Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

识骨寻踪(Bones)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 识骨寻踪(Bones)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
时间 英文 中文
[00:28] Excuse me. 打扰一下
[00:29] Just a minute. 等一下
[00:30] Ma’am, this woman is asleep next to me, 夫人 这位女士靠着我睡着了
[00:33] And I really have to get out. 但我真的得出去一下
[00:35] It’s just that this book is so exciting. 这本书太让人兴奋了
[00:37] Do you like mysteries? 你喜欢推理小说吗
[00:39] Well, I’m, I’m an fbi agent, 我是名FBI探员
[00:40] So mysteries are sort of my thing. 所以破案就是我的专长
[00:42] Oh, I’m an aficionado myself. 我是个推理爱好者
[00:45] I’m here with nadine. 我跟纳丁一起
[00:46] She’s plotting the perfect murder 多年来 她都在设计完美的谋杀
[00:48] For years now, but just for fun. 但只是为了好玩罢了
[00:49] Right, you can tell me all about it later. 嗯 你待会再跟我讲吧
[00:51] I’ve really got to get out. I’ve got to go. oh, right. -我真的得出去 出去一下 -好的
[00:53] When you’ve got to go, you’ve got to go. yeah. 你要出去就出去吧
[00:59] Oh… sorry. 对不起
[01:12] Hey… how old are you? 喂 你几岁啊
[01:16] Come on, we’re at 36,000 feet. 少来了 我们可是在离地36,000英尺的高空
[01:18] That’s outside the three-mile limit. 三海里领海界限之外
[01:20] This is american soil until we touch down in shanghai. 未到达上海之前这里都是美国的领域
[01:23] All right? so, come on, 明白了吗 给我吧
[01:24] Hand them over. 把它给我
[01:25] Eli, what are you doing now? 伊莱 你在干嘛
[01:27] You know your mother isn’t feeling well. 你该知道你妈妈身体不适
[01:29] Is he bothering you? 他冒犯到你了吗
[01:32] No, we were just talking. 没有 我们在聊天而已
[01:35] That’s all. 仅此而已
[01:36] You can sleep, dad. 你继续睡吧 爸爸
[01:38] It’s all good. 都没事
[02:04] Huh? what? booth? wow, look at this. -干嘛 布斯 -瞧这个
[02:06] I don’t even get a hot meal, 我那连饭都是凉的
[02:07] And you get pajamas and slippers. 而你却有睡衣和拖鞋
[02:09] The basic amenities. 这是基本配备而已
[02:10] The flight is over 13 hours. 这次飞行可要13个多小时
[02:12] Yeah, I know. 是 我知道
[02:13] I spent the past eight of them back there in gitmo. 我已经在那个集中营苦熬了8小时
[02:17] Yes! 太舒服了
[02:19] You know, you aren’t allowed up here. 你不可以到这里来
[02:21] What? we’re a… we’re a team. 有难同当 有福同享嘛
[02:23] Okay? this is, uh, government business. 这次是出差公干
[02:26] You shouldn’t have paid for your own ticket, you know. 你不该自己掏钱买票
[02:27] Ooh, a massager. 按摩器
[02:36] Sir, you need to return to coach. 先生 你得回到自己的座位去
[02:41] See, we’re, um, 其实我们是…
[02:43] We’re partners; we like being together. 我们是拍档 我们喜欢呆在一起
[02:45] Your sexual relationship’s not relevant, sir. 先生 你们的性关系与此无关
[02:47] This is first class. 这里是头等舱
[02:49] Why does everyone else think we have a sexual relationship? 为什么大家都认为我们有一腿
[02:51] I mean, we barely ever even touch each other. 我们甚至连碰都没碰过对方
[02:53] Oh, I got it. 明白了
[02:54] All right, here we go. 好了 瞧吧
[02:56] Fbi special agent seeley booth. 我是FBI特别探员瑟雷・布斯
[02:58] This here’s my partner, dr. temperance brennan, and, uh, 她是我的拍档 坦普瑞斯・布雷纳恩博士
[03:01] She is actually going to china. 其实她要去中国
[03:03] We’re going to china, and she’s going to help 是我们要去中国
[03:04] The chinese government help identify some real, old 她要去帮中国政府辨认一些
[03:08] Chinese dude. -非常古老的中国兄弟
[03:10] Bones were found in a wuhan cave, over 40,000 years old. 在武汉洞穴发现的骨头超过4万年历史
[03:13] According to title 18, section 1831, 根据18章第1831节
[03:15] I must protect the proprietary american technology 我必须保护好布雷纳恩博士要用的
[03:19] Dr. brennan will be using. 美国专利技术
[03:21] So it is my patriotic duty to be right next to her– 所以贴身保护是我的职者所在
[03:25] Here– like a bodyguard. 呆在这里 当贴身保镖
[03:27] This trip is taking me back my real passion 这次旅途让我回忆起我的真正爱好
[03:30] Prehistoric anthropological discoveries. 史前人类古迹发掘
[03:32] Fascinating. sir… 太棒了 先生…
[03:35] You have to go back to your seat. 你得回到你的座位去
[03:37] Sorry. 对不起
[03:43] Right now. right. -马上 -行
[03:49] Bones. 骨头
[03:51] Bones– what do you mean your “real passion”? 骨头 你说的”真正爱好”是什么意思
[03:54] I thought us working together was your real passion. 我以为我们一起工作才是你的真正爱好
[03:57] You two can take up this fight again after we land. 等飞机着落了你们再继续吧
[04:02] All right. 行
[04:04] Watch your head. ow! 小心你的头
[04:07] You okay? 没事吧
[04:09] Yeah, I’m fine. 我没事
[04:11] Kicking me back to the cattle class. 把我赶回经济舱
[04:13] You know, that’s not right. 你们太不人道了
[04:14] Enjoy your flight, sir. 祝你旅途愉快 先生
[04:16] So, the cat’s away and it’s tgif, huh? 山中无老虎 猴子称霸王
[04:19] I’m right here. 还有我呢
[04:21] I’m the cat. 我是老虎
[04:22] Well, in this case, I think dr. brennan is the cat. 我以为布雷纳恩才是老虎
[04:25] I’m the cat who’s giving the mice the rest of the day off. hey, so, 我才是让你们这群小猴子放假的老虎
[04:29] Daisy and I were wondering if anyone would like to join us 我和戴西想约大家今晚
[04:32] For a little competitive karaoke this evening. huh? 跟我们一起去卡拉OK飚歌
[04:36] Some pre-weekend fun? 周末前夕的狂欢
[04:37] Huh? I’m singing “lime in the coconut.” 我要唱”嘻唰唰”
[04:40] Sorry, I’m going to be biking the virginia creeper trail. 抱歉 我要去维吉尼亚的森林公园骑车
[04:42] Roxie and I are going to an artists’ retreat in pond view. 罗西跟我计划去一个艺术家临池的静修会
[04:45] And I’m driving angela to the train station. 我要送安琪拉去火车站
[04:48] You are? yes, I am. -你送我去 -是的
[04:50] Oh. ready to go, angie? 可以走了吗 安琪
[04:53] Yeah, I’m all set. I haven’t been 我都准备好了
[04:55] To one of these retreats since we were in school. 自从毕业后 我都没去过静修会了
[04:57] Well, I’ll see you all on monday. 周一见
[04:59] Have a good weekend. 周末愉快
[05:04] What do you think? 你怎么想
[05:07] What do you think? 你又怎么想
[05:08] Oh, don’t, don’t do that whole answer a question with a question thing. 别拿我当你的病患对待
[05:11] Why does whatever’s going on between roxie and angela matter to you? 安琪拉跟罗西的事关你什么事
[05:15] Because angela and I were engaged, 因为我们曾订过婚
[05:16] And now she’s with a woman. 而现在她又跟别的女人在一起
[05:18] It matters because… 有关系 因为…
[05:21] What? it just matters. 干嘛 就是有关系
[05:23] Well, don’t you feel that both of you Are entitled to your own private lives? 你不觉得你们俩都有权过自己的私生活吗
[05:26] Stop asking me questions. 别再问我问题
[05:28] Do you feel threatened? 你感到害怕了
[05:30] Okay, that’s it. I’m out of here. 够了 我走了
[05:31] I… 我…
[05:33] You know, a little karaoke might help you unwind. 去唱卡拉ok也许能帮你释放情绪
[05:37] Especially when I’m singing. 尤其是听我唱
[05:39] I’ve got a beautiful tenor. 我有一副美妙绝伦的男高音
[05:41] Excuse me. 请让一下
[05:45] You should have your prostate checked. 你该去检查一下你的前列腺
[05:50] Oh, this damn thing. 该死的东西
[06:04] Bones? 骨头
[06:06] Bones? 骨头
[06:09] You’re going to get in trouble. 你会被赶出去的
[06:10] She’s downstairs. you didn’t answer me before. 她去楼下了 你还没回答我之前的问题
[06:11] Are you tired of working with me? 你厌烦了跟我一起工作吗
[06:13] No, it’s not that. 不 不是那个意思
[06:14] But the identification and analysis of ancient remains– 鉴定和分析古老的骸骨
[06:18] That’s why I became a forensic anthropologist. 促使我成为一名法医人类学家
[06:21] You’re bored. 你太无聊了
[06:23] The spark is gone. 误会解除
[06:25] I’m a scientist first. 我是科学第一人
[06:27] Right. 是啊
[06:29] Yeah. 对噢
[06:31] “scientist first,” i… i-i get it. “科学第一人” 我明白了
[06:35] I understand. 我明白
[06:38] Hey. yeah? -喂 -什么
[06:39] If you get caught up here, 如果你呆在这里
[06:41] Does that make me an accessory? 那我是不是就成了帮凶
[06:42] An accessory to an upgrade. 高级帮凶
[06:47] Oh, my god, that is heaven. 天哪 简直就是天堂
[06:53] Bones, down there. 骨头 叫声从楼下传来的
[07:01] Oh, my god. 天哪
[07:08] That’s a, uh… that’s a body, right? 那是 那是尸体吧
[07:48] can you account for all your people, captain blake? 你可以清点一下人数吗 布莱克机长
[07:51] me and the copilot, yeah. 我跟副机长都在
[07:53] cabin crew, you’d have to ask miss mcnutt. 机组人员 你得问麦库特小姐
[07:55] she isn’t speaking. 她不开口讲话
[07:56] bones, not everyone brushes off these horrible experiences. 骨头 不是所有人都能承受这可怕的经历
[07:59] okay, let me– let me try this, okay? 行了 让我试一下吧
[08:02] what’s your name? 你叫什么名字
[08:13] what’s your first name? 你叫什么名字
[08:15] katherine. kate. 我叫凯瑟琳 叫我凯特吧
[08:17] kate. okay, kate, what you saw down there 凯特 你在楼下看到的东西
[08:20] you don’t ever have to see again. 你以后再也不用看了
[08:22] are you missing any people? 你们有人员失踪吗
[08:25] i can still smell… 我仍能闻到…
[08:28] it’s very much like roast pork. 就像烤猪肉的味道
[08:29] bones. 骨头
[08:31] just want you to relax. 只想让你放松一下
[08:33] have a little water. we might need your help. 喝点水 我们也许需要你的帮忙
[08:36] need her help? for what? 需要她帮忙 帮什么忙
[08:37] we fly to china and call the cops. no, no, no. -到了中国叫警察就行了 -不 不行
[08:39] you’re going to have to turn this puppy around. 你得原地返回美国
[08:41] we’re going to head back home. 我们要回到自己的国土
[08:42] no can do. 不行
[08:43] we passed the point of no return fuel-wise 23 minutes ago. 23分钟之前我们的燃料就只够到达中国
[08:46] the polar route takes us over greenland. 由极航线去格陵岛
[08:47] can we land there to refuel? 我们可以在那里着陆加油吗
[08:49] not with the weather they’re having. 天气不允许如此
[08:50] i’m sorry, but our next stop is shanghai, china. 抱歉 但我们的下一站是中国上海
[08:52] don’t worry. they have cops there. 别担心 他们那里有警察
[08:55] lots of them. 大把警察
[08:56] until these wheels touch down, 只要这飞机还未着陆
[08:57] this plane is sovereign u.s. territory. 它都属于美国统治领域
[08:59] look, fbi guy, you do whatever you want 听着 FBI同志 只要不危及这次航行
[09:00] as long as it doesn’t endanger this flight. 随便你做什么
[09:02] but, in four hours, we’re on sovereign chinese territory. 但是 4小时后 我们就在中国统治领域了
[09:11] excuse me. 打扰一下
[09:13] before you become completely catatonic… 在你崩溃前
[09:18] can you tell me how to access the internet? 你能告诉我怎么连接网络吗
[09:21] i need to contact my people. 我得跟我的同僚取得联系
[09:24] bones, you don’t have to shout. 骨头 你不用说那么大声
[09:26] she’s in shock, not deaf. 她是被吓到 不是聋了
[09:28] what? what? are you kidding? 什么 你在开玩笑吗
[09:31] because the message i got, 因为我收到的短信
[09:32] that could not be correct. 那不可能是真的
[09:33] i’d rather brief everyone at once. 等大家到齐了我再解释
[09:35] what’s going on? 怎么回事
[09:36] is that what you really look like? 这就是你的正式着装
[09:38] cam said an emergency. i didn’t have time to… 凯说有急事 我还没来得及…
[09:41] i think maybe your message was garbled. 也许你的短信说得太含糊了
[09:42] i’d rather brief everyone at once. 等大家到齐了我再解释
[09:45] there was a murder on brennan’s plane to china? 在布雷纳恩飞往中国的航班上发生谋杀案
[09:48] good. we’re all here. 很好 人都到齐了
[09:50] what are you? like, 16? 你怎么穿的跟个小孩似的
[09:53] i love these shorts. 我喜欢这装束
[09:55] a body was found roasted beyond recognition 在布斯跟布雷纳恩飞往中国的航班上
[09:57] in a large convection microwave oven 在一个大型对流微波炉里
[10:00] on booth and brennan’s flight to china. 发现一具被烤得面目全非的尸体
[10:02] maybe you should… 或许你该…
[10:03] yeah, i’m gonna. okay. 明白 我先走了
[10:05] call me when you catch the bad guy. 抓到凶手后再打给我吧
[10:10] and i’m here because…? 那为何叫我回来
[10:11] you are on my speed dial. 你在我的快速拨号名单里
[10:12] okay. okay. 走了
[10:14] uh, dr. saroyan? 瑟罗恩博士
[10:17] two people, they, uh… they go away together, 两个人 她们一起出行
[10:20] and they pack one bag. 还只带一个行李箱
[10:21] that… that means something, right? 那意味什么关系吗
[10:23] you mean angela and roxie. 你是说安琪拉跟罗西
[10:30] yeah, it means something. 对 有点关系
[10:39] excuse me. 打扰一下
[10:41] what’s going on? 发生什么事了
[10:44] listen. would you happen to have a measuring tape and tweezers? 听着 你身上有尺子跟镊子吗
[10:46] there’s been a murder! 发生了一起谋杀案
[10:48] nadine. nadine. shh! no! -纳丁 纳丁 -不
[10:50] they need tweezers for an autopsy. 他们需要镊子进行尸检
[10:51] code red! code red! no. -红色警戒 红色警戒 -不
[10:52] shh! no code red. 没有红色警戒
[10:53] don’t wake nadine up. 别叫醒纳丁
[10:55] i will explain everything to you later, 我待会跟你解释
[10:57] i promise, charlotte. 我向你保证 夏洛特
[10:58] i just need these things. 我只是需要这些东西而已
[10:59] do you have them? 你有吗
[11:01] i didn’t hear a gunshot, so it must have been a knifing. 我没听到枪声 那肯定是用刀杀死的
[11:04] i saw dr. temperance brennan, 我在头等舱看到坦普瑞斯・布雷纳恩
[11:06] the mystery writer, in first class. 那个推理小说的作者
[11:08] i bet she’s doing the autopsy. 我敢肯定是她在解剖尸体
[11:10] listen, i was awake the whole time, 听着 我一直都没睡
[11:12] and anyone who went that way, 所有经过这里的人
[11:13] they came back again. 他们都得原路返回
[11:15] so if the victim is a passenger, he or she is in first class. 所以如果死者是头等舱乘客 他或她
[11:19] probably she, because most murder victims are women. 可能是女性 因为多数谋杀案死者都是女性
[11:21] wow, you really are into murder, aren’t you? 你真是了解谋杀案
[11:24] thanks. 谢谢
[11:26] wait. 等等
[11:28] dr. brennan will need this. 布雷纳恩博士会需要这个
[11:30] what’s that for? 用来干什么的
[11:31] it’s a probe. 这是个探针
[11:33] this is the best flight i’ve ever been on. 这是我生平最棒的一次旅途
[11:43] okay, sweetie, 听着 亲爱的
[11:45] we’ve got a solid link here, audiovisual, 我们这里备好三维链接和视听设备
[11:47] so you should be able to beam us all the digital photographs. 你可以将所有数码照片发给我们
[11:50] okay, we’ve isolated the crime scene, and we’ll try 行 我们已隔离案发现场
[11:53] to compromise the forensics as little as possible. 我们会尝试尽量用法医知识来处理
[11:55] look what i got. 瞧我找到什么
[11:56] oh, a probe! 探针
[11:58] that’s great. i didn’t think of that. 太棒了 我都没想到呢
[11:59] yeah, lucky i did. 幸好我想到了
[12:00] hey, booth. 你好 布斯
[12:01] good flight so far? 旅途还好吧
[12:02] yeah. i’m having trouble sleeping. 一般 难以入睡
[12:04] looks like you managed to get the remains out of the oven. 看来是你把尸骸从烤箱里弄出来
[12:07] yeah, they’re, uh, they’re kind of, uh… 它们 它们有点…
[12:08] well, they-they-they’ve fallen apart a little bit there. 它们有点支离破碎
[12:11] hey, bones, 骨头
[12:13] did you knock the phone off this cradle? 是你把电话弄掉的吗
[12:15] no. 不是
[12:22] i’ve informed the faa, the ntsb and the chinese 我已通知美国联邦航空局 国家运输安全局
[12:24] that we have a dead body on board. 还有中国警方报告我们航班上有具尸体
[12:26] yeah, who has access to the galley down there? 有谁来过这个厨房
[12:28] all of us. it’s kind of our getaway place. -我们都来过 -这就像是我们的休息场所
[12:31] to chill out from passengers. 为了躲开乘客在此小憩
[12:32] who’s the last person who made a call from the satellite phone down there? 谁最后一个用过后面的卫星电话
[12:35] i can get you the number called. 我可以帮忙查电话号码
[12:36] i-it was me. 是我
[12:38] you? 你
[12:39] uh, what are you, a spy or a smuggler? 你算是间谍还是走私犯
[12:42] no. she’s in love, agent booth. 不是 布斯探员 她恋爱了
[12:45] and her boyfriend works for this airline 她男朋友在这间航空公司
[12:47] at the shanghai airport. 上海航空站工作
[12:48] it’s against the rules. 这有违规定
[12:50] so is having sex with passengers in the bathroom. 那你还跟乘客在洗手间做爱呢
[12:54] okay, i think 行了
[12:55] we’re all under a lot of stress here. 我觉得我们都压力太大了
[12:57] i used the phone right after dinner. 晚餐后我打过电话
[12:59] there was no dead body cooking in the microwave. 当时微波炉里并没有尸体
[13:02] tell you what, why don’t you two go do a seat count? 你们俩去清点一下人数吧
[13:03] tell me what passengers are missing, okay? 告诉我是否有乘客失踪 好吗
[13:13] a macro photo of the victim’s follicle 从死者的毛囊扩大图
[13:15] suggests brown hair, maybe red. 显示是棕色头发 也许是红色
[13:17] i estimate her height to be 157 centimeters. 我估计她的身高是157cm
[13:23] hodgins has that meerkat look on his face. 哈特金斯的表情很诡异
[13:25] what’s going on with her fingernails? 她的手指甲怎么回事
[13:28] are you referring to the spots around the phalanges? 你是说指骨周围的斑点
[13:31] what would cause those kinds of burns? 什么会导致这样的烧伤
[13:33] false fingernails. 假指甲
[13:34] abs plastic and ethyl cyanoacrylate glue. ABS塑料和氰基丙烯酸乙酯胶
[13:37] like torches. 比如手电筒
[13:38] so a petite, brown- or red-haired woman 也就是一个娇小的 棕或红色头发的女性
[13:40] with fake nails. 还有假指甲
[13:45] five-foot-two, three, 五英尺二 三英寸
[13:46] small, brown, uh, red hair, fake nails. 矮个子 棕色 红色的头发 假指甲
[13:50] fake nails. 假指甲
[13:53] seat 3-b, elizabeth jones. 3-b座 伊丽莎白・琼斯
[13:55] 3-b. 3-b座
[13:59] 3-b. 3-b. 3-b座 3-b座
[14:03] buddy. 伙计
[14:05] buddy. buddy. wake up. 伙计 醒醒
[14:07] excuse me. i’m sorry to bother you. 不好意思 很抱歉打扰你
[14:09] but do you remember the person 你是否记得刚才就坐在
[14:10] who was sitting right here next to you? 你旁边的那个人
[14:12] no. 不
[14:13] i took a sleeping pill. 我吃了安眠药
[14:16] are we in china? 我们到中国了
[14:17] wait a second, you spend seven grand 等一下 你花了7000块坐飞机
[14:19] on a flight and you sleep through the whole thing? 就这样一路睡过来的
[14:21] you don’t even eat first? 你都不先吃点东西吗
[14:22] excuse me, agent booth. 打扰一下 布斯探员
[14:23] yeah. 是
[14:25] i’m arthur bilbrey. 我是亚瑟・布里瑞
[14:26] my wife ann is very ill. 我太太安病得很厉害
[14:28] i’d appreciate it if she could get some rest before we landed. 如果她能在我们降落前好好休息 我将不胜感激
[14:30] i’ll be fine. relax. 我很好 放松点
[14:33] you better be really quiet, or… 你最好安静点
[14:35] i’ll take you down, fbi! 要不然我就把你拆了 FBI
[14:36] eli. 伊莱
[14:37] please. this is my son, eli. 拜托 这是我儿子 伊莱
[14:41] i got your back, mom. 我顶你 老妈
[14:46] you got a name? 有名字了吗
[14:48] yeah, elizabeth jones. seat 3-b, first class. 伊丽莎白・琼斯 头等舱3-b座
[14:50] the sooner you can get us a background… check, 尽快找到她的背景资料
[14:53] uh, the better for us. 对我们越有利
[14:57] well, now, that’s just strange. 好吧 真有点奇怪
[14:58] um, let me, uh, 让我 额
[15:00] let make a call and get back to you. 我打完电话 再联系你们
[15:02] angela and hodgins noticed a shadow 安琪拉和哈特金斯在
[15:04] on the exposed part of the sternum. 暴露的胸骨上发现了阴影
[15:06] yes, i saw that. i… 是的 我看到了 我
[15:08] there is something here, but i-i, i can’t identify it. 是有个东西在这 但是我不知道是什么
[15:12] angela suggested that you take as many photos as possible 安琪拉希望你能尽量多拍些照片
[15:15] at your highest resolution. 以最高分辨率
[15:16] all right. 好的
[15:24] it’s not bone. 这不是骨头
[15:26] it’s inorganic. 这是种无机物
[15:28] this quick enough for you? 够快了吧
[15:29] your victim is elizabeth joy jones. 那死者是伊丽莎白・乔・琼斯
[15:32] she’s a travel writer for d.c. voyager magazine. 她是D.C旅行者杂志的旅行作家
[15:35] well, you got to get over to that magazine. 你应该去调查那家杂志社
[15:36] why? 为什么
[15:38] they might know why she got murdered. 他们可能知道她为什么被杀
[15:39] you got this backwards, cherie. 你自己搞吧 雪儿
[15:40] i am not an investigator. 我可不是调查员
[15:42] neither am i, and here i am 我也不是 而且我在这
[15:44] taking apart another murder victim. 解剖这个死者呢
[15:45] look, just go talk to the boss, the secretary, 听着 只要跟老板或秘书谈谈
[15:47] pretend they’re on the stand. 假装站在他们的立场
[15:48] take sweets with you. 带上斯维斯去
[15:49] if you want me to do this, 要是你想让我这么做的话
[15:50] you have to make a good case. 你就得把这事做得漂亮点
[15:52] want you to do what? 想让你做什么
[15:53] if you want me to take on the chinese government, 如果你想让我应付中国政府
[15:55] the state department, the faa 国务院 联邦航空局
[15:57] and the ntsb, and for all i know, the u.n., 还有国家运输安全局 甚至是联合国
[16:00] you make me a damn fine solid case. 你就得把它给我做得漂亮点
[16:17] bones, can you turn her around 骨头 你能把她转过去
[16:18] so she’s not looking at us? 好让她不看着我们吗
[16:20] she’s deceased, booth. 她死了 布斯
[16:21] she can’t see. 她看不见的
[16:22] oh, man. 天啊
[16:34] i am definitely not a squint. whoa. 我绝对不能做鉴定人员
[16:36] well, i’ve always known that. 我早就知道
[16:38] you have no training in the field of forensic science. 你又没学过法医学
[16:40] really don’t want any. 我也没想要学
[16:42] okay, to make an arrest, we need time and cause of death, 好吧 要逮捕凶手 我们需要时间还有死因
[16:45] as well as something… 还有
[16:48] that can id the killer. 抓获凶手的必要证据
[16:50] what do you need? 你想要什么
[16:52] magnifying lens. 放大镜
[16:54] okay. 好的
[16:56] right. 好了
[17:03] sorry. 对不起
[17:04] look, i, uh, i need a magnifying glass. 看 我需要一个放大镜
[17:05] i thought you might have one, you know, for the fine print. 我想你有一个 你知道 看书的时候用
[17:08] my eyes are perfect. 我视力很好
[17:09] is the magnifying glass for examining the victim’s corpse? 放大镜是用来检查死者的尸体吗
[17:14] you don’t think that, uh, nadine would mind if i, uh… 你觉得纳丁不会介意的吧 如果我
[17:18] she’d be thrilled, if she were awake. 要是她醒着的话 肯定很激动
[17:19] she sleeps like a log. 她睡的很沉
[17:22] now, what equipment would dr. brennan 现在 通常布雷纳恩博士
[17:23] normally use in this situation? 在这种情况下都会用什么仪器
[17:26] i don’t know. i’m more of a people person. 我不知道 我没那么八卦
[17:35] i’m using interpolation software with a blending edge algorithm. 我正在用一个修正模糊边界的插值软件
[17:39] kind of like what i’d do if i were restoring a painting. 就好像在修复一幅画那样
[17:42] so did roxie go to the retreat without you? 罗西扔下你自己去休假了吗
[17:44] uh, no. 没有
[17:45] we’re gonna do something here. 我们得做点什么
[17:48] right. 对
[17:51] don’t say it like that. 别那副语气
[17:53] like what? 什么语气
[17:55] i know. sorry. 我知道了 对不起
[17:57] what do you think? 你怎么想的
[17:58] candle wax? well, judging by -是蜡吗 -从燃烧特征来看
[18:00] the burn characteristics, some kind of thermoplastic. 像热性塑料
[18:02] but what is that? 但这是什么
[18:04] like something reflective. yeah. 有反射物质
[18:06] i’ll get the computer to find 我得用电脑来
[18:08] all the pixels that are within 找到颜色轮上阴影
[18:09] a couple shades on the color wheel. 所有像素
[18:11] cool. and just zap it to my computer. 酷 连到我电脑上吧
[18:12] yeah. 好
[18:18] bones… 骨头
[18:22] all right. 好的
[18:23] what i want you to do is take off your glasses, 我想让你做的是把眼镜摘下来
[18:26] shake out your hair and say, 解开你的头发然后说
[18:30] “mr. booth, do you know what the penalty is 布斯先生 你知道借书过期的
[18:32] for an overdue book?” 惩罚是什么吗
[18:34] why? 为什么
[18:37] never mind. 没什么
[18:40] this notch mark here on the occipital 这个枕部的凹槽就是
[18:43] is what knocked her unconscious. 有东西把她击昏的证明
[18:44] the hairline fractures weakened the integrity of the cranium 发际的骨折破坏了颅骨的完整性
[18:48] and caused it to burst when heated. 所以在加热时造成爆裂
[18:50] so she was hit. 那她被硬物所击中
[18:51] with what? 是什么硬物
[18:52] i’ll have to take an impression to find out. 我得用模具才能找出来
[18:55] how? 怎么做
[18:56] i need denture cream. 我需要牙膏
[18:58] and, uh… 还有
[18:59] baby powder. baby powder. -婴儿粉 -婴儿粉
[19:01] and a butane lighter, please. 丁烷打火机 拜托
[19:03] is that it? 完了吗
[19:04] uh, i think so. 差不多
[19:06] yes. 是的
[19:36] sorry, dear, but these are my real choppers. 对不起 亲爱的 但是我的牙都是真的
[19:38] and nadine’s are real, too. 纳丁的也是真的
[19:40] is dr. brennan making a cast of an injury? 是不是布雷纳恩博士在做伤口的模具
[19:43] that’s what she’d do in her books. 她在书里就是这么做的
[19:45] hit the lights. 开灯
[19:48] ladies and gentleman, 女士们 先生们
[19:50] sorry to disturb you, but agent booth of the fbi 很抱歉打扰你们 但FBI探员布斯先生
[19:53] would like to address you. 有话想对大家说
[19:54] attention, everyone, i need to requisition some denture cream, 大家注意一下 我需要征用一些牙膏
[19:58] baby powder and a butane lighter. 婴儿粉 还有个丁烷打火机
[20:00] lighters are strictly forbidden on the aircraft. 飞机上严禁携带打火机
[20:02] so is murder. 谋杀也不该发生
[20:04] denture cream? 牙膏
[20:05] here, sonny. 给
[20:06] there you go. 给你
[20:08] okay, how about some, uh, 好的 那个
[20:09] baby powder, face powder? 婴儿粉 粉底
[20:10] anybody have any baby powder, face powder? 有人有婴儿粉或者粉底么
[20:12] there. 那有
[20:14] great. okay. 太好了
[20:15] how about a lighter? butane lighter. 打火机呢 丁烷打火机
[20:20] come on, no one has a lighter? 拜托了 没人有打火机么
[20:29] i confiscated it. 我没收的
[20:31] obviously. 显然的
[20:33] this is good. 很好
[20:35] the powder contains 粉中包括
[20:36] hydrated silica and calcium carbonate. 水合二氧化硅和碳化钙
[20:38] come on, isn’t this a lot more fun 拜托 这不是比在武汉岩洞里那些4万岁的
[20:41] than the wuhan cave and the 40,000-year-old skeletons? 骷髅头有意思多了吧
[20:48] is this gonna work? 会有用吗
[20:50] should. 应该有用
[20:51] this should… oh, you’re- you’re just, -这应该 -你刚
[20:52] you’re filling me up with confidence right now. 你刚又让我重拾信心
[20:59] there. 那儿
[21:00] now all we need to do 现在我们需要做的就是
[21:03] is find the item that matches this and we have our weapon. 找到跟这个吻合的东西 我们就找到凶器了
[21:07] right. 对
[21:08] that’s all, huh? 全完了
[21:09] well, at least we know it’s on the airplane. 至少我们知道它在飞机上
[21:13] any luck with cause of death? 死因有什么进展吗
[21:15] yeah, someone knocked her on the head 是的 有人敲了她的头
[21:17] and it exploded on the cranium thing. 这是她的颅骨显示的
[21:19] we’re looking at the margins of the burned flesh 我们看了她腹直肌周围
[21:21] around the rectus abdominis. 烧焦的肌肉
[21:22] i just like the occlusive nature of tissue. 我只想知道组织的闭塞性
[21:25] well, just think of it as bone wrapping. 就把它想成骨头的外膜
[21:27] from the photos, it looks as if 从照片来看
[21:29] there’s a pinkish coloration, is that correct? 好像有桃红的染色 是吗
[21:31] “pinkish” is a subjective term 桃红色是一个主观名词
[21:33] and i’m not comfortable applying a subjective evaluation 用一个主观名词来评断证据
[21:35] to evidence that’s not even… 不够公正
[21:39] it’s pinkish and gross… ish. 是粉红色而且很恶心
[21:42] okay, that indicates 好的 那说明
[21:44] presence of blood flow at the time she was cooked. 在她被烧的时候的血液还在流动
[21:46] she was still alive in the microwave? 她在烤箱里的时候还活着
[21:49] how long was she in there? 她在那里多长时间
[21:51] since the oven temp was set at maximum, 从烤箱温度开到最大
[21:53] and she was approximately 110 pounds. 而且她看起来大概有110磅
[21:55] can you describe the breast tissue? 你能描述一下胸部组织么
[21:58] i’m not sure how to qualify what i see in descriptive terms. 我不确定怎么把我看到的描述出来
[22:02] if she was a turkey, she would be dry and overdone. 如果她是一只火鸡 她算是烤干烤熟了
[22:06] okay, that means she had to be cooking 好的 那意味着她得被烤上
[22:07] for about six-and-a-half hours. 六个半小时
[22:08] giving us time of death. huh. 给我们死亡时间
[22:11] if i were you, i’d get some tissue samples. 要是我是你的话 我会取一些组织样本
[22:16] sometimes flesh can be quite informative. 有时肌肉能提供大量信息
[22:27] bones… 骨头
[22:28] i think we got a match. 我想我们找到吻合的了
[22:34] someone slammed her head against the latch. 有人把她的头撞在了门闩上
[22:36] and shoved her in the oven and cooked her. 再把她推进烤箱烤了她
[22:40] ugh! sick. 真变态
[22:53] are you sure it was elizabeth? 你确定是伊丽莎白吗
[22:55] of course, they’ll have to do 当然了 他们会在着陆后
[22:56] a dna or dental match when they land, 做DNA或牙齿比对检验
[22:58] but they’re pretty sure, yes. 但他们很确定 就是她
[23:00] man, i can’t believe she’s gone. 我真不敢相信她死了
[23:02] elizabeth was one of the best travel writers in the country. 伊丽莎白是我国最好的旅行作家之一
[23:05] how would you characterize her relationships with others? 你对于她跟人际关系有什么看法
[23:08] uh, warm, friendly, outgoing– not an enemy in the world. 很热情 友好 外向 从不与人为敌
[23:16] jump in any time, dr. sweets. 斯维斯医生 你可以随时打断我
[23:18] no, no, i’m cool. 不用不用 这样就够了
[23:19] well, as long as you’re cool. 你觉得行就好
[23:21] was miss jones on assignment? 琼斯是去采风吗
[23:23] no, no, this was a pleasure trip. 不是不是 完全是一次旅行
[23:25] she had just finished a piece for us on airline safety. 她刚完成一篇关于航空安全的文章
[23:28] ironic. 讽刺性的
[23:29] it was an expose on pilots that have hid 是曝光飞行员向上级
[23:32] drunk driving convictions from their employers. 隐瞒酒后驾驶
[23:39] bones, what is that? 骨头 那是什么
[23:41] oh, tissue samples. 组织样本
[23:42] oh, no, don’t… don’t let people see that. 别别 别让人们看到
[23:44] i need vodka. 我需要伏特加
[23:45] yeah, well, i do, too, bones, but you know what? 是的 我也想要 但你知道吗
[23:47] we’re working. 我们在工作
[23:48] no, to preserve the tissue samples. 不 我是用来保存组织样本的
[23:51] all they got left is bourbon and scotch. 他们只有波旁和威士忌
[23:54] hold on. 等等
[24:02] come on. 给我
[24:03] what? 什么
[24:05] okay, hand it over. 交出来
[24:07] hand the vodka over. come on. 把伏特加交出来
[24:10] thought so. 我就知道
[24:11] look, obviously, your mom is sick and you love her, 显然 你母亲病了 你很爱她
[24:18] and it’s probably why you’re acting badly, 这可能就是你破罐子破摔的原因
[24:20] but what you gotta do is you gotta think– 但你要做的是去思考
[24:23] really think– how to help her. 真正地思考 怎么帮助她
[24:25] she’s gonna die, okay? 她要死了
[24:28] what am i supposed to do about that? 我要怎么做
[24:33] make her proud of you. 让她以你为豪
[24:40] yeah? 说吧
[24:42] i just got a copy of elizabeth jones’ next article. 我刚拿到伊丽莎白新书的影印件
[24:44] it’s about pilots with dui convictions. 是关于飞行员酒后驾驶的
[24:47] all right, is there a link to anything on this flight? 好吧 这跟这次航班有什么关系
[24:50] i have a search team looking for her research, 我派人来调查她的研究
[24:52] but i do know the airline you’re on is singled out as the worst offender. 据我所知 你们乘坐的这家航空公司是最大的被告
[24:55] and the pilot on your plane there? 你们飞机上的飞行员
[24:57] he’s got a past. 他有案底
[24:58] he’s in the article. 文章中提到了他
[25:01] thanks,caroline 谢谢 卡罗琳
[25:08] you do realize that by sending my copilot out, 你把副机长请出去了
[25:11] you broke about 40 laws, legal-wise. 你已经犯了40项法律了 自以为是先生
[25:13] yeah, well, i thought we might have a– whoa!– 是的 但我想我们可以
[25:17] a private man-to-man conversation. 来个私人的面对面交流
[25:19] about elizabeth jones. 关于伊丽莎白
[25:20] the name does not ring a bell. 我不清楚这个名字
[25:22] so is this how you slow this plane down? 你就这么让飞机减速吗
[25:24] please, don’t touch that. 别碰那个
[25:25] don’t touch anything. 什么都别碰
[25:28] elizabeth jones was a journalist. 伊丽莎白是个记者
[25:30] i do not know her. 我不认识她
[25:31] she knows you. 但她认识你
[25:33] she wrote an article about alcohol and pilots. 她写了一篇关于飞行员醉酒的文章
[25:37] and what’s that got to do with me? 这跟我有什么关系
[25:40] 2002 dui, 2002年酒后驾驶
[25:42] you never reported that to the faa. 你没向联邦航空局汇报
[25:44] you know, that is a $250,000 fine and five years in jail. 你知道那将是25万美金的罚款还有5年的监禁
[25:50] that dui charge, it was the day of my dad’s funeral. 酒后驾驶那天 刚好是我爸爸的葬礼
[25:54] i know it’s not stylish, but i happen to love my old man. 我知道这很落伍 但我很爱我老爸
[25:57] well, it’s still a motive, legalwise. 这仍然是一个动机 自以为是先生
[26:00] i did not kill her. 我没有杀她
[26:03] i didn’t even know she existed. 我根本不知道她在这里
[26:04] i need you to slow this plane down. 我要求你将这架飞机减速
[26:06] why? 为什么
[26:07] well, to give us time to find out who did, 给我们足够的时间发现是谁干的
[26:10] unless it was you 除非是你
[26:11] and in that case, time, it doesn’t matter. 要是那样的话 时间就不是问题
[26:22] I can report electrical issues,maybe give you an extra hour. 我可以报告电力出现问题 也许能再拖一个小时
[26:26] All right, i’ll take that as a sign of cooperation, captain. 祝我们合作愉快 机长
[26:29] It’s a beautiful view. look at that. 风景真不错 慢慢欣赏
[26:34] How long do I have to stay here? 我还需要呆在这里多久
[26:37] I was interested in some of the things you were saying earlier. 我好奇你刚才说的部分内容
[26:39] Hey, I answered every question the scary woman asked me. 我已经回答了那个疯女人问的全部问题
[26:43] Yeah, well, the thing is, she’s a lawyer, 她是个律师
[26:45] So she’s very direct. scary. -所以她就那么直接 -她那是疯狂
[26:47] She has a knack for putting people into federal prison. 她的专长就是让人锒铛入狱
[26:49] I believe she likes to do it. 我确信她深谙此道
[26:51] I have a more psychological mojo. 我则是比较好奇心理学方面
[26:53] You don’t look like you have a mojo. 你不像是好奇的人
[26:55] I’m interested in what you know about elizabeth jones’ personal life. 我只好奇伊丽莎白的私生活
[27:04] I did not have sex with that woman. 我没和她上过床
[27:07] But you wanted to. 但你想过
[27:08] Yeah, but I didn’t. 是 但我没得手
[27:10] Was she the type to have affairs? 她是不是会红杏出墙的那种女人
[27:12] Yes. 是的
[27:14] Have you got a name? 你知道那个男人是谁吗
[27:17] I could go get ms. julian again, 我可以再叫朱利安来
[27:19] if you you’re more comfortable with her. 如果你更愿意告诉她的话
[27:21] Artie. all I know is “Artie.” 阿蒂 我只知道他叫阿蒂
[27:22] Artie, okay. 阿蒂
[27:23] Well, let’s talk about Elizabeth and Artie. 我们来说说伊丽莎白和阿蒂吧
[27:26] Now, how resentful were you 你很怨恨伊丽莎白吧
[27:28] that elizabeth slept with him and not with you? 她宁愿跟阿蒂上床也不要你
[27:32] Well, he’s married, I’m not, so, yeah, 那男人已经结婚了 我没有
[27:37] Maybe I’m a little resentful. 或许我是有些怨恨
[27:45] It’s a band-aid. 这是创口贴
[27:48] oh, yeah, thanks. 对 谢谢
[27:50] I was totally flummoxed. 我正处于完全迷茫之中
[27:52] So the clean part here must be where it overlapped, 干净的这部分是重合的部分
[27:54] and the darker part must be where it came in contact with the skin. 而脏的是直接裸露在皮肤上的
[27:57] I’m not an expert, 我不是专家
[27:59] but I’m pretty sure even you can’t get a dna result from a digital photograph. 但我确信你无法从这照片上提取DNA
[28:03] No, but what about a finger size? 的确不能 但手指尺寸呢
[28:06] Oh, wow. right. 说得对
[28:08] That’s kind of brilliant. 你真聪明
[28:10] 82 millimeters in circumference. 周长82毫米
[28:14] mine’s 62, so it’s a pretty big guy. 我的是62毫米 这一定是个壮汉
[28:17] Or overweight. 或是个胖子
[28:18] Look at the perforations, 看这小孔
[28:19] vertical stretching along the pad. 吸收垫垂直拉伸
[28:22] I see it, but I have no idea what it means. 我看到了 但不知道是什么
[28:25] It was locked in a bent position. 这用在关节上
[28:27] oh, that would explain the creases. 这就是有折痕的原因
[28:30] So if I highlight the parts where the adhesive wore off, 放大粘着剂脱落的部分
[28:33] It was bent more than 90 degrees. 弯了90度以上
[28:35] I really love… 我真的爱死
[28:37] Working with you. 和你工作了
[28:40] Me, too. 我也是
[28:42] We’re really good together… 我们真是最佳
[28:46] …at these things. 搭档
[28:54] Gotta ask you something, angela. 安琪拉 我要问你
[28:57] Yeah, I got that from the fast double-back. 明白 我会以最快的速度把资料整好给你
[29:01] This thing with roxie… 我是指罗西
[29:03] It’s real, yeah. 这是真的
[29:06] No, I get that. I see that. 不是这个 我明白
[29:08] Is that what got between us? 我们之间真是因为她吗
[29:09] I’d love to say yes to that, 我很想说是
[29:10] Because I think it would make you feel better. 因为那样会使你好过点
[29:13] But you can fall in love with a man? 但你真的能爱上一个男人吗
[29:17] I’m sorry, but… yes. 对不起 但是 能
[29:25] ange? 安琪
[29:28] sweetie, god, totally forgot you were there. 亲爱的 我都忘了你在这里的
[29:32] I guess you heard everything, huh? 你都听到了吧
[29:36] Yes, it was fascinating. 是 这真是令人佩服
[29:38] Well, what do you think? 你怎么想
[29:40] well, the only joint that will bend over 90 degrees 唯一弯曲超过90度的关节只有
[29:42] is between the proximal and intermediate phalanges. 手指中间节和末节
[29:45] right. finger stuff. 好的 手指线索
[29:48] We’re looking for a large person, probably male, 我们要找一名高大男性
[29:51] with inflammatory flexor tenosynovitis. 并有屈肌腱鞘炎
[29:53] that’s great, sweetie, 干得好 亲爱的
[29:54] but what about the rest of the conversation? 那刚才那段对话
[29:58] oh, I’m sorry, ange, I wasn’t paying attention. 不好意思 安琪 我没在意听
[29:59] I need to go find a passenger with trigger finger. 我要去找那个手指受伤的旅客
[30:02] Thanks for the talk. 谢谢你的话
[30:08] Excuse me, if I could have your attention, please. 不好意思 请大家注意
[30:12] My name is dr. temperance brennan. 我是坦普瑞斯・布雷纳恩博士
[30:14] The writer? yes. -那个小说家 -是的
[30:16] What we need to do now is find a passenger 我们需要寻找一名旅客
[30:18] with a laceration on their locked proximal interphalangeal joint, 他的指关节处有伤口
[30:23] so if everyone can look at their neighbor’s 请大家看一下邻座旅客的手指
[30:24] proximal interpha… 是否有伤
[30:25] I tell you what, 我来吧
[30:27] who would like a free signed copy of dr. brennan’s new book? 谁想要布雷纳恩博士的免费签名书
[30:30] raise your hands. 请举手
[30:31] look at that, huh? 看到了吧
[30:32] Oh, I see what you’re doing. 这就是你的办法啊
[30:34] all right, so keep your hands up nice and high 请大家不要放下手
[30:36] so dr. brennan can count the number of books we need. 以便布雷纳恩博士能确定书籍数量
[30:40] hey, does anyone have a… a question for dr. brennan? 有没有人想要问布雷纳恩博士问题
[30:43] are you working on anything right now, dr. brennan? 布雷纳恩博士 你这是在工作吗
[30:46] yes. keep your hands up. 是的 请举着手
[30:48] what is that delicious smell? 那香味是什么
[30:50] roast pork. 烤猪肉
[30:51] oh, no, that delicious smell 不 那香味是
[30:53] is the difference between first class and coach. 头等舱和经济舱的区别
[30:56] how we doing there, bones? 骨头 怎么样了
[30:58] Booth…? 布斯
[30:59] hold that. 等等
[31:00] over here. 过来
[31:02] hi.hi. -你好 -你好
[31:06] Booth? yeah. 布斯
[31:09] what’s your name? 你叫什么名字
[31:10] just sign it to “awesome nick devito.” 你可以写”致英俊的尼克・德维托”
[31:12] what is the big deal? 这有什么大不了的
[31:13] I just got a little trigger finger. 我练枪的时候
[31:15] I injured my tendon. 刚好拉伤肌腱而已
[31:16] you like shooting a lot? 你喜欢玩枪吗
[31:17] yeah, I love shooting. 是啊 我乐此不疲
[31:19] doesn’t mean I’m not a reader. 这不意味着我不是你的读者
[31:20] okay, tell you what, come with us? come on. 跟我们来吧
[31:26] I don’t know anybody named elizabeth jones, no. 我不认识那个叫伊丽莎白・琼斯的人
[31:28] hey, sweets, 喂 小甜甜
[31:30] are you still with elizabeth jones’ editor? 你还和伊丽莎白的编辑在一起吗
[31:32] yes, and I have… 是的 我
[31:33] okay, ask him if he knows someone by the name of nick devito. 问他是否认识尼克・德维托
[31:36] is this like a question to get my free book? 这个问题能让我得到赠书吗
[31:38] where’s your band-aid? 你的创口贴在哪
[31:39] do you know nick devito? 你认识尼克・德维托吗
[31:40] it must’ve come off while I was asleep. 它一定是在我睡着的时候脱落了
[31:42] I twitch. I’m twitchy. 我把它扯开过
[31:44] I had lunch once with danny devito. 我和丹尼・德维托吃过饭
[31:46] he says no. I have information. 他说没有 我有个消息
[31:48] elizabeth jones was having an affair 伊丽莎白和一个
[31:50] with a man known only as “artie.” 叫阿蒂的男人有外遇
[31:52] the relationship’s been going on for over a year, 他们好了一年多
[31:54] but it went bad in the last month or so. 但在最近关系急转直下
[31:56] he’s married. his wife is sick 他已经结婚了 他太太有重病
[31:57] and his kid is a pain in the ass. 而他儿子是个讨厌鬼
[31:59] you know what, sweets? you’re the man of the hour. 小甜甜 你真是急我所需
[32:03] I owe you a beer and a rye chaser, my friend. 我请你喝酒
[32:05] that sounds like it would make me sick. 那我岂不是又要醉如烂泥了
[32:08] you can go back to your seat. 你可以回你的座位了
[32:11] why? 为什么
[32:13] well, we have a much better suspect. 我们有个更大的嫌犯
[32:43] I think you know why I’m here. 我想你知道我来做什么
[32:45] look, I’m sorry about my son– he’s a teenager. 我为我儿子的行为感到抱歉 他只是个孩子
[32:48] his mother’s very ill. 他母亲病重
[32:49] it’s not about your son, artie. 与你儿子无关 阿蒂
[32:53] it’s about elizabeth jones. 而是关于伊丽莎白・琼斯
[33:02] my wife doesn’t know about e.j. 我太太不知道她
[33:04] I would like to keep it that way. 我不想让她知道
[33:06] did elizabeth jones ask you to leave your wife? 伊丽莎白是否曾要求你离婚
[33:08] from the very beginning, I told elizabeth that would never happen. 我从一开始就告诉她这不可能
[33:11] you see the shape that ann’s in? 你该看到安很憔悴
[33:13] my first priority right now is to be 我的首要责任是
[33:15] a good husband and a good father. 做个好丈夫 好父亲
[33:16] by dragging a dying woman to china? 带这个奄奄一息的女人去中国
[33:18] no, to stand on the great wall of china 不是你想的那样 站上中国古老的长城
[33:20] has been ann’s dream since she was a little girl. 是安从小的梦想
[33:22] our last chance to do something amazing as a family together. 这是我们一家团聚的最后机会
[33:25] so elizabeth jones followed you? 而伊丽莎白就一直跟踪你
[33:27] obviously. mm. 显然是的
[33:28] and you killed her. 然后你就杀了她
[33:30] of course not. excuse me. -当然不是 -借过
[33:34] I am a lawyer. 我是个律师
[33:37] mm. your wife didn’t know about her? 你太太真的不知道她
[33:40] she knows that there was someone. 她知道是有个人
[33:42] did you talk to elizabeth? 那你和伊丽莎白谈过吗
[33:44] yes. I begged her to leave us alone. 是 我求她放我们一马
[33:46] ann was asleep. 安睡得正熟
[33:48] as I said, agent Booth, I’m an attorney. 我已经说过 我是个律师
[33:51] you have no evidence 你没有证据
[33:52] and very little time before we land in shanghai. 而且在我们抵达上海前的时间所剩无几
[33:54] if you want to find out who killed e.j., 如果你们要找出凶手
[33:56] I suggest you not waste any more time on me. 我建议别再在我身上浪费时间
[34:05] I enhanced the photographs of the sternum. 我增强了胸骨照片的对比
[34:07] light was reflected off of this area here. 这部分有反光
[34:10] skin wouldn’t do that. 皮肤不可能产生这种反射
[34:11] there were tiny metal shards embedded in the bone. 那一定有微小的金属碎片嵌入骨头
[34:14] and silicon melted into it as well. 硅也能产生同样的效果
[34:16] fake boobs? how does that help? 隆胸 有可能吗
[34:18] silicon,not silicone. 硅 不是硅胶
[34:20] it was a chip of some kind– 可能是某种芯片
[34:22] a sim card from a phone, memory chip from a camera. 比如手机SIM卡 相机存储卡
[34:24] but we need to see it to make a positive i.d. 不过我们要看到实物才能确定
[34:27] how did it go with bilbrey? 布里瑞怎么样
[34:29] he’s an attorney– he’s not saying much of anything. 他是个律师 他没有吐露太多
[34:31] and the gun nut, devito? 那个爱玩枪的小子德维托呢
[34:32] most likely, his band-aid was stuck 他的创口贴应该是
[34:35] to the wheel of a food cart. 粘到了餐车的轮子上
[34:37] find me the smoking gun, cherie, 赶紧找到确凿的证据 雪儿
[34:39] or that killer disappears into a billion people when you land. 否则着陆后 凶手就会消失在茫茫10亿人口之中
[34:41] 1.29 billion. approximately. 确切来讲是12.9亿人口
[34:44] are you pressuring us? 你是在给我们施压吗
[34:45] have a lovely flight. 旅途愉快
[34:47] I was just contacted by shanghai international. 我刚联系到上海国际机场
[34:50] they’ve arrested a man named felix clossen, 他们刚抓获一名叫菲利克斯・克罗森的男子
[34:51] a dutch national who works for the airline. 一位荷兰籍的工作人员
[34:53] he was passing stolen credit card numbers. 他正在使用偷来的信用卡号码
[34:55] that’s fascinating, but we’re more interested in 干得好 但此刻我们更关心
[34:56] solving a murder investigation right now. 能否立即解决这件谋杀案
[34:59] all the credit card numbers were from passengers on this plane. 所有的信用卡号码都是这架飞机乘客的
[35:02] and clossen is our flight attendant’s boyfriend. 克罗森是那位空姐的男朋友
[35:07] your call to clossen was made within minutes 在你打电话给克罗森的时候
[35:11] of the victim being placed in the oven. minutes. -死者被搬入烤箱 -就那几分钟
[35:13] I got the credit card numbers off the computer 我从电脑中拿到信用卡号码
[35:16] and called them in to my boyfriend. 再告诉我男朋友
[35:18] and elizabeth jones caught you? 然后被伊丽莎白逮个正着
[35:21] yes.I meanI mean, no. 是 不是
[35:22] well, which one is it? 到底是不是
[35:23] I didn’t know who it was. 我不知道是什么人
[35:25] I heard them coming and figured it was kate, 我听见他们的脚步声 我以为是凯特
[35:28] so I hid in the aeronautics compartment. 所以我躲在航空舱里
[35:30] well, who was with elizabeth? 那谁和伊丽莎白在一起
[35:32] I couldn’t hear because of the engine noise in the compartment. 我听不到 因为机舱发动机的噪音太大
[35:35] all I could see was their feet. 但我看到他们的脚
[35:37] well, male or female? 是男的还是女的
[35:39] uh, what kind of shoes? 什么样的鞋子
[35:40] they were wearing slippers, the ones we give out in first class. 他们穿的是我们发给头等舱的拖鞋
[35:44] they’re all the same. 看起来都一样
[35:46] they walked by me, and I ran upstairs. 他们走过去后 我就跑到前面去了
[35:48] I didn’t kill anyone. 我没杀任何人
[35:54] whoever killed her has to have 无论谁杀了伊丽莎白
[35:55] traces of blood on their slippers. 他的拖鞋上一定有血迹
[35:56] that could cause the gun to smoke for caroline. 那就是卡罗琳要的确凿证据
[35:58] look, bones, you’re gonna need an als light. 听着 骨头 你需要氙光灯
[36:00] not even those dotty old mystery buffs 那些推理票友可
[36:02] carry that in their giant purses. 不会带那个灯
[36:03] we can make one. how are you gonna make one? -我们可以做一个 -你要怎么做
[36:05] I hope you can do it fast– we’re gonna be landing very soon. 我希望你们尽快 飞机即将着陆
[36:07] no, no– you’re not landing this plane 不 你不能着陆
[36:08] until I tell you you land this plane, okay? 除非我让你着陆
[36:10] remember, you’re still a suspect. 记着 你还没解除嫌疑
[36:12] it’s not about me or you– 这不是你我能控制的
[36:13] the fuel will run out in another 25 minutes 飞机的油只够25分钟了
[36:21] okay, Booth, we need the blue lamp out of the overhead projector. 我们需要投影仪的蓝光灯
[36:27] do you, by any chance, have any yellow-tinted shooting glasses? 请问 你有没有黄色的射击眼镜
[36:30] sure. what do you need– daylight, artificial light 有 你要日光 人工光
[36:33] or, uh, moonlight? 还是月光
[36:34] let’s see. 我看看
[36:37] these will do. 这副好了
[36:39] thanks. 谢谢
[36:41] this is brilliant– they’re making an als emitter. 他们真聪明 做了一个氙光灯
[36:44] what’s that for? 他们要做什么
[36:46] to find blood. 寻找血迹
[36:49] ready? got ’em. -好了吗 -好了
[36:50] hit the lights. 关灯
[36:55] easy, bones. do you see anything? 放松点 骨头 有没有发现什么
[36:57] no. 没
[36:58] no. nothing. 没有 仍旧没有
[37:02] what about over here? 照那里
[37:04] right there. 这里
[37:05] mm-mm, nothing. 没有
[37:07] oh, geez. 天啊
[37:11] Booth. yeah? -布斯 -什么
[37:12] over there. you got something? -那里 -你发现了
[37:14] yes, there. are you sure? -是的 就在那 -你确定
[37:16] yes, Booth. 是 布斯
[37:17] turn the lights on. 开灯
[37:22] what is going on, please? 怎么了
[37:23] your son killed elizabeth jones. 你儿子杀了伊丽莎白
[37:26] hey, how long till we land? we’re on our final descent. -还有多久能着陆 -我们即将着陆
[37:28] You lie? that’s impossible. 没搞错吧 这不可能
[37:29] oh, why? you can’t think of a motive, 什么不可能 你就想不到动机吗
[37:31] like maybe he loves his mother? huh? 比如他深爱他的母亲
[37:32] he wants to keep his family together? 他想要保全这个家
[37:34] you probably just think he’s some dumb-ass kid. 你可能只觉得他是个小屁孩
[37:36] I beg your pardon? 再说一遍
[37:37] hey, listen, caroline, I’m ready to make an arrest. 听着 卡罗琳 我正要逮捕嫌犯
[37:39] you’re more than sure, right, cherie, you’re damn sure? 你完全确定才行 你能他妈的百分百确定吗
[37:42] well, it’s circumstantial, but it’s compelling. 基本确定
[37:43] so, do you have a warrant to sign? 你是不是准备好逮捕令
[37:45] yes. well, sign it so I can make the arrest. -是的 -签了它 我就能正式逮捕他
[37:47] just a minute, please. 请等等
[37:48] that’s the lawyer, right? 是那个律师吗
[37:50] you can always tell a damn lawyer. 你要小心律师的控诉
[37:52] I represent my son, who is also a minor,incidentally. 我代表我的儿子 他还是未成年人
[37:54] minor? 未成年
[37:56] a minor murderer. 一个未成年的凶手
[37:57] ladies and gentlemen, we are making 女士们 先生们
[37:58] our final descent into shanghai international airport. 我们即将抵达我们的终点上海国际机场
[38:01] please return your seats to the upright position 请回到你们的座位 系好安全带
[38:03] and turn off all electronic devices. 关闭所有电子设备
[38:06] Booth, you’re cutting it pretty close there. 布斯 你们就要到达上海了
[38:08] yeah, I know. what’s going on? -我知道 -怎么回事
[38:09] we know you killed elizabeth jones. 我们已查证是你杀了伊丽莎白
[38:11] probably why you wanted to get so drunk, 所以你把自己灌醉
[38:12] -Huh, eli? – Don’t say a word, eli, not a word. -伊莱 -什么也别说 一个字也别说
[38:14] you’re making this arrest on the strength of blood stains 难道你们就基于一只头等舱
[38:16] on the bottom of a slipper that could belong to anyone 沾有血迹的拖鞋而抓人吗
[38:18] in first class. – Booth? -那可能属于任何一个人 -布斯
[38:19] The father was cheating 那位父亲因死者背叛
[38:21] On the dying wife with the victim. – Arthur… -挣扎在垂死边缘的妻子 -亚瑟
[38:23] You thought the family was safe by getting away from the woman. 你以为杀了那女人你家就相安无事了
[38:25] Booth, we’re really 布斯 我们
[38:26] close to the ground. 马上就要着陆了
[38:27] she shows up on the plane in first class. 她出现在头等舱
[38:29] not a word, eli. 什么也别说 伊莱
[38:30] booth, i can see people. 布斯 我都看见地上的人了
[38:31] we have less than 30 seconds. 我们只剩30秒了
[38:33] – Booth! – Caroline, you gotta trust me on this. -布斯 -卡罗琳 你要相信我
[38:35] make the case, agent booth– 拿出证据 布斯警官
[38:37] something more than motive. 铁证
[38:38] bones… 骨头
[38:39] – Booth? – Yeah? -布斯 -怎么了
[38:40] if this missing video game 如果这个丢失的游戏卡
[38:42] turns out to be the computer chip 就是受害者胸部插的
[38:43] embedded in the victim’s sternum… 电脑芯片…
[38:46] where’d you lose the cartridge, eli? 你把电池盖丢哪了 伊莱
[38:48] – We got forensic corroboration. – “If”! she said “if”! -我们拿到呈堂证供了 -“如果” 她说”如果”
[38:50] the moment this plane sign it! 是时候签发逮捕令了
[38:51] touches down, i lose jurisdiction. 着陆了 我就失去司法管辖权了
[38:53] This better be a good… Sign the warrant. -最好是明智的决定 -签逮捕令吧
[38:56] please. 求你了
[38:57] okay, make the arrest. 好吧 执行逮捕
[38:58] eli bilbrey, i am placing you under arrest 伊莱・布里瑞 我宣布你因
[39:00] for the murder of elizabeth jones. 涉嫌谋杀伊丽莎白・琼斯而被捕了
[39:01] anything you say can and will be used against you in a 你所说的将被作为呈堂证供
[39:03] court of law, because this is the united states of america. 因为这仍是在美国领域内
[39:16] thank you. thank you very much. 谢谢 非常感谢
[39:19] thank you. 谢谢
[39:20] thank you. thank you. 谢谢 感谢大家
[39:23] bones, the applause is for the landing. 骨头 掌声是为飞机降落而响起的
[39:26] oh. yes. 怪不得
[39:28] i always wondered why people did that. 我也奇怪人们为何这么激动呢
[39:40] did you catch the murderer? 你们逮捕凶手了吗
[39:42] yep. 是的
[39:43] that’s great. 棒极了
[39:45] it’s not great? 难道不是吗
[39:47] he was 16. 他才16岁
[39:51] dying mom, cheating father. 快死的母亲 偷情的父亲
[39:53] he just wanted to make it stop. 他不过是想了结一切
[39:58] i’m sorry. 真遗憾
[40:00] that counts as a crappy day. 真是惹人烦的一天
[40:02] you should probably just go home and draw a bath. 也许你该回家好好洗个澡放松一下
[40:07] i want you to come with me and stay. 我想你来我家并留下
[40:10] of course i’ll stay. 我当然会和你在一起
[40:16] i mean, i-i want you to… 我是说 我希望你…
[40:18] move in with me. 搬来和我一起住
[40:21] that isn’t just because you’ve had a bad day, right? 不是因为这倒霉的一天你才这么说的吧
[40:25] because… no. it isn’t. -因为… -不 不是的
[40:27] you’ve never done that before, 你从来没那样过
[40:29] asked someone to move in with you? 让人搬来和你一起住
[40:32] no. 从未如此
[40:34] you’ve… lived with people at their place. 你… 总是搬去别人家住
[40:37] with my bag packed by the front door, yeah. 把我的行李放在门口 是啊
[40:45] why aren’t you saying anything? 你为什么不发表意见
[40:52] right. 我明白了
[40:53] because you’re gonna say no. 因为你会拒绝的
[40:57] yeah, i am. 对 我拒绝
[40:59] i’m saying, “no, thanks.” 我不得不说 “不 谢谢你的好意”
[41:01] why? 为什么
[41:03] it’s too soon. you aren’t ready. 太快了 你还没准备好
[41:06] i’m not ready either. 我也还没准备好
[41:08] let’s just see how things unfold, okay? 顺其自然吧
[41:10] okay. 好吧
[41:12] what? 怎么了
[41:14] i’m always the one to say that. 我也总是这么回答别人
[41:27] look what i found, huh? 看我找到什么好东西了
[41:30] there’s that smile. 熟悉的笑容哦
[41:32] thank you. mm-hmm. 谢谢
[41:35] we don’t even get to get off the plane? 我们连飞机都不下了吗
[41:37] no. they’re refueling and finding us another pilot, 不了 他们在加油 会给我们找另一架飞机
[41:40] and… 然后…
[41:42] go back home. 回咱老家去
[41:50] what about his parents? 他的父母呢
[41:51] they gotta fly back on their own dime. 他们自己回去
[41:52] eli is in federal custody now. 伊莱正在被拘禁
[41:58] you want to get off the plane 你想要下飞机
[42:01] to see those old chinese bones. 去看看那些古老的中国化石
[42:05] i’m sorry. 对不起
[42:07] – It’s not your fault. – Yeah, it is. -不是你的错 -不 是我的错
[42:09] ’cause i’m the one who dragged you out of pure science and… 因为我把你拉上贼船的 让你
[42:12] pulled you into murder-solving. 远离了真正的科技而卷入谋杀案调查
[42:14] that’s not how i remember it. 我可不这么想
[42:18] really? 是吗
[42:19] yes. 是的
[42:20] well, as i recall, 我记得
[42:21] i had to force you to take me into the field. 是我逼你带我进入这一领域的
[42:24] really? 是吗
[42:26] yes. you didn’t want to, remember? 是的 你本不想的 记得吗
[42:30] this is all my fault. 都是我的错
[42:37] are you two gonna make out? 你们俩去温存一下吧
[42:38] hey, quiet– you lost your right to talk. 安静点 你没有发言权
[42:40] why do people always think we’re gonna make out? 为什么人们都以为咱俩在谈恋爱
[42:44] i say we let him sit back there the entire trip back by himself. 我说让他一个人坐在后排 自己回去吧
[42:47] he did kill someone. 他杀了人
[42:48] and he ruined my dig. 毁了我的中国之行
[42:50] plus, you know he’s gonna try to drink all the champagne. 而且他会喝光所有的香槟的
[42:53] we’re gonna need some for later. 我们待会还要喝呢
[42:54] to us. 为我们干杯
[43:06] hey, huh? why does yours go all the way back 为什么你的座位能放下
[43:08] and mine doesn’t go all the way back? 我的就怎么也放不下
[43:09] oh, it’s just how mine is. 我的就这样
[43:11] this is first class– they’re supposed to go all the way back. 这是头等舱 他们该让每个座位都能放下
[43:13] maybe it’s because you’re supposed to be in coach. 可能你只有坐经济舱的命吧
识骨寻踪

文章导航

Previous Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 识骨寻踪(Bones)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

识骨寻踪(Bones)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E0102
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号