时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | Excuse me. | 打扰一下 |
[00:29] | Just a minute. | 等一下 |
[00:30] | Ma’am, this woman is asleep next to me, | 夫人 这位女士靠着我睡着了 |
[00:33] | And I really have to get out. | 但我真的得出去一下 |
[00:35] | It’s just that this book is so exciting. | 这本书太让人兴奋了 |
[00:37] | Do you like mysteries? | 你喜欢推理小说吗 |
[00:39] | Well, I’m, I’m an fbi agent, | 我是名FBI探员 |
[00:40] | So mysteries are sort of my thing. | 所以破案就是我的专长 |
[00:42] | Oh, I’m an aficionado myself. | 我是个推理爱好者 |
[00:45] | I’m here with nadine. | 我跟纳丁一起 |
[00:46] | She’s plotting the perfect murder | 多年来 她都在设计完美的谋杀 |
[00:48] | For years now, but just for fun. | 但只是为了好玩罢了 |
[00:49] | Right, you can tell me all about it later. | 嗯 你待会再跟我讲吧 |
[00:51] | I’ve really got to get out. I’ve got to go. oh, right. | -我真的得出去 出去一下 -好的 |
[00:53] | When you’ve got to go, you’ve got to go. yeah. | 你要出去就出去吧 |
[00:59] | Oh… sorry. | 对不起 |
[01:12] | Hey… how old are you? | 喂 你几岁啊 |
[01:16] | Come on, we’re at 36,000 feet. | 少来了 我们可是在离地36,000英尺的高空 |
[01:18] | That’s outside the three-mile limit. | 三海里领海界限之外 |
[01:20] | This is american soil until we touch down in shanghai. | 未到达上海之前这里都是美国的领域 |
[01:23] | All right? so, come on, | 明白了吗 给我吧 |
[01:24] | Hand them over. | 把它给我 |
[01:25] | Eli, what are you doing now? | 伊莱 你在干嘛 |
[01:27] | You know your mother isn’t feeling well. | 你该知道你妈妈身体不适 |
[01:29] | Is he bothering you? | 他冒犯到你了吗 |
[01:32] | No, we were just talking. | 没有 我们在聊天而已 |
[01:35] | That’s all. | 仅此而已 |
[01:36] | You can sleep, dad. | 你继续睡吧 爸爸 |
[01:38] | It’s all good. | 都没事 |
[02:04] | Huh? what? booth? wow, look at this. | -干嘛 布斯 -瞧这个 |
[02:06] | I don’t even get a hot meal, | 我那连饭都是凉的 |
[02:07] | And you get pajamas and slippers. | 而你却有睡衣和拖鞋 |
[02:09] | The basic amenities. | 这是基本配备而已 |
[02:10] | The flight is over 13 hours. | 这次飞行可要13个多小时 |
[02:12] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[02:13] | I spent the past eight of them back there in gitmo. | 我已经在那个集中营苦熬了8小时 |
[02:17] | Yes! | 太舒服了 |
[02:19] | You know, you aren’t allowed up here. | 你不可以到这里来 |
[02:21] | What? we’re a… we’re a team. | 有难同当 有福同享嘛 |
[02:23] | Okay? this is, uh, government business. | 这次是出差公干 |
[02:26] | You shouldn’t have paid for your own ticket, you know. | 你不该自己掏钱买票 |
[02:27] | Ooh, a massager. | 按摩器 |
[02:36] | Sir, you need to return to coach. | 先生 你得回到自己的座位去 |
[02:41] | See, we’re, um, | 其实我们是… |
[02:43] | We’re partners; we like being together. | 我们是拍档 我们喜欢呆在一起 |
[02:45] | Your sexual relationship’s not relevant, sir. | 先生 你们的性关系与此无关 |
[02:47] | This is first class. | 这里是头等舱 |
[02:49] | Why does everyone else think we have a sexual relationship? | 为什么大家都认为我们有一腿 |
[02:51] | I mean, we barely ever even touch each other. | 我们甚至连碰都没碰过对方 |
[02:53] | Oh, I got it. | 明白了 |
[02:54] | All right, here we go. | 好了 瞧吧 |
[02:56] | Fbi special agent seeley booth. | 我是FBI特别探员瑟雷・布斯 |
[02:58] | This here’s my partner, dr. temperance brennan, and, uh, | 她是我的拍档 坦普瑞斯・布雷纳恩博士 |
[03:01] | She is actually going to china. | 其实她要去中国 |
[03:03] | We’re going to china, and she’s going to help | 是我们要去中国 |
[03:04] | The chinese government help identify some real, old | 她要去帮中国政府辨认一些 |
[03:08] | Chinese dude. | -非常古老的中国兄弟 |
[03:10] | Bones were found in a wuhan cave, over 40,000 years old. | 在武汉洞穴发现的骨头超过4万年历史 |
[03:13] | According to title 18, section 1831, | 根据18章第1831节 |
[03:15] | I must protect the proprietary american technology | 我必须保护好布雷纳恩博士要用的 |
[03:19] | Dr. brennan will be using. | 美国专利技术 |
[03:21] | So it is my patriotic duty to be right next to her– | 所以贴身保护是我的职者所在 |
[03:25] | Here– like a bodyguard. | 呆在这里 当贴身保镖 |
[03:27] | This trip is taking me back my real passion | 这次旅途让我回忆起我的真正爱好 |
[03:30] | Prehistoric anthropological discoveries. | 史前人类古迹发掘 |
[03:32] | Fascinating. sir… | 太棒了 先生… |
[03:35] | You have to go back to your seat. | 你得回到你的座位去 |
[03:37] | Sorry. | 对不起 |
[03:43] | Right now. right. | -马上 -行 |
[03:49] | Bones. | 骨头 |
[03:51] | Bones– what do you mean your “real passion”? | 骨头 你说的”真正爱好”是什么意思 |
[03:54] | I thought us working together was your real passion. | 我以为我们一起工作才是你的真正爱好 |
[03:57] | You two can take up this fight again after we land. | 等飞机着落了你们再继续吧 |
[04:02] | All right. | 行 |
[04:04] | Watch your head. ow! | 小心你的头 |
[04:07] | You okay? | 没事吧 |
[04:09] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[04:11] | Kicking me back to the cattle class. | 把我赶回经济舱 |
[04:13] | You know, that’s not right. | 你们太不人道了 |
[04:14] | Enjoy your flight, sir. | 祝你旅途愉快 先生 |
[04:16] | So, the cat’s away and it’s tgif, huh? | 山中无老虎 猴子称霸王 |
[04:19] | I’m right here. | 还有我呢 |
[04:21] | I’m the cat. | 我是老虎 |
[04:22] | Well, in this case, I think dr. brennan is the cat. | 我以为布雷纳恩才是老虎 |
[04:25] | I’m the cat who’s giving the mice the rest of the day off. hey, so, | 我才是让你们这群小猴子放假的老虎 |
[04:29] | Daisy and I were wondering if anyone would like to join us | 我和戴西想约大家今晚 |
[04:32] | For a little competitive karaoke this evening. huh? | 跟我们一起去卡拉OK飚歌 |
[04:36] | Some pre-weekend fun? | 周末前夕的狂欢 |
[04:37] | Huh? I’m singing “lime in the coconut.” | 我要唱”嘻唰唰” |
[04:40] | Sorry, I’m going to be biking the virginia creeper trail. | 抱歉 我要去维吉尼亚的森林公园骑车 |
[04:42] | Roxie and I are going to an artists’ retreat in pond view. | 罗西跟我计划去一个艺术家临池的静修会 |
[04:45] | And I’m driving angela to the train station. | 我要送安琪拉去火车站 |
[04:48] | You are? yes, I am. | -你送我去 -是的 |
[04:50] | Oh. ready to go, angie? | 可以走了吗 安琪 |
[04:53] | Yeah, I’m all set. I haven’t been | 我都准备好了 |
[04:55] | To one of these retreats since we were in school. | 自从毕业后 我都没去过静修会了 |
[04:57] | Well, I’ll see you all on monday. | 周一见 |
[04:59] | Have a good weekend. | 周末愉快 |
[05:04] | What do you think? | 你怎么想 |
[05:07] | What do you think? | 你又怎么想 |
[05:08] | Oh, don’t, don’t do that whole answer a question with a question thing. | 别拿我当你的病患对待 |
[05:11] | Why does whatever’s going on between roxie and angela matter to you? | 安琪拉跟罗西的事关你什么事 |
[05:15] | Because angela and I were engaged, | 因为我们曾订过婚 |
[05:16] | And now she’s with a woman. | 而现在她又跟别的女人在一起 |
[05:18] | It matters because… | 有关系 因为… |
[05:21] | What? it just matters. | 干嘛 就是有关系 |
[05:23] | Well, don’t you feel that both of you Are entitled to your own private lives? | 你不觉得你们俩都有权过自己的私生活吗 |
[05:26] | Stop asking me questions. | 别再问我问题 |
[05:28] | Do you feel threatened? | 你感到害怕了 |
[05:30] | Okay, that’s it. I’m out of here. | 够了 我走了 |
[05:31] | I… | 我… |
[05:33] | You know, a little karaoke might help you unwind. | 去唱卡拉ok也许能帮你释放情绪 |
[05:37] | Especially when I’m singing. | 尤其是听我唱 |
[05:39] | I’ve got a beautiful tenor. | 我有一副美妙绝伦的男高音 |
[05:41] | Excuse me. | 请让一下 |
[05:45] | You should have your prostate checked. | 你该去检查一下你的前列腺 |
[05:50] | Oh, this damn thing. | 该死的东西 |
[06:04] | Bones? | 骨头 |
[06:06] | Bones? | 骨头 |
[06:09] | You’re going to get in trouble. | 你会被赶出去的 |
[06:10] | She’s downstairs. you didn’t answer me before. | 她去楼下了 你还没回答我之前的问题 |
[06:11] | Are you tired of working with me? | 你厌烦了跟我一起工作吗 |
[06:13] | No, it’s not that. | 不 不是那个意思 |
[06:14] | But the identification and analysis of ancient remains– | 鉴定和分析古老的骸骨 |
[06:18] | That’s why I became a forensic anthropologist. | 促使我成为一名法医人类学家 |
[06:21] | You’re bored. | 你太无聊了 |
[06:23] | The spark is gone. | 误会解除 |
[06:25] | I’m a scientist first. | 我是科学第一人 |
[06:27] | Right. | 是啊 |
[06:29] | Yeah. | 对噢 |
[06:31] | “scientist first,” i… i-i get it. | “科学第一人” 我明白了 |
[06:35] | I understand. | 我明白 |
[06:38] | Hey. yeah? | -喂 -什么 |
[06:39] | If you get caught up here, | 如果你呆在这里 |
[06:41] | Does that make me an accessory? | 那我是不是就成了帮凶 |
[06:42] | An accessory to an upgrade. | 高级帮凶 |
[06:47] | Oh, my god, that is heaven. | 天哪 简直就是天堂 |
[06:53] | Bones, down there. | 骨头 叫声从楼下传来的 |
[07:01] | Oh, my god. | 天哪 |
[07:08] | That’s a, uh… that’s a body, right? | 那是 那是尸体吧 |
[07:48] | can you account for all your people, captain blake? | 你可以清点一下人数吗 布莱克机长 |
[07:51] | me and the copilot, yeah. | 我跟副机长都在 |
[07:53] | cabin crew, you’d have to ask miss mcnutt. | 机组人员 你得问麦库特小姐 |
[07:55] | she isn’t speaking. | 她不开口讲话 |
[07:56] | bones, not everyone brushes off these horrible experiences. | 骨头 不是所有人都能承受这可怕的经历 |
[07:59] | okay, let me– let me try this, okay? | 行了 让我试一下吧 |
[08:02] | what’s your name? | 你叫什么名字 |
[08:13] | what’s your first name? | 你叫什么名字 |
[08:15] | katherine. kate. | 我叫凯瑟琳 叫我凯特吧 |
[08:17] | kate. okay, kate, what you saw down there | 凯特 你在楼下看到的东西 |
[08:20] | you don’t ever have to see again. | 你以后再也不用看了 |
[08:22] | are you missing any people? | 你们有人员失踪吗 |
[08:25] | i can still smell… | 我仍能闻到… |
[08:28] | it’s very much like roast pork. | 就像烤猪肉的味道 |
[08:29] | bones. | 骨头 |
[08:31] | just want you to relax. | 只想让你放松一下 |
[08:33] | have a little water. we might need your help. | 喝点水 我们也许需要你的帮忙 |
[08:36] | need her help? for what? | 需要她帮忙 帮什么忙 |
[08:37] | we fly to china and call the cops. no, no, no. | -到了中国叫警察就行了 -不 不行 |
[08:39] | you’re going to have to turn this puppy around. | 你得原地返回美国 |
[08:41] | we’re going to head back home. | 我们要回到自己的国土 |
[08:42] | no can do. | 不行 |
[08:43] | we passed the point of no return fuel-wise 23 minutes ago. | 23分钟之前我们的燃料就只够到达中国 |
[08:46] | the polar route takes us over greenland. | 由极航线去格陵岛 |
[08:47] | can we land there to refuel? | 我们可以在那里着陆加油吗 |
[08:49] | not with the weather they’re having. | 天气不允许如此 |
[08:50] | i’m sorry, but our next stop is shanghai, china. | 抱歉 但我们的下一站是中国上海 |
[08:52] | don’t worry. they have cops there. | 别担心 他们那里有警察 |
[08:55] | lots of them. | 大把警察 |
[08:56] | until these wheels touch down, | 只要这飞机还未着陆 |
[08:57] | this plane is sovereign u.s. territory. | 它都属于美国统治领域 |
[08:59] | look, fbi guy, you do whatever you want | 听着 FBI同志 只要不危及这次航行 |
[09:00] | as long as it doesn’t endanger this flight. | 随便你做什么 |
[09:02] | but, in four hours, we’re on sovereign chinese territory. | 但是 4小时后 我们就在中国统治领域了 |
[09:11] | excuse me. | 打扰一下 |
[09:13] | before you become completely catatonic… | 在你崩溃前 |
[09:18] | can you tell me how to access the internet? | 你能告诉我怎么连接网络吗 |
[09:21] | i need to contact my people. | 我得跟我的同僚取得联系 |
[09:24] | bones, you don’t have to shout. | 骨头 你不用说那么大声 |
[09:26] | she’s in shock, not deaf. | 她是被吓到 不是聋了 |
[09:28] | what? what? are you kidding? | 什么 你在开玩笑吗 |
[09:31] | because the message i got, | 因为我收到的短信 |
[09:32] | that could not be correct. | 那不可能是真的 |
[09:33] | i’d rather brief everyone at once. | 等大家到齐了我再解释 |
[09:35] | what’s going on? | 怎么回事 |
[09:36] | is that what you really look like? | 这就是你的正式着装 |
[09:38] | cam said an emergency. i didn’t have time to… | 凯说有急事 我还没来得及… |
[09:41] | i think maybe your message was garbled. | 也许你的短信说得太含糊了 |
[09:42] | i’d rather brief everyone at once. | 等大家到齐了我再解释 |
[09:45] | there was a murder on brennan’s plane to china? | 在布雷纳恩飞往中国的航班上发生谋杀案 |
[09:48] | good. we’re all here. | 很好 人都到齐了 |
[09:50] | what are you? like, 16? | 你怎么穿的跟个小孩似的 |
[09:53] | i love these shorts. | 我喜欢这装束 |
[09:55] | a body was found roasted beyond recognition | 在布斯跟布雷纳恩飞往中国的航班上 |
[09:57] | in a large convection microwave oven | 在一个大型对流微波炉里 |
[10:00] | on booth and brennan’s flight to china. | 发现一具被烤得面目全非的尸体 |
[10:02] | maybe you should… | 或许你该… |
[10:03] | yeah, i’m gonna. okay. | 明白 我先走了 |
[10:05] | call me when you catch the bad guy. | 抓到凶手后再打给我吧 |
[10:10] | and i’m here because…? | 那为何叫我回来 |
[10:11] | you are on my speed dial. | 你在我的快速拨号名单里 |
[10:12] | okay. okay. | 走了 |
[10:14] | uh, dr. saroyan? | 瑟罗恩博士 |
[10:17] | two people, they, uh… they go away together, | 两个人 她们一起出行 |
[10:20] | and they pack one bag. | 还只带一个行李箱 |
[10:21] | that… that means something, right? | 那意味什么关系吗 |
[10:23] | you mean angela and roxie. | 你是说安琪拉跟罗西 |
[10:30] | yeah, it means something. | 对 有点关系 |
[10:39] | excuse me. | 打扰一下 |
[10:41] | what’s going on? | 发生什么事了 |
[10:44] | listen. would you happen to have a measuring tape and tweezers? | 听着 你身上有尺子跟镊子吗 |
[10:46] | there’s been a murder! | 发生了一起谋杀案 |
[10:48] | nadine. nadine. shh! no! | -纳丁 纳丁 -不 |
[10:50] | they need tweezers for an autopsy. | 他们需要镊子进行尸检 |
[10:51] | code red! code red! no. | -红色警戒 红色警戒 -不 |
[10:52] | shh! no code red. | 没有红色警戒 |
[10:53] | don’t wake nadine up. | 别叫醒纳丁 |
[10:55] | i will explain everything to you later, | 我待会跟你解释 |
[10:57] | i promise, charlotte. | 我向你保证 夏洛特 |
[10:58] | i just need these things. | 我只是需要这些东西而已 |
[10:59] | do you have them? | 你有吗 |
[11:01] | i didn’t hear a gunshot, so it must have been a knifing. | 我没听到枪声 那肯定是用刀杀死的 |
[11:04] | i saw dr. temperance brennan, | 我在头等舱看到坦普瑞斯・布雷纳恩 |
[11:06] | the mystery writer, in first class. | 那个推理小说的作者 |
[11:08] | i bet she’s doing the autopsy. | 我敢肯定是她在解剖尸体 |
[11:10] | listen, i was awake the whole time, | 听着 我一直都没睡 |
[11:12] | and anyone who went that way, | 所有经过这里的人 |
[11:13] | they came back again. | 他们都得原路返回 |
[11:15] | so if the victim is a passenger, he or she is in first class. | 所以如果死者是头等舱乘客 他或她 |
[11:19] | probably she, because most murder victims are women. | 可能是女性 因为多数谋杀案死者都是女性 |
[11:21] | wow, you really are into murder, aren’t you? | 你真是了解谋杀案 |
[11:24] | thanks. | 谢谢 |
[11:26] | wait. | 等等 |
[11:28] | dr. brennan will need this. | 布雷纳恩博士会需要这个 |
[11:30] | what’s that for? | 用来干什么的 |
[11:31] | it’s a probe. | 这是个探针 |
[11:33] | this is the best flight i’ve ever been on. | 这是我生平最棒的一次旅途 |
[11:43] | okay, sweetie, | 听着 亲爱的 |
[11:45] | we’ve got a solid link here, audiovisual, | 我们这里备好三维链接和视听设备 |
[11:47] | so you should be able to beam us all the digital photographs. | 你可以将所有数码照片发给我们 |
[11:50] | okay, we’ve isolated the crime scene, and we’ll try | 行 我们已隔离案发现场 |
[11:53] | to compromise the forensics as little as possible. | 我们会尝试尽量用法医知识来处理 |
[11:55] | look what i got. | 瞧我找到什么 |
[11:56] | oh, a probe! | 探针 |
[11:58] | that’s great. i didn’t think of that. | 太棒了 我都没想到呢 |
[11:59] | yeah, lucky i did. | 幸好我想到了 |
[12:00] | hey, booth. | 你好 布斯 |
[12:01] | good flight so far? | 旅途还好吧 |
[12:02] | yeah. i’m having trouble sleeping. | 一般 难以入睡 |
[12:04] | looks like you managed to get the remains out of the oven. | 看来是你把尸骸从烤箱里弄出来 |
[12:07] | yeah, they’re, uh, they’re kind of, uh… | 它们 它们有点… |
[12:08] | well, they-they-they’ve fallen apart a little bit there. | 它们有点支离破碎 |
[12:11] | hey, bones, | 骨头 |
[12:13] | did you knock the phone off this cradle? | 是你把电话弄掉的吗 |
[12:15] | no. | 不是 |
[12:22] | i’ve informed the faa, the ntsb and the chinese | 我已通知美国联邦航空局 国家运输安全局 |
[12:24] | that we have a dead body on board. | 还有中国警方报告我们航班上有具尸体 |
[12:26] | yeah, who has access to the galley down there? | 有谁来过这个厨房 |
[12:28] | all of us. it’s kind of our getaway place. | -我们都来过 -这就像是我们的休息场所 |
[12:31] | to chill out from passengers. | 为了躲开乘客在此小憩 |
[12:32] | who’s the last person who made a call from the satellite phone down there? | 谁最后一个用过后面的卫星电话 |
[12:35] | i can get you the number called. | 我可以帮忙查电话号码 |
[12:36] | i-it was me. | 是我 |
[12:38] | you? | 你 |
[12:39] | uh, what are you, a spy or a smuggler? | 你算是间谍还是走私犯 |
[12:42] | no. she’s in love, agent booth. | 不是 布斯探员 她恋爱了 |
[12:45] | and her boyfriend works for this airline | 她男朋友在这间航空公司 |
[12:47] | at the shanghai airport. | 上海航空站工作 |
[12:48] | it’s against the rules. | 这有违规定 |
[12:50] | so is having sex with passengers in the bathroom. | 那你还跟乘客在洗手间做爱呢 |
[12:54] | okay, i think | 行了 |
[12:55] | we’re all under a lot of stress here. | 我觉得我们都压力太大了 |
[12:57] | i used the phone right after dinner. | 晚餐后我打过电话 |
[12:59] | there was no dead body cooking in the microwave. | 当时微波炉里并没有尸体 |
[13:02] | tell you what, why don’t you two go do a seat count? | 你们俩去清点一下人数吧 |
[13:03] | tell me what passengers are missing, okay? | 告诉我是否有乘客失踪 好吗 |
[13:13] | a macro photo of the victim’s follicle | 从死者的毛囊扩大图 |
[13:15] | suggests brown hair, maybe red. | 显示是棕色头发 也许是红色 |
[13:17] | i estimate her height to be 157 centimeters. | 我估计她的身高是157cm |
[13:23] | hodgins has that meerkat look on his face. | 哈特金斯的表情很诡异 |
[13:25] | what’s going on with her fingernails? | 她的手指甲怎么回事 |
[13:28] | are you referring to the spots around the phalanges? | 你是说指骨周围的斑点 |
[13:31] | what would cause those kinds of burns? | 什么会导致这样的烧伤 |
[13:33] | false fingernails. | 假指甲 |
[13:34] | abs plastic and ethyl cyanoacrylate glue. | ABS塑料和氰基丙烯酸乙酯胶 |
[13:37] | like torches. | 比如手电筒 |
[13:38] | so a petite, brown- or red-haired woman | 也就是一个娇小的 棕或红色头发的女性 |
[13:40] | with fake nails. | 还有假指甲 |
[13:45] | five-foot-two, three, | 五英尺二 三英寸 |
[13:46] | small, brown, uh, red hair, fake nails. | 矮个子 棕色 红色的头发 假指甲 |
[13:50] | fake nails. | 假指甲 |
[13:53] | seat 3-b, elizabeth jones. | 3-b座 伊丽莎白・琼斯 |
[13:55] | 3-b. | 3-b座 |
[13:59] | 3-b. 3-b. | 3-b座 3-b座 |
[14:03] | buddy. | 伙计 |
[14:05] | buddy. buddy. wake up. | 伙计 醒醒 |
[14:07] | excuse me. i’m sorry to bother you. | 不好意思 很抱歉打扰你 |
[14:09] | but do you remember the person | 你是否记得刚才就坐在 |
[14:10] | who was sitting right here next to you? | 你旁边的那个人 |
[14:12] | no. | 不 |
[14:13] | i took a sleeping pill. | 我吃了安眠药 |
[14:16] | are we in china? | 我们到中国了 |
[14:17] | wait a second, you spend seven grand | 等一下 你花了7000块坐飞机 |
[14:19] | on a flight and you sleep through the whole thing? | 就这样一路睡过来的 |
[14:21] | you don’t even eat first? | 你都不先吃点东西吗 |
[14:22] | excuse me, agent booth. | 打扰一下 布斯探员 |
[14:23] | yeah. | 是 |
[14:25] | i’m arthur bilbrey. | 我是亚瑟・布里瑞 |
[14:26] | my wife ann is very ill. | 我太太安病得很厉害 |
[14:28] | i’d appreciate it if she could get some rest before we landed. | 如果她能在我们降落前好好休息 我将不胜感激 |
[14:30] | i’ll be fine. relax. | 我很好 放松点 |
[14:33] | you better be really quiet, or… | 你最好安静点 |
[14:35] | i’ll take you down, fbi! | 要不然我就把你拆了 FBI |
[14:36] | eli. | 伊莱 |
[14:37] | please. this is my son, eli. | 拜托 这是我儿子 伊莱 |
[14:41] | i got your back, mom. | 我顶你 老妈 |
[14:46] | you got a name? | 有名字了吗 |
[14:48] | yeah, elizabeth jones. seat 3-b, first class. | 伊丽莎白・琼斯 头等舱3-b座 |
[14:50] | the sooner you can get us a background… check, | 尽快找到她的背景资料 |
[14:53] | uh, the better for us. | 对我们越有利 |
[14:57] | well, now, that’s just strange. | 好吧 真有点奇怪 |
[14:58] | um, let me, uh, | 让我 额 |
[15:00] | let make a call and get back to you. | 我打完电话 再联系你们 |
[15:02] | angela and hodgins noticed a shadow | 安琪拉和哈特金斯在 |
[15:04] | on the exposed part of the sternum. | 暴露的胸骨上发现了阴影 |
[15:06] | yes, i saw that. i… | 是的 我看到了 我 |
[15:08] | there is something here, but i-i, i can’t identify it. | 是有个东西在这 但是我不知道是什么 |
[15:12] | angela suggested that you take as many photos as possible | 安琪拉希望你能尽量多拍些照片 |
[15:15] | at your highest resolution. | 以最高分辨率 |
[15:16] | all right. | 好的 |
[15:24] | it’s not bone. | 这不是骨头 |
[15:26] | it’s inorganic. | 这是种无机物 |
[15:28] | this quick enough for you? | 够快了吧 |
[15:29] | your victim is elizabeth joy jones. | 那死者是伊丽莎白・乔・琼斯 |
[15:32] | she’s a travel writer for d.c. voyager magazine. | 她是D.C旅行者杂志的旅行作家 |
[15:35] | well, you got to get over to that magazine. | 你应该去调查那家杂志社 |
[15:36] | why? | 为什么 |
[15:38] | they might know why she got murdered. | 他们可能知道她为什么被杀 |
[15:39] | you got this backwards, cherie. | 你自己搞吧 雪儿 |
[15:40] | i am not an investigator. | 我可不是调查员 |
[15:42] | neither am i, and here i am | 我也不是 而且我在这 |
[15:44] | taking apart another murder victim. | 解剖这个死者呢 |
[15:45] | look, just go talk to the boss, the secretary, | 听着 只要跟老板或秘书谈谈 |
[15:47] | pretend they’re on the stand. | 假装站在他们的立场 |
[15:48] | take sweets with you. | 带上斯维斯去 |
[15:49] | if you want me to do this, | 要是你想让我这么做的话 |
[15:50] | you have to make a good case. | 你就得把这事做得漂亮点 |
[15:52] | want you to do what? | 想让你做什么 |
[15:53] | if you want me to take on the chinese government, | 如果你想让我应付中国政府 |
[15:55] | the state department, the faa | 国务院 联邦航空局 |
[15:57] | and the ntsb, and for all i know, the u.n., | 还有国家运输安全局 甚至是联合国 |
[16:00] | you make me a damn fine solid case. | 你就得把它给我做得漂亮点 |
[16:17] | bones, can you turn her around | 骨头 你能把她转过去 |
[16:18] | so she’s not looking at us? | 好让她不看着我们吗 |
[16:20] | she’s deceased, booth. | 她死了 布斯 |
[16:21] | she can’t see. | 她看不见的 |
[16:22] | oh, man. | 天啊 |
[16:34] | i am definitely not a squint. whoa. | 我绝对不能做鉴定人员 |
[16:36] | well, i’ve always known that. | 我早就知道 |
[16:38] | you have no training in the field of forensic science. | 你又没学过法医学 |
[16:40] | really don’t want any. | 我也没想要学 |
[16:42] | okay, to make an arrest, we need time and cause of death, | 好吧 要逮捕凶手 我们需要时间还有死因 |
[16:45] | as well as something… | 还有 |
[16:48] | that can id the killer. | 抓获凶手的必要证据 |
[16:50] | what do you need? | 你想要什么 |
[16:52] | magnifying lens. | 放大镜 |
[16:54] | okay. | 好的 |
[16:56] | right. | 好了 |
[17:03] | sorry. | 对不起 |
[17:04] | look, i, uh, i need a magnifying glass. | 看 我需要一个放大镜 |
[17:05] | i thought you might have one, you know, for the fine print. | 我想你有一个 你知道 看书的时候用 |
[17:08] | my eyes are perfect. | 我视力很好 |
[17:09] | is the magnifying glass for examining the victim’s corpse? | 放大镜是用来检查死者的尸体吗 |
[17:14] | you don’t think that, uh, nadine would mind if i, uh… | 你觉得纳丁不会介意的吧 如果我 |
[17:18] | she’d be thrilled, if she were awake. | 要是她醒着的话 肯定很激动 |
[17:19] | she sleeps like a log. | 她睡的很沉 |
[17:22] | now, what equipment would dr. brennan | 现在 通常布雷纳恩博士 |
[17:23] | normally use in this situation? | 在这种情况下都会用什么仪器 |
[17:26] | i don’t know. i’m more of a people person. | 我不知道 我没那么八卦 |
[17:35] | i’m using interpolation software with a blending edge algorithm. | 我正在用一个修正模糊边界的插值软件 |
[17:39] | kind of like what i’d do if i were restoring a painting. | 就好像在修复一幅画那样 |
[17:42] | so did roxie go to the retreat without you? | 罗西扔下你自己去休假了吗 |
[17:44] | uh, no. | 没有 |
[17:45] | we’re gonna do something here. | 我们得做点什么 |
[17:48] | right. | 对 |
[17:51] | don’t say it like that. | 别那副语气 |
[17:53] | like what? | 什么语气 |
[17:55] | i know. sorry. | 我知道了 对不起 |
[17:57] | what do you think? | 你怎么想的 |
[17:58] | candle wax? well, judging by | -是蜡吗 -从燃烧特征来看 |
[18:00] | the burn characteristics, some kind of thermoplastic. | 像热性塑料 |
[18:02] | but what is that? | 但这是什么 |
[18:04] | like something reflective. yeah. | 有反射物质 |
[18:06] | i’ll get the computer to find | 我得用电脑来 |
[18:08] | all the pixels that are within | 找到颜色轮上阴影 |
[18:09] | a couple shades on the color wheel. | 所有像素 |
[18:11] | cool. and just zap it to my computer. | 酷 连到我电脑上吧 |
[18:12] | yeah. | 好 |
[18:18] | bones… | 骨头 |
[18:22] | all right. | 好的 |
[18:23] | what i want you to do is take off your glasses, | 我想让你做的是把眼镜摘下来 |
[18:26] | shake out your hair and say, | 解开你的头发然后说 |
[18:30] | “mr. booth, do you know what the penalty is | 布斯先生 你知道借书过期的 |
[18:32] | for an overdue book?” | 惩罚是什么吗 |
[18:34] | why? | 为什么 |
[18:37] | never mind. | 没什么 |
[18:40] | this notch mark here on the occipital | 这个枕部的凹槽就是 |
[18:43] | is what knocked her unconscious. | 有东西把她击昏的证明 |
[18:44] | the hairline fractures weakened the integrity of the cranium | 发际的骨折破坏了颅骨的完整性 |
[18:48] | and caused it to burst when heated. | 所以在加热时造成爆裂 |
[18:50] | so she was hit. | 那她被硬物所击中 |
[18:51] | with what? | 是什么硬物 |
[18:52] | i’ll have to take an impression to find out. | 我得用模具才能找出来 |
[18:55] | how? | 怎么做 |
[18:56] | i need denture cream. | 我需要牙膏 |
[18:58] | and, uh… | 还有 |
[18:59] | baby powder. baby powder. | -婴儿粉 -婴儿粉 |
[19:01] | and a butane lighter, please. | 丁烷打火机 拜托 |
[19:03] | is that it? | 完了吗 |
[19:04] | uh, i think so. | 差不多 |
[19:06] | yes. | 是的 |
[19:36] | sorry, dear, but these are my real choppers. | 对不起 亲爱的 但是我的牙都是真的 |
[19:38] | and nadine’s are real, too. | 纳丁的也是真的 |
[19:40] | is dr. brennan making a cast of an injury? | 是不是布雷纳恩博士在做伤口的模具 |
[19:43] | that’s what she’d do in her books. | 她在书里就是这么做的 |
[19:45] | hit the lights. | 开灯 |
[19:48] | ladies and gentleman, | 女士们 先生们 |
[19:50] | sorry to disturb you, but agent booth of the fbi | 很抱歉打扰你们 但FBI探员布斯先生 |
[19:53] | would like to address you. | 有话想对大家说 |
[19:54] | attention, everyone, i need to requisition some denture cream, | 大家注意一下 我需要征用一些牙膏 |
[19:58] | baby powder and a butane lighter. | 婴儿粉 还有个丁烷打火机 |
[20:00] | lighters are strictly forbidden on the aircraft. | 飞机上严禁携带打火机 |
[20:02] | so is murder. | 谋杀也不该发生 |
[20:04] | denture cream? | 牙膏 |
[20:05] | here, sonny. | 给 |
[20:06] | there you go. | 给你 |
[20:08] | okay, how about some, uh, | 好的 那个 |
[20:09] | baby powder, face powder? | 婴儿粉 粉底 |
[20:10] | anybody have any baby powder, face powder? | 有人有婴儿粉或者粉底么 |
[20:12] | there. | 那有 |
[20:14] | great. okay. | 太好了 |
[20:15] | how about a lighter? butane lighter. | 打火机呢 丁烷打火机 |
[20:20] | come on, no one has a lighter? | 拜托了 没人有打火机么 |
[20:29] | i confiscated it. | 我没收的 |
[20:31] | obviously. | 显然的 |
[20:33] | this is good. | 很好 |
[20:35] | the powder contains | 粉中包括 |
[20:36] | hydrated silica and calcium carbonate. | 水合二氧化硅和碳化钙 |
[20:38] | come on, isn’t this a lot more fun | 拜托 这不是比在武汉岩洞里那些4万岁的 |
[20:41] | than the wuhan cave and the 40,000-year-old skeletons? | 骷髅头有意思多了吧 |
[20:48] | is this gonna work? | 会有用吗 |
[20:50] | should. | 应该有用 |
[20:51] | this should… oh, you’re- you’re just, | -这应该 -你刚 |
[20:52] | you’re filling me up with confidence right now. | 你刚又让我重拾信心 |
[20:59] | there. | 那儿 |
[21:00] | now all we need to do | 现在我们需要做的就是 |
[21:03] | is find the item that matches this and we have our weapon. | 找到跟这个吻合的东西 我们就找到凶器了 |
[21:07] | right. | 对 |
[21:08] | that’s all, huh? | 全完了 |
[21:09] | well, at least we know it’s on the airplane. | 至少我们知道它在飞机上 |
[21:13] | any luck with cause of death? | 死因有什么进展吗 |
[21:15] | yeah, someone knocked her on the head | 是的 有人敲了她的头 |
[21:17] | and it exploded on the cranium thing. | 这是她的颅骨显示的 |
[21:19] | we’re looking at the margins of the burned flesh | 我们看了她腹直肌周围 |
[21:21] | around the rectus abdominis. | 烧焦的肌肉 |
[21:22] | i just like the occlusive nature of tissue. | 我只想知道组织的闭塞性 |
[21:25] | well, just think of it as bone wrapping. | 就把它想成骨头的外膜 |
[21:27] | from the photos, it looks as if | 从照片来看 |
[21:29] | there’s a pinkish coloration, is that correct? | 好像有桃红的染色 是吗 |
[21:31] | “pinkish” is a subjective term | 桃红色是一个主观名词 |
[21:33] | and i’m not comfortable applying a subjective evaluation | 用一个主观名词来评断证据 |
[21:35] | to evidence that’s not even… | 不够公正 |
[21:39] | it’s pinkish and gross… ish. | 是粉红色而且很恶心 |
[21:42] | okay, that indicates | 好的 那说明 |
[21:44] | presence of blood flow at the time she was cooked. | 在她被烧的时候的血液还在流动 |
[21:46] | she was still alive in the microwave? | 她在烤箱里的时候还活着 |
[21:49] | how long was she in there? | 她在那里多长时间 |
[21:51] | since the oven temp was set at maximum, | 从烤箱温度开到最大 |
[21:53] | and she was approximately 110 pounds. | 而且她看起来大概有110磅 |
[21:55] | can you describe the breast tissue? | 你能描述一下胸部组织么 |
[21:58] | i’m not sure how to qualify what i see in descriptive terms. | 我不确定怎么把我看到的描述出来 |
[22:02] | if she was a turkey, she would be dry and overdone. | 如果她是一只火鸡 她算是烤干烤熟了 |
[22:06] | okay, that means she had to be cooking | 好的 那意味着她得被烤上 |
[22:07] | for about six-and-a-half hours. | 六个半小时 |
[22:08] | giving us time of death. huh. | 给我们死亡时间 |
[22:11] | if i were you, i’d get some tissue samples. | 要是我是你的话 我会取一些组织样本 |
[22:16] | sometimes flesh can be quite informative. | 有时肌肉能提供大量信息 |
[22:27] | bones… | 骨头 |
[22:28] | i think we got a match. | 我想我们找到吻合的了 |
[22:34] | someone slammed her head against the latch. | 有人把她的头撞在了门闩上 |
[22:36] | and shoved her in the oven and cooked her. | 再把她推进烤箱烤了她 |
[22:40] | ugh! sick. | 真变态 |
[22:53] | are you sure it was elizabeth? | 你确定是伊丽莎白吗 |
[22:55] | of course, they’ll have to do | 当然了 他们会在着陆后 |
[22:56] | a dna or dental match when they land, | 做DNA或牙齿比对检验 |
[22:58] | but they’re pretty sure, yes. | 但他们很确定 就是她 |
[23:00] | man, i can’t believe she’s gone. | 我真不敢相信她死了 |
[23:02] | elizabeth was one of the best travel writers in the country. | 伊丽莎白是我国最好的旅行作家之一 |
[23:05] | how would you characterize her relationships with others? | 你对于她跟人际关系有什么看法 |
[23:08] | uh, warm, friendly, outgoing– not an enemy in the world. | 很热情 友好 外向 从不与人为敌 |
[23:16] | jump in any time, dr. sweets. | 斯维斯医生 你可以随时打断我 |
[23:18] | no, no, i’m cool. | 不用不用 这样就够了 |
[23:19] | well, as long as you’re cool. | 你觉得行就好 |
[23:21] | was miss jones on assignment? | 琼斯是去采风吗 |
[23:23] | no, no, this was a pleasure trip. | 不是不是 完全是一次旅行 |
[23:25] | she had just finished a piece for us on airline safety. | 她刚完成一篇关于航空安全的文章 |
[23:28] | ironic. | 讽刺性的 |
[23:29] | it was an expose on pilots that have hid | 是曝光飞行员向上级 |
[23:32] | drunk driving convictions from their employers. | 隐瞒酒后驾驶 |
[23:39] | bones, what is that? | 骨头 那是什么 |
[23:41] | oh, tissue samples. | 组织样本 |
[23:42] | oh, no, don’t… don’t let people see that. | 别别 别让人们看到 |
[23:44] | i need vodka. | 我需要伏特加 |
[23:45] | yeah, well, i do, too, bones, but you know what? | 是的 我也想要 但你知道吗 |
[23:47] | we’re working. | 我们在工作 |
[23:48] | no, to preserve the tissue samples. | 不 我是用来保存组织样本的 |
[23:51] | all they got left is bourbon and scotch. | 他们只有波旁和威士忌 |
[23:54] | hold on. | 等等 |
[24:02] | come on. | 给我 |
[24:03] | what? | 什么 |
[24:05] | okay, hand it over. | 交出来 |
[24:07] | hand the vodka over. come on. | 把伏特加交出来 |
[24:10] | thought so. | 我就知道 |
[24:11] | look, obviously, your mom is sick and you love her, | 显然 你母亲病了 你很爱她 |
[24:18] | and it’s probably why you’re acting badly, | 这可能就是你破罐子破摔的原因 |
[24:20] | but what you gotta do is you gotta think– | 但你要做的是去思考 |
[24:23] | really think– how to help her. | 真正地思考 怎么帮助她 |
[24:25] | she’s gonna die, okay? | 她要死了 |
[24:28] | what am i supposed to do about that? | 我要怎么做 |
[24:33] | make her proud of you. | 让她以你为豪 |
[24:40] | yeah? | 说吧 |
[24:42] | i just got a copy of elizabeth jones’ next article. | 我刚拿到伊丽莎白新书的影印件 |
[24:44] | it’s about pilots with dui convictions. | 是关于飞行员酒后驾驶的 |
[24:47] | all right, is there a link to anything on this flight? | 好吧 这跟这次航班有什么关系 |
[24:50] | i have a search team looking for her research, | 我派人来调查她的研究 |
[24:52] | but i do know the airline you’re on is singled out as the worst offender. | 据我所知 你们乘坐的这家航空公司是最大的被告 |
[24:55] | and the pilot on your plane there? | 你们飞机上的飞行员 |
[24:57] | he’s got a past. | 他有案底 |
[24:58] | he’s in the article. | 文章中提到了他 |
[25:01] | thanks,caroline | 谢谢 卡罗琳 |
[25:08] | you do realize that by sending my copilot out, | 你把副机长请出去了 |
[25:11] | you broke about 40 laws, legal-wise. | 你已经犯了40项法律了 自以为是先生 |
[25:13] | yeah, well, i thought we might have a– whoa!– | 是的 但我想我们可以 |
[25:17] | a private man-to-man conversation. | 来个私人的面对面交流 |
[25:19] | about elizabeth jones. | 关于伊丽莎白 |
[25:20] | the name does not ring a bell. | 我不清楚这个名字 |
[25:22] | so is this how you slow this plane down? | 你就这么让飞机减速吗 |
[25:24] | please, don’t touch that. | 别碰那个 |
[25:25] | don’t touch anything. | 什么都别碰 |
[25:28] | elizabeth jones was a journalist. | 伊丽莎白是个记者 |
[25:30] | i do not know her. | 我不认识她 |
[25:31] | she knows you. | 但她认识你 |
[25:33] | she wrote an article about alcohol and pilots. | 她写了一篇关于飞行员醉酒的文章 |
[25:37] | and what’s that got to do with me? | 这跟我有什么关系 |
[25:40] | 2002 dui, | 2002年酒后驾驶 |
[25:42] | you never reported that to the faa. | 你没向联邦航空局汇报 |
[25:44] | you know, that is a $250,000 fine and five years in jail. | 你知道那将是25万美金的罚款还有5年的监禁 |
[25:50] | that dui charge, it was the day of my dad’s funeral. | 酒后驾驶那天 刚好是我爸爸的葬礼 |
[25:54] | i know it’s not stylish, but i happen to love my old man. | 我知道这很落伍 但我很爱我老爸 |
[25:57] | well, it’s still a motive, legalwise. | 这仍然是一个动机 自以为是先生 |
[26:00] | i did not kill her. | 我没有杀她 |
[26:03] | i didn’t even know she existed. | 我根本不知道她在这里 |
[26:04] | i need you to slow this plane down. | 我要求你将这架飞机减速 |
[26:06] | why? | 为什么 |
[26:07] | well, to give us time to find out who did, | 给我们足够的时间发现是谁干的 |
[26:10] | unless it was you | 除非是你 |
[26:11] | and in that case, time, it doesn’t matter. | 要是那样的话 时间就不是问题 |
[26:22] | I can report electrical issues,maybe give you an extra hour. | 我可以报告电力出现问题 也许能再拖一个小时 |
[26:26] | All right, i’ll take that as a sign of cooperation, captain. | 祝我们合作愉快 机长 |
[26:29] | It’s a beautiful view. look at that. | 风景真不错 慢慢欣赏 |
[26:34] | How long do I have to stay here? | 我还需要呆在这里多久 |
[26:37] | I was interested in some of the things you were saying earlier. | 我好奇你刚才说的部分内容 |
[26:39] | Hey, I answered every question the scary woman asked me. | 我已经回答了那个疯女人问的全部问题 |
[26:43] | Yeah, well, the thing is, she’s a lawyer, | 她是个律师 |
[26:45] | So she’s very direct. scary. | -所以她就那么直接 -她那是疯狂 |
[26:47] | She has a knack for putting people into federal prison. | 她的专长就是让人锒铛入狱 |
[26:49] | I believe she likes to do it. | 我确信她深谙此道 |
[26:51] | I have a more psychological mojo. | 我则是比较好奇心理学方面 |
[26:53] | You don’t look like you have a mojo. | 你不像是好奇的人 |
[26:55] | I’m interested in what you know about elizabeth jones’ personal life. | 我只好奇伊丽莎白的私生活 |
[27:04] | I did not have sex with that woman. | 我没和她上过床 |
[27:07] | But you wanted to. | 但你想过 |
[27:08] | Yeah, but I didn’t. | 是 但我没得手 |
[27:10] | Was she the type to have affairs? | 她是不是会红杏出墙的那种女人 |
[27:12] | Yes. | 是的 |
[27:14] | Have you got a name? | 你知道那个男人是谁吗 |
[27:17] | I could go get ms. julian again, | 我可以再叫朱利安来 |
[27:19] | if you you’re more comfortable with her. | 如果你更愿意告诉她的话 |
[27:21] | Artie. all I know is “Artie.” | 阿蒂 我只知道他叫阿蒂 |
[27:22] | Artie, okay. | 阿蒂 |
[27:23] | Well, let’s talk about Elizabeth and Artie. | 我们来说说伊丽莎白和阿蒂吧 |
[27:26] | Now, how resentful were you | 你很怨恨伊丽莎白吧 |
[27:28] | that elizabeth slept with him and not with you? | 她宁愿跟阿蒂上床也不要你 |
[27:32] | Well, he’s married, I’m not, so, yeah, | 那男人已经结婚了 我没有 |
[27:37] | Maybe I’m a little resentful. | 或许我是有些怨恨 |
[27:45] | It’s a band-aid. | 这是创口贴 |
[27:48] | oh, yeah, thanks. | 对 谢谢 |
[27:50] | I was totally flummoxed. | 我正处于完全迷茫之中 |
[27:52] | So the clean part here must be where it overlapped, | 干净的这部分是重合的部分 |
[27:54] | and the darker part must be where it came in contact with the skin. | 而脏的是直接裸露在皮肤上的 |
[27:57] | I’m not an expert, | 我不是专家 |
[27:59] | but I’m pretty sure even you can’t get a dna result from a digital photograph. | 但我确信你无法从这照片上提取DNA |
[28:03] | No, but what about a finger size? | 的确不能 但手指尺寸呢 |
[28:06] | Oh, wow. right. | 说得对 |
[28:08] | That’s kind of brilliant. | 你真聪明 |
[28:10] | 82 millimeters in circumference. | 周长82毫米 |
[28:14] | mine’s 62, so it’s a pretty big guy. | 我的是62毫米 这一定是个壮汉 |
[28:17] | Or overweight. | 或是个胖子 |
[28:18] | Look at the perforations, | 看这小孔 |
[28:19] | vertical stretching along the pad. | 吸收垫垂直拉伸 |
[28:22] | I see it, but I have no idea what it means. | 我看到了 但不知道是什么 |
[28:25] | It was locked in a bent position. | 这用在关节上 |
[28:27] | oh, that would explain the creases. | 这就是有折痕的原因 |
[28:30] | So if I highlight the parts where the adhesive wore off, | 放大粘着剂脱落的部分 |
[28:33] | It was bent more than 90 degrees. | 弯了90度以上 |
[28:35] | I really love… | 我真的爱死 |
[28:37] | Working with you. | 和你工作了 |
[28:40] | Me, too. | 我也是 |
[28:42] | We’re really good together… | 我们真是最佳 |
[28:46] | …at these things. | 搭档 |
[28:54] | Gotta ask you something, angela. | 安琪拉 我要问你 |
[28:57] | Yeah, I got that from the fast double-back. | 明白 我会以最快的速度把资料整好给你 |
[29:01] | This thing with roxie… | 我是指罗西 |
[29:03] | It’s real, yeah. | 这是真的 |
[29:06] | No, I get that. I see that. | 不是这个 我明白 |
[29:08] | Is that what got between us? | 我们之间真是因为她吗 |
[29:09] | I’d love to say yes to that, | 我很想说是 |
[29:10] | Because I think it would make you feel better. | 因为那样会使你好过点 |
[29:13] | But you can fall in love with a man? | 但你真的能爱上一个男人吗 |
[29:17] | I’m sorry, but… yes. | 对不起 但是 能 |
[29:25] | ange? | 安琪 |
[29:28] | sweetie, god, totally forgot you were there. | 亲爱的 我都忘了你在这里的 |
[29:32] | I guess you heard everything, huh? | 你都听到了吧 |
[29:36] | Yes, it was fascinating. | 是 这真是令人佩服 |
[29:38] | Well, what do you think? | 你怎么想 |
[29:40] | well, the only joint that will bend over 90 degrees | 唯一弯曲超过90度的关节只有 |
[29:42] | is between the proximal and intermediate phalanges. | 手指中间节和末节 |
[29:45] | right. finger stuff. | 好的 手指线索 |
[29:48] | We’re looking for a large person, probably male, | 我们要找一名高大男性 |
[29:51] | with inflammatory flexor tenosynovitis. | 并有屈肌腱鞘炎 |
[29:53] | that’s great, sweetie, | 干得好 亲爱的 |
[29:54] | but what about the rest of the conversation? | 那刚才那段对话 |
[29:58] | oh, I’m sorry, ange, I wasn’t paying attention. | 不好意思 安琪 我没在意听 |
[29:59] | I need to go find a passenger with trigger finger. | 我要去找那个手指受伤的旅客 |
[30:02] | Thanks for the talk. | 谢谢你的话 |
[30:08] | Excuse me, if I could have your attention, please. | 不好意思 请大家注意 |
[30:12] | My name is dr. temperance brennan. | 我是坦普瑞斯・布雷纳恩博士 |
[30:14] | The writer? yes. | -那个小说家 -是的 |
[30:16] | What we need to do now is find a passenger | 我们需要寻找一名旅客 |
[30:18] | with a laceration on their locked proximal interphalangeal joint, | 他的指关节处有伤口 |
[30:23] | so if everyone can look at their neighbor’s | 请大家看一下邻座旅客的手指 |
[30:24] | proximal interpha… | 是否有伤 |
[30:25] | I tell you what, | 我来吧 |
[30:27] | who would like a free signed copy of dr. brennan’s new book? | 谁想要布雷纳恩博士的免费签名书 |
[30:30] | raise your hands. | 请举手 |
[30:31] | look at that, huh? | 看到了吧 |
[30:32] | Oh, I see what you’re doing. | 这就是你的办法啊 |
[30:34] | all right, so keep your hands up nice and high | 请大家不要放下手 |
[30:36] | so dr. brennan can count the number of books we need. | 以便布雷纳恩博士能确定书籍数量 |
[30:40] | hey, does anyone have a… a question for dr. brennan? | 有没有人想要问布雷纳恩博士问题 |
[30:43] | are you working on anything right now, dr. brennan? | 布雷纳恩博士 你这是在工作吗 |
[30:46] | yes. keep your hands up. | 是的 请举着手 |
[30:48] | what is that delicious smell? | 那香味是什么 |
[30:50] | roast pork. | 烤猪肉 |
[30:51] | oh, no, that delicious smell | 不 那香味是 |
[30:53] | is the difference between first class and coach. | 头等舱和经济舱的区别 |
[30:56] | how we doing there, bones? | 骨头 怎么样了 |
[30:58] | Booth…? | 布斯 |
[30:59] | hold that. | 等等 |
[31:00] | over here. | 过来 |
[31:02] | hi.hi. | -你好 -你好 |
[31:06] | Booth? yeah. | 布斯 |
[31:09] | what’s your name? | 你叫什么名字 |
[31:10] | just sign it to “awesome nick devito.” | 你可以写”致英俊的尼克・德维托” |
[31:12] | what is the big deal? | 这有什么大不了的 |
[31:13] | I just got a little trigger finger. | 我练枪的时候 |
[31:15] | I injured my tendon. | 刚好拉伤肌腱而已 |
[31:16] | you like shooting a lot? | 你喜欢玩枪吗 |
[31:17] | yeah, I love shooting. | 是啊 我乐此不疲 |
[31:19] | doesn’t mean I’m not a reader. | 这不意味着我不是你的读者 |
[31:20] | okay, tell you what, come with us? come on. | 跟我们来吧 |
[31:26] | I don’t know anybody named elizabeth jones, no. | 我不认识那个叫伊丽莎白・琼斯的人 |
[31:28] | hey, sweets, | 喂 小甜甜 |
[31:30] | are you still with elizabeth jones’ editor? | 你还和伊丽莎白的编辑在一起吗 |
[31:32] | yes, and I have… | 是的 我 |
[31:33] | okay, ask him if he knows someone by the name of nick devito. | 问他是否认识尼克・德维托 |
[31:36] | is this like a question to get my free book? | 这个问题能让我得到赠书吗 |
[31:38] | where’s your band-aid? | 你的创口贴在哪 |
[31:39] | do you know nick devito? | 你认识尼克・德维托吗 |
[31:40] | it must’ve come off while I was asleep. | 它一定是在我睡着的时候脱落了 |
[31:42] | I twitch. I’m twitchy. | 我把它扯开过 |
[31:44] | I had lunch once with danny devito. | 我和丹尼・德维托吃过饭 |
[31:46] | he says no. I have information. | 他说没有 我有个消息 |
[31:48] | elizabeth jones was having an affair | 伊丽莎白和一个 |
[31:50] | with a man known only as “artie.” | 叫阿蒂的男人有外遇 |
[31:52] | the relationship’s been going on for over a year, | 他们好了一年多 |
[31:54] | but it went bad in the last month or so. | 但在最近关系急转直下 |
[31:56] | he’s married. his wife is sick | 他已经结婚了 他太太有重病 |
[31:57] | and his kid is a pain in the ass. | 而他儿子是个讨厌鬼 |
[31:59] | you know what, sweets? you’re the man of the hour. | 小甜甜 你真是急我所需 |
[32:03] | I owe you a beer and a rye chaser, my friend. | 我请你喝酒 |
[32:05] | that sounds like it would make me sick. | 那我岂不是又要醉如烂泥了 |
[32:08] | you can go back to your seat. | 你可以回你的座位了 |
[32:11] | why? | 为什么 |
[32:13] | well, we have a much better suspect. | 我们有个更大的嫌犯 |
[32:43] | I think you know why I’m here. | 我想你知道我来做什么 |
[32:45] | look, I’m sorry about my son– he’s a teenager. | 我为我儿子的行为感到抱歉 他只是个孩子 |
[32:48] | his mother’s very ill. | 他母亲病重 |
[32:49] | it’s not about your son, artie. | 与你儿子无关 阿蒂 |
[32:53] | it’s about elizabeth jones. | 而是关于伊丽莎白・琼斯 |
[33:02] | my wife doesn’t know about e.j. | 我太太不知道她 |
[33:04] | I would like to keep it that way. | 我不想让她知道 |
[33:06] | did elizabeth jones ask you to leave your wife? | 伊丽莎白是否曾要求你离婚 |
[33:08] | from the very beginning, I told elizabeth that would never happen. | 我从一开始就告诉她这不可能 |
[33:11] | you see the shape that ann’s in? | 你该看到安很憔悴 |
[33:13] | my first priority right now is to be | 我的首要责任是 |
[33:15] | a good husband and a good father. | 做个好丈夫 好父亲 |
[33:16] | by dragging a dying woman to china? | 带这个奄奄一息的女人去中国 |
[33:18] | no, to stand on the great wall of china | 不是你想的那样 站上中国古老的长城 |
[33:20] | has been ann’s dream since she was a little girl. | 是安从小的梦想 |
[33:22] | our last chance to do something amazing as a family together. | 这是我们一家团聚的最后机会 |
[33:25] | so elizabeth jones followed you? | 而伊丽莎白就一直跟踪你 |
[33:27] | obviously. mm. | 显然是的 |
[33:28] | and you killed her. | 然后你就杀了她 |
[33:30] | of course not. excuse me. | -当然不是 -借过 |
[33:34] | I am a lawyer. | 我是个律师 |
[33:37] | mm. your wife didn’t know about her? | 你太太真的不知道她 |
[33:40] | she knows that there was someone. | 她知道是有个人 |
[33:42] | did you talk to elizabeth? | 那你和伊丽莎白谈过吗 |
[33:44] | yes. I begged her to leave us alone. | 是 我求她放我们一马 |
[33:46] | ann was asleep. | 安睡得正熟 |
[33:48] | as I said, agent Booth, I’m an attorney. | 我已经说过 我是个律师 |
[33:51] | you have no evidence | 你没有证据 |
[33:52] | and very little time before we land in shanghai. | 而且在我们抵达上海前的时间所剩无几 |
[33:54] | if you want to find out who killed e.j., | 如果你们要找出凶手 |
[33:56] | I suggest you not waste any more time on me. | 我建议别再在我身上浪费时间 |
[34:05] | I enhanced the photographs of the sternum. | 我增强了胸骨照片的对比 |
[34:07] | light was reflected off of this area here. | 这部分有反光 |
[34:10] | skin wouldn’t do that. | 皮肤不可能产生这种反射 |
[34:11] | there were tiny metal shards embedded in the bone. | 那一定有微小的金属碎片嵌入骨头 |
[34:14] | and silicon melted into it as well. | 硅也能产生同样的效果 |
[34:16] | fake boobs? how does that help? | 隆胸 有可能吗 |
[34:18] | silicon,not silicone. | 硅 不是硅胶 |
[34:20] | it was a chip of some kind– | 可能是某种芯片 |
[34:22] | a sim card from a phone, memory chip from a camera. | 比如手机SIM卡 相机存储卡 |
[34:24] | but we need to see it to make a positive i.d. | 不过我们要看到实物才能确定 |
[34:27] | how did it go with bilbrey? | 布里瑞怎么样 |
[34:29] | he’s an attorney– he’s not saying much of anything. | 他是个律师 他没有吐露太多 |
[34:31] | and the gun nut, devito? | 那个爱玩枪的小子德维托呢 |
[34:32] | most likely, his band-aid was stuck | 他的创口贴应该是 |
[34:35] | to the wheel of a food cart. | 粘到了餐车的轮子上 |
[34:37] | find me the smoking gun, cherie, | 赶紧找到确凿的证据 雪儿 |
[34:39] | or that killer disappears into a billion people when you land. | 否则着陆后 凶手就会消失在茫茫10亿人口之中 |
[34:41] | 1.29 billion. approximately. | 确切来讲是12.9亿人口 |
[34:44] | are you pressuring us? | 你是在给我们施压吗 |
[34:45] | have a lovely flight. | 旅途愉快 |
[34:47] | I was just contacted by shanghai international. | 我刚联系到上海国际机场 |
[34:50] | they’ve arrested a man named felix clossen, | 他们刚抓获一名叫菲利克斯・克罗森的男子 |
[34:51] | a dutch national who works for the airline. | 一位荷兰籍的工作人员 |
[34:53] | he was passing stolen credit card numbers. | 他正在使用偷来的信用卡号码 |
[34:55] | that’s fascinating, but we’re more interested in | 干得好 但此刻我们更关心 |
[34:56] | solving a murder investigation right now. | 能否立即解决这件谋杀案 |
[34:59] | all the credit card numbers were from passengers on this plane. | 所有的信用卡号码都是这架飞机乘客的 |
[35:02] | and clossen is our flight attendant’s boyfriend. | 克罗森是那位空姐的男朋友 |
[35:07] | your call to clossen was made within minutes | 在你打电话给克罗森的时候 |
[35:11] | of the victim being placed in the oven. minutes. | -死者被搬入烤箱 -就那几分钟 |
[35:13] | I got the credit card numbers off the computer | 我从电脑中拿到信用卡号码 |
[35:16] | and called them in to my boyfriend. | 再告诉我男朋友 |
[35:18] | and elizabeth jones caught you? | 然后被伊丽莎白逮个正着 |
[35:21] | yes.I meanI mean, no. | 是 不是 |
[35:22] | well, which one is it? | 到底是不是 |
[35:23] | I didn’t know who it was. | 我不知道是什么人 |
[35:25] | I heard them coming and figured it was kate, | 我听见他们的脚步声 我以为是凯特 |
[35:28] | so I hid in the aeronautics compartment. | 所以我躲在航空舱里 |
[35:30] | well, who was with elizabeth? | 那谁和伊丽莎白在一起 |
[35:32] | I couldn’t hear because of the engine noise in the compartment. | 我听不到 因为机舱发动机的噪音太大 |
[35:35] | all I could see was their feet. | 但我看到他们的脚 |
[35:37] | well, male or female? | 是男的还是女的 |
[35:39] | uh, what kind of shoes? | 什么样的鞋子 |
[35:40] | they were wearing slippers, the ones we give out in first class. | 他们穿的是我们发给头等舱的拖鞋 |
[35:44] | they’re all the same. | 看起来都一样 |
[35:46] | they walked by me, and I ran upstairs. | 他们走过去后 我就跑到前面去了 |
[35:48] | I didn’t kill anyone. | 我没杀任何人 |
[35:54] | whoever killed her has to have | 无论谁杀了伊丽莎白 |
[35:55] | traces of blood on their slippers. | 他的拖鞋上一定有血迹 |
[35:56] | that could cause the gun to smoke for caroline. | 那就是卡罗琳要的确凿证据 |
[35:58] | look, bones, you’re gonna need an als light. | 听着 骨头 你需要氙光灯 |
[36:00] | not even those dotty old mystery buffs | 那些推理票友可 |
[36:02] | carry that in their giant purses. | 不会带那个灯 |
[36:03] | we can make one. how are you gonna make one? | -我们可以做一个 -你要怎么做 |
[36:05] | I hope you can do it fast– we’re gonna be landing very soon. | 我希望你们尽快 飞机即将着陆 |
[36:07] | no, no– you’re not landing this plane | 不 你不能着陆 |
[36:08] | until I tell you you land this plane, okay? | 除非我让你着陆 |
[36:10] | remember, you’re still a suspect. | 记着 你还没解除嫌疑 |
[36:12] | it’s not about me or you– | 这不是你我能控制的 |
[36:13] | the fuel will run out in another 25 minutes | 飞机的油只够25分钟了 |
[36:21] | okay, Booth, we need the blue lamp out of the overhead projector. | 我们需要投影仪的蓝光灯 |
[36:27] | do you, by any chance, have any yellow-tinted shooting glasses? | 请问 你有没有黄色的射击眼镜 |
[36:30] | sure. what do you need– daylight, artificial light | 有 你要日光 人工光 |
[36:33] | or, uh, moonlight? | 还是月光 |
[36:34] | let’s see. | 我看看 |
[36:37] | these will do. | 这副好了 |
[36:39] | thanks. | 谢谢 |
[36:41] | this is brilliant– they’re making an als emitter. | 他们真聪明 做了一个氙光灯 |
[36:44] | what’s that for? | 他们要做什么 |
[36:46] | to find blood. | 寻找血迹 |
[36:49] | ready? got ’em. | -好了吗 -好了 |
[36:50] | hit the lights. | 关灯 |
[36:55] | easy, bones. do you see anything? | 放松点 骨头 有没有发现什么 |
[36:57] | no. | 没 |
[36:58] | no. nothing. | 没有 仍旧没有 |
[37:02] | what about over here? | 照那里 |
[37:04] | right there. | 这里 |
[37:05] | mm-mm, nothing. | 没有 |
[37:07] | oh, geez. | 天啊 |
[37:11] | Booth. yeah? | -布斯 -什么 |
[37:12] | over there. you got something? | -那里 -你发现了 |
[37:14] | yes, there. are you sure? | -是的 就在那 -你确定 |
[37:16] | yes, Booth. | 是 布斯 |
[37:17] | turn the lights on. | 开灯 |
[37:22] | what is going on, please? | 怎么了 |
[37:23] | your son killed elizabeth jones. | 你儿子杀了伊丽莎白 |
[37:26] | hey, how long till we land? we’re on our final descent. | -还有多久能着陆 -我们即将着陆 |
[37:28] | You lie? that’s impossible. | 没搞错吧 这不可能 |
[37:29] | oh, why? you can’t think of a motive, | 什么不可能 你就想不到动机吗 |
[37:31] | like maybe he loves his mother? huh? | 比如他深爱他的母亲 |
[37:32] | he wants to keep his family together? | 他想要保全这个家 |
[37:34] | you probably just think he’s some dumb-ass kid. | 你可能只觉得他是个小屁孩 |
[37:36] | I beg your pardon? | 再说一遍 |
[37:37] | hey, listen, caroline, I’m ready to make an arrest. | 听着 卡罗琳 我正要逮捕嫌犯 |
[37:39] | you’re more than sure, right, cherie, you’re damn sure? | 你完全确定才行 你能他妈的百分百确定吗 |
[37:42] | well, it’s circumstantial, but it’s compelling. | 基本确定 |
[37:43] | so, do you have a warrant to sign? | 你是不是准备好逮捕令 |
[37:45] | yes. well, sign it so I can make the arrest. | -是的 -签了它 我就能正式逮捕他 |
[37:47] | just a minute, please. | 请等等 |
[37:48] | that’s the lawyer, right? | 是那个律师吗 |
[37:50] | you can always tell a damn lawyer. | 你要小心律师的控诉 |
[37:52] | I represent my son, who is also a minor,incidentally. | 我代表我的儿子 他还是未成年人 |
[37:54] | minor? | 未成年 |
[37:56] | a minor murderer. | 一个未成年的凶手 |
[37:57] | ladies and gentlemen, we are making | 女士们 先生们 |
[37:58] | our final descent into shanghai international airport. | 我们即将抵达我们的终点上海国际机场 |
[38:01] | please return your seats to the upright position | 请回到你们的座位 系好安全带 |
[38:03] | and turn off all electronic devices. | 关闭所有电子设备 |
[38:06] | Booth, you’re cutting it pretty close there. | 布斯 你们就要到达上海了 |
[38:08] | yeah, I know. what’s going on? | -我知道 -怎么回事 |
[38:09] | we know you killed elizabeth jones. | 我们已查证是你杀了伊丽莎白 |
[38:11] | probably why you wanted to get so drunk, | 所以你把自己灌醉 |
[38:12] | -Huh, eli? – Don’t say a word, eli, not a word. | -伊莱 -什么也别说 一个字也别说 |
[38:14] | you’re making this arrest on the strength of blood stains | 难道你们就基于一只头等舱 |
[38:16] | on the bottom of a slipper that could belong to anyone | 沾有血迹的拖鞋而抓人吗 |
[38:18] | in first class. – Booth? | -那可能属于任何一个人 -布斯 |
[38:19] | The father was cheating | 那位父亲因死者背叛 |
[38:21] | On the dying wife with the victim. – Arthur… | -挣扎在垂死边缘的妻子 -亚瑟 |
[38:23] | You thought the family was safe by getting away from the woman. | 你以为杀了那女人你家就相安无事了 |
[38:25] | Booth, we’re really | 布斯 我们 |
[38:26] | close to the ground. | 马上就要着陆了 |
[38:27] | she shows up on the plane in first class. | 她出现在头等舱 |
[38:29] | not a word, eli. | 什么也别说 伊莱 |
[38:30] | booth, i can see people. | 布斯 我都看见地上的人了 |
[38:31] | we have less than 30 seconds. | 我们只剩30秒了 |
[38:33] | – Booth! – Caroline, you gotta trust me on this. | -布斯 -卡罗琳 你要相信我 |
[38:35] | make the case, agent booth– | 拿出证据 布斯警官 |
[38:37] | something more than motive. | 铁证 |
[38:38] | bones… | 骨头 |
[38:39] | – Booth? – Yeah? | -布斯 -怎么了 |
[38:40] | if this missing video game | 如果这个丢失的游戏卡 |
[38:42] | turns out to be the computer chip | 就是受害者胸部插的 |
[38:43] | embedded in the victim’s sternum… | 电脑芯片… |
[38:46] | where’d you lose the cartridge, eli? | 你把电池盖丢哪了 伊莱 |
[38:48] | – We got forensic corroboration. – “If”! she said “if”! | -我们拿到呈堂证供了 -“如果” 她说”如果” |
[38:50] | the moment this plane sign it! | 是时候签发逮捕令了 |
[38:51] | touches down, i lose jurisdiction. | 着陆了 我就失去司法管辖权了 |
[38:53] | This better be a good… Sign the warrant. | -最好是明智的决定 -签逮捕令吧 |
[38:56] | please. | 求你了 |
[38:57] | okay, make the arrest. | 好吧 执行逮捕 |
[38:58] | eli bilbrey, i am placing you under arrest | 伊莱・布里瑞 我宣布你因 |
[39:00] | for the murder of elizabeth jones. | 涉嫌谋杀伊丽莎白・琼斯而被捕了 |
[39:01] | anything you say can and will be used against you in a | 你所说的将被作为呈堂证供 |
[39:03] | court of law, because this is the united states of america. | 因为这仍是在美国领域内 |
[39:16] | thank you. thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[39:19] | thank you. | 谢谢 |
[39:20] | thank you. thank you. | 谢谢 感谢大家 |
[39:23] | bones, the applause is for the landing. | 骨头 掌声是为飞机降落而响起的 |
[39:26] | oh. yes. | 怪不得 |
[39:28] | i always wondered why people did that. | 我也奇怪人们为何这么激动呢 |
[39:40] | did you catch the murderer? | 你们逮捕凶手了吗 |
[39:42] | yep. | 是的 |
[39:43] | that’s great. | 棒极了 |
[39:45] | it’s not great? | 难道不是吗 |
[39:47] | he was 16. | 他才16岁 |
[39:51] | dying mom, cheating father. | 快死的母亲 偷情的父亲 |
[39:53] | he just wanted to make it stop. | 他不过是想了结一切 |
[39:58] | i’m sorry. | 真遗憾 |
[40:00] | that counts as a crappy day. | 真是惹人烦的一天 |
[40:02] | you should probably just go home and draw a bath. | 也许你该回家好好洗个澡放松一下 |
[40:07] | i want you to come with me and stay. | 我想你来我家并留下 |
[40:10] | of course i’ll stay. | 我当然会和你在一起 |
[40:16] | i mean, i-i want you to… | 我是说 我希望你… |
[40:18] | move in with me. | 搬来和我一起住 |
[40:21] | that isn’t just because you’ve had a bad day, right? | 不是因为这倒霉的一天你才这么说的吧 |
[40:25] | because… no. it isn’t. | -因为… -不 不是的 |
[40:27] | you’ve never done that before, | 你从来没那样过 |
[40:29] | asked someone to move in with you? | 让人搬来和你一起住 |
[40:32] | no. | 从未如此 |
[40:34] | you’ve… lived with people at their place. | 你… 总是搬去别人家住 |
[40:37] | with my bag packed by the front door, yeah. | 把我的行李放在门口 是啊 |
[40:45] | why aren’t you saying anything? | 你为什么不发表意见 |
[40:52] | right. | 我明白了 |
[40:53] | because you’re gonna say no. | 因为你会拒绝的 |
[40:57] | yeah, i am. | 对 我拒绝 |
[40:59] | i’m saying, “no, thanks.” | 我不得不说 “不 谢谢你的好意” |
[41:01] | why? | 为什么 |
[41:03] | it’s too soon. you aren’t ready. | 太快了 你还没准备好 |
[41:06] | i’m not ready either. | 我也还没准备好 |
[41:08] | let’s just see how things unfold, okay? | 顺其自然吧 |
[41:10] | okay. | 好吧 |
[41:12] | what? | 怎么了 |
[41:14] | i’m always the one to say that. | 我也总是这么回答别人 |
[41:27] | look what i found, huh? | 看我找到什么好东西了 |
[41:30] | there’s that smile. | 熟悉的笑容哦 |
[41:32] | thank you. mm-hmm. | 谢谢 |
[41:35] | we don’t even get to get off the plane? | 我们连飞机都不下了吗 |
[41:37] | no. they’re refueling and finding us another pilot, | 不了 他们在加油 会给我们找另一架飞机 |
[41:40] | and… | 然后… |
[41:42] | go back home. | 回咱老家去 |
[41:50] | what about his parents? | 他的父母呢 |
[41:51] | they gotta fly back on their own dime. | 他们自己回去 |
[41:52] | eli is in federal custody now. | 伊莱正在被拘禁 |
[41:58] | you want to get off the plane | 你想要下飞机 |
[42:01] | to see those old chinese bones. | 去看看那些古老的中国化石 |
[42:05] | i’m sorry. | 对不起 |
[42:07] | – It’s not your fault. – Yeah, it is. | -不是你的错 -不 是我的错 |
[42:09] | ’cause i’m the one who dragged you out of pure science and… | 因为我把你拉上贼船的 让你 |
[42:12] | pulled you into murder-solving. | 远离了真正的科技而卷入谋杀案调查 |
[42:14] | that’s not how i remember it. | 我可不这么想 |
[42:18] | really? | 是吗 |
[42:19] | yes. | 是的 |
[42:20] | well, as i recall, | 我记得 |
[42:21] | i had to force you to take me into the field. | 是我逼你带我进入这一领域的 |
[42:24] | really? | 是吗 |
[42:26] | yes. you didn’t want to, remember? | 是的 你本不想的 记得吗 |
[42:30] | this is all my fault. | 都是我的错 |
[42:37] | are you two gonna make out? | 你们俩去温存一下吧 |
[42:38] | hey, quiet– you lost your right to talk. | 安静点 你没有发言权 |
[42:40] | why do people always think we’re gonna make out? | 为什么人们都以为咱俩在谈恋爱 |
[42:44] | i say we let him sit back there the entire trip back by himself. | 我说让他一个人坐在后排 自己回去吧 |
[42:47] | he did kill someone. | 他杀了人 |
[42:48] | and he ruined my dig. | 毁了我的中国之行 |
[42:50] | plus, you know he’s gonna try to drink all the champagne. | 而且他会喝光所有的香槟的 |
[42:53] | we’re gonna need some for later. | 我们待会还要喝呢 |
[42:54] | to us. | 为我们干杯 |
[43:06] | hey, huh? why does yours go all the way back | 为什么你的座位能放下 |
[43:08] | and mine doesn’t go all the way back? | 我的就怎么也放不下 |
[43:09] | oh, it’s just how mine is. | 我的就这样 |
[43:11] | this is first class– they’re supposed to go all the way back. | 这是头等舱 他们该让每个座位都能放下 |
[43:13] | maybe it’s because you’re supposed to be in coach. | 可能你只有坐经济舱的命吧 |