 钱就算你赚来的
[29:50] Family. 都是为了家人
[29:51] My teaching salary barely pays the bills, 我教书赚的那点 连账单都快付不起了
[29:53] and we’re trying to have another child. 而且我们正想再要个孩子
[29:55] So you were 这么说
[29:56] the one that hid the money in the dust trap thing? 是你把钱藏到除尘器里的
[29:59] Yes. 对
[30:00] What does your husband know? 你丈夫知道什么吗
[30:01] Nothing, I promise. 他什么也不知道 我保证
[30:03] She could just be protecting him. 她可能是为了保护他
[30:04] I am, by not letting him know about the money you found… 我确实是 通过不让他知道找到的钱
[30:07] or the… rest of it. 还有其余的钱
[30:10] The rest of it? 其余的钱
[30:12] There’s more? 还有别的钱
[30:13] Yes, I put it into our safety deposit box. 我把它放到了家庭保险箱里
[30:16] Okay, how much? 好吧 还有多少
[30:18] $150,000. 15万美元
[30:25] So I figure what happened is that 我想事情是这样的
[30:28] Pongetti got his cash in some, you know, illegal way, 珀格缇通过非法手段�取的钱财
[30:31] maybe in a way that could get him killed. 可能招致杀身之祸
[30:33] Stegman– he’s about to go visit his son. 斯缇格曼呢 正打算去看儿子
[30:35] So Pongetti sends the cash to his friend for safety. 所以珀格缇出于安全考虑 把钱寄给朋友
[30:39] Then Stegman gets killed,so to go get that cash, 后来斯缇格曼被杀 为拿回那钱
[30:41] Pongetti decides to prd to be Stegman. 珀格缇决定冒充斯缇格曼
[30:44] People make stupid, irrational decisions. 人们有时的决定真是愚蠢又不理智
[30:49] Brennan. 布雷纳恩
[30:50] They act from the heart sometimes, Bones. 他们只是从心出发 骨头
[30:52] It’s not a crime. 这又不是犯罪
[30:54] Okay, I’ll be right there. 好吧 我马上过去
[30:56] Cam needs me. 凯要我去
[31:02] Hello. 你好
[31:04] Dr. Brennan. 布雷纳恩博士
[31:06] I don’t want you to think this is an intervention. 我不想让你认为这是场调解会
[31:09] I don’t know what that means. 我不知道那什么意思
[31:10] An intervention is when a group of loved ones bands together 调解会就是一群互相喜爱的人
[31:13] to help one of their own make a difficult decision. 帮助对方度过难关的团体
[31:16] Oh,then it is an intervention. 这么说 这就是个调解会
[31:19] Are you my loved ones? 你俩喜欢我吗
[31:20] I was troubled by a conversation I had with Jared Booth. 跟杰德・布斯谈话后 我很担心
[31:24] Sweets came to me with some theories 小甜甜来找我
[31:26] about Booth’s family life,and he pretty much nailed it. 说了些布斯的家庭生活 还都说中了
[31:29] Nailed what? 说中了什么
[31:31] Sit down. 坐下
[31:37] Booth and Jared are children 布斯和杰德是一个
[31:39] of a physically abusive,alcoholic father. 滥用暴力还酗酒的父亲的孩子
[31:43] Booth’s been digging Jared out of trouble 布斯一直在替杰德摆平麻烦
[31:44] since they were kids. 从他们还是孩子起就这样
[31:45] Jared always comes up smelling like a rose 杰德总是满面春光
[31:47] and Booth takes the hit. 而布斯成了替罪羊
[31:49] He’s denying his brother the opportunity 他在剥夺他弟弟承担起责任
[31:50] to take responsibility and learn from his own mistakes. 从错误中学习的机会
[31:53] You have no evidence of that. 你没证据证明
[31:55] I’ve known the Booth boys for 15 years. 我认识布斯兄弟十五年了
[31:57] Now, 可是
[31:58] i-it’s natural to be protective 保护弟弟
[32:00] of a younger sibling. 是自然而然的事
[32:01] Of course,Jared is a grown man– 当然 杰德是成年人了
[32:03] an intelligent,talented, capable adult. 聪明 有才华 能干的成年人
[32:06] I like him very much. 我非常喜欢他
[32:07] Yeah, well, cut it out. 对 行了 别说了
[32:08] Booth shouldn’t be threatened 布斯不应该被
[32:10] by the fact that his brother is more successful. 他弟弟更成功的事实吓倒
[32:12] I am absolutely certain that however it is 我敢肯定 不管布斯
[32:15] Booth lost all the credit for that RICO bust, 是否在那起受贿案中名誉扫地
[32:18] it’s because of Jared. 那都是为了杰德
[32:19] We’re all scientists here,right? 我们都是科学家 是吧
[32:22] Well… not you. 好吧 你不是
[32:24] What is your evidence? 你有证据吗
[32:25] How about this?The last time 这个如何呢 上次
[32:26] I told Booth what I thought of Jared, 我告诉布斯 我对杰德的看法
[32:28] he didn’t speak to me for six months. 他六个月没跟我说话
[32:30] That is an anecdote. 真是奇闻异事
[32:32] We’re saying maybe Booth deserves the benefit 我们得说也许找到了证据
[32:34] of the doubt here until all the evidence is in. 我们才能相信布斯的清白
[32:38] Evidence. 证据
[32:39] I am comfortable with evidence. 有证据我才满意
[32:43] Okay, 好吧
[32:44] here’s some evidence. 给你些证据
[32:45] The bullets that killed both Stegman and Pongetti 杀死斯缇格曼跟珀格缇的子弹
[32:48] were fired from the same gun. 来自同一把枪
[32:49] Which suggests they were killed by the same person. 就是说 他们是被一个人杀的
[32:51] Thank you. 谢谢你
[32:52] Should I tell Booth? 我该告诉布斯吗
[32:53] No, I’ll do it. 不 我来吧
[33:10] Thanks for coming, Jared. 谢谢你能来 杰德
[33:12] When a beautiful woman asks me out for lunch… 当一个美女邀我共进午餐
[33:16] Something wrong? 怎么了
[33:23] I need to know the truth. 我想知道实情
[33:25] I’ve heard that about you.Do you know anything -我早听说你是这种人了 -你知道什么吗
[33:27] about Booth losing credit on the RICO case? 关于那件让布斯名誉扫地的受贿案
[33:30] No. What? 没 怎么啦
[33:32] I mean, that’s first I’ve heard of it. 我是说 我第一次听说这事
[33:34] People are telling me that somehow all the credit 有人告诉我 荣誉全归了州警察局
[33:38] went to the state police because of you. 是你的原因
[33:40] Is that possible? 这可能吗
[33:43] So it is possible. 看来有这可能
[33:45] What did he say to you? 他跟你说什么了
[33:46] Nothing. 没什么
[33:48] I think this is something between brothers. 我想 这是兄弟间的事
[33:50] No offense. 没有冒犯的意思
[33:56] Tempe. 坦普
[33:57] You took advantage of him. 你利用了他
[33:58] You know, you made me think that he’s a loser! 你让我觉得他是个窝囊废
[34:00] And what really makes me angry is that I believed you. 让我真正生气的是 我还信了你
[34:04] I wouldn’t blame Booth if he never spoke to me again. 要是布斯再也不理我了 我也不怪他
[34:07] You’re the loser! 你才是窝囊废
[34:16] Come on, man. 得了 伙计
[34:21] All right. 没事
[34:25] Okay, look,why didn’t you pick up? 好吧 听着 你怎么不接电话
[34:26] Were you in the bathroom or something? 你在卫生间还是怎样
[34:28] To be honest,I was discussing…Okay. -实话说 我在跟 -好了
[34:30] Never mind.Just never mind, all right? 没关系 别提了 好吧
[34:32] Agents recovered the rest of the cash 警探们从莉莉・斯缇格曼的家庭保险箱
[34:34] from Lily Stegman’s safety deposit box, all right? 收回了其余的钱 好吧
[34:37] The bills were bundled with evidence bands. 钱被一捆一捆用证据带绑起来了
[34:38] What does that mean?Well, the money is -什么意思 -钱是从
[34:41] from the county sheriff’s headquarters in Bowie. 鲍威市的郡警长总部偷来的
[34:43] It was confiscated during a drug bust. 在一次清剿毒品的行动中缴获的
[34:45] Oh, so drug money?It was scheduled 这么说是毒品交易的钱了
[34:47] for transfer to the Federal Reserve two weeks ago. 原计划两周前移交美联储
[34:50] A driver from the reserve shows up. 一位美联储的司机过来
[34:52] He flashes his credentials,drives off with the dough. 挥了挥证件 拿着钱开车走了
[34:55] Forty minutes later,the real driver shows up. 40分钟后 真正的司机才出现
[34:57] Oh, so the fake one was Pongetti?But it had to be. -那假司机是珀格缇 -还能是谁
[34:59] Right? I mean, jeez, he got away with over 200 grand. 上帝 他拿着20多万就跑了
[35:02] But he was in custody there. 可他在那儿拘留过
[35:05] How come no one recognized him? 怎么会没人认出他来
[35:08] What? It’s a logical question. 怎么了 这是个逻辑问题
[35:10] No, you know what? You are a genius. Hold on for a second. 没什么 知道么 你是个天才
[35:12] Hold on for a second.Why am I a genius? 等等 干吗说我是天才
[35:16] “Why?” Because I let that big sheriff know “干吗” 因为我告诉了警长
[35:18] that we found $20,000 in Stegman’s house. 我们在斯缇格曼家找到2万块钱
[35:20] Why is that bad? 这怎么了
[35:22] Because if he was in it with Pongetti,202 要是他和珀格缇串通了
[35:24] then he thinks he knows where the rest of money is he thinks. 他就会想当然的以为自己知道钱在哪
[35:34] We turned everythingover to the FBI. All the money, 我们把所有钱都交给FBI了
[35:36] everything the guy touched. 还有那家伙碰过的所有东西
[35:37] Well, it’s probably just a breakdown 可能只是在司法管辖权上
[35:39] in jurisdictional communication. 有点沟通不利
[35:41] I’ll check with the FBI. 我再跟FBI核对一下
[35:42] Why don’t you check with me right now, huh? 你干吗不现在就核对呢
[35:44] Better yet, why don’t you just come with us now? 或者你跟我们走一趟
[35:50] The grating is what hit Pongetti in the face. 是这格栅打中了珀格缇的脸
[35:53] Old school, huh?Perp was handcuffed to the back. 太过时了吧 罪犯被手铐反锁
[35:55] You sped up, 你加速
[35:56] slammed on the breaks. 然后急刹车
[35:58] Slam, sped, slam, sped… 刹车 加速 再刹车 再加速
[36:00] He couldn’t protect his face. 他没法护住自己的脸
[36:01] No! Stop!Let her go! 住手 放开她
[36:03] Mommy! 妈妈
[36:04] Mr. Stegman, take your little boy inside! 斯缇格曼先生 快带你儿子进屋
[36:06] Do it, honey, please. 快照做 亲爱的
[36:10] Now, this is what’s going to happen. 现在 照我说的做
[36:12] You’re going to get in your vehicle and drive away. 你进你的车 开得远远的
[36:14] I’m going to do the same thing, 我呢 也一样
[36:15] and everybody lives and everybody’s happy. 大家相安无事 每个人都开心
[36:17] Well, that sounds like a good idea. 这主意听起来不错
[36:18] No, not a good idea. 不 那不是个好主意
[36:20] You drive off with the evidence?Not going to happen. 想带着证据逃跑 没门儿
[36:23] Paul! Oh, God! 保罗 天哪
[36:25] Agent Booth, you are by far 布斯警探
[36:28] the worst hostage negotiator I have ever run into. 你是我遇见最糟糕的谈判专家
[36:31] Don’t you know you’re supposed to talk? 你难道不知道你得跟我谈谈
[36:33] Disorient, distract the perpetrator? 让我分神来解救人质
[36:36] Booth?Not now, Bones. -布斯 -不是现在 骨头
[36:38] You want me to try to shoot him? 要我试着朝他开枪吗
[36:39] No.Why? I’m a good shot. -不用 -为什么 我枪法不错
[36:41] You are not a good shot. 你枪法不怎么样
[36:42] Well, you are. 好吧 你枪法准
[36:43] You know, maybe if we switched weapons, 你知道 要不我们换换武器
[36:45] you could hit him right between the eyes. 你没准刚好能打他两眼中间
[36:47] Bones? 骨头
[36:49] Bones, are you okay? 骨头 你还好吗
[36:50] Bones?! 骨头
[36:51] I’m okay. 我没事
[37:06] Lily! 莉莉
[37:08] I’m okay. 我没事
[37:20] Are you okay? Huh? 你还好吧
[37:22] I’m okay. 还好
[37:58] I would like to propose a toast 请大家为我的搭档 布斯
[38:00] to my partner,Seeley Booth. 举起酒杯
[38:04] To Booth. 为布斯
[38:05] I know who he is,but I forget sometimes 我了解他的为人 可有时我会忘记
[38:09] because… 因为
[38:12] because he never shines a light on himself. 他自己从不争着发光
[38:15] He shines it on other people. 他都为别人添光彩了
[38:17] Yeah, right after I conk them on the head with it. 对 就等我把他们打昏以后
[38:22] Anthropology teaches us that the alpha male 人类学告诉我们处于领导地位的
[38:25] is the man wearing the crown, 是那个带着王冠
[38:29] displaying the most colorful plumage 展现最鲜艳羽毛
[38:31] and the shiniest bauble 和最耀眼的饰物
[38:33] He stands out from the others. 他在人群中最为出众
[38:35] But I now think that anthropology 可现在 我觉得
[38:38] may have it wrong. 人类学可能搞错了
[38:41] In working with Booth, 在布斯身上
[38:44] I’ve come to realize 我才发现
[38:46] that the quiet man,the invisible man… 那个不为人所知的男人
[38:49] the man who 那个总是为了
[38:52] is always there for friends and family… 家人和朋友付出的男人
[38:58] …that’s the real alpha male. 他才是真正的领袖
[39:02] And I promise that my eyes 我保证 我的眼睛
[39:04] will never be caught by those… 再不会为那些
[39:07] shiny baubles again. 华而不实的装饰吸引了
[39:12] Happy birthday, Booth. 生日快乐 布斯
[39:17] Happy birthday. 生日快乐
[39:17] Thanks, Bones. 谢谢 骨头
[39:19] Thank you. 谢谢你
[39:20] Oh, Bones, all right 骨头 好了
[39:22] what are we doing? 我们这是要干吗
[39:24] Come here. 过来
[39:25] What? 什么
[39:26] Just come here for a second. 就过来一下
[39:32] What you’re doing for your brother 你对你弟弟做的一切
[39:33] isn’t fair. 对你是不公平的
[39:35] Come on, Bones. 得了 骨头
[39:36] Don’t get me mad at you after that great speech. 在你的绝妙演讲之后 别让我生你气
[39:38] All right,not after I got you shot. 好吧 谁让我害你中枪了
[39:39] You didn’t get me shot.I got me shot. 你没害我中枪 是我自己
[39:41] You know what, I don’t want to talk about my brother. 你知道 我不想谈起我弟弟
[39:43] Would you prefer Sweets do it? 那你想和小甜甜谈谈吗
[39:51] I’m listening. 洗耳恭听
[39:53] Well, I forgot all the psychological stuff, 好吧 抛开那些心理学上的不谈
[39:54] but basically… 可基本上
[39:56] when you rescue somebody all the time, 可要是你一直为别人摆脱麻烦
[39:58] if you keep getting them 一直把他们从困境中
[40:00] out on bail…Bail them out, Bones. -拉出来 -摆脱困境 骨头
[40:02] If you bail them out. 要是你帮他们摆脱困境
[40:04] You’re thwarting their ability to help themselves. 你就是 在妨碍他们自救的能力
[40:08] Now you’re angry. 现在你生气了
[40:10] Come on, Bones,you have to admit, 得了 骨头 你得承认
[40:11] getting a psychology lesson from you is like… 听你扯什么心理学 就像是
[40:12] Getting an anthropology lesson from you? 听你扯人类学
[40:20] The RICO case–I traded my one shot at glory 那个受贿案 我用射出关键一枪的荣誉
[40:23] to keep my brother from being arrested. 换来我弟弟不被逮捕
[40:31] for drunk driving. 为酒后驾车
[40:32] Booth… 布斯
[40:35] You know, what if he does it again? 要是他再犯了呢
[40:37] What if he kills someone next time? 要是他下次撞死人呢
[40:39] You shouldn’t have done that. 你不该那么做的
[40:41] Right, says the woman 对 这话出自一个
[40:44] who got her father off murder charges. 让她父亲从谋杀脱罪的人
[40:52] Face it. 承认了吧
[40:54] We do things for family. 我们都是为家人做事
[40:57] You’re right. 你说的对
[40:58] You’re totally right. 你说的太对了
[41:04] No, I’m not. 不 我没有
[41:06] What? Why? 什么 为什么
[41:07] There’s no risk that your father will kill again. 你父亲不会有再杀人的危险
[41:13] Jared? 杰德
[41:21] You, uh, bringing me out here 你叫我出来
[41:23] to give me advice on your partner 就想跟我说说你搭档吗
[41:25] because I think that ship has sailed? 就因为我跟她没戏了
[41:26] No, no, it’s, uh… 不是 只是
[41:28] What I gotta do here, I, uh… 我做的这些事
[41:32] I gotta stop.Do you understand? 我不会再那样了 你明白吗
[41:34] “Stop”?Yeah. -“不再那样” -对
[41:37] And you should stop, too. 你也该歇手了
[41:39] I gotta stop what? 歇什么手
[41:42] The drinking. Stop it. 喝酒 别喝了
[41:46] I’ll take that under advisement. 我会好好考虑的
[41:48] Seriously, Jared. 我说真的 杰德
[41:53] No more stepping in to make things go away. 我不会再插手帮你摆平什么了
[41:56] I carry my own water,else . 我一人做事一人当 伙计
[41:59] Now, you should go back inside 现在 你回去
[42:00] and enjoy your birthday party. 好好享受你生日派对吧
[42:02] Right. 好
[42:06] Cheers.Yeah. -干杯 -干
[42:08] Happy birthday to me. 祝我生日快乐
[42:26] You going to come back in for cake? 你不进来吃蛋糕吗
[42:29] Bones, I just need some time, that’s all. 骨头 我需要点时间静一静
[42:31] Do you need time and space? 需要时间和空间吗
[42:36] Just some time. 就要时间就够了
[42:58] My dad drank. 我爸以前酗酒
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号